==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས།
ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཛྙཱ་པྲ་དཱི་པཾ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྟོགས་དང། །སྙེམས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ། །ཐོབ་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐག་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མའི་མཐུ་ཡིས་བདག་གིས་ནི། །དེའི་དོན་གསལ་བར་རྣམ་བཤད་བྱ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་སམ་བསྟན་བཅོས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། འཕགས་པ་གླང་པོའི་
རྩལ་གྱི་མདོ་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་འདི་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བསྟན་བཅོས་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་གུས་པར་གྱུར་པས་འདི་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ལ། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན། །ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
慧灯广释。观世音禁行。
慧灯广释。
观世音禁行。
印度语：Prajnapradipa Tika。藏语：慧灯广释。第一品。顶礼三宝。顶礼文殊童子。顶礼阿阇黎尊者观世音禁行。何故以慧灯，通达般若波罗蜜，一切憍慢摧伏者，获得故，如来与菩萨众，以至诚顶礼后，以上师之加持，我将清晰地解释其义。何故世间以业或论典及其果实而行，不以无果而行，故中观论典中，通达一切法之真如，乃于世俗中安立为果。然于胜义中，无有果之分别，如圣象力经云：涅槃之界，离一切果。如是所说。通达此真如，则能通达般若波罗蜜多，如是则能通达空性，及无自性性，及无生之身涅槃。故具慧者，当知此论典以一切智智不可思议之果，具足果实，生起敬信而对此生起信乐。或有谓，世尊以何等相具足之真如而证悟，若论典之真如是无文字，则如何示现？为何示现耶？生起如是之念，故为作解释者，最初仅以赞叹之门，即于彼。
何以法性离诸分别，寂灭一切戏论，能摧愚痴盲昧之过，虽非言说之境，然以彼之假立，为令一切地界富饶故，我顶礼彼之教法。如是说。其中，何以示现法性者，我顶礼彼。如是连接。其中，何谓法性者，即

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Lamp of Wisdom. Avalokiteśvara's Ascetic Practice.
Extensive Explanation of the Lamp of Wisdom.
Avalokiteśvara's Ascetic Practice.
In Sanskrit: Prajnapradipa Tika. In Tibetan: Extensive Explanation of the Lamp of Wisdom. Volume 1. Homage to the Three Jewels. Homage to youthful Manjushri. Homage to the venerable teacher Avalokiteśvara's Ascetic Practice. Because by the Lamp of Wisdom, the Perfection of Wisdom is realized, and all arrogance is subdued, therefore, having obtained it, to the Sugatas and Bodhisattvas, having paid homage with utmost sincerity, by the power of the Guru, I will clearly explain its meaning. Because the world engages with actions or treatises along with their results, and does not engage with what is without result, therefore, in the Madhyamaka treatises, the realization of the Suchness of all dharmas is conventionally established as the result. However, in the ultimate sense, there is no conceptualization of the nature of a result, as it is said in the Sutra of the Strength of the Noble Elephant: "The realm of Nirvana is devoid of all results." Like that which was said. From realizing this Suchness, the Perfection of Wisdom will be realized. Thus, emptiness, selflessness, and the unarisen body of Nirvana will be realized. Therefore, the intelligent should understand that this treatise is endowed with the inconceivable result of Omniscience, and having become respectful, should generate faith in it. Some may say, "With what kind of characteristics did the Bhagavan realize the Suchness? If the Suchness of the treatise is without letters, then how was it shown? Why was it shown?" Having arisen with such a thought, therefore, the commentator, initially only through the gateway of praise, to that very one:
"By whom the Suchness of Dharma is well-separated from conceptualization, all elaboration is pacified, and the fault of foolish blindness is destroyed, although it is not an object of words, yet by its imputation, in order to enrich all lands, I pay homage to that teaching." Thus it is said. Among these, "By whom the Suchness of Dharma is shown, I pay homage to that," is connected. Among these, what is meant by "Suchness of Dharma" is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལེགས་པར་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང། སྐྱེ་བ་དང༌། འགགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་བུད་ཤིང་མེད་པས་མེ་ཤི་བ་ལ་ཞི་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱའོ། །བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ངན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ངན་པ་སྟེ། བདག་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སེམས་པའི་བློ་ནི་ངན་པའོ། །རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ངན་པ་དེ་ཉིད་རབ་རིབ་སྟེ། བློ་ངན་རབ་རིབ་ནི་མུན་པའོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ངན་པའི་རབ་རིབ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་པས་བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་ནོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་བའོ། །ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གང་ལ་བློ་ངན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་
ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ན

【汉语翻译】
是特殊的基礎。所謂的「遠離分別」，所謂的「一切戲論寂靜」，所謂的「能摧毀惡慧昏暗之過患」，所謂的「非語言之境」，這四者是它的特點。其中，以誰而言，是指佛陀薄伽梵。所謂的「法性」，是指一切法的真實性。所謂的「遠離分別」，「分別」是指分別，即心的作用稱為分別。「善」是指如實，即不顛倒。「遠離」是指斷絕。如果通達了法的真實性，薄伽梵就能夠完全遠離對自性、他性、有、無等的分別，這就是所謂的「遠離分別」。等等之聲，是指對色、聲、香、味、觸、法等的分別。「一切戲論寂靜」，「戲論」是指語言的作用，即宣說蘊、界、處、生、滅等相狀就是戲論。「一切寂靜」是指一切都變為寂靜的意思，例如因為沒有柴薪而火熄滅，就稱為變為寂靜。因此，如果通達了法的真實性，薄伽梵的一切戲論都變為寂靜，這就是所謂的「一切戲論寂靜」。「能摧毀惡慧昏暗之過患」，「惡慧」是指惡劣的智慧，即思維自性、他性、有、無等的智慧是惡劣的。「昏暗」是指那惡劣的智慧本身就是昏暗，惡慧昏暗就是黑暗。「過患」是指惡慧的昏暗本身就是過患，所以是惡慧昏暗之過患。「摧毀」是指消除。「具有」是指像這樣，對於法的真實性，具有能夠摧毀惡慧昏暗之過患的狀態，這就是所謂的「能摧毀惡慧昏暗之過患」。「非語言之境」是指不可言說的意思。即使不是語言之境，但那法的真實性

【英语翻译】
is the basis of distinction. The so-called "free from conceptualization," the so-called "all elaborations are pacified," the so-called "able to destroy the faults of evil wisdom's darkness," and the so-called "not the realm of language," these four are its characteristics. Among them, by whom is meant the Buddha Bhagavan. The so-called "suchness of Dharma" refers to the very suchness of all Dharmas. The so-called "free from conceptualization," "conceptualization" refers to conceptualization, that is, the activity of the mind is called conceptualization. "Good" means correctly, that is, without inversion. "Free from" means cessation. If one understands the suchness of Dharma, the Bhagavan can completely be free from conceptualizations such as self-nature, other-nature, existence, non-existence, etc., this is what is called "free from conceptualization." The sound of "etc." refers to conceptualizations of form, sound, smell, taste, touch, Dharma, etc. "All elaborations are pacified," "elaboration" refers to the activity of language, that is, describing the aspects of aggregates, elements, sense bases, birth, cessation, etc., is elaboration. "All pacified" means that everything has become pacified, for example, when a fire is extinguished because there is no firewood, it is called becoming pacified. Therefore, if one understands the suchness of Dharma, all elaborations of the Bhagavan become pacified, this is what is called "all elaborations are pacified." "Able to destroy the faults of evil wisdom's darkness," "evil wisdom" refers to evil wisdom, that is, the wisdom that thinks of self-nature, other-nature, existence, non-existence, etc., is evil. "Darkness" means that the evil wisdom itself is darkness, evil wisdom's darkness is darkness. "Fault" means that the darkness of evil wisdom itself is a fault, so it is the fault of evil wisdom's darkness. "Destroy" means to eliminate. "Having" means that in this way, for the suchness of Dharma, having the state of being able to destroy the faults of evil wisdom's darkness, this is what is called "able to destroy the faults of evil wisdom's darkness." "Not the realm of language" means that it cannot be expressed. Even if it is not the realm of language, but that suchness of Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཟང་ཟིང་གི་ཕྱིར་བསྟན་ཏམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ས་ཀུན་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའོ། །འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་དང༌། ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བ་དང། བློ་ངན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་འཇོམས་པ་ཅན། ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་ལ་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ། ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། བློ་ངན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་འཇོམས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་མཚོན་པ་དེ། ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་
ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
应加上“以假名施设而宣说”之句。如果问：是为了利养和恭敬的杂染而宣说吗？不是的。那么是为了什么呢？为了那个，说了“为了利益一切众生”。“为了利益一切众生”是指为了利益一切土地。“利益”是指“自在”的异名。“为了利益一切众生”是指为了利益一切土地，即为了利益一切土地的因，以及为了获得一切土地的利益。宣说，是指“已经宣说”的同义词。这样，对佛陀薄伽梵，其一切法的真如，完全远离分别和善分别，一切戏论寂灭，能摧毁恶慧的翳障，不是言词的境界，以假名施设而为了利益一切众生所宣说的那个，我顶礼。或者，“法的真如”是差别的所依，而“远离善分别分别”、“一切戏论寂灭”、“能摧毁恶慧翳障”这三个词是它的差别，而“为了利益一切众生”是必要，而“宣说”是事业。对此，有些人说，如果法的真如不是言词的境界，不是所说，并且远离一切戏论，那么它如何被宣说呢？因此，为了回答这个问题，说了“虽然不是言词的境界，但那是假名施设”，这是对“它如何被宣说”的驳斥的回答。这样，对佛陀薄伽梵，以三种特征，即完全远离分别和善分别、一切戏论寂灭、能摧毁恶慧的翳障，来表示一切法的真如，为了利益一切众生，通过驳斥的途径所宣说的那个，我顶礼。

【英语翻译】
It should be added with the phrase "shown by imputation." If asked, is it shown for the sake of gain and the defilements of respect? No. Then for what? For that, it is said, "for the sake of the prosperity of all lands." "For the sake of the prosperity of all lands" means for the prosperity of all lands. "Prosperity" is a synonym for "sovereignty." "For the sake of the prosperity of all lands" means for the sake of the prosperity of all lands, that is, for the cause of the prosperity of all lands, and for the sake of obtaining the prosperity of all lands. "Showing" is a synonym for "has been shown." Thus, to the Buddha Bhagavan, whose suchness of all dharmas is completely free from discrimination and good discrimination, all elaboration is pacified, able to destroy the fault of the darkness of evil wisdom, is not the realm of words, shown by imputation for the sake of the prosperity of all lands, to that I prostrate. Or, "the suchness of dharma" is the basis of difference, and the three phrases "free from good discrimination of discrimination," "all elaboration is pacified," and "able to destroy the fault of the darkness of evil wisdom" are its differences, while "for the sake of the prosperity of all lands" is the necessity, and "showing" is the action. To this, some say, if the suchness of dharma is not the realm of words, is not to be spoken, and is free from all elaboration, then how is it shown? Therefore, in order to answer this question, it is said, "although it is not the realm of words, it is shown by imputation," which is the answer to the refutation of "how is it shown?" Thus, to the Buddha Bhagavan, who is indicated by the three characteristics, namely, completely free from discrimination and good discrimination, all elaboration is pacified, and able to destroy the fault of the darkness of evil wisdom, the suchness of all dharmas, for the sake of the prosperity of all lands, shown through the path of refutation, to that I prostrate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོ །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་གལ་ཏེ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་གནས་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་གནས་པའམ། མཚན་ཉིད་གཉི་ག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་གནས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཆོས་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས་ཁ་རོག་པར་འདུག་གམ། གཏམ་གཞན་དག་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལག་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་བདག་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
地的堪能性等等的自相，以及地等等，以及所依等等的自性。清净的自性即是诸法皆无自性，以及无生之相。对此，其他人说，如果无自性是诸法的自相，那么因为它的法是共相，所以它本身就变成共相。如云：一的空性为何，即是众的空性。因此，它既不住于自相，也不住于共相，或者变成没有两种相。因此而说：因此，诸法不住，不遍住，所说的是阐明最胜乘之理，如圣《日藏经》云：大王，一切法是不住的，不遍住的。就像所说的那样。也不会变成无相，如此，当一切法都说成无自性时，是说一个法无自性后就沉默不语呢？还是说其他的话呢？那时自相就安住。当如色无自性一样，受等等也说成无自性时，那时共相就安住，因此那是不应争论的。或者，诸法离于自性的单一性和差异性的自性是自相，而它的戏论是共相。因此，世俗的法，因为执持自相的清净和不清净二者，所以称为法。所谓“彼性”，即是诸法的真实性，真实性是颠倒和如实之异名。所谓“善离分别”，即是胜义中，由于我之体性和他之体性，以及有和无等等的相所取的对境未生，以及我之体性和他之体性，以及有和无等等的相所执的相

【英语翻译】
The own characteristics of suitability for the ground, etc., and the ground, etc., and the nature of dependence, etc. The nature of purity is the absence of own nature of all dharmas, and the characteristic of being unborn. To this, others say, if the absence of own nature is the own characteristic of all dharmas, then because its dharmas are common characteristics, it itself becomes a common characteristic. As it is said: Whatever is the emptiness of one, that is the emptiness of all. Therefore, it does not abide in its own characteristic, nor does it abide in a common characteristic, or it becomes without both characteristics. Therefore, it is said: Therefore, all dharmas are non-abiding, non-pervading, which is said to clarify the principle of the supreme vehicle, as in the noble *Heart of the Sun Sutra*: Great King, all dharmas are non-abiding, non-pervading. Just like what was said. It will also not become without characteristics, like this, when all dharmas are said to be without own nature, does one say that one dharma is without own nature and then remain silent? Or does one speak other words? At that time, the own characteristic abides. When, like form is without own nature, feeling, etc., are also said to be without own nature, then the common characteristic abides, therefore that is not to be disputed. Or, the nature of things that is separate from the oneness and difference of own nature is the own characteristic, and its elaboration is the common characteristic. Therefore, those conventional dharmas are called dharmas because they hold both the purity and impurity of their own characteristics. The so-called "Thatness" is the suchness of those dharmas, suchness is a synonym for non-inverted and as it is. The so-called "well-separated from conceptualization" means that in the ultimate sense, because the objects taken by the aspects of self-nature and other-nature, and existence and non-existence, etc., are unborn, and the aspects held by self-nature and other-nature, and existence and non-existence, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན། ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡང་ཡི་གེ་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་དེ་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་བླ་དགས། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ཞིག་སྒྲོ་བཏགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྟན་པའོ། །ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཆ་ཕྲ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །ས་ཀུན་འབྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་ཆ་དང་བཅས་པ་གང་གིས་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་བསྟན་པ་ནི་ཆ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཡང་མེད་དེ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པ་ཡིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ཡོད་པ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ཡོད་པ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
因为远离分别念的缘故。“诸戏论寂灭”的意思是，经中说，未经教理衡量考察，不要说话。因此，因为远离分别和思择自性的分别之相，以及，因为言说之相的一切戏论寂灭的缘故。“虽非言词之境”的意思是，法的真如是完全超离言词的行境。又，佛薄伽梵以缘于一切有情界的广大慈悲所推动，因此，法的真如，虽非言词之境，无有文字，却以文字来显示。 “那是假立而说”的意思是，在所谓的法的真如上假立而宣说，即，在那所谓的法的真如上如此宣说。或者，“那是假立而说”的意思是，法的真如的词句，无有止息，以及，无有生起，以及，无有断灭，以及，无有常恒，以及，非为异义，以及，非为一义，以及，无有到来，以及，无有离去，凡是这些，都是如实不颠倒地假立而宣说。或者，“那是假立而说”的意思是，在法的真如上假立，就是假立。在那上面假立什么呢？在那法的真如上，所谓“善离分别”，以及，所谓“诸戏论寂灭”，以及，所谓“能摧毁恶慧昏昧之过”，这三者就是假立而宣说的。“因为遍及一切地”中，“地”是指欲界，以及，色界，以及，无色界。“一切”是指有分，所谓“分”
就是细微之分，即与其俱有。“因为遍及一切地”的意思是，世尊以何种遍及有分的地之缘故，没有宣说法的真如呢？就是连细微之分相也没有。圣者般若波罗蜜多经中说，依靠般若波罗蜜多，世间有如国王种姓的大娑罗树。有四大天王眷属的诸天之间。有趋近于无想无非想处的诸天之间。智慧的

【英语翻译】
Because it is free from conceptualization. The meaning of "all elaborations are pacified" is that the sutra says not to speak without examining and analyzing the teachings. Therefore, because it is free from the aspect of conceptualization and the nature of discernment, and because all elaborations in the aspect of speech are pacified. The meaning of "although not the realm of words" is that the suchness of Dharma is completely beyond the realm of words. Moreover, the Buddha, the Bhagavan, motivated by great compassion focused on all realms of sentient beings, therefore, the suchness of Dharma, although not the realm of words and without letters, is shown by letters. "That is asserted by imputation" means that it is asserted by imputation on the so-called suchness of Dharma, that is, it is declared as such on the so-called suchness of Dharma. Alternatively, "that is asserted by imputation" means the words of the suchness of Dharma: without cessation, and without arising, and without annihilation, and without permanence, and not different in meaning, and not the same in meaning, and without coming, and without going, all of which are asserted by imputation as being truly non-inverted. Alternatively, "that is asserted by imputation" means that imputation on the suchness of Dharma is imputation. What is imputed on it? On that suchness of Dharma, the three expressions, "well separated from conceptualization," and "all elaborations are pacified," and "able to destroy the faults of evil wisdom and dimness," are asserted by imputation. In "because it pervades all grounds," "ground" refers to the desire realm, and the form realm, and the formless realm. "All" refers to that which has parts, and "part"
refers to the subtle part itself, that is, that which is with it. "Because it pervades all grounds" means, for what reason did the Bhagavan not teach the suchness of Dharma because of the ground that pervades with parts? It is because even the aspect of subtle parts does not exist. In the Sutra of the Perfection of Wisdom of the Noble Ones, it says that relying on the Perfection of Wisdom, in the world there are great sala trees like the royal lineage. There are those between the gods of the retinue of the Four Great Kings. There are those between the gods who approach the realm of neither perception nor non-perception. Wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་གྱུར་པའམ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པར་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་གང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཇི་ལྟར་འགགས་ནས་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལེགས་བྲལ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བའི་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་
ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཚིག་གི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟོན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་རྒོལ་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་ཟག་གང་གིས་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟོན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་སྨྲ

【汉语翻译】
依靠度母，世间有入流果。乃至证得一切智智，如是宣说。因此，为了大地的富饶，佛陀薄伽梵宣说了法的真实，这是善说。所谓“教法”，是为了调伏难调伏者，而宣说了事物的真实，即无自性之性；或者，为了遣除无知的黑暗，如阳光般宣说了法的真实。因此，我向他顶礼。或者，向宣说法的真实者顶礼。这里，“谁”是所依之差别，“离戏论”和“息灭一切戏论”是他的差别。法的真实是所依之差别，“能摧毁恶慧昏暗”是他的差别。其中，“离戏论”是指以如实不颠倒的方式，他的分别念如何止息且不再生起，如此善于远离，即是离戏论。“息灭一切戏论”是指谁使一切戏论寂灭，即是息灭一切戏论。因此，将向具备如此远离分别念之相，以及具备息灭一切戏论之相的佛陀薄伽梵，为了大地的富饶而宣说法的真实者，向他顶礼。对此，有些人辩驳说，如果薄伽梵超越了分别念和戏论，也不是言语的境地，那么如何赞颂薄伽梵，又如何适合示现薄伽梵呢？因此，为了回答这个问题，即使不是言语的境地，也是假立而说。无论谁赞颂，以及赞颂谁，这两者如何与赞颂之词无关呢？必然是有关联的。又说，如何适合示现薄伽梵呢？

【英语翻译】
Through reliance on the Tara, there is the fruit of entering the stream in the world. As it is said, up to the attainment of omniscience. Therefore, for the prosperity of all the earth, the Buddha Bhagavan taught the truth of the Dharma, which is well spoken. The so-called "teaching" is for the purpose of taming the difficult to tame, and the truth of things, the nature of no self-nature, is taught; or, in order to dispel the darkness of ignorance, the truth of the Dharma is taught like the light of the sun. Therefore, I prostrate to him. Or, I prostrate to the one who taught the truth of the Dharma. Here, "who" is the basis of distinction, and "free from conceptualization" and "pacifying all elaborations" are his distinctions. The truth of the Dharma is the basis of distinction, and "capable of destroying the darkness of evil wisdom" is his distinction. Among them, "free from conceptualization" means that in a truthful and non-inverted way, how his conceptualizations cease and no longer arise, thus being well separated, is free from conceptualization. "Pacifying all elaborations" means that whoever makes all elaborations peaceful is pacifying all elaborations. Therefore, to the Buddha Bhagavan who possesses such characteristics of being free from conceptualization and possesses such characteristics of pacifying all elaborations, who teaches the truth of the Dharma for the prosperity of all the earth, I prostrate to him. Some argue that if the Bhagavan transcends conceptualization and elaboration and is not the object of words, then how can the Bhagavan be praised, and how is it appropriate to show the Bhagavan? Therefore, in order to answer this question, even if it is not the object of words, it is said by imputation. No matter who praises and who is praised, how can these two be unrelated to the words of praise? They must be related. It is also said, how is it appropriate to show the Bhagavan?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་དེ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟོན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད། བློ་ངན་རབ་རིབ་སྐྱོན་འཇོམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་གིས་མཚོན་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་དུ་རུང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཚིག་བསྒྱུར་ཞིང་སྦྱར་དུ་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གང་གི་ཁྱིམ་བརྩིགས་པ་དེ་བོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྔར་ལ་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་ཅེ་ན། མཚན་ཉིད་
བཞིའམ་མཚན་ཉིད་གསུམ་མམ། མཚན་ཉིད་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན། ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། ས་ཀུན་གྱི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བཙལ་བའི་ཀླན་ཀ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པའི་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཕལ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བརྣག་པ་མི་བཟོད་པ་ན། གལ

【汉语翻译】
那个地方凡是什么，虽然不是言辞的境地，但是将法安立而显示，因此，世尊那样显示也是如何不合理呢？唯有合理。又有些人这样想，为了利益一切众生，显示了远离分别和善妙的法的真如，息灭一切戏论的那是什么呢？为了断除这样的疑惑，对佛陀世尊，其体性的基础名为法的真如的体性，具有摧毁恶慧昏暗的功德。以一个不共的特征来表示，对显示这个的顶礼赞颂。如果问，以“谁”和“对那个”如何连接才行呢？这样，因为意义的关系，可以转换和连接词句。譬如说，“叫那个盖了房子的天授来”，像这样，这里也连接为对佛陀世尊所显示的法的真如顶礼赞颂。那样，如所说示的那些方式，以前有些人认为，世尊以具有什么样的体性的真如而证悟后显示？法的真如是没有文字的，那如何显示？为了什么而显示？生起这样的想法，对于所说的那些，是详细解释的答复。以具有什么样的体性的真如而证悟后显示呢？具有四种体性或者三种体性，或者一种体性的真如而证悟后显示。法的真如是没有文字的，那如何显示呢？虽然不是言辞的境地，但是将它安立而显示。为了什么而显示呢？为了利益一切众生而显示，这是详细解释。这样，对世尊，以具有自他利益不可思议的无上果位的法的真如，以显示其功德而赞颂，以及通过显示论典的具有特殊果位，具有必要，以及消除他人寻衅的途径，凡是这样做的人，就是解释论典的智者。其他大多数人不能忍受导师善护所作的详细解释的傲慢。

【英语翻译】
That place, whatever it is, although it is not the realm of words, but establishes and shows the Dharma, therefore, how could it be unreasonable for the Bhagavan to show it that way? It is only reasonable. Also, some people think like this: for the sake of benefiting all beings, what is it that shows the suchness of Dharma, which is free from discrimination and auspicious, and pacifies all elaborations? In order to dispel such doubts, to the Buddha Bhagavan, the basis of whose nature is called the suchness of Dharma, the nature that possesses the merit of destroying the darkness of evil wisdom, expressing it with a unique uncommon characteristic, I prostrate and praise the one who shows this. If asked, how should "who" and "to that" be connected? Like this, because of the meaning, words can be transformed and connected. For example, like saying, "Call that Devadatta who built the house," similarly here, it is connected as prostration and praise to the suchness of Dharma shown by the Buddha Bhagavan. In that way, with those ways of showing as stated, some people previously thought, with what kind of nature did the Bhagavan realize and show the suchness? The suchness of Dharma is without letters, so how did he show it? For what purpose did he show it? For those who have such thoughts, the answer to what was said is a detailed explanation. With what kind of nature did he realize and show the suchness? He realized and showed the suchness with four natures, or three natures, or one nature. The suchness of Dharma is without letters, so how did he show it? Although it is not the realm of words, he established and showed it. For what purpose did he show it? He showed it for the sake of benefiting all beings, this is a detailed explanation. Thus, to the Bhagavan, with the suchness of Dharma possessing the inconceivable supreme fruit of self and other benefits, praising by expressing its qualities, and through showing the special fruit of the treatise, having necessity, and eliminating the path of others' seeking fault, whoever does this is the wise one who explains the treatise. Most other people cannot tolerate the arrogance of the detailed explanation made by the teacher Śīlabhadra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་འདིས་མདོ་མཛད་པས་རང་གི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་པས་བཏགས་པ་ལ་འཐག་པ་དང་འདྲ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམས་པ་འདི་མི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་དེར་མ་བཤད་པ་འདིར་འཆད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདོ་ལས་ལྷག་པ་རང་གི་བློས་རྣམ་པར་བཤད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དག་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཀའ་སྩལ་མོད་ཀྱི། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་མི་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་
ཚིག་ལེའུ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་གི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་མེད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །ཡང་ན་གསལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཤིན

【汉语翻译】
如果这部经的作者以无畏的方式，仅仅阐述了《般若波罗蜜多》的体性，那么因为他已经在最初解释过了，所以再像纺织一样地创作解释就没有必要了。如果他在这里阐述了那里没有阐述的内容，那么以自己的智慧来解释超过经文是不合理的，因此会被驳斥。因此，为了消除解释者最初从自身出发的两种片面观点，导师说，他仅仅是追随、驳斥和阐明了偈颂，并且仅仅是阐述了具有平息恶见之网的《般若波罗蜜多》的体性。然而，由于一些梵行者不理解，因此，为了让他们理解，他说，他将如实地解释中观论典。导师说“导师”是为了表明他已经放弃了傲慢。“偈颂”是指它们既是偈颂，也是行为者，即实现愿望、显现和成就者。“仅仅”是指仅仅通过这些偈颂，因此这里没有个人的才能。所谓“追随、驳斥和阐明”，是指为了确立自己一方的观点，阐明了推理的清晰性，并且仅仅是阐明了它；为了摧毁他人一方的观点，阐明了驳斥的清晰性，并且仅仅是阐明了它。这就是追随、驳斥和阐明。所谓“推理的清晰性”，是指文字、词语和语言非常纯净。所谓“仅仅”，是指不是表面上的推理。或者，“清晰性”是指词语的自性，“仅仅”是指意义的自性。同样，“驳斥的清晰性”也是指文字、词语和语言非常纯净。

【英语翻译】
If the author of this sutra, in a fearless manner, merely elucidates the nature of the Prajñāpāramitā, then because he has already explained it in the beginning, there is no need to create an explanation like weaving. If he elucidates here what was not elucidated there, then it is unreasonable to explain beyond the sutra with one's own wisdom, and therefore it will be refuted. Therefore, in order to eliminate the two one-sided views of the interpreter initially proceeding from himself, the teacher said that he merely follows, refutes, and clarifies the verses, and merely elucidates the nature of the Prajñāpāramitā, which has the pacifying of the net of evil views. However, because some Brahmacharis do not understand, therefore, in order to make them understand, he said that he will explain the Madhyamaka treatise as it is. The teacher said "teacher" to indicate that he has abandoned arrogance. "Verses" refers to the fact that they are both verses and actors, that is, those who fulfill wishes, manifest, and accomplish. "Merely" refers to merely through these verses, therefore there is no personal talent here. The so-called "following, refuting, and clarifying" refers to, in order to establish one's own side, clarifying the clarity of reasoning, and merely clarifying it; in order to destroy the other's side, clarifying the clarity of refutation, and merely clarifying it. This is following, refuting, and clarifying. The so-called "clarity of reasoning" refers to the fact that the letters, words, and language are very pure. The so-called "merely" refers to not being apparent reasoning. Alternatively, "clarity" refers to the nature of words, and "merely" refers to the nature of meaning. Similarly, "clarity of refutation" also refers to the fact that the letters, words, and language are very pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་གོ །དེ་ཁོ་ན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུན་དབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །ཡང་ན་གསལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་གོ །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་དུ་དབུ་མ་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གསལ་བར་རྗོད་པ་དག་གིས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་དབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་དུ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གསལ་བ་དག་ཀྱང་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་གཅིག་གོ །ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ངན་པ་སྟེ། བདག་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དྲ་བས་གཡོགས་ནས་རང་དགར་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ངན་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་དང་འདྲ་བས་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བའོ། །ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གིས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་གང་མི་དམིགས་པ་དེར་ཕྱིན

【汉语翻译】
極其完全清淨啊！「唯有清淨」是指那些不像反駁的清淨啊！或者說「清晰的清淨」是指詞句的本性。「唯有清淨」是指意義的本性清淨啊！「教導」是指使之清晰。「再者，在般若波羅蜜多的法類中，凡是由中觀派以清晰的言辭，結合他人的宗派，以能破斥其他宗派的唯有清淨的教導，那就是依據正量和破斥的清晰，以及唯有清淨的教導。或者，在般若波羅蜜多的法類中，即使他人結合的正量清晰，但凡是由中觀派破斥的唯有清淨的教導，那就是依據正量和破斥的清晰，以及唯有清淨的教導。在般若波羅蜜多的法類中，不僅僅只有依據正量和破斥的清晰，以及唯有清淨的教導，而且般若波羅蜜多的法類也具有平息惡見之網的作用。其中，「見」這個詞和「看見」這個詞，意義並非不同，而是相同的。「惡見」是指錯誤的見解，即認為有我之自性、他人之自性、存在與不存在等等的見解。「惡見之網」是指惡見本身就是網。例如，就像被網覆蓋而無法自由行走一樣，如果被惡見之網遮蔽，就無法進入涅槃，因此惡見本身就像網一樣，所以稱為惡見之網。「具有平息作用」是指在般若波羅蜜多的法類中，具有平息惡見之網的狀態，那就是具有平息惡見之網的作用。那又是什麼呢？因此才說般若波羅蜜多的法類。其中，「智慧」是指能辨別的特徵，即能辨別諸法和分別安立的，就稱為智慧。「度」是指無所緣的特徵。「彼岸」是指無所緣，即智慧到達無所緣之境。

【英语翻译】
Extremely completely pure! "Only pure" refers to those purities that do not appear to be refutations! Alternatively, "clear purity" refers to the nature of words. "Only pure" refers to the nature of the meaning being pure! "Teaching" means making it clear. Furthermore, in the category of Prajnaparamita, whatever is the teaching of only purity that refutes the positions of others with clear words of inference closely associated by the Madhyamikas, that is the inference and the clarity of refutation, and the teaching of only purity. Or, in the category of Prajnaparamita, even if the inference closely associated by others is clear, whatever is the teaching of only purity that is refuted by the Madhyamikas, that is the inference and the clarity of refutation, and the teaching of only purity. In the category of Prajnaparamita, it is not only limited to inference and the clarity of refutation, and the teaching of only purity, but the category of Prajnaparamita also possesses the ability to pacify the net of evil views. Among them, the word "view" and the word "seeing" are not different in meaning, but the same. "Evil view" refers to a wrong view, that is, the view that sees self-nature, the nature of others, existence and non-existence, and so on. "Net of evil views" means that the evil view itself is the net. For example, just as being covered by a net makes it impossible to walk freely, if one is obscured by the net of evil views, one cannot enter Nirvana. Therefore, the evil view itself is like a net, so it is called the net of evil views. "Possessing pacifying action" means that in the category of Prajnaparamita, there is a state of pacifying the net of evil views, which is possessing the action of pacifying the net of evil views. What is that? Therefore, it is said to be the category of Prajnaparamita. Among them, "wisdom" refers to the characteristic of distinguishing, that is, what distinguishes and establishes phenomena is called wisdom. "Paramita" refers to the characteristic of non-objectification. "The other shore" refers to non-objectification, that is, wisdom reaches the state of non-objectification.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་སོན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཚུལ་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའམ། གང་གིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དོན་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་བསྒྲལ་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དག་བསྟན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་ཀྱང་ངོ༌། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གོ་བ་དག་གིས་ཏེ། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སུན་དབྱུང་བ་དག་མ་བསྟན་པར་རང་གིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་དག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་མེད་པར་ལུང་ཙམ་གྱིས་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། །མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །ཅི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དེའི་ཕྱིར། དོན་གང་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་པ་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདོད་ནས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལིཙྪ་བཱ

【汉语翻译】
所谓“少分”，即是般若波罗蜜多，是没有到达彼岸的。所谓“方式”，即是般若波罗蜜多的方式，是指般若波罗蜜多的体性之法。或者说，般若波罗蜜多本身就是方式，它引导一切法无所缘，或者它引导他人相续中的意义。或者说，它从积累了无量福德和智慧资粮的轮回监狱中解脱出来，引导人们像如意宝珠一样，圆满一切愿望，这就是方式。所谓“虽已宣说”，是指像这样，具有随之推测和驳斥的明示，以及如实地指示，并且平息恶见的罗网，般若波罗蜜多的方式虽然已经指示和宣说了。所谓“行梵行者”，是指那些梵行和见解一致的人，他们就是行梵行者，比如，大乘的行者们。所谓“彼等之中有些”，是指以分别的方式理解的人，而不是以笼统的方式理解的人。所谓“不思议”，是指那些没有指示随之推测和驳斥，自己无法亲自运用的人。所谓“因此，希望彼等能够证悟”，是指没有随之推测的理路，仅仅凭借教证是无法成就所希望的事物的。如学诚阿阇黎所说：“如果仅仅凭借‘有’这个词，事物就能存在，那么仅仅凭借‘无’这个词，为什么不能不存在呢？因此，凡是用教证和理证，能够很好地表达意义，并且前后没有矛盾的，就应该被圣者们接受。”就像这样，因此，以分别的方式理解，无法亲自运用随之推测和驳斥的人，希望他们能够证悟。或者说，所谓“因此，希望彼等能够证悟”，是指在此，薄伽梵在《圣大云经》中说：离

【英语翻译】
That which is called "a little bit" is the Prajñāpāramitā, which is not gone to the other shore. That which is called "the way" is the way of the Prajñāpāramitā, which is the teaching of the Dharma of the characteristic of the Prajñāpāramitā. Or, the Prajñāpāramitā itself is the way, which leads all Dharmas to be without object, or which leads the meaning to the continuum of others. Or, that which liberates from the prison of Saṃsāra, having accumulated immeasurable collections of merit and wisdom, and leads like a wish-fulfilling jewel that completely fulfills all wishes, that is the way. That which is called "although it has been taught" means that in this way, it has the clarity of following inference and refutation, and the teaching of what is just that, and pacifies the net of bad views, that the way of the Prajñāpāramitā has been taught and explained. That which is called "those who practice Brahmacarya together" are those whose Brahmacarya and views are in agreement, those are those who practice Brahmacarya together, such as those who go to the supreme vehicle. That which is called "some of those" means those who understand in a differentiated way, not those who understand in a general way. That which is called "unthinkable" means those who cannot apply themselves without showing following inference and refutation. That which is called "therefore, wishing that they may realize" means that without the reasoning of following inference, the desired object is not accomplished by mere scripture. As the teacher Āryadeva said: "If by the mere word 'exists', things would exist, then why would it not be that by the mere word 'does not exist', it would not exist? Therefore, whatever meaning is well expressed by scripture and reason, and which has no contradiction before and after, that is what the holy ones take up." Like that, therefore, those who understand in a differentiated way, who cannot apply following inference and refutation, wishing that they may realize. Or, that which is called "therefore, wishing that they may realize" means that here, the Blessed One in the Ārya Mahāmegha Sūtra said: Li

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འདི་རྒྱལ་པོ་མཐར་འགྲོ་ཞོན་གྱི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ངའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ཚུལ་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ། །དུས་དག་འདས་ནས་བྱུང་བ་ནི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་
ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟན་ནས། གང་དག་མ་མོས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་ན་ངེས་པའི་དོན་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། དྲང་བའི་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང༌། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་གང་དག་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་དང༌། སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་བར་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བ

【汉语翻译】
在青年人世间一切都乐于见到的授记中说：我完全涅槃后，在国王末度行（mthar 'gro zhon）之时，会有一位名叫龙（ཀླུ་，Nāga，naga，龙）的比丘出现，他将使我的教法得以彰显。逐渐地，在名为清净光（དང་བའི་འོད་）的世间界，他将转生成为如来智慧生处光（ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་）如来。同样，在《圣楞伽经》中也说：如来涅槃之后，那些将持有正法者，经历诸多时日后出现，你，大智慧者，应当知晓。在南方贝达（བྷེ་ཏའི་）地方，有一位比丘，名号吉祥大名（དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ），其名为龙（ཀླུ་，Nāga，naga，龙），他将摧毁有和无的边见。在世间，他将宣说我的无上大乘，证得极喜地，然后前往极乐世界。因此，他以摧毁有和无的边见来阐释这个殊胜的乘。那些不信服和不理解的人，会将不了义说成了义，将了义说成不了义。因此，为了让那些不理解的人能够理解。了义和不了义的特征是：在《圣无尽慧所说经》中说：什么是了义的经典？什么是不了义的经典？凡是经典中讲到我（བདག་，Ātman，atman，我），有情（སེམས་ཅན་，Sattva，sattva，有情），命（སྲོག་，Jīva，jiva，命），养育（གསོ་བ་，Poṣa，posa，养育），士夫（སྐྱེས་བུ་，Puruṣa，purusa，士夫），补特伽罗（གང་ཟག་，Pudgala，pudgala，补特伽罗），力生（ཤེད་ལས་སྐྱེས་），力子（ཤེད་བུ་），作者（བྱེད་པ་པོ་，Kāraka，karaka，作者），受者（ཚོར་བ་པོ་，Vedaka，vedaka，受者），知者（ཤེས་པ་པོ་，Jñātṛ，jnatr，知者），见者（མཐོང་བ་པོ་，Draṣṭṛ，drastr，见者），以及各种各样的声音，将无主说成有主，这些都称为不了义。凡是经典中讲到空性（སྟོང་པ་ཉིད་，Śūnyatā，shunyata，空性），无相（མཚན་མ་མེད་པ་，Animitta，animitta，无相），无愿（སྨོན་པ་མེད་པ་，Apraṇihita，apranihita，无愿），无所作为（མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་，Anabhisaṃskāra，anabhisaṃskara，无所作为），不生（མ་སྐྱེས་པ་，Ajāta，ajata，不生），不出现（མ་བྱུང་བ་，Abhūta，abhuta，不出现），无事物（དངོས་པོ་མེད་པ་，Vastvabhāva，vastvabhava，无事物），无我（བདག་མེད་པ་，Anātman，anatman，无我），无有情（སེམས་ཅན་མེད་པ་，Asattva，asattva，无有情），无命（སྲོག་མེད་པ་，Ajīva，ajiva，无命），无养育（གསོ་བ་མེད་པ་，Apoṣa，aposa，无养育），无士夫（སྐྱེས་བུ་མེད་པ་，Apuruṣa，apurusa，无士夫），无补特伽罗（གང་ཟག་མེད་པ་，Apudgala，apudgala，无补特伽罗），无主（བདག་པོ་མེད་པ་，Asvāmin，asvamin，无主），直到解脱门，这些都称为了义。在《圣月灯经》中也说：空性是善逝所

【英语翻译】
In the prophecy where the youth is delighted to be seen by all the world, it says: After my complete Nirvana, during the time of King Mardo Xing (mthar 'gro zhon), a Bhikshu named Naga (ཀླུ་，Nāga，naga，Dragon) will appear and illuminate my teachings. Gradually, in the world realm called Pure Light (དང་བའི་འོད་), he will be transformed into the Tathagata Jnanasambhavabhasa (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་). Similarly, in the Lankavatara Sutra, it is said: After the Sugata's Nirvana, those who will uphold the Dharma, appearing after many ages, you, great wise one, should know. In the southern land of Beta (བྷེ་ཏའི་), there will be a Bhikshu, greatly renowned with glory (དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ), whose name is called Naga (ཀླུ་，Nāga，naga，Dragon), he will destroy the views of existence and non-existence. In the world, he will extensively teach my unsurpassed Mahayana, attain the stage of great joy, and then go to Sukhavati. Therefore, he explains this supreme vehicle by destroying the views of existence and non-existence. Those who do not believe or understand will say that the definitive meaning is provisional, and the provisional meaning is definitive. Therefore, it is out of a desire for those who do not understand to understand. The characteristics of definitive and provisional meaning are: In the Sutra Taught by the Holy Inexhaustible Intelligence, it says: What is a Sutra of definitive meaning? What is a Sutra of provisional meaning? Any Sutra that speaks of self (བདག་，Ātman，atman，Self), sentient beings (སེམས་ཅན་，Sattva，sattva，Sentient being), life (སྲོག་，Jīva，jiva，Life), nourishment (གསོ་བ་，Poṣa，posa，Nourishment), person (སྐྱེས་བུ་，Puruṣa，purusa，Person), Pudgala (གང་ཟག་，Pudgala，pudgala，Pudgala), born of strength (ཤེད་ལས་སྐྱེས་), son of strength (ཤེད་བུ་), agent (བྱེད་པ་པོ་，Kāraka，karaka，Agent), experiencer (ཚོར་བ་པོ་，Vedaka，vedaka，Experiencer), knower (ཤེས་པ་པོ་，Jñātṛ，jnatr，Knower), seer (མཐོང་བ་པོ་，Draṣṭṛ，drastr，Seer), and various kinds of sounds, and presents the ownerless as having an owner, these are called provisional meaning. Any Sutra that speaks of emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་，Śūnyatā，shunyata，Emptiness), signlessness (མཚན་མ་མེད་པ་，Animitta，animitta，Signlessness), wishlessness (སྨོན་པ་མེད་པ་，Apraṇihita，apranihita，Wishlessness), non-doing (མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་，Anabhisaṃskāra，anabhisaṃskara，Non-doing), unborn (མ་སྐྱེས་པ་，Ajāta，ajata，Unborn), unarisen (མ་བྱུང་བ་，Abhūta，abhuta，Unarisen), non-thing (དངོས་པོ་མེད་པ་，Vastvabhāva，vastvabhava，Non-thing), no-self (བདག་མེད་པ་，Anātman，anatman，No-self), no sentient being (སེམས་ཅན་མེད་པ་，Asattva，asattva，No sentient being), no life (སྲོག་མེད་པ་，Ajīva，ajiva，No life), no nourishment (གསོ་བ་མེད་པ་，Apoṣa，aposa，No nourishment), no person (སྐྱེས་བུ་མེད་པ་，Apuruṣa，apurusa，No person), no Pudgala (གང་ཟག་མེད་པ་，Apudgala，apudgala，No Pudgala), no owner (བདག་པོ་མེད་པ་，Asvāmin，asvamin，No owner), up to the door of liberation, these are called definitive meaning. In the Holy Moon Lamp Sutra, it also says: Emptiness is what the Sugata

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་ལྟར། །དེས་དོན་མདོ་སྡེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གང་ཟག་སྐྱེས་བུས་བསྟན། །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་
གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་སོ། །ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བློས་མ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྩམས་པ་འདི་ཟློས་པ་དང་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང་དྲང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་བཟློག་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དབུ་མའི་ལམ་འདི་མཆོག་དང་སྙིང་པོ་ཡིན་པའོ། །གསུང་རབ་གཞན་དག་ནི་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ལ། དབུ་མ་ནི་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དབུ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དག་གི་ནང་ནས་བཏུས་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །ཡང་ན་དབུ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་སྤངས་པས་འདིར་དབུ་མའི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སྤང་བའི་ཐབས་ནི་བསྟན་བཅོས་འདི་མཐའ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་འཆད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཐའ་གཉིས་སྤང་བ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་མཐར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞིག་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་གདགས་ཏེ། དཔེར་ན་རིང་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐུང་དུ་དང༌། ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚུ་རོལ་དུ་གདགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའམ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་གདགས་པར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
如是宣说。因此，通过它能够了解经部等的差别。从何处，有情、补特伽罗、士夫所宣说。了知所有这些法是正直之义。如是宣说。因此，对于未证悟者，需要证悟的就是需要他们领会。想要证悟，就是想要他们领会。如经中所说，不是凭借自己的智慧。这样，这部著作也不会变成重复和无意义，因为它是为了引导那些不擅长推测和驳斥有情众生的人们的智慧。或者，如经中所说，就是如实地解释了确定之义和需引导之义。因此，为了避免颠倒确定之义和需引导之义的错误，进行解释是没有过失的。关于“中观”一词，“中观”的意思是精华，在所有语言文字中，中观之道是至高无上和精华。其他的经典因为宣说断见和常见的边见，所以不是精华。而中观能够消除断见和常见的边见，因此是精华，所以称为中观。或者，“中观”的意思是从汇集了般若波罗蜜多之道的，如虚空般的无生等事物的论典中提取出来的，所以是中观。或者，“中观派”的意思是舍弃了有和无的边见，因此这里宣说了中观之道。虽然这部论典全面地阐述了舍弃两种边见的方法，但是为了那些对舍弃两种边见感到惊奇的人们，将略微地讲述一部分。究竟而言，一切事物都是无生的，因此没有执着于有的边见，也没有执着于无的边见。就像这样，事物坏灭后被假立为无，例如，相对于长而假立为短，相对于彼岸而假立为此岸一样。如果究竟而言事物是无生的，那么什么坏灭后成为无，或者相对于什么而进行假立呢？

【英语翻译】
As it is said. Therefore, through it, one can understand the distinctions of the Sutras and so on. From where, sentient beings, individuals, and persons have taught. Know that all those teachings are of straightforward meaning. As it is said. Therefore, for those who have not realized, what needs to be realized is what they need to comprehend. Wanting to realize means wanting them to comprehend. As the scriptures say, not by one's own intelligence. In this way, this composition will not become repetitive and meaningless, because it is to guide the wisdom of those who are not skilled in speculating and refuting sentient beings. Or, as the scriptures say, it is to explain the definitive meaning and the provisional meaning as they are. Therefore, in order to avoid the error of reversing the definitive meaning and the provisional meaning, there is no fault in explaining. Regarding the word "Madhyamaka," "Madhyamaka" means essence, and among all languages and words, this Middle Way is supreme and essential. Other scriptures are not essential because they teach the extremes of nihilism and eternalism. But Madhyamaka eliminates the extremes of nihilism and eternalism, therefore it is essential, so it is called Madhyamaka. Or, "Madhyamaka" means that it is extracted from the treatises that gather the way of Prajnaparamita, such as the sky-like teachings on non-origination, so it is Madhyamaka. Or, "Madhyamika" means that it abandons the extremes of existence and non-existence, therefore the Middle Way is taught here. Although this treatise fully explains the method of abandoning the two extremes, for the sake of those who are amazed at abandoning the two extremes, a small part will be briefly explained. Ultimately, all things are unborn, therefore there is no clinging to the extreme of existence, and there is no clinging to the extreme of non-existence. Just as something is designated as non-existent after it has perished, for example, something is designated as short in relation to long, and something is designated as this shore in relation to the other shore. If, ultimately, things are unborn, then what perishes to become non-existent, or in relation to what is it designated?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན། །དངོས་མེད་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །དངོས་མེད་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་སྨྲ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་
བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་སོང་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཞི་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་ན། འགྲེལ་པ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམས་པ། འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པར་འདོད་ནས་དང་པོར་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིགས་པའི་འབྲེལ་བ་དང༌། དོན་གྱི་འབྲེལ་པའོ།། དེ་ལ་རིགས་པའི་འབྲེལ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པའོ།། དེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁུར་བཞེས་པར་མཛད་པ་ན། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱ

【汉语翻译】
导师说：如果事物没有成立，那么非事物也不会成立。事物变成其他，人们说这是非事物。就像这样说的一样。论著，被称为论著，是为了调伏烦恼的敌人，以及从恶趣的怖畏中救护，所以称为论著。或者，论著，被称为论著，是为了调伏分别念的敌人，以及为了获得不可思议且稀有的三身，所以是论著。或者，论著，被称为论著，是为了显示寂静的法，以及为了显示增上戒律、增上心、增上智慧的三种学，以及如来释迦牟尼所教导的三种解脱，所以是论著。将要解释，说的是因此，因为这些原因，撰写解释一半的解释，因为不是没有果，所以如经所说的那样，将要解释中观的论著，这是结尾的词语。关于论著的关联，说的是关于，这个关于的词，是为了想要靠近论著的关联的词，所以首先连接，论著这个词，只是对刚刚过去的进行解释。关联，有两种，理性的关联和意义的关联。其中，理性的关联是上师传承，显示佛陀世尊和论著的作者是如何产生的因。意义的关联是显示支分意义，通过显示理性的关联，来显示经典的所有支分意义。其中，首先将要显示上师圣者佛陀世尊的产生的因，之后将要显示论著作者的产生的因。因此，为了显示那一点，对于此，世尊以殊胜的慈悲，拥有极度增长的智慧。在无数的劫中，承担着无法衡量的福德和智慧的积聚，当他这样做时，为了利益他人而产生，并且与自己的生命分离的痛苦

【英语翻译】
The teacher said: If things are not established, then non-things will not be established either. Things change into others, and people say that this is a non-thing. It is like saying this. Treatise, called a treatise, is for subduing the enemies of afflictions, and for protecting from the fear of evil destinies, so it is called a treatise. Or, treatise, called a treatise, is for subduing the enemies of conceptualization, and for attaining the inconceivable and rare three bodies, so it is a treatise. Or, treatise, called a treatise, is for showing the peaceful Dharma, and for showing the three trainings of higher discipline, higher mind, and higher wisdom, and the three liberations taught by the Thus-Gone One Shakyamuni, so it is a treatise. To be explained, it is said that therefore, because of these reasons, the explanation of half of the commentary is written, because it is not without fruit, so as the scriptures say, the treatise on Madhyamaka will be explained, this is the concluding word. Regarding the connection of the treatise, it is said that regarding, this word regarding, is to bring the words of the connection of the treatise closer, so it is connected first, the word treatise, is only explaining what has just passed. Connection, there are two types, rational connection and meaning connection. Among them, the rational connection is the lineage of the guru, showing how the Buddha, the Bhagavan, and the author of the treatise arise as causes. The meaning connection is showing the meaning of the limbs, by showing the rational connection, to show the meaning of all the limbs of the scriptures. Among them, first, the cause of the arising of the guru, the holy Buddha, the Bhagavan, will be shown, and later, the cause of the arising of the author of the treatise will be shown. Therefore, in order to show that, for this, the Bhagavan, with supreme compassion, possesses extremely increasing wisdom. In countless eons, bearing the immeasurable burden of the accumulation of merit and wisdom, when he does so, for the benefit of others, and with the suffering of separating from his own life

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་མངའ་བས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌།
འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་གཟིགས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྲུབས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྙེས་ནས། ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ། སྐྱེ་བ་དང་ན་ཚོད་དང༌། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚིག་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་ན་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཏེ། འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁུར་བཞེས་པར་མཛད་པ་ན། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཐུགས་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་མངའ་བས། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་པ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་
བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར

【汉语翻译】
我以完全不疲倦的心，观看世界生、灭、断、常、来、去、他、一等等戏论之网稠密遍布而无所显现，以智慧显现搅动所知之海，获得远离一切戏论之网、不依赖他者、无分别的一切法之真实甘露，以殊胜乘对有情众生，宣说依缘起之珍宝，不超出生、年龄、种姓、处所、时间，与一切外道、声闻、独觉不共，依世俗谛与胜义谛之真谛，生与不生等等言说。如是说。此句之简要义为，显示了释迦牟尼佛之因，以及果位自他二利之体性。支分之义为，此处世尊往昔行菩萨行时，以何因证得释迦牟尼佛之因？以何果证得果位自利之体性无上圆满正等觉而成佛？又以何果证得果位他利之体性，以殊胜乘对有情众生宣说依缘起之珍宝？释迦牟尼佛之因是，以殊胜大悲引发广大之智慧，于无数亿劫积聚无量之福慧资粮，于利益他众生之生世相续中，以不疲倦之心，即使自身生命离别之痛苦也不疲倦，观看世界生、灭、断、常、来、他、一等等戏论之网稠密遍布而无所显现，以智慧显现搅动所知之海，如是显示。果位自利之体性是，一切法之真实甘露与一切戏论之网完全分离。

【英语翻译】
I, with a mind that is completely untiring, having beheld the world's arising, ceasing, annihilation, permanence, coming, going, otherness, oneness, and so forth, the dense web of proliferation wandering without appearance, manifestly churn the ocean of knowable things with wisdom, and having attained the nectar of suchness of all phenomena, which is completely separated from all webs of proliferation, does not rely on others, and is non-conceptual, to sentient beings with the supreme vehicle, I declare the precious and sacred gem of dependent arising, which does not transcend birth, age, lineage, place, or time, and is not shared by all tirthikas, shravakas, and pratyekabuddhas, relying on the truths of conventional and ultimate reality, with statements such as birth and non-birth. Thus it is said. The condensed meaning of this sentence is that it shows the cause of the Bhagavan Buddha, and the nature of the fruit, the benefit of oneself and others, in two aspects. As for the meaning of the limbs, here, when the Bhagavan in the past practiced the conduct of a Bodhisattva, what cause did he manifestly accomplish to become the cause of the Bhagavan Buddha? What fruit did he manifestly realize to become enlightened with the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the nature of the benefit for oneself? And what fruit did he realize to become the nature of the benefit for others, declaring the precious and sacred gem of dependent arising to sentient beings with the supreme vehicle? The cause of the Bhagavan Buddha is that, with the wisdom that arises greatly from the sacred compassion, having taken on the burden of immeasurable accumulations of merit and wisdom for countless billions of kalpas, in the continuum of benefiting other beings, with a mind that is not weary even of the suffering of separating from one's own life, beholding the world's arising, ceasing, annihilation, permanence, coming, otherness, oneness, and so forth, the dense web of proliferation wandering without appearance, manifestly churning the ocean of knowable things with wisdom, as it is shown. The nature of the fruit, the benefit for oneself, is that the nectar of suchness of all phenomena is completely separated from all webs of proliferation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྙེས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ། སྐྱེ་བ་དང་ན་ཚོད་དང༌། རིགས་དང་ཡུལ་དང༌། དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བསྟན་པར་དགོངས་པ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མ་གྲོལ་བས་གཞན་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁུར་བཞེས་པར་མཛད་པ་ན། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པས་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་མངའ་བས། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་དང་འདྲ་བར་འཁྱམས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ལ་གཟིགས་ནས། ཤེས་རབ་རི་རབ་ཀྱི་སྲུབ་ཤིང་ལྟ་བུས་ཤེས་བྱའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྲུབས་པའི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་
ནས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་སྦྱར་བས་རིགས་པའི་འབྲེལ་པ་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
远离他缘，不依赖其他，获得无分别，如是宣说。果位利他之体性，乃殊胜大乘令诸有情依缘而起之珍宝，无有生老，种族国土，时节迁变，不共外道，声闻缘觉一切，依于世俗谛与胜义谛，以有生无生等言说开示，如是宣说，此乃意义之关联。于此附加意义之关联如下：薄伽梵往昔行菩萨行时，以殊胜大悲极度增上欢喜之智慧，慈悯世间，欲以殊胜大乘开示有情依缘而起之珍宝，心想：我未解脱而欲解脱他者，此非处也。如是思维后，于不可思议之无数百千万亿劫中，荷负无量福德与智慧之资粮。行利益他众，与生俱来之难行，虽以自身离命之痛苦亦不生厌倦。观见世间于生灭等戏论之网中如稠密黑暗般流转，且无超离世间之智慧光明如日。以智慧如须弥山之搅拌棒，显现搅拌所知如大海之因，由此获得果位自利之体性一切真实之甘露，现证无上圆满正等觉。果位利他之体性，乃殊胜大乘令诸有情依缘而起之珍宝，依于世俗谛与胜义谛，以有生无生等言说开示。如是殊胜上师佛薄伽梵之生起之因如是，如是附加意义之关联，视作附加理路之关联。现在解释文字之意义，此中“此”者，

【英语翻译】
It is taught that by attaining non-conceptualization, which is free from otherness and does not rely on others. The characteristic of the fruit of benefiting others is the precious jewel that arises dependently for beings through the supreme vehicle, without passing away from birth, age, lineage, land, and time, not shared by all heretics, hearers, and self-enlightened ones, relying on the truths of conventional and ultimate reality, taught with statements such as birth and non-birth. This is the connection of meaning. The connection of meaning is applied here as follows: When the Bhagavan was previously practicing the conduct of a Bodhisattva, he possessed the wisdom of greatly increasing joy with supreme compassion, cherished the world, and intended to teach the precious jewel that arises dependently for beings through the supreme vehicle. Thinking, "It is not appropriate to liberate others when I am not liberated," he took on the burden of immeasurable accumulations of merit and wisdom for countless billions of eons. By practicing the hardships of benefiting others, which are connected with birth, he was not weary even with the suffering of separating from his own life. Seeing that the world wanders in the net of proliferation such as birth and cessation, like dense darkness, and that there is no light of wisdom like the sun that transcends the world, with wisdom like the churning stick of Mount Meru, he manifestly churned the ocean of knowable objects, and by that cause, he attained the nectar of reality of all the characteristics of the fruit of self-benefit, and manifestly awakened to the unsurpassed, perfectly complete, and perfect enlightenment. The characteristic of the fruit of benefiting others is the precious jewel that arises dependently for beings through the supreme vehicle, relying on the truths of conventional and ultimate reality, taught with statements such as birth and non-birth. Thus, the cause of the arising of the supreme guru, the Buddha Bhagavan, is such. Thus, the connection of meaning is applied, and it is regarded as applying the connection of reasoning. Now, I will explain the meaning of the words, and here, "this" means:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་སྦྱར་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ལྡན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་དང་མི་སྦྱར་ཏེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་ལས་དེའི་འཇིགས་པ་བྲལ་ཞིང་མི་འབྱུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་བདུད་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་དང་མངའ་དབང་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་ཕྱིར་མོ་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་རབ་སྟོན་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བརྙེས་པ་མི་མངའ་བས། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇིག་རྟེན་རྟོག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པར་གཟིགས་ནས། ཨེ་མ་
འོ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ལོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དམ་པ་དེས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དེས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབ

【汉语翻译】
是为近示。此处所说的“薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）”是指与超越世间的道相应的薄伽梵，而不是与世间道相应的无贪之子等具足功德者。因为这本身就是薄伽梵的实物。之所以称为“薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）”，是因为其超越世间之道的世间毁灭，已经远离和超越了世间。或者，因为战胜了一切烦恼、蕴、天子和死主之魔，所以是薄伽梵。或者，因为已经脱离且不再产生四魔的恐惧，所以是薄伽梵。或者，因为已经领悟到由四魔产生的恐惧是虚无和虚假的，所以是薄伽梵。或者，因为具足福德和权势的份额，所以是薄伽梵。或者，如圣者回转法轮经中所说：“如虚空般的诸法，对有身者虽然极力显示，但对其却无所依凭，因此称为薄伽梵。”就像这样。此处，当薄伽梵先前行持菩萨行时，佛陀薄伽梵究竟显现了什么因呢？因此，宣说了“具有以殊胜大悲引发欢喜的智慧”等等。凡是菩萨具有以殊胜大悲引发欢喜的智慧，那就是具有以殊胜大悲引发欢喜的智慧。所谓“殊胜大悲”，是指菩萨看到世间在分别和断灭等戏论的稠密罗网中徘徊，毫无光明，于是心想：“唉呀，可怜啊，世间真是痛苦啊！”像这样思虑时，对世间生起了大悲心。所谓“大悲”，其特征是从痛苦中救拔。所谓“殊胜”，是指伟大，因为其所缘是整个世间。所谓“以殊胜大悲引发欢喜的智慧”，是指由生起大悲心的原因，对世间生起慈爱，并以殊胜乘引导众生相互依存。

【英语翻译】
This is a close indication. Here, "Bhagavan" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) refers to the Bhagavan who corresponds to the path that transcends the world, and not to those who possess merits such as the son of non-attachment who corresponds to the worldly path. Because this itself is the actual object of Bhagavan. The reason for being called "Bhagavan" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) is that it transcends the destruction of the worldly path, and has become separated from and transcended the world. Alternatively, because all afflictions, aggregates, sons of gods, and the Mara of the Lord of Death have been conquered, it is Bhagavan. Alternatively, because it has been freed from the fear of the four Maras and does not arise, it is Bhagavan. Alternatively, because it has realized that the fear arising from the four Maras is non-existent and false, it is Bhagavan. Alternatively, because it possesses a share of merit and power, it is Bhagavan. Alternatively, as stated in the Sutra of the Holy Wheel of Reversal, "The dharmas that are like space, although they are greatly shown to embodied beings, they have no reliance on them, therefore they are called Bhagavan." It's like that. Here, when the Bhagavan previously practiced the conduct of a Bodhisattva, what cause did the Buddha Bhagavan manifest? Therefore, it is said, "Possessing the wisdom that generates joy with supreme compassion," and so on. Whoever is a Bodhisattva who possesses the wisdom of intelligence that generates joy with supreme compassion, that is the one who possesses the wisdom that generates joy with supreme compassion. The so-called "supreme compassion" refers to the Bodhisattva seeing the world wandering in the dense net of proliferation such as discrimination and annihilation, without any light, and then thinking, "Alas, how pitiful, the world is truly suffering!" When thinking like this, great compassion arises for the world. The so-called "compassion" is characterized by saving from suffering. The so-called "supreme" means great, because its object is the entire world. The so-called "wisdom that generates joy with supreme compassion" refers to the cause of generating great compassion, generating love for the world, and guiding beings to interdependence with the supreme vehicle.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་ཚང་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པར་མ་མོས་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་
མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་དང༌། ང་ཡིར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཤི་འཕོས་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུག

【汉语翻译】
思维要开示殊胜珍宝之智慧。所谓戏论，即殊胜乘思惟要为众生开示依缘起生的殊胜珍宝。所谓增长，即最胜增长，或者为一一有情而增长。所谓智慧，即是智慧，殊胜乘思惟要为众生开示依缘起生的殊胜珍宝之智慧。所谓具有，如是菩萨于何者以殊胜悲心增长欢喜之智慧，彼即名为具有以殊胜悲心增长欢喜之智慧。菩萨见世间常见断见等戏论之网稠密遍布而无所知，如何生起大悲心耶？如是于圣妙宝云及常akkha特意心所请问，与陀罗尼自在王所请问等经中说，其中何为如来之大悲心？种姓之子，如来之大悲心具有三十二种相，于十方世界无边无际之界中，以不可思议之自性而生起，何为三十二种相？即是，一切法皆是无我，然有情不信无我，故为有情生起如来之大悲心。一切法皆是无有情，无命，无人，无自性，无处，无基，无我所，无主，无事物，无生，无死殁且无生，非为一切烦恼所染，离贪，离嗔，离痴，无来，无去，无显现造作，无戏论，空性，无相，无愿，然有情行于愿道，是故为有情生起如来之悲心。

【英语翻译】
The wisdom that thinks of teaching the supreme precious jewel. What is called elaboration is the supreme vehicle thinking of teaching the supreme precious jewel that arises dependently to beings. What is called increasing is the supreme increase, or increasing for each sentient being. What is called intelligence is wisdom, the supreme vehicle thinking of teaching the supreme precious jewel that arises dependently to beings. What is called possessing is that bodhisattva who has the intelligence of increasing joy with supreme compassion, that is called possessing the intelligence of increasing joy with supreme compassion. How does a Bodhisattva generate great compassion when he sees the world wandering in a dense web of elaboration such as permanence and annihilation, and without appearance? As it is said in the sutras such as the Questions of the Noble Jewel Cloud and the Especially Intentional Mind of Tsangkha, and the Questions of the King of Dharani Empowerment, what is the great compassion of the Tathagata? Son of a lineage, the great compassion of the Tathagata arises with thirty-two aspects in the boundless and limitless realms of the ten directions of the world, in an inconceivable nature. What are the thirty-two? They are: all dharmas are without self, but sentient beings do not believe in no-self, therefore the great compassion of the Tathagata arises for sentient beings. All dharmas are without sentient beings, without life, without person, without essence, without place, without basis, without I, without owner, without thing, without birth, without death and without birth, not defiled by all afflictions, free from desire, free from hatred, free from delusion, without coming, without going, without manifestation, without elaboration, emptiness, without characteristics, without aspiration, but sentient beings practice aspiration, therefore the compassion of the Tathagata arises for sentient beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྩོད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་གནོད་སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས་ནས་དེ་དག་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་ལམ་གོལ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ན་བརྐམ་ཞིང་འདོད་པའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ། ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་འཕགས་པའི་ནོར་དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ནོར་ལ་དགོད་དོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བུ་སྨད་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་ལ་སྲེད་པས་འཁོལ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་མི་རིགས་པས་འཚོ་བ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང༌། བདག་ཅག་ནི་ཆོག་ཤེས་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་གྱི་དེ་དག་ལ་གང་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྟག་
ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། བསྒྲུབས་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ལེ་ལོ་བྱེད་ཀྱི་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷུར་བླངས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་བཏང་ཞིང་གང་འདི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དམན་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལ་གང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བློ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་སྟེ།

【汉语翻译】
地母大生起！ 唉呀！此世間眾生為互相爭鬥所遍及，並眼見其等投入害心之煙霧與瞋恨，故為彼等捨離害心之煙霧與瞋恨之故，應宣說佛法。 唉呀！此世間眾生具有顛倒錯亂，並投入險峻之路，安住於歧途，故應將彼等置入正確之道。 唉呀！此世間眾生貪婪且為慾望所壓制，不知滿足且掠奪他人之財物，故應使彼等喜樂於聖者之財，即信心、戒律、博學、布施、智慧、知慚、有愧之財。 唉呀！此等有情為對子女、家室、財物、穀物之貪戀所奴役，將無實質者視為實質，故應為彼等宣說極度無常。 唉呀！此等有情以不如理之方式維生，安住於互相欺騙，故為彼等令生計完全清淨之故，宣說佛法。 唉呀！此等有情不知儀軌，即使享用利養、恭敬、讚頌，亦執持「我等已知足」，故應使彼等了知，何者乃痛苦極度寂靜且安樂之涅槃，乃極度知足。 唉呀！此等有情恆常喜樂於居家之處，乃痛苦之容器，遍滿煩惱，故為彼等從中厭離，並從三界中完全超脫之故，宣說佛法。 一切法皆以因緣而趨近，若其自性為藉由修持而趨近安住，然則眾生對聖者之解脫感到怠惰，故為彼等致力於解脫之故，以精進而開始宣說佛法。 眾生捨棄此無染之殊勝清淨智慧，此極度超勝之完全寂滅涅槃，而尋求聲聞乘與獨覺乘之低劣道途，故為彼等，為令其等緣於佛陀之智慧之故，應使心意信向廣大，如是如來對眾生生起廣大悲心。

【英语翻译】
Alas, the great earth lord is born! Alas! This world is completely seized by mutual strife, and seeing them engaged in the smoke of malice and hatred, Dharma should be taught for the sake of abandoning the smoke of malice and hatred for them. Alas! This world is endowed with perversion and has entered a perilous path, dwelling on a misguided path. They should be placed on the correct path. Alas! The beings of this world are greedy and overwhelmed by desire. They are not content and plunder the wealth of others. They should be made to rejoice in the noble wealth of faith, discipline, learning, generosity, wisdom, conscience, and shame. Alas! These sentient beings are enslaved by craving for sons and daughters, homes, wealth, and grain. They perceive what is without essence as having essence. The utter impermanence should be taught to them. Alas! These sentient beings live by improper means, dwelling in mutual deception. Dharma is taught so that their livelihood may be completely purified. Alas! These sentient beings do not know rituals. Even by engaging in gain, respect, and praise, they hold the thought, "We are content." They should be made to know that which is the utterly peaceful and blissful cessation of suffering, the utterly contented Nirvana. Alas! These sentient beings are always delighted in the abode of the household, a vessel of suffering, completely afflicted. Dharma is taught so that they may be disgusted with it and completely transcend the triple realm. All dharmas approach through causes. If their nature is to abide closely through practice, then sentient beings are lazy towards the noble liberation. Dharma is taught by initiating diligence so that they may be devoted to liberation. Sentient beings abandon this stainless, supreme, and extraordinary pure wisdom, this utterly transcendent and completely peaceful Nirvana, and seek the inferior paths of the Hearers' Vehicle and the Solitary Buddhas' Vehicle. For them, so that they may focus on the wisdom of the Buddha, their minds should be inclined towards the vast. Thus, great compassion arises in the Tathagata for sentient beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སེམས་ཅན་དག་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་རྒྱས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་དམ་པས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་བསྟན་པར་དགོངས་པ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མ་གྲོལ་བས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ངེས་པར་དབྱུང་མི་ནུས་ཀྱི། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཇེ་དང་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་ནས་དེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁུར་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་པོ་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དེ་ཚོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་བརྩོན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན

【汉语翻译】
种姓之子，如果具备这三十二种相，那么众生就会生起如来的大慈悲。因此，如来被称为安住于大慈悲中。种姓之子，无论哪位菩萨对众生生起具备这三十二种相的大悲心，这位菩萨摩诃萨就是功德的田地，以伟大的光辉而兴盛，不退转，应知他精勤于众生的利益。从所说中可知。如此，以殊胜的慈悲极度引发欢喜的智慧，对世间充满慈爱，以殊胜的乘引导众生了悟缘起之珍宝，他思虑到：因为自己尚未解脱而要使他人解脱，这并非是处所。如果自己没有获得佛陀的果位，就无法从世间生老病死等戏论的稠密罗网中解脱出来，也无法救拔那些没有光明的人。因此，我首先要努力成就成佛之因。他这样想着，于无数亿劫中，承担了无法估量的福德和智慧的积聚。那么，世尊佛陀在多久的时间里显现成就成佛之因呢？因此说，于无数亿劫中。即于三个无数劫中。那么，世尊佛陀在多久的时间里显现成就什么因呢？因此说，为何要积聚无法估量的福德和智慧呢？其中，福德之聚是指布施、持戒和忍辱这三种波罗蜜多。智慧之聚是指禅定和智慧这两种波罗蜜多。精进波罗蜜多是二者的自性，因为二者都包含精进。或者，当所有波罗蜜多都向他人展示时，那时一切都是法布施的自性，是福德之聚。当所有波罗蜜多都布施时，

【英语翻译】
Son of lineage, if one possesses these thirty-two aspects, then great compassion of the Tathagata arises for sentient beings. Therefore, the Tathagata is said to abide in great compassion. Son of lineage, whichever Bodhisattva generates great compassion endowed with these thirty-two aspects for sentient beings, that Bodhisattva Mahasattva is a field of merit, flourishing with great splendor, irreversible, and should be known to be diligent in the benefit of sentient beings. This can be known from what was said. Thus, with wisdom that greatly generates joy through supreme compassion, cherishing the world and guiding beings with the supreme vehicle to realize the precious jewel of dependent origination, he contemplated: "Since I am not liberated, to liberate others is not the place. If I have not attained Buddhahood myself, I will not be able to liberate those who wander in the dense web of proliferation such as birth and death in the world, and I will not be able to rescue those who have no light. Therefore, I must first strive to accomplish the cause of Buddhahood." Thinking thus, for countless billions of kalpas, he undertook the burden of immeasurable accumulations of merit and wisdom. For how long did the Buddha, the Bhagavan, manifest the accomplishment of the cause of Buddhahood? Therefore, it is said, "For countless billions of kalpas." That is, for three countless kalpas. For how long did the Buddha, the Bhagavan, manifest the accomplishment of what cause? Therefore, it is said, "Why accumulate immeasurable merit and wisdom?" Among them, the accumulation of merit refers to the three perfections of generosity, ethics, and patience. The accumulation of wisdom refers to the two perfections of meditation and wisdom. The perfection of diligence is the nature of both accumulations, because both contain diligence. Or, when all the perfections are shown to others, then everything is the nature of Dharma-giving, which is the accumulation of merit. When all the perfections are given,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ། དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བས་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཁུར་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་ལྷུར་ལན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞེས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་དེ་བསྣམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ཁུར་བཞེས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཐུགས་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མི་མངའ་བས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་
སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་སྟེ། ཕན་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཐུགས་གང་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་དེ་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོའོ། །ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་ན་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་འཁོར་བ་ན་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོན་མེད་པ་དུ་མ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེད་པའི་གཞན་ལ་ཕན་

【汉语翻译】
应当行持布施等行为，并且以不执著布施者、受施者等相的方式进行禅修。那时，一切都是三轮体空之自性的智慧之积聚。积聚的意思是集合，是聚合的同义词。无量，意思是无法衡量，因此福德之积聚是无量的，智慧之积聚也是无量的。负担，意思是福德和智慧的无量积聚就是负担，因为对于那些专心于自身利益的人来说，这是难以承受的。接受，意思是承担那个负担，是实践的同义词。巴那这个词的声音，意思是像那样承担负担的时候。那时，因为心中没有与自己生命分离的痛苦所带来的忧伤，所以与“看着世间”连用。为什么菩萨的心不会因为完全布施所有财产和心爱的儿子等所带来的痛苦而感到忧伤呢？因此说了“利益他人的生起和相连的心”。其中，利益他人，就是利益其他众生，利益就是帮助。利益他人的生起，就是利益其他众生的生起，生起是出现的意思。与此相连的心，就是指不因与自己生命分离的痛苦而感到忧伤的心，那颗心中具有利益他人之生起并与之相连的心，就是利益他人之生起并与之相连的心。因为利益他人之生起并与之相连的心，不会因与自己生命分离的痛苦而感到忧伤，所以菩萨的心不会因完全布施所有财产和心爱的儿子等所带来的痛苦而感到忧伤。以何种想法才能不因与自己生命分离的痛苦而感到忧伤呢？因为我已经在轮回中体验过无数次毫无意义的与生命分离的痛苦，但是为了生起佛陀，利益

【英语翻译】
One should practice giving and other actions, and meditate in a way that does not cling to the giver, the receiver, and other aspects. At that time, everything is the accumulation of wisdom that is the nature of the complete purity of the three spheres. The meaning of "accumulation" is collection, which is synonymous with aggregation. "Immeasurable" means that it cannot be measured, so the accumulation of merit is immeasurable, and the accumulation of wisdom is also immeasurable. "Burden" means that the immeasurable accumulation of merit and wisdom is the burden, because it is difficult for those who are devoted to their own interests to bear. "Accepting" means carrying that burden, which is synonymous with practicing. The sound of the word "pana" means at the time of accepting the burden in that way. At that time, because the mind does not have the sorrow of separation from one's own life, it is connected with "looking at the world." Why doesn't the bodhisattva's mind feel sorrow from the suffering of completely giving away all possessions and beloved sons, etc.? Therefore, it is said, "the mind that arises and is connected with benefiting others." Among them, benefiting others is benefiting other beings, and benefit is helping. The arising of benefiting others is the arising of benefiting other beings, and arising is synonymous with appearing. The mind connected with this refers to the mind that does not feel sorrow from the suffering of separation from one's own life, the mind that has the arising of benefiting others and is connected with it, is the mind that arises and is connected with benefiting others. Because the mind that arises and is connected with benefiting others does not feel sorrow from the suffering of separation from one's own life, the bodhisattva's mind does not feel sorrow from the suffering of completely giving away all possessions and beloved sons, etc. With what thought does one not feel sorrow from the suffering of separation from one's own life? Because I have experienced countless meaningless sufferings of separation from life in samsara, but in order to generate the Buddha, to benefit

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་འདིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ནི་རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་མངོན་པར་བརླན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེ་རང་གི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོའོ། །མངའ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཐུགས་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་དེས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་
བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ད་དག་ཉིད་སྤྲོས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བའོ། །ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་དེ་ཉིད་མུན་ནག་ཡིན་པས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོ་སྟེ། འཐོམ་ཞིང་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འཁོར་བར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྱམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་དང་འདྲ་བར་འཁྱམས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དེ་འཁོར་བ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཚེར་མ་དང༌། ཤིང

【汉语翻译】
舍弃未得之物，完全舍弃自己的生命，想到这能利益他人，从而获得佛果，这种以无上喜乐充分滋润的慈悲，即使是与自己生命分离的痛苦也无法动摇。 “拥有”一词，是指拥有如此心意的菩萨，看到世界在生灭等戏论之网中稠密地游荡且毫无光明，故而使用“看到”一词。 “世界”是差别的基础，而“在生、灭、断、常、来、去、异、一等戏论之网中稠密地游荡且毫无光明”是它的差别。 所谓“世界”，因其坏灭之故，是世界，即有情的世界。 “生、灭、断、常、来、去、异、一等戏论之网稠密”是轮回的委婉说法。“等”字包括色、声、香、味、触、法等。“戏论”是指生灭等本身就是戏论，戏论是指言语的行为。“戏论之网”是指轮回的戏论本身就是束缚，所以是戏论之网。“稠密”是指那网本身是黑暗，所以是戏论之网稠密，是迷乱且难以逾越的同义词。 如此，那么“生灭等戏论之网稠密”就表示了轮回。 “游荡”是指进入了如前所述的戏论之网稠密之处，这表示了世界在生灭等轮回的戏论之网中，如同黑暗稠密一般地游荡。 所谓“毫无光明”，是指如此世界不仅在轮回的戏论之网中稠密地游荡，而且这个世界也是毫无光明的，这表示了世界没有超越世间的智慧之光，如同太阳一般。 例如荆棘和树木，

【英语翻译】
The act of giving up what has not been attained, completely giving up one's own life, thinking that this will benefit others and thereby attain Buddhahood, this compassion that is fully moistened by the supreme bliss of attainment, is not shaken even by the suffering of separation from one's own life. The word "possessing" refers to a Bodhisattva who possesses such a mind, and it is used with "seeing" because they see the world wandering densely in the net of proliferation such as birth and death, and without light. "World" is the basis of distinction, and "wandering densely in the net of proliferation such as birth, death, cessation, permanence, coming, going, difference, and oneness, and without light" is its distinction. The so-called "world" is the world because of its destruction, that is, the world of sentient beings. "Wandering densely in the net of proliferation such as birth, death, cessation, permanence, coming, going, difference, and oneness" is a euphemism for samsara. The word "etc." includes form, sound, smell, taste, touch, and phenomena. "Proliferation" refers to the fact that birth, death, etc., are themselves proliferation, and proliferation refers to the activity of speech. "Net of proliferation" refers to the fact that the proliferation of samsara itself is a binding, so it is a net of proliferation. "Dense" refers to the fact that the net itself is darkness, so it is a dense net of proliferation, which is a synonym for confusion and difficult to overcome. Thus, "dense in the net of proliferation such as birth and death" indicates samsara. "Wandering" refers to entering the dense net of proliferation as described above, which indicates that the world wanders in the net of proliferation of samsara such as birth and death, like a dense darkness. The so-called "without light" refers to the fact that not only does the world wander densely in the net of proliferation of samsara, but also that this world is without light, which indicates that the world lacks the light of wisdom that transcends the world, like the sun. For example, thorns and trees,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗོན་པ་དང༌། ལྕུག་མའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་པར་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ནས་འབྱུང་བར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པར་དེ་ལས་འབྱུང་བར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་སོ། །དེ་ལ་གཟིགས་ནས་གང་གིས་ཅི་ཞིག་བསྲུབས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ལྷ་དང་མ་ཡིན་དག་གིས་རི་རབ་ཀྱི་སྲུབ་ཤིང་གིས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བདུད་རྩི་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུར་བཞེས་ཤིང་བསགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་
ལ་བཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་རི་རབ་ཀྱི་སྲུབ་ཤིང་ལྟ་བུས་ཤེས་བྱ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྲུབས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་གང་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཉག་གཅིག་གིས་བསྟར་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་རབ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བསྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དེའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས། འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ཞིག་བརྙེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་

【汉语翻译】
犹如树木和茂密的竹林中无法产生光明一样，轮回中弥漫的繁琐之网也无法产生超世间的智慧之光，因此称之为弥漫着繁琐之网且没有光明。 “观彼”是指世尊往昔行菩萨行时，观视那个世间。 观彼之后，以何物搅拌何物呢？ 因此说“以智慧明显地搅拌所知之海”。 就像在此处，天人和非天人以须弥山为搅拌棒搅拌乳海，从中产生的甘露，即使众生全部饮用，终将死去。 而世尊荷负并积聚了福德和智慧的重担，安住于菩提树下，以智慧如须弥山的搅拌棒，明显地搅拌所知如乳海，从中获得的诸法如实之甘露，即使只展示一滴，也是证得无上正等觉的因。 “以智慧”是指以金刚般的等持所分别的智慧，即善于分别诸法的智慧。 “所知之海”是指所知本身就是大海，因此称为所知之海，因为它像大海一样无边无际。 “明显地搅拌”是指如实地证悟了事物的真相。 这是显示佛陀世尊之因。 第二品。 如此，世尊往昔行菩萨行时，佛陀世尊如是成办了这样的因，那么，果在自身意义上的特征是什么呢？ 因此说“获得了诸法如实之甘露，完全脱离了一切繁琐之网，不依赖于他者，不分别”。 “诸法如实之甘露”是特殊的基础，而“完全脱离了一切繁琐之网”和“不依赖于

【英语翻译】
Just as light cannot arise from trees and dense bamboo forests, similarly, the light of transcendental wisdom cannot arise from the dense web of elaboration that pervades samsara. Therefore, it is called pervaded by the dense web of elaboration and without light. "Having seen that" refers to the Bhagavan, when previously practicing the conduct of a Bodhisattva, having seen that world. Having seen that, with what did he churn what? Therefore, it is said, "With wisdom, he manifestly churned the ocean of knowable objects." Just as here, gods and non-gods churned the ocean of milk with Mount Meru as the churning stick, and the nectar that arose from it, even if all beings were to drink it, they would still die. But the Bhagavan, having taken up and accumulated the burden of merit and wisdom, and having sat at the heart of enlightenment, with wisdom like the churning stick of Mount Meru, manifestly churned the knowable objects like the ocean of milk, and the nectar of suchness of all dharmas that he obtained from it, even if shown only once, is the cause for manifestly awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. "With wisdom" refers to the wisdom that is thoroughly distinguished by the vajra-like samadhi, the wisdom that thoroughly distinguishes dharmas. "The ocean of knowable objects" refers to the knowable objects themselves being the ocean, therefore it is called the ocean of knowable objects, because it is as limitless as the ocean. "Manifestly churned" refers to having realized the suchness of things as they are. This is showing the cause of the Buddha Bhagavan. Second Chapter. Thus, when the Bhagavan previously practiced the conduct of a Bodhisattva, the Buddha Bhagavan accomplished such a cause, so what is the characteristic of the fruit in its own meaning? Therefore, it is said, "He obtained the nectar of suchness of all dharmas, completely separated from all webs of elaboration, not relying on others, and without conceptualization." "The nectar of suchness of all dharmas" is the basis of distinction, while "completely separated from all webs of elaboration" and "not relying on

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཁྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་བསླུ་བ་མེད་པའོ། །གང་ལ་དོན་དམ་པར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་བསླུ་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བས་བདུད་རྩི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མདོར་ན་ཆོས་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ལ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཅེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དྲ་བས་གཡོགས་ན་རང་དགར་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོས་པའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས་ན་མྱང་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་དང་འདྲ་བས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བའོ། །མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་སྟེ། མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་གང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བའོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་དེ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ལེགས་པར་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་འདི་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“不依赖他者”和“无分别”这三者，是它的特点。其中“一切法”是指外、内、世间和出世间的一切法。“真如”是指一切法的真如，真如是不欺骗的。对于什么在胜义谛中没有其他变化，并且自性是空性，这就是不欺骗的真如。所谓“甘露”，就是那真如本身是甘露，众生如果证悟它，就不会有生、老、病、死。因此，一切法的真如如同甘露，所以是甘露。如是说：总而言之，法是不害的，寂灭是空性。于此唯是真如，如来们如是说。如是说。所谓“戏论”，是指语言的活动，对蕴、界、处、生、灭等的描述就是戏论。所谓“戏论之网”，是指戏论本身就是网。例如，如果被网覆盖，就不能自由行动一样，被戏论之网遮蔽，就不能进入寂灭，因此戏论本身就像网，所以是戏论之网。所谓“完全和彻底地分离”，是指完全彻底地分离，所谓“完全”是指全部。所谓“彻底地”是指如实地，没有颠倒。所谓“分离”是指断绝。一切法的真如甘露，凡是对蕴、界、处、生、灭等进行描述的戏论之网，都完全和彻底地分离，那就是与戏论之网完全和彻底地分离。一切法的真如甘露，不仅仅是与戏论之网完全和彻底地分离，而且，它是“不依赖他者”的。所谓“不依赖他者”，是指一切法的真如甘露，不是通过其他的因缘来证悟，而是通过自己来证悟，是通过自己来产生的。

【英语翻译】
The three, namely, 'not relying on others' and 'non-conceptualization,' are its characteristics. Among them, 'all dharmas' refers to all dharmas, external, internal, mundane, and supramundane. 'Suchness' refers to the suchness of all dharmas, and suchness is non-deceptive. That which does not change into anything else in the ultimate sense, and whose essence is emptiness, is called non-deceptive suchness. 'Amrita' means that suchness itself is amrita. If sentient beings realize it, they will be free from birth, old age, sickness, and death. Therefore, the suchness of all dharmas is like amrita, hence it is amrita. As it is said: In short, the Dharma is non-harming, Nirvana is emptiness. In this, there is only suchness, thus the Tathagatas have spoken. As it is said. 'Elaboration' refers to the activity of speech. Describing the aggregates, elements, sense bases, birth, cessation, and so on, is elaboration. 'Net of elaboration' means that elaboration itself is a net. For example, just as being covered by a net prevents one from moving freely, being obscured by the net of elaboration prevents one from entering Nirvana. Therefore, elaboration itself is like a net, hence it is the net of elaboration. 'Completely and thoroughly separated' means completely and thoroughly separated. 'Completely' means all. 'Thoroughly' means accurately, without inversion. 'Separated' means cut off. The amrita of suchness of all dharmas, which is the net of elaboration that describes the aggregates, elements, sense bases, birth, cessation, and so on, is completely and thoroughly separated. That is completely and thoroughly separated from the net of elaboration. The amrita of suchness of all dharmas is not only completely and thoroughly separated from the net of elaboration, but also, it is 'not relying on others.' 'Not relying on others' means that the amrita of suchness of all dharmas is not to be realized through other conditions, but is to be realized through oneself, and is to be generated by oneself.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདུད་རྩི་དེ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདག་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །བརྙེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཏེ་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ན་ཚོད་དང༌། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལས་འདས་པ་མེད་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་འདི་ལ་མོས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་འདི་ལ་མོས་པ་མེད་ན་འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སུ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ནས་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དང་རབ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཐེག་པ་མཆོག་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཐེག་པ་མཆོག་ངེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་དག་གིས་གནོད་པ་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ས

【汉语翻译】
是说的意思。一切法的真实甘露，不仅不依赖于其他，而且就像这样，它也是无分别的。所谓无分别，就是远离心的行为，没有对自我的体性和他者的体性，存在和不存在等等的分别念。获得之后，就是领悟之后，也就是果位自利的体性，无上圆满正等觉现证成佛的意思。这是显示了佛陀薄伽梵的果位自利体性。这样，在果位自利的体性，无上圆满正等觉现证成佛之后，果位利他的体性做了什么呢？因此，
以殊胜乘对众生宣说了，依缘起之珍宝，不超生、老、种姓、地域、时节，与外道、声闻、独觉一切不共，依世俗和胜义谛，以生和无生等言辞开示。这个依缘起之珍宝，与外道、声闻、独觉一切不共，因为他们对此没有信心。如果他们对此没有信心，那么薄伽梵对谁开示呢？因此说了，以殊胜乘对众生。其中，殊胜乘就是大乘，因为具有方便、智慧和大悲等深广法的功德，并且为了成办自他无上的一切利益。乘，就是菩萨道及其果位，因为从那里到达那里。殊胜，是殊胜、 श्रेष्ठ和主要的意思。殊胜乘对众生，就是那些殊胜乘，必定从轮回痛苦的损害中解脱，具有无量功德，到达一切智智的城市。

【英语翻译】
It is the meaning of saying. The true nectar of all dharmas, not only does not depend on others, but also, like this, it is also non-conceptual. The so-called non-conceptual is to be free from the activity of the mind, without discrimination of the nature of self and the nature of others, existence and non-existence, and so on. After obtaining, it is after realizing, that is, the nature of the fruit's own benefit, the meaning of unsurpassed perfect complete enlightenment manifesting Buddhahood. This shows the nature of the fruit's own benefit of the Buddha Bhagavan. Thus, after the nature of the fruit's own benefit, the unsurpassed perfect complete enlightenment manifesting Buddhahood, what did the nature of the fruit's benefit to others do? Therefore,
With the supreme vehicle, he declared to the beings, relying on the precious jewel of dependent arising, not exceeding birth, age, lineage, region, season, not common with all the heretics, hearers, and solitary Buddhas, relying on the conventional and ultimate truths, he taught with words such as birth and non-birth. This precious jewel of dependent arising is not common with all the heretics, hearers, and solitary Buddhas, because they have no faith in it. If they have no faith in this, then to whom did the Bhagavan teach? Therefore, it is said, with the supreme vehicle to the beings. Among them, the supreme vehicle is the Mahayana, because it has the merits of profound and vast dharmas such as skillful means, wisdom, and great compassion, and in order to accomplish all the unsurpassed benefits of oneself and others. Vehicle is the path of the Bodhisattva and its fruit, because from there to there. Supreme is the meaning of excellent, श्रेष्ठ (śreṣṭha, supreme) and main. The supreme vehicle to the beings, that is, those supreme vehicles, will surely be liberated from the harm of the suffering of samsara, possessing immeasurable merits, reaching the city of omniscient wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འོད་དུ་བདེ་བས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ན་ཚོད་དང་རིགས་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དགོན་པ་དང༌། རིན་ཆེ་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། ན་ཚོད་དང༌། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལས་འདས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ལྷ་དང་མེར་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཚོད་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ན་ཚོད་དར་ལ་བབ་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ན་ཚོད་ཧ་ཅང་གཞོན་ཆེས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་རྒན་ཆེས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
佛陀以光明普照，唯有迅速前往安乐者。那些是什么呢？直至菩萨发起初心的，以及安住于究竟地的圣者慈氏（弥勒菩萨）和妙吉祥（文殊菩萨）以及观世音自在等。应将“对他们开示”加于其后。对他们开示了什么呢？因此宣说了“缘起珍宝殊胜”等。此处，“缘起珍宝殊胜”是差别的基础，而“不超出生、年龄、种姓、地域和时间”以及“与外道、声闻、独觉一切不共”这两者是它的差别。其中，所谓“缘起”是指：一切法的真如，无灭、无生、无断、无常、无来、无去、非异义、非一义，是戏论寂灭且自性寂静的体性。所谓“珍宝”是指：缘起本身即是珍宝，因为是寂静处，是珍贵的，令人喜悦的，能带来利益的，并且能作为非人等作害之敌对者的对治，所以如同珍宝一般，故而是珍宝。所谓“殊胜”是指：在一切珍宝之中最为殊胜，因此是珍宝殊胜，因为一切珍宝皆由此而生。此缘起珍宝殊胜是不超出生、年龄、种姓、地域和时间的。即对它们没有简择取舍。其中，所谓“不超出生”是指：‘此乃天人或火生，应对其宣说。’‘此乃众生地狱、畜生、饿鬼所生，不应对其宣说。’像这样对生没有简择取舍。所谓“不超年龄”是指：‘此乃年龄鼎盛者，应对其宣说。’‘此乃年龄过于幼小或过于衰老者，

【英语翻译】
The Buddhas illuminate everywhere, only those who go quickly to bliss. Who are they? Those are the Bodhisattvas up to the first thought of enlightenment, and the noble Maitreya, Manjushri, and Avalokiteshvara, who abide on the ultimate ground. It should be added that it was taught to them. What was taught to them? Therefore, "The precious and supreme dependent arising" and so on were spoken. Here, "The precious and supreme dependent arising" is the basis of distinction, and "not transcending birth, age, lineage, place, and time" and "not common to all non-Buddhists, Shravakas, and Pratyekabuddhas" are its distinctions. Among them, "dependent arising" means: the suchness of all dharmas, without cessation, without arising, without cutting off, without permanence, without coming, without going, not different meanings, not one meaning, is the nature of the pacification of proliferation and the self-nature of quiescence. "Precious" means: dependent arising itself is precious, because it is a solitary place, it is precious, it is delightful, it brings benefit, and it can be the antidote to those who harm, such as non-humans, so it is like a precious jewel, therefore it is precious. "Supreme" means: it is the most supreme among all precious jewels, therefore it is the supreme precious jewel, because all precious jewels arise from its cause. This precious and supreme dependent arising does not transcend birth, age, lineage, place, and time. That is, there is no selection or rejection for them. Among them, "not transcending birth" means: 'This is a god or fire-born, it should be taught to him.' 'This is born in the hells, animals, or hungry ghosts, it should not be taught to him.' Like this, there is no selection or rejection for birth. "Not transcending age" means: 'This is a person of mature age, it should be taught to him.' 'This is a person who is too young or too old,'

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན་ཚོད་པ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།། རིགས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རིགས་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དམངས་རིགས་ལ་ནི་བློ་གྲོས་དང༌། །ལྷག་མ་བསྲེག་བྱ་སྦྱིན་མི་བྱ། །དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པ་ཡིན་གྱི་
འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་དང་ཉིན་མཚན་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགོངས་ཀར་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དུས་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་དེ་སྐྱེ་བ་དང་ན་ཚོད་དང་རིགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་ངོགས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། ནོར་ལྷ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། གཟེགས་ཟན་དང༌། རྐང་མིག་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱལ་དཔོག་གི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གཞན་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སྔོན་དབེན་པ་དང་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའི

【汉语翻译】
像这样说“这个不应该教”，这就是对年龄没有分别对待。所谓“不超越种姓”是指，这个人是婆罗门和刹帝利种姓，所以应该教他。这个人是犹太种姓和吠舍种姓，所以不应该教他。像这样对种姓没有分别对待。外道经论中说：“对于吠舍种姓，不给予智慧，剩余物不焚烧，不给予布施，不为他说法，不为他展示苦行。”像这样，没有分别对待。所谓“不超越地域”是指，这个人出生在中央地区，住在城镇和寺庙里，所以应该教他。这个人出生在边远地区，住在墓地和道路的十字路口，所以不应该教他。像这样，对地域没有分别对待。所谓“不超越时间”是指，早上和夜晚应该教，中午不应该教。像这样，对时间没有分别对待。殊胜的缘起珍宝不仅不超越出生、年龄、种姓、地域和时间，而且与所有外道、声闻和独觉都不共。所谓与所有外道不共，外道是指那些为了法而进入歧途的人，如财神、大自在天、梵天、数论派、胜论派、正理论派、增长派、胜军之子等。与所有这些外道不共，是因为他们不信奉这个。所谓与所有声闻不共，声闻是指那些从他人那里听闻佛法而使痛苦终结的人。与所有这些声闻不共，是因为他们也不信奉这个。所谓与所有独觉不共，独觉是指那些以前习惯于寂静和厌离的习气，不依赖他人，独自一人

【英语翻译】
To say, "This should not be taught," is to have no discrimination based on age. To say, "It does not transcend lineage," means that this person is of the Brahmin and Kshatriya castes, so he should be taught. This person is of the Jewish and Vaishya castes, so he should not be taught. Thus, there is no discrimination based on lineage. In the doctrines of the outsiders, it says, "To the Vaishya caste, wisdom is not given, the remains are not burned, charity is not given, Dharma is not taught to them, and asceticism is not shown to them." Like this, there is no discrimination. To say, "It does not transcend place," means that this person is born in the central country and lives in towns and monasteries, so he should be taught. This person is born in a remote area and lives in cemeteries and crossroads, so he should not be taught. Thus, there is no discrimination based on place. To say, "It does not transcend time," means that it should be taught in the morning and evening, but not at noon. Thus, there is no discrimination based on time. The precious and supreme dependent arising not only transcends birth, age, lineage, place, and time, but is also uncommon to all outsiders, Shravakas, and Pratyekabuddhas. To say that it is uncommon to all outsiders, "outsiders" refers to those who enter into wrong paths for the sake of Dharma, such as the god of wealth, the great god, Brahma, Samkhya, Vaisheshika, Nyaya, Increase, and the son of Victory. It is uncommon to all of these because they do not have faith in this. To say that it is uncommon to all Shravakas, "Shravakas" refers to those who hear the Dharma from others and bring an end to suffering. It is uncommon to all of these because they also do not have faith in this. To say that it is uncommon to all Pratyekabuddhas, "Pratyekabuddhas" refers to those who, due to the habitual tendencies of being accustomed to solitude and renunciation, do not rely on others and are alone.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ན་ཚོད་དང༌། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་
རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་དེ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་གྲོལ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱར་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུས་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཕགས་པ་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཚངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་ཅིང་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འགེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །གང་གིས་ཅི་ཞིག་བསྒྲིབས་ཤེ་ན། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྒྲིབས་སོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལྟར་བསྡུ་བ་བྱས་ན་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་བདེན་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལུང་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་པས། འདིར་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལུང་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
是依靠因缘而现证圆满正等觉的那些。与所有那些不共之处在于，他们也不对此有兴趣。珍贵的殊胜缘起，不超越生、年龄、种姓、地域和时间，与所有外道、声闻和独觉不共，那是依靠什么而宣说的呢？因此，说是依靠世俗谛和胜义谛。在此，薄伽梵以方便和从方便生出的体性相符，依靠二谛宣说了珍贵的殊胜缘起。其中，世俗谛是方便的体性，胜义谛是从方便生出的体性。其中，世俗谛是所缘的体性，是与有情解脱和未解脱、言说和所言说、知和所知相关联的体性，以及安立业和果关联的体性。胜义谛是所有都无所缘的体性。如圣者梵天殊胜心请问经中说：梵天，如来们的菩提是无所缘的。从词义上确定，世俗是指以真实不颠倒的方式遮蔽，是世俗。全（ཀུན，kun）是指以真实不颠倒的方式。俗（རྫོབ，rdzob）是指遮蔽和覆盖，是遮盖的意思。什么遮蔽了什么呢？所缘的体性世俗谛遮蔽了无所缘的体性胜义谛。谛是指世俗本身是谛，所以是世俗谛。这里有些人说：如果那样归纳，就只有世俗是谛，胜义就不是谛了。那样就与教证相违了。教证中说：种姓之子，如果胜义不存在，那么梵行就变得无意义了。对此，这里对他们说：不与教证相违。如下，法

【英语翻译】
Those who attain complete enlightenment through dependent origination. What is uncommon to all of them is that they have no interest in this either. The precious and supreme dependent origination, which does not transcend birth, age, lineage, region, and time, and is uncommon to all heretics, Hearers, and Solitary Buddhas, upon what does it rely to be taught? Therefore, it is said to rely on the conventional truth and the ultimate truth. Here, the Bhagavan, in accordance with the characteristics of means and what arises from means, taught the precious and supreme dependent origination based on the two truths. Among them, the conventional truth is the characteristic of means, and the ultimate truth is the characteristic of what arises from means. Among them, the conventional truth is the characteristic of the object of focus, the characteristic of being related to sentient beings who are liberated and not liberated, speech and what is to be spoken, knowledge and what is to be known, and the characteristic of establishing the relationship between actions and their results. The ultimate truth is the characteristic of the absence of any object of focus. As it is said in the Sutra Requested by Brahma with a Distinguished Mind, 'Brahma, the enlightenment of the Tathagatas is without any object of focus.' In terms of the definitive meaning, 'conventional' (ཀུན་རྫོབ，kun rdzob) means obscuring with a manner that is true and not inverted, it is conventional. 'All' (ཀུན，kun) means in a manner that is true and not inverted. 'Obscuring' (རྫོབ，rdzob) means obscuring and covering, it is a synonym for 'covering'. What obscures what? The conventional truth, which is the characteristic of the object of focus, obscures the ultimate truth, which is the characteristic of the absence of an object of focus. 'Truth' means that the conventional itself is truth, therefore it is the conventional truth. Here some say: If it is summarized in that way, only the conventional becomes truth, and the ultimate does not become truth. In that case, it would contradict the scriptures. In the scriptures it says: 'Son of good family, if the ultimate does not exist, then the practice of celibacy becomes meaningless.' To this, it is said here: It does not contradict the scriptures. As follows, the Dharma

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ན་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འཐད་དེ། ལུང་ལས་འཇམ་དཔལ་ང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་ནས་ཅི་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ལངས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའི་དེ་དོན་དམ་པར་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་ན་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པར་བདེན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
因为一切都不曾产生，所以，如果用智慧来仔细观察所缘，那么，在胜义谛中无所缘本身就是胜义谛的真谛。因此，胜义谛的真谛也确实是真谛。正如经中所说，文殊菩萨说：“我安住在菩提心的精要中，仅仅是从一无所缘中站起来的。”或者说，所谓的所缘，凡是世俗谛的体性，那只是在世俗中才是真实的，所以归类为世俗谛，它在胜义谛中不是真实的。比如，地、水、火、风四大，也只是在世俗中才具有坚硬、潮湿、温暖和运动的自性，而在胜义谛中则不然。如果坚硬等在胜义谛中也是存在的，那么瑜伽士们可以直接穿墙而过，也可以直接穿过篱笆，也可以毫无阻碍地穿过山脉，而且世俗谛与胜义谛之间也不会有差别。如果是那样的话，所有没有见到实相的众生，也会因为领悟了圣者所证悟的实相，而导致所有众生都能见到实相的过失。因此，所谓的所缘，世俗谛只是在世俗中才是真实的，所以归类为世俗谛。如果用智慧来仔细观察这个所缘，那么，在胜义谛中无所缘本身就是胜义谛的真谛，所以胜义谛的真谛也不是不存在的。所谓的胜义谛，是因为它的意义殊胜，所以是胜义谛。所谓意义，就是需要证悟的意义，这里以无所缘的方式来证悟无所缘，就是需要证悟的意义。所谓殊胜，就是它本身殊胜，因为它是所有法的不颠倒的实相。所谓真谛，是因为在胜义谛中，它本身是无所缘的真谛，所以称为胜义谛的真谛。世尊依世俗谛和胜义谛的真谛，宣说了这珍贵的缘起。那么，如何知道这二谛也是所缘和无所缘的体性呢？这是因为圣者的智慧的

【英语翻译】
Since all things are unborn, if that object of focus is closely examined by wisdom, then the very absence of an object of focus in ultimate truth is the truth of ultimate truth. Therefore, the truth of ultimate truth is indeed a truth. As it is said in the scriptures, Mañjuśrī said, "I arose from dwelling in the essence of bodhicitta, solely from having no object of focus." Or, that which is called an object of focus, whatever is the characteristic of conventional truth, that is only true in convention, so it is categorized as conventional truth, but it is not true in ultimate truth. For example, the great elements are also only in convention of the nature of solidity, liquidity, warmth, and motion, but in ultimate truth, they are not. If solidity and so forth were also present in ultimate truth, then yogis would not be able to go directly through walls, nor would they be able to go directly through fences, nor would they be able to go unimpeded through mountains, and there would be no difference between convention and ultimate truth. If that were the case, then all sentient beings who have not seen reality would also realize the reality that the noble ones have realized, and all sentient beings would see reality, which would be a fault. Therefore, that which is called an object of focus, conventional truth, is only true in convention, so it is categorized as conventional truth. If that object of focus is closely examined by wisdom, then the very absence of an object of focus in ultimate truth is the truth of ultimate truth, so the truth of ultimate truth is not non-existent. That which is called ultimate truth is ultimate because its meaning is ultimate. Meaning is the meaning to be realized, and here, the meaning to be realized is the absence of an object of focus in the manner of not being realized. That which is called ultimate is ultimate in itself, because it is the non-inverted reality of all dharmas. That which is called truth is called the truth of ultimate truth because in ultimate truth, it itself is the truth of having no object of focus. The Blessed One taught that precious and ultimate dependent arising based on the truths of convention and ultimate truth. How is it known that these two truths are also the characteristics of having an object of focus and not having an object of focus? It is because of the wisdom of the noble

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་
མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་འདོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པར་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་འདོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡས་བསྟན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ་ཞེས་བདེན་པ་གཉིས་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་རྟོག་པས་བཏགས་པ་སྟེ། །དེ་ཆད་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་གོང་མས་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ལ། ཕྱེད་འོག་མས་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཉིད་མེད། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །དངོས་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པས་གཞན་ལ་མ་གསན་པར། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་རང་གིས་གཟིགས། །ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་དོན་དམ་སྟེ། །བདེན་པ་གསུམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང༌། ཤེས་བྱ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་སུ་བར

【汉语翻译】
般若波罗蜜多经中说：善现，这些全部是世间的名言施设，但就胜义谛而言则不是。圣宝云经中也说：通达世俗谛，并且通达胜义谛。它的体相是安立为色，而胜义中色是无所缘且无现前耽著的；安立为菩提和成办菩提之间，而胜义中菩提和成办菩提是无所缘且无现前耽著的。圣无尽慧所说经中也说：何为世俗谛？即如世间名言中以文字和声音及表示而宣说。何为胜义谛？即于彼（胜义谛）连心的行境也没有，何况文字等呢？这样宣说了具有体相的二谛。圣楞伽经中也说：世俗与胜义，从因所生无有三，世俗由分别假立，彼灭是圣者行境。这样说，前半偈颂宣说了二谛，后半偈颂宣说了它的体相。又于该经中说：如圣者所分别，诸法之自性非有，如孩童所分别，诸法唯有是实有。这样说。圣父子相见经中也说：世间知者不听于他，此二谛由自己所见，何为世俗如是胜义，第三谛其他则无有。这样说。如此如来通达世俗和胜义，所知也是世俗和胜义有多少就尽于多少。而且世尊以空性极善观察极善通达极善现前，因此称作一切智者，这真是稀有啊！这样也说了。其中，世俗是如来以世间的行境之门而观察的。其中，所谓世间，就是安立为道理和非道理的集合。

【英语翻译】
In the Perfection of Wisdom Sutra, it is said: "Subhuti, all these are taught as worldly designations, but in reality, they are not." Also, in the Noble Cloud of Jewels Sutra, it says: "One who is skilled in conventional truth and skilled in ultimate truth." Its characteristic is to designate as form, but in ultimate truth, form is without object and without manifest attachment. It is designated between enlightenment and the accomplishment of enlightenment, but in ultimate truth, enlightenment and the accomplishment of enlightenment are without object and without manifest attachment. Also, in the Noble Sutra Taught by Inexhaustible Intelligence, it says: "What is conventional truth? It is what is taught in worldly designations by letters, sounds, and symbols. What is ultimate truth? It is that in which there is not even the activity of the mind, let alone letters." Thus, the two truths with their characteristics are taught. Also, in the Noble Lankavatara Sutra, it says: "Conventional and ultimate, there is no third born from causes. Conventional is imputed by discrimination, its cessation is the realm of the noble ones." Thus it is said, the first half of the verse teaches the two truths, and the second half teaches its characteristics. Again, in the same sutra, it says: "As the noble ones discriminate, the own-nature of things is non-existent. As children discriminate, things are only existent." Thus it is said. Also, in the Noble Sutra of the Meeting of Father and Son, it says: "The knower of the world, without hearing from others, sees these two truths himself. Whatever is conventional is also ultimate, there is no other third truth." Thus it is said. Thus, the Tathagata understands conventional and ultimate truth, and the knowable is exhausted by as much as there is of conventional and ultimate truth. Moreover, the Bhagavan sees emptiness very well, understands it very well, and manifests it very well. Therefore, he is called the All-Knowing One, which is truly wonderful!" Thus it is also said. Among these, conventional truth is what the Tathagata observes through the door of worldly conduct. Among these, what is called the world is established as an assembly of reason and unreason.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་དམིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་
གང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ཏུ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཐད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐར་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་དེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། གང་ལ་ལས་མེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་རིགས་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལས་མི་བྱེད། ངག་གིས་མི་བྱེད། ཡིད་ཀྱིས་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ། མ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པ། མ་མཉན་པ། ཉན་དུ་མ་བཅུག་པ། མ་ཤེས་པ། རྣམ་པར་མ་ཤེས་པ། མ་མཐོང་བ། མཐོང་བར་མ་བྱས་པ། མ་བཏགས་པ། འཛིན་དུ་མ་བཅུག་པ། མ་རྟོགས་པ། མ་ཐོབ་པ། མ་བོར་བ། མ་བླངས་པ། མ་བསྡུས་པ། མ་བསལ་བ། མི་ཟད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ། རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ། མ་སྨད་པ། མ་སྡོད་པ། ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ། མ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ། བདེ་བ་མ་ཡིན་པ། མི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ། སྙན་པ་མ་ཡིན་པ། མི་སྙན་པ་མ་ཡིན་པ། གཟུགས་མ་ཡིན་པ། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། གྲངས་མེད་པ། བགྲང་དུ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ། ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། རློམ་སེམས་མེད་པ། བསྐྱོད་པ་མེད་པ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ། མ་སྤྲོས་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་
པ་ལས་ཀྱང་ང་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་པར་སྟོན་ལ། མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མེད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་

【汉语翻译】
说也。
那个世界的行为是指身体、语言和意念的行为，这是世俗谛。或者，
对于那些以享受的方式与行为和结果相关联的世界的行为和存在，那就是世俗谛。世俗谛总是与行为和行为的结果相关联，而不是究竟谛，这是合理的。如果究竟谛中存在行为和行为的结果，那么从轮回中解脱就没有区别了，因此，究竟谛中没有行为和行为的结果。如《圣妙吉祥吉祥经》中所说：“无有业，亦无业果者，是圣者之种姓。何为圣者之种姓？于彼种姓中，身不作，语不作，意亦不作。”就像所说的那样。究竟谛是不可言说、不可知、不可辨识、不可完全知晓的。未被指示，未被充分指示，未被听闻，未被允许听闻，未知，未被辨识，未被看见，未被允许看见，未被假立，未被允许执持，未被理解，未被获得，未被舍弃，未被取回，未被收集，未被消除，不可穷尽，无有作为，未被完全寂灭，未被责骂，未被停留，非已获得，非未获得，非快乐，非不快乐，非悦耳，非不悦耳，非色，非无色，无数，不可数，非世间，非非世间，非分离，非遍一切烦恼，非完全清净，非世俗，非涅槃，未被分别，未被建立，无有动摇，无有傲慢，无有移动，非显现聚合，非戏论，远离戏论。如此，从色无自性，乃至一切相智无自性。如是等等，在其他无量经藏中也宣说了二谛。声闻乘
中也说，我既不显示有法为有，也不显示无法为无。

【英语翻译】
It is said.
The behavior of that world refers to the behavior of body, speech, and mind, which is the conventional truth. Or,
For those who engage in worldly activities and exist in a manner that is related to actions and results through enjoyment, that is the conventional truth. The conventional truth is always related to actions and the results of actions, but not to the ultimate truth, which is reasonable. If there were actions and results of actions in the ultimate truth, then there would be no distinction in liberation from samsara. Therefore, there are no actions and results of actions in the ultimate truth. As it is said in the Sutra of the Heap of Jewels of the Noble One: "That which has no action and no result of action is the lineage of the noble ones. Whatever is the lineage of the noble ones, in that lineage, the body does not act, the speech does not act, and the mind does not act." Like what was said. The ultimate truth is that which is inexpressible, unknowable, indiscernible, not fully knowable. Not shown, not fully shown, not heard, not allowed to be heard, unknown, not discerned, not seen, not allowed to be seen, not imputed, not allowed to be held, not understood, not attained, not abandoned, not taken back, not collected, not eliminated, inexhaustible, without action, not fully pacified, not blamed, not stayed, not obtained, not not obtained, not happiness, not unhappiness, not pleasant, not unpleasant, not form, not formless, countless, innumerable, not worldly, not unworldly, not separated, not all afflictions, not completely purified, not conventional, not nirvana, not distinguished, not established, without movement, without pride, without moving, not manifestly assembled, not elaborated, separated from elaboration. Thus, from formlessness to the absence of inherent existence up to the all-knowingness. Like that and so on, in other immeasurable sutras, the two truths are also taught. In the Hearer's Vehicle,
it is also said, I do not show that existing dharmas exist, nor do I show that non-existing dharmas do not exist.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དེ་ཇི་བསྟན་ཞེ་ན། གང་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེན་པར་གྲགས་པ་དེ་ནི་ང་ལ་ཡང་བདེན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གང་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་བདེན་པར་གྲགས་པ་དེ་ནི་ང་ལ་ཡང་མི་བདེན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་བྱེད་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བདེན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མི་བདེན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་གང་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་གང་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དག་བསྡུའོ། །བརྗོད་པ་གང་དག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་དག་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
说了。那是如何开示的呢？凡是世间认为真实的那对我来说也是认为真实的，凡是世间认为不真实的那对我来说也是认为不真实的，这样开示的。对此，凡是有作用和因的，有理由和原因的，那就是认为真实的；凡是没有作用和因的，没有理由和原因的，那就是认为不真实的。这样，世俗谛和胜义谛二者，是具有所缘的体性和没有所缘的体性，这在大小乘的双方都是公认的。那么，这殊胜的缘起之宝，是依靠世俗谛和胜义谛，以哪些言说来教导的呢？因此，说了以生和无生等言说来教导。对此，哪些言说具有生等，那些就是生等言说，等等的词语包括了灭、断、常、来、去、一义、异义。哪些言说具有无生等，那些就是无生等言说，等等的词语包括了无灭、无断、无常、无来、无去、非异义、非一义。这样，在世俗中，事物具有生、灭、断、常、来、去、异义、一义，因此，薄伽梵依靠世俗谛而以生等言说来教导。在胜义中，事物没有生、没有灭、没有断、没有常、没有来、没有去、不是异义、不是一义，因此，薄伽梵依靠胜义谛而以无生等言说来教导。
教导，这词语就是开示的意思。这就是佛薄伽梵的果位，开示了利他之相。就这样。

【英语翻译】
He said. How was that shown? Whatever is known to be true in the world is also known to be true to me, and whatever is known to be untrue in the world is also known to be untrue to me. That is what was shown. In that, whatever has a function and a cause, and has a reason and a cause, is known to be true; whatever has no function and no cause, and has no reason and no cause, is known to be untrue. Thus, the two truths, conventional and ultimate, are known in both the Greater and Lesser Vehicles to be the nature of having an object of focus and the nature of not having an object of focus. So, what statements did that precious and sacred dependent arising rely on the conventional and ultimate truths to teach? Therefore, it is said that he taught with statements such as arising and non-arising. What statements have arising and so on? Those are statements of arising and so on. The word "and so on" includes cessation, severance, permanence, coming, going, one meaning, and different meanings. What statements have non-arising and so on? Those are statements of non-arising and so on. The word "and so on" includes non-cessation, non-severance, non-permanence, non-coming, non-going, not different meanings, and not one meaning. Thus, in the conventional, things have arising, cessation, severance, permanence, coming, going, different meanings, and one meaning. Therefore, the Bhagavan taught with statements of arising and so on, relying on the conventional truth. In the ultimate, things have no arising, no cessation, no severance, no permanence, no coming, no going, are not different meanings, and are not one meaning. Therefore, the Bhagavan taught with statements of non-arising and so on, relying on the ultimate truth.
"Taught" is synonymous with "showed." This is the fruit of the Buddha Bhagavan, showing the characteristic of benefiting others. Thus.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྦྱར་བས་རིགས་པའི་འབྲེལ་པར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚིག་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྔོན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་ཏེ། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་བསྟན་བཅོས་མཛད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པར་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྒྱུ་དེས་འ

【汉语翻译】
将意义的联系结合起来，与理性的联系结合，这暂时是说明上师圣者佛陀薄伽梵的出世之因。现在将说明造论的出世之因，因此，阿阇黎也以“如来之相无生”等语善加阐述。不错乱的真如领悟于心，生起极强烈的欢喜力量，以如何领悟于心的方式显扬赞颂薄伽梵。想要造论，以慈悲之水滋润的心怀，主要执持随顺众生，想要领悟而想要证悟，如是说。此句的概括意义也是阿阇黎尊者说明因，以及果自他二利的体性。作为支分意义，阿阇黎也于先前安住于信解行地时，领悟了何种获得殊胜意乐清净之地的因？果自利之体性获得菩萨初地极喜地，果他利之体性主要执持随顺众生，想要领悟而想要证悟而造论吗？阿阇黎尊者所说的因是“如来之相无生”等语善加阐述。以“不错乱的真如领悟于心”等语说明。果自利之体性是“生起极强烈的欢喜力量，以如何领悟于心的方式显扬赞颂薄伽梵”。以“想要造论”等语说明。果他利之体性是“以慈悲之水滋润的心怀，主要执持随顺众生，想要领悟而想要证悟”，如是说明，这是意义的联系。

其中，结合意义的联系是这样的：阿阇黎尊者也以“如来之相无生”等语善加阐述，不错乱的真如领悟于心的因，

【英语翻译】
Combining the connection of meaning, combining with the connection of reason, this is temporarily explaining the cause of the appearance of the blessed and venerable Buddha, the supreme teacher. Now, let us explain the cause of the appearance of the treatise. Therefore, the teacher also thoroughly explained with words such as "the nature of the Tathagata is unborn." Having realized the unerring suchness in his heart, and having truly generated a strong force of joy, he praised the Bhagavan in the manner of how he realized it in his heart. Desiring to compose the treatise, with a heart moistened by the water of compassion, mainly holding on to following beings, wanting to understand and wanting to realize, thus he spoke. The summarized meaning of this sentence is also that the venerable teacher explained the cause, and the nature of the two types of fruits, self and other benefits. As a branch meaning, what cause did the teacher also realize when he was previously dwelling on the ground of practice with faith, in order to obtain the ground of pure superior intention? The nature of the fruit of self-benefit is that he attained the first ground of the Bodhisattva, the Joyful Ground. The nature of the fruit of other-benefit is that he mainly holds on to following beings, wanting to understand and wanting to realize, and thus composes the treatise? The cause stated by the venerable teacher is that "the nature of the Tathagata is unborn" and so on is thoroughly explained with words. It is explained by the words "having realized the unerring suchness in his heart." The nature of the fruit of self-benefit is "having truly generated a strong force of joy, he praised the Bhagavan in the manner of how he realized it in his heart." It is explained by the words "desiring to compose the treatise." The nature of the fruit of other-benefit is "with a heart moistened by the water of compassion, mainly holding on to following beings, wanting to understand and wanting to realize," thus it is explained, this is the connection of meaning.

Among them, the connection of combining meaning is this: The venerable teacher also thoroughly explained with words such as "the nature of the Tathagata is unborn," the cause of realizing the unerring suchness in his heart,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་པས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་བསྟན་བཅོས་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་སྦྱར་བས་རིགས་པའི་འབྲེལ་བ་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཆོས་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་རྟོགས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པས་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤོང་བ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྔོན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་འདི་སུས་རབ་ཏུ་བསྟན་གང་ཞིག་ཡིན། ཅི་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། དེའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་ཚུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར། མ་ནོར་བ་ད

【汉语翻译】
由于获得了果位自身意义的特征，菩萨的极喜地，以如何领悟的方式赞颂了薄伽梵，并想要造论。由于果位利他意义的特征，拥有被慈悲之水浸润的心，主要关注并希望领悟追随者，想要让他们证悟而造论。导师面前也说，产生的因就是如此，将意义的关联结合起来，可以看作是结合了理性的关联。现在要解释文字的意义。导师，是指通达并领悟了获得高位和解脱的仪轨的导师。或者，是安住于获得它们的方法的道路仪轨上的导师。或者，通过显现、礼拜等行为，通达并安住于以行为来调伏的仪轨的导师。或者，通达并获得了舍弃贪欲等烦恼的调伏仪轨的导师。或者，将使他人获得高位和解脱，以及从行为中产生的，以及调伏烦恼这三种仪轨结合起来的导师。而“也”这个词，不仅仅是薄伽梵独自以慈悲将众生的利益结合起来，而是像这样，导师面前也以慈悲将众生的利益结合起来。导师也，先前安住于以信欲行持之地时，领悟了什么才是获得殊胜意乐清净之地的因呢？因此说了如来之理等。这里，如来之理是差别的基础，而以无生等词语来充分显示，以及无谬误的真如，这两者是它的差别。
那么，获得殊胜意乐清净之地的因，是谁充分显示的？是什么充分显示的？它的差别是什么呢？因此，如来，以及它的理，以及以无生等词语来充分显示，无谬误的

【英语翻译】
Having attained the characteristic of the fruit's own meaning, the Joyful Ground of the Bodhisattva, praised the Bhagavan in the manner of how it was understood, and intended to compose a treatise. Due to the characteristic of the fruit's benefit to others, possessing a mind moistened by the water of compassion, mainly focusing on and wishing to comprehend followers, intending to have them realize and composing a treatise. The teacher also said that the cause of arising is such, connecting the meaning's connection, it can be seen as connecting the reasoning's connection. Now, the meaning of the words will be explained. The teacher is the teacher who understands and comprehends the rituals for attaining higher realms and liberation. Or, the teacher who abides in the path rituals for attaining them. Or, the teacher who understands and abides in the rituals of disciplining through actions, such as arising and prostrating. Or, the teacher who understands and attains the rituals of disciplining by abandoning afflictions such as desire. Or, the teacher who combines the three rituals of enabling others to attain higher realms and liberation, arising from actions, and disciplining afflictions. The word "also" is not only that the Bhagavan alone combines the benefit of sentient beings with compassion, but like this, the teacher also combines the benefit of sentient beings with compassion. The teacher also, previously abiding in the ground of practice with faith and desire, what did he understand as the cause for attaining the ground of superior intention's purity? Therefore, he spoke of the Thus-Gone One's nature, etc. Here, the Thus-Gone One's nature is the basis of difference, and being fully shown by words such as unborn, and the non-erroneous Suchness, these two are its differences.
Then, who fully shows the cause for attaining the ground of superior intention's purity? What fully shows it? What is its difference? Therefore, the Thus-Gone One, and its nature, and being fully shown by words such as unborn, the non-erroneous

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་སུས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནི་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བདེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྨྲ་བ་པོ་དག་མི་འདི་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དག་གོ ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་གོ ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱི་རླབས་བཞི་པོ་བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དག་གོ ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་གོ ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་སུ་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དག་གོ ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
说名为如是性，是按照顺序。谁善于开示它呢？因此说名为如来。为什么名为如来呢？因为他如是通达，因此是如来。如是，指的是什么呢？是涅槃。因为是不欺骗的缘故，所以名为如是。如世尊对众比丘所说：‘真实的殊胜是这个，即不欺骗之法性的涅槃’，就像这样所说的一样。‘逝’是通达的同义词，例如世间中的演说者们说：‘这个人具有通达’，就像这样说的一样。因此，他通达涅槃并且完全证悟，以及现证菩提，所以名为如来。或者，如是指的是三种解脱门，即空性、无相和无愿。逝，指的是他完全通达了这些，因此是如来。或者，如是指的是四圣谛。逝，指的是他完全通达了这些，因此是如来。或者，如是指的是四种加持，即真实、布施、寂静和智慧。逝，指的是他完全通达了这些，因此是如来。或者，如是指的是一切佛法。逝，指的是他完全通达了这些，因此是如来。或者，如是指的是六波罗蜜多。逝，指的是他们以此到达了圆满正等觉的佛陀果位，因此是如来。或者，如是指的是极喜地等十地菩萨。逝，指的是他们以此到达了圆满正等觉的佛陀果位，因此是如来。或者，如是

【英语翻译】
It is said to be suchness, which is in order. Who is good at revealing it? Therefore, it is called Tathagata. Why is it called Tathagata? Because he understands it as it is, therefore he is the Tathagata. What is meant by "suchness"? It is Nirvana. Because it is not deceptive, it is called "suchness." As the Blessed One said to the monks, "The supreme truth is this, namely, Nirvana, which has the nature of non-deception," as it is said. "Gone" is a synonym for understanding, just as speakers in the world say, "This person possesses understanding." Therefore, he understands Nirvana and fully realizes it, and attains complete enlightenment, so he is called Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. "Gone" means that he has completely understood these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to the four noble truths. "Gone" means that he has completely understood these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to the four blessings: truth, generosity, peace, and wisdom. "Gone" means that he has completely understood these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to all the Buddha's teachings. "Gone" means that he has completely understood these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to the six perfections. "Gone" means that they have reached the state of perfect and complete enlightenment through these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness" refers to the ten Bodhisattva grounds, beginning with the Joyful Ground. "Gone" means that they have reached the state of perfect and complete enlightenment through these, therefore he is the Tathagata. Alternatively, "suchness"

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དེ་བཞིན་གྱིས་སོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་དེས་སོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུན་རིན་པོ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་རྒྱབ་ཏུ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མིག་དང་ཡན་ལག་དམ་པ་དང༌། རུས་པ་དང་རྐང་དང་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་དཀའ་བ་མཛད་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ནོར་ལྷ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། གཟེགས་ཟན་དང༌། རྐང་མིག་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱལ་དཔོག་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འོང་བ་དེ་ལྟར་རོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །
གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མཛད་ནས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དག་འཁོར་བར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །

【汉语翻译】
名为“如是”是指，圣道的八支分那样。名为“逝”是指，由此而证得圆满正等觉佛陀，因此名为如来。又或者，名为“如是”是指，于无数不可思议劫中，积累了无量无边的福德与智慧资粮。名为“逝”是指，现证圆满正等觉，因此名为如来。又或者，名为“如是”是指，从发起菩提心后，以头和衣服着火般的精进，成办所有佛陀的功德，如从长久以来真实趣入的圣者慈氏等菩萨们在背后支持那样，如此现前精进。名为“逝”是指，最初独自现证圆满正等觉，因此名为如来。又或者，名为“如是”是指，于三个无数劫中，行持内外头、手、足、眼、殊胜肢体，以及骨髓和全身施舍的无数艰难行，如其他外道自在天、大天、梵天、数论派、断见派、足目派、增长派、胜论子等所不能及那样。名为“逝”是指，现证圆满正等觉，因此名为如来。又或者，名为“如是”是指，如所有已逝的如来，以慈悲和慈爱之心，为了利益和安乐一切有情而现证圆满正等觉那样。
名为“逝”是指，这位薄伽梵也现证圆满正等觉，因此名为如来。又或者，名为“如是”是指，依靠第四禅定，以金刚喻定的力量，断除有顶天的烦恼，如外道不能彻底断除烦恼而流转轮回那样。名为“逝”是指，前往涅槃之城，因此名为如来。

【英语翻译】
The term "Thus" refers to the same as the Noble Eightfold Path. The term "Gone" refers to having gone to the state of a perfectly complete Buddha, therefore, it is Thus Gone One. Or, the term "Thus" refers to the accumulation of limitless collections of merit and wisdom over countless immeasurable eons. The term "Gone" refers to the attainment of perfect and complete enlightenment, therefore, it is Thus Gone One. Or, the term "Thus" refers to, from the moment of generating the mind of enlightenment, exerting effort like one whose head and clothes are on fire, accomplishing all the qualities of a Buddha, just as the noble Maitreya and other Bodhisattvas, who have genuinely entered the path for a long time, support from behind, thus exerting effort manifestly. The term "Gone" refers to being the first to attain perfect and complete enlightenment alone, therefore, it is Thus Gone One. Or, the term "Thus" refers to, during three countless eons, performing hundreds of thousands of difficult deeds, such as giving away internal and external heads, hands, feet, eyes, excellent limbs, as well as bone marrow and the entire body, in a way that other non-Buddhists like Ishvara, Mahadeva, Brahma, Samkhya, Ajivikas, Akshipada, Vaisheshika, and followers of Jaimini cannot. The term "Gone" refers to the attainment of perfect and complete enlightenment, therefore, it is Thus Gone One. Or, the term "Thus" refers to, just as all the past Thus Gone Ones, with hearts of love, compassion, and affection, attained perfect and complete enlightenment solely for the benefit and happiness of all beings.
 The term "Gone" refers to this Bhagavan also attaining perfect and complete enlightenment, therefore, it is Thus Gone One. Or, the term "Thus" refers to, relying on the fourth dhyana, using the power of the vajra-like samadhi, abandoning the afflictions of the peak of existence, in a way that externalists cannot completely abandon afflictions and thus revolve in samsara. The term "Gone" refers to going to the city of Nirvana, therefore, it is Thus Gone One.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བས་དེ་ལྟར་རོ། །གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་མཛད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོང་བར་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་རོ།། གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཤེགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སའི་སྟེང་ན་སྒྲོགས་པས་ས་སྟེང་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དམིགས་པ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ད

【汉语翻译】
又或者，“如是”是指，如如来燃灯佛等使无量有情众生之界具有福分，从痛苦中解脱而入灭一样。 “逝”是指，这位薄伽梵也已入灭，因此称为如来。又或者，“如是”是指，断除了业障、烦恼障和所知障，就像其他外道不能去那样。“逝”是指，已经入灭，因此称为如来。又或者，“如是”是指，断除了业障、烦恼障和所知障，就像不再受业和烦恼的支配而生，并且对于所知，智慧没有阻碍那样。“逝”是指，已经入灭，因此称为如来。又或者，“如是”是指，断除了业和烦恼以及所知障，并且也断除了所有的分别念和戏论，就像不再产生业和烦恼以及所知障，并且不出现分别念和戏论那样。“逝”是指，已经入灭，因此称为如来。又或者，“如是”是指，如是性。 “逝”是指，无所得而得，因此称为如来。又或者，“如是”是指，如是性。“逝”是指，证悟，因此称为如来。又或者，“如是”是指，如是性。“逝”是指，宣说，因此称为如来。例如，在地上宣告，称为地上的宣告一样。又或者，“如是”是指，通达了世间和出世间的一切法，以及世俗和胜义二谛，因此如实地具有能取和所取的体性。 “逝”是指，宣说，因此称为如来。又或者，“如是”是指，我执、我所执和障碍

【英语翻译】
Or, "Thus" means that, just as the Tathāgata Dīpaṃkara and others caused the infinite realms of sentient beings who possess fortune to be freed from suffering and pass into nirvāṇa. "Gone" means that this Bhagavan has also passed into nirvāṇa, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means that, having abandoned the obscurations of karma, the obscurations of afflictions, and the obscurations of knowledge, it is like other non-Buddhists cannot go. "Gone" means that he has passed into nirvāṇa, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means that, having abandoned the obscurations of karma, the obscurations of afflictions, and the obscurations of knowledge, it is like not being born under the power of karma and afflictions, and there is no obstruction of wisdom in relation to what is to be known. "Gone" means that he has passed into nirvāṇa, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means that, having abandoned the obscurations of karma, afflictions, and knowledge, and also abandoned all conceptualizations and elaborations, it is like not producing karma, afflictions, and the obscurations of knowledge, and conceptualizations and elaborations do not arise. "Gone" means that he has passed into nirvāṇa, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means suchness. "Gone" means obtaining without obtaining, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means suchness. "Gone" means realization, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means suchness. "Gone" means speaking, therefore he is called Tathāgata. For example, proclaiming on the ground is like calling it proclaiming on the ground. Or, "Thus" means that, having understood all phenomena of the world and beyond, and the two truths of conventional and ultimate, it is thus in accordance with the nature of the object and the non-object. "Gone" means speaking, therefore he is called Tathāgata. Or, "Thus" means grasping at self, grasping at what belongs to self, and obscurations.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དྲུངས་དབྱུང་བར་མཛད་དེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་བླ་ན་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་ཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་རོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མི་རྙེད་དེ། །ཆོས་ཀུན་རྙེད་པ་མེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་
རྟོགས་པར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་ནི་མི་དགོས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་འཐོབ་པའི་རྒྱུད་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའམ། གང་གིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དོན་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་བསྒྲལ་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
我将所有由分别念和戏论之因产生的轮回痛苦之网彻底拔除，并成就无余的无上珍宝功德之无尽宝藏，不可思议且稀有。如来世尊在轮回未空之际，于所有具缘之无量世界中，不以分别念之勤作，而以昔日愿力之势，安住于兜率天，以及降下、入胎、住胎、诞生、嬉戏少年、亲近妃眷、出家、苦行、趋菩提树、降伏魔军、现证菩提、转法轮、入大涅槃等等无量事业，皆是如此。所谓“逝者”，是指证得无生无灭之法身涅槃，因此称为如来。又如世尊亲自在《圣不退转法轮经》中所说：“如童稚分别，如是不得菩提，以诸法无所得，是故名为如来。”如是决定之语。为了使怯懦之人产生勇气，对如来之名相作了分别解释，广说则不必。那么，能够获得殊胜清净意乐之地的因是什么呢？因此宣说了“如来之行”。其中，“如来”是指如来所开示的，或者因为是如来，所以称为“如来”。“行”是指如来所开示的，或者凡是如来的，即是行，即以其引导一切法无所缘，或者以其引导他人相续中的意义。或者，以其从轮回世间的牢狱中解脱出来，并圆满一切意愿，从而积累了无量福德和智慧资粮。

【英语翻译】
I completely eradicate all the nets of suffering in samsara arising from the causes of conceptualization and all elaborations, and accomplish without remainder the inconceivable and rare, unsurpassed treasure of inexhaustible precious qualities. Just as the Bhagavan, until samsara is empty, in all the immeasurable realms of the world that are endowed with fortune, without the effort of conceptualization, but by the force of past aspirations, abides in the abode of Tushita, and descends, enters the womb, dwells in the womb, is born, plays as a youth, attends upon the retinue of consorts, renounces, practices austerities, goes to the heart of enlightenment, subdues the Maras, manifestly awakens, turns the wheel of Dharma, enters into great nirvana, and so forth, engages in immeasurable deeds, it is thus. The term "Gone Beyond" refers to having attained the nirvana of the Dharmakaya, which is without birth or cessation, therefore it is called Tathagata. Or, as the Bhagavan himself said in the Sutra of the Wheel of the Irreversible, "As children conceptualize, thus enlightenment is not attained, because all dharmas are without attainment, therefore it is called Tathagata." Such is the definitive statement. In order to generate courage in timid beings, a specific explanation of the term Tathagata has been made, but extensive explanation is not necessary. What then is the cause for obtaining the ground of superior pure intention? Therefore, the "Conduct of the Tathagata" is spoken of. Among these, "Tathagata" means that which is thoroughly taught by the Tathagata, or because it is the Tathagata, it is called "Tathagata." "Conduct" means that which is thoroughly taught by the Tathagata, or whatever is the Tathagata's, that itself is conduct, that by which all dharmas are led to be without object, or that by which the meaning is led into the continuum of others. Or, that by which one is liberated from the prison of samsaric existence, and all wishes are completely fulfilled, thereby accumulating immeasurable merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཅི་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ་མཆོག་ཏུའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་བའམ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནོར་བ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་ན། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་པ་དེ་ལ་ནོར་བ་མེད་པ་སྔོན་བཞིན་
དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ནོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་ལ། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་གིས་ནི་ནོར་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཉིད་མེད། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །དངོས་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབ

【汉语翻译】
如同如意宝珠般引导，这才是正理。那么，用什么来善加显示呢？因此说，用无生等语词来善加显示。其中，用无生等语词是指，无生、无灭、无断、无常、无来、无去、非异义、非一义，如前所说的那些语词。善加显示中，“善加”是指为了有情众生的福分，或者是最殊胜的。“显示”是指分开或安立。如来之理，不仅仅是用无生等语词来善加显示，而且，它也是无错谬的真如。无错谬的真如是指不颠倒的体性本身。对此，有些人这样说：如果如来之理用无生等语词来善加显示，其中也有错谬，那么，那时它就有错乱，因此必须显示无错谬真如的其他的差别之处。如果这样，差别的基础，即如来之理，用无生等语词来善加显示的差别来表示，它没有错谬，如同先前一样，为什么还要用无错谬真如的其他差别来表示呢？对于这个问题，应该这样回答：有些人认为这是错谬的理解，认为事物如孩童的识所取，以遍计所执的自性为空，而以圣者的智慧的行境圆成实的自性不为空。如果他们这样说，那就是错谬的理解。如果问为什么是错谬的理解呢？例如，世尊在《圣楞伽经》中说：“如圣者所分别，事物之实性皆无，如孩童所分别，诸物唯有实有。”并且，在《圣般若波罗蜜多》中也说，世尊，具寿善现

【英语翻译】
That which leads like a wish-fulfilling jewel is the proper way. What is it that thoroughly demonstrates this? Therefore, it is said that it is thoroughly demonstrated by words such as 'unborn.' Among these, 'by words such as unborn' refers to those words previously taught, such as 'unborn,' 'unceased,' 'uninterrupted,' 'impermanent,' 'uncoming,' 'ungoing,' 'not different in meaning,' and 'not one in meaning.' In 'thoroughly demonstrates,' 'thoroughly' means for the sake of sentient beings who possess fortune, or supremely. 'Demonstrates' means to separate or establish. That nature of the Thus-Gone One is not only thoroughly demonstrated by words such as 'unborn,' but also, it is the non-erroneous Suchness. 'Non-erroneous Suchness' means the very nature of non-perversion. Here, some say this: If the nature of the Thus-Gone One, which is thoroughly demonstrated by words such as 'unborn,' also has error, then at that time it would have confusion, so another distinction of 'non-erroneous Suchness' must be shown. If so, why, since the basis of distinction, the nature of the Thus-Gone One, which is indicated by the distinction of being thoroughly demonstrated by words such as 'unborn,' is without error as before, is it indicated by another distinction of 'non-erroneous Suchness'? To that, this should be said: Some understand this as a form of error, thinking that things, as grasped by the consciousness of children, are empty of the nature of the completely imputed, but not empty of the nature of the perfectly established, which is the domain of the wisdom of the noble ones. If they say that, it is a form of erroneous understanding. If asked why it is a form of erroneous understanding, it is like this: The Blessed One said in the Noble Lankavatara Sutra: 'As the noble ones discriminate, the reality of things does not exist; as children discriminate, all things are only existent.' And also in the Noble Perfection of Wisdom, the Blessed One, the venerable Subhuti

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཅི་ལགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལས་འཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་དམ་པར་སྤྱན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་གཏི་མུག་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་དངོས་པོ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བ་དང་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐབས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ཚུལ་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ། །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀློག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
饶益请问：世尊，以何法而现证圆满成佛之法为何？于世间名言中现证圆满成佛，抑或于胜义谛中现证圆满成佛？世尊告曰：饶益，如来以是法现证圆满成佛者，仅是于世间名言中说而已。于此，以法现证此法而圆满成佛，是无任何可观察之处。何以故？饶益，以法现证此法而圆满成佛，彼乃是所缘境，然无有从二者可得及现证，且是无二故。如是说。又，于彼经中说：饶益，如来于胜义谛中，以彼五眼所未见者，彼等愚痴之人，诽谤佛陀者，心想应观察之事物为何？故。了知正确与不正确，当如注释者于涅槃品中所作观察。今当说正文，如来

【英语翻译】
Subhuti asked: World Honored One, what is the Dharma by which one manifestly and perfectly attains Buddhahood? Is it that one manifestly and perfectly attains Buddhahood in the language of the world, or is it that one manifestly and perfectly attains Buddhahood in ultimate truth? The World Honored One replied: Subhuti, that the Tathagata manifestly and perfectly attains Buddhahood by this Dharma is merely expressed in the language of the world. Therein, there is nothing to be observed whereby this Dharma manifestly and perfectly attains Buddhahood by this Dharma. Why is that? Subhuti, that this Dharma manifestly and perfectly attains Buddhahood by this Dharma is an object of observation, but there is nothing to be obtained or realized from the two, and because it is non-dual. Thus it is said. Moreover, in that very text it says: Subhuti, in ultimate truth, what is it that the Tathagata does not see with those five eyes, that those foolish people who slander the Buddha think is the object to be observed? Therefore. Understanding what is correct and incorrect should be viewed as the commentators have done in the chapter on Nirvana. Now, the subject itself should be stated: Tathagata

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་མདོ་ལས། གནས་གང་ཡོད་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དང༌། གཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་གང་ཡོད་ན་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། སྤྱད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་གང་ལས་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པར་ཆོལ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གནས་ཤིང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ལས་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི

【汉语翻译】
又，圣者菩萨十地经中说：处于何处，为了什么，以何为基础，生起怎样的心而安住于初地，那就是安住。其中，略而言之，生起此心的处所是怎样的呢？诸位胜者之子！对于那些众生，善根已经积累得非常多，福德已经积累得非常多，已经精进地修行，已经对诸佛的出现作了非常多的承侍恭敬，已经积累了非常多的白法，已经被善知识很好地摄受，意乐非常清净，具有广大的增上意乐，具有广大的信解，慈爱和悲悯已经显现。这是所说的。为了什么而生起此心呢？为了现前希求佛陀的智慧，为了获得十力之力，为了获得大无畏，为了获得佛陀的法平等性，为了完全救护一切有情，为了清净慈爱和伟大的悲悯，为了获得无余了知十方，为了无碍地清净一切佛土，为了在一刹那间通达三时，为了无畏地转动大法轮，菩萨们才会生起此心。这是所说的。从何处生起此心呢？从大悲为先导的智慧和智慧的自在，以善巧方便完全摄持，以意乐和增上意乐善加显示，具有如来不可思议的力量，具有精进的力量，以智慧的力量完全分别，具有分别，与自生智慧相合，对于一切佛法，以智慧和智慧的教言正确地寻求，具有法界无尽，如虚空界般安住并穷尽后际之处，才会生起此心。这是所说的。生起的心是怎样的呢？

【英语翻译】
Furthermore, the Sutra of the Ten Stages of the Bodhisattva states: 'Where does it abide, for what reason, on what basis, and with what kind of mind does one abide in the first stage? That is abiding. Now, briefly, where does that mind arise? O sons of the Victorious Ones! For those beings who have accumulated very much merit, accumulated very much virtue, practiced very diligently, served and revered the Buddhas who have appeared, accumulated very much white dharma, been well-grasped by virtuous friends, whose intentions are very pure, who possess great superior intentions, who possess great faith, and whose love and compassion have manifested.' This is what was said. For what reason does that mind arise? 'In order to manifestly desire the wisdom of the Buddhas, in order to obtain the power of the ten powers, in order to obtain great fearlessness, in order to obtain the equality of the Buddhas' dharma, in order to completely protect all beings, in order to purify love and great compassion, in order to obtain the knowledge of all ten directions without exception, in order to purify all Buddha-fields without obstruction, in order to comprehend the three times in a single instant, and in order to be fearless in turning the great wheel of dharma, the minds of the Bodhisattvas will arise.' This is what was said. From what basis does that mind arise? 'From great compassion as a precursor, wisdom and the mastery of wisdom, completely grasped by skillful means, well-shown by intention and superior intention, possessing the immeasurable power of the Thus-Gone Ones, possessing the power of vigor, completely distinguished by the power of intelligence, possessing discrimination, in accordance with self-arisen wisdom, for all the Buddhas' dharma, correctly seeking the instructions of wisdom and knowledge, possessing the exhaustion of the realm of dharma, abiding like the realm of space and reaching the limit of the ultimate end, that is where that mind will arise.' This is what was said. What kind of mind will arise?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། མན་ངག་བརྗོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བར་ཞུགས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔོན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་བརྙེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྙེས་པ་དངོས་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་མཛད་ནས། འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྙེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་པས། འབྲས་བུ་རང

【汉语翻译】
心生起的那一刹那，菩萨就远远超越了凡夫的境界。进入了菩萨的无过失之境。生于如来种姓。宣说密咒而无有罪过。从世间的一切行境中返回。进入超越世间的行境。安住于菩萨的法性。善安住于菩萨的境界。证悟三时平等性。确定无疑地属于如来种姓，并且趋向于圆满菩提。 诸位佛子，安住于如此之法的菩萨，以不可动摇之态安住于菩萨的极喜地。 阿阇黎（梵文：Ācārya， आचार्य，ācārya，导师）说，安住于如此之法，并且以不可动摇之态安住于菩萨的极喜地，是以如来之相无生等语句来详细阐述的。以“通达无谬之如是性”来表示。这是阿阇黎所阐述的原因。 第三卷 如此，阿阇黎，当安住于先前以信欲行持之地时，由于通达了获得殊胜意乐清净地的如此之因，那么获得了何种果位自利之相呢？ 因此，由于欢喜的强烈力量完全生起，以如何通达之方式来赞叹世尊呢？ 说道：“想要造论”等语。 其中，“由于欢喜的强烈力量完全生起”是直接表示获得了果位自利之相。以“以如何通达之方式来赞叹世尊”表示为了使自身的佛法完全成熟，以如何通达之方式来赞叹世尊之后，详细地阐述了获得果位自利之相。 “想要造论”等语，是为了使外在的众生完全成熟，想要造论，果

【英语翻译】
The moment that mind arises, the bodhisattva far surpasses the realm of ordinary beings. They enter the flawless state of a bodhisattva. They are born into the lineage of the Tathagata. There is no fault in reciting mantras. They turn away from all worldly activities. They enter the path that transcends the world. They abide in the dharma nature of a bodhisattva. They dwell perfectly in the state of a bodhisattva. They realize the equality of the three times. They are certain to belong to the lineage of the Tathagata and are inclined towards perfect enlightenment. O sons of the Victorious Ones, a bodhisattva who abides in such a dharma dwells in the Joyful Ground of a bodhisattva in an unshakeable manner. The teacher said that abiding in such a dharma and dwelling perfectly in the Joyful Ground of a bodhisattva in an unshakeable manner is thoroughly explained by words such as the unborn nature of the Tathagata. It is indicated by "having understood the unmistaken suchness." This is the cause explained by the teacher. Volume Three Thus, the teacher, when abiding in the ground of conduct through prior aspiration, having understood such a cause for obtaining the ground of completely pure superior intention, then what kind of fruit, the characteristic of one's own benefit, is attained? Therefore, because the intense force of joy has arisen completely, how does one praise the Bhagavan in the manner of having understood? It is said, "Having desired to compose a treatise." There, "because the intense force of joy has arisen completely" is the direct indication of having attained the characteristic of one's own benefit. "How does one praise the Bhagavan in the manner of having understood?" indicates that in order to fully ripen one's own Buddha-dharma, after praising the Bhagavan in the manner of having understood, the attainment of the characteristic of one's own benefit is explained in detail. "Having desired to compose a treatise" is because, in order to fully ripen external sentient beings, one desires to compose a treatise, the fruit

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྙེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་སོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་པས་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པ་མངའ་བ་དེ་ནི་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་མདོ་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བ་ཡིན་ཏེ། དང་བ་མང་བ་ཡིན། དགའ་བ་མང་བ་ཡིན། རངས་པ་མང་བ་ཡིན། མགུ་བ་མང་བ་ཡིན། དགའ་རླབས་མང་བ་ཡིན། སྤྲོས་པ་མང་བ་ཡིན། མི་འཁྲུག་པ་མང་བ་ཡིན། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན། ཁྲོ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཐོབ་པའི་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཐོབ་པའི་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འ

【汉语翻译】
的意义的体性，那证得作了分别的显示。其中，以“喜悦的猛烈力量完全生起”来说，是菩萨地第一地极喜地证得的同义语。其中，以“喜悦的力量”来说，是极其欢喜众多而极喜，以所缘而极喜的力量。以“猛烈”来说，是大的。以“完全生起”来说，是后来也不会分离的生起。这样，哪位学者的菩萨地第一地极喜地证得，具有证得喜悦的猛烈力量完全，那就是喜悦的猛烈力量完全生起，就是这样。如同《圣妙吉祥菩萨十地经》中所说：“极其欢喜众多而极喜，以所缘而极喜。其中，暂时极其欢喜众多而极喜是，诸位胜者之子，其中安住于菩萨地极喜地的菩萨是极其欢喜众多，信解众多，欢喜众多，悦意众多，满足众多，喜悦波动众多，舒畅众多，不扰乱众多，无有恼害众多，无有忿怒众多。”这样说了。以所缘而极喜是两种，未来将要获得和现在出现时获得的所缘而极喜。其中，未来将要获得的所缘而极喜是，诸位胜者之子，如是安住于菩萨地极喜地的菩萨是忆念如来薄伽梵们和如来的法们和菩萨们和菩萨的行持们和清净的波罗蜜多们和菩萨地的差别和菩萨的不退转性和如来的教诫和随教和真实获得有情之义和进入如来智慧的加行，并且极喜。这样说了。现在出现时获得的所缘而极喜是返回并且具有极其欢喜，我是

【英语翻译】
That the nature of the meaning of is shown specifically as attained. Among them, to say "the intense force of joy has arisen completely" is synonymous with the attainment of the first bodhisattva ground, the Joyful Ground. Among them, to say "the force of joy" is extreme joy, much joy, and the force of joy through the object. To say "intense" is to say "great." To say "arisen completely" is to say that it has arisen and will not be separated later. Thus, the scholar who has attained the first bodhisattva ground, the Joyful Ground, and possesses the complete attainment of the intense force of joy, that is the complete arising of the intense force of joy, that is how it is. As it is said in the Noble Bodhisattva Ten Grounds Sutra: "Extreme joy is much joy, and joy through the object. Among them, for the time being, extreme joy is much joy. O sons of the Victorious One, among them, the bodhisattva who abides on the Joyful Ground of the bodhisattva is extreme joy, much faith, much joy, much satisfaction, much contentment, much joy-wave, much comfort, much non-disturbance, much absence of harm, much absence of anger." Thus it is said. Joy through the object is of two kinds: joy through the object to be obtained in the future and joy through the object obtained when it appears now. Among them, joy through the object to be obtained in the future is: O sons of the Victorious One, thus the bodhisattva who abides on the Joyful Ground of the bodhisattva remembers and rejoices in the Buddhas, the Bhagavat, and the Dharmas of the Buddhas, and the Bodhisattvas, and the practices of the Bodhisattvas, and the pure perfections, and the distinctions of the Bodhisattva Grounds, and the non-reverting nature of the Bodhisattva, and the instructions of the Tathagata, and the subsequent teachings, and the practice of truly obtaining the meaning of sentient beings, and the practice of entering the wisdom of the Tathagata. Thus it is said. Joy through the object obtained when it appears now is returning and possessing extreme joy, I am

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉེ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །བདག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང། ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་ངོ༌། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། བག་ཆ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གང་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། མ་ནོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་སུ་བརྩམས་པར་བཞེད་ནས་སོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
所有的粗重之境都已返回。我已进入接近佛陀之境。我已远离孩童凡夫之地。我已接近智慧之地。我已断绝一切恶趣恶道的堕落之流。我已成为一切众生的导师。我已见到如来，并已接近。我已真实地出现在佛陀的境界中。我已与一切菩萨的平等性相结合。我已脱离恐惧、惊慌和胆怯，如此产生极大的欢喜，如是说。如何
以领悟之方式赞叹薄伽梵，意即如此喜悦之强烈力量真实生起，为了使自身之佛法完全成熟。应将“如何以领悟之方式赞叹薄伽梵”与之结合。其中，如何以领悟之方式，意即如来之方式，唯一领悟之方式，以及如何领悟之方式，即以无生等词语充分显示。以无误之如是性领悟之方式。赞叹薄伽梵，意即：何者依缘而生，无灭无生，无断无常，无来无去，非异义非一义，寂灭戏论，示寂灭，圆满佛陀语者之，殊胜者，我向彼顶礼。以下将出现的两个偈颂即是赞叹。为何赞叹薄伽梵？因此说“欲造论典”，意即为了使外在众生完全成熟，想要造论典。其中，论典一词之意义如前。想要造，意即想要开始事业。为何在想要造论典时，首先赞叹薄伽梵？如此外在

【英语翻译】
All the realms of grossness have returned. I have entered into proximity with the Buddha. I have become distant from the realm of childish commoners. I have become close to the realm of wisdom. I have severed the stream of all evil destinies and evil paths of falling. I have become the teacher of all sentient beings. I have seen the Tathagatas and have become close. I have truly appeared in the realm of the Buddha. I have become endowed with the equality of all Bodhisattvas. I am free from fear, panic, and timidity, thus generating supreme joy, so it is said. How
To praise the Bhagavan in the manner of comprehension means that such a strong force of joy has truly arisen, in order to fully ripen one's own Dharma of the Buddha. It should be combined with "How to praise the Bhagavan in the manner of comprehension." Among them, how in the manner of comprehension means the manner of the Tathagata, the only manner of comprehension, and how the manner of comprehension, that is, fully revealed by words such as unborn. In the manner of comprehending the unerring Suchness. To praise the Bhagavan means: Whoever arises dependently, without cessation, without arising, without severance, without permanence, without coming, without going, not different meaning, not one meaning, pacifying elaboration, showing pacification, of the perfect Buddhas, the supreme one, I prostrate to him. The two verses that will appear below are the praise. Why praise the Bhagavan? Therefore it is said "desiring to compose a treatise," that is, in order to fully ripen external sentient beings, wanting to compose a treatise. Among them, the meaning of the word treatise is as before. Wanting to compose means wanting to begin the work. Why, when wanting to compose a treatise, first praise the Bhagavan? Thus external

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལྷ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་བརྩམས་པ་དེ་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་
བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྙེས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ལ། སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དེ་གང་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དངོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་བསྟན་བཅོས་མཛད་ཀྱི། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེའི

【汉语翻译】
为了使一切众生完全成熟，如果想要造论，为了使自己的佛法完全成熟，首先对可爱的天神进行赞颂和礼拜，这是为了使自己以佛法完全成熟而开始的事业得以成就，并使外面的众生完全成熟。因此，导师已经获得了菩萨的初地——极喜地，并且具备了使自己的佛法完全成熟和使外面的众生完全成熟的方法，这就是果位自身利益的特征。这是导师所说的果位自身利益的特征。如此，果位自身利益的特征是，获得了菩萨的初地——极喜地，并且具备了使自己的佛法完全成熟和使外面的众生完全成熟的方法之后，那么果位利他的特征是什么呢？因此，说道：“因为具有被慈悲之水浸润的心，所以重视并想要理解众生，想要让他们证悟。”这里，“因为具有被慈悲之水浸润的心”是指果位利他的特征，即造论的原因。“重视并想要理解众生”是指果位利他的特征，即造论是为了利益谁而造的。“想要让他们证悟”是指果位利他的特征，即真正地造论。那么，为什么要造论呢？因此，说道：“因为具有被慈悲之水浸润的心。”导师因为具有被慈悲之水浸润的心，所以重视并想要理解众生，想要让他们证悟而造论，而不是为了以杂染之心获得财富和尊敬。这里，“慈悲”是指慈悲的

【英语翻译】
If one intends to compose a treatise in order to fully ripen all sentient beings, then, in order to fully ripen one's own Buddha-dharma, one first praises and prostrates to the pleasing deities. This is so that the undertaking begun with the full ripening of one's own Buddha-dharma may be accomplished, and so that external sentient beings may be fully ripened. Thus, the master has attained the first bodhisattva ground, the Joyful One, and possesses the means to fully ripen his own Buddha-dharma and to fully ripen external sentient beings, which is the characteristic of the fruit's own benefit. This is the master's explanation of the characteristic of the fruit's own benefit. Thus, the characteristic of the fruit's own benefit is that, having attained the first bodhisattva ground, the Joyful One, and possessing the means to fully ripen one's own Buddha-dharma and to fully ripen external sentient beings, then what is the characteristic of the fruit's benefit to others? Therefore, it is said, "Because he possesses a mind moistened by the water of compassion itself, he cherishes and desires to understand beings, desiring them to realize." Here, "Because he possesses a mind moistened by the water of compassion itself" indicates the cause of composing the treatise, which is the characteristic of the fruit's benefit to others. "Cherishes and desires to understand beings" indicates the object for whose benefit the treatise is composed, which is the characteristic of the fruit's benefit to others. "Desiring them to realize" indicates the actual composition of the treatise, which is the characteristic of the fruit's benefit to others. So, why is the treatise composed? Therefore, it is said, "Because he possesses a mind moistened by the water of compassion itself." The master, because he possesses a mind moistened by the water of compassion itself, cherishes and desires to understand beings, desiring them to realize, composes the treatise, and not for the sake of gain and honor with a tainted mind. Here, "compassion itself" refers to the compassion of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཆུ་དང་འདྲ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་སྟེ་དེས་སོ། །བརླན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་གཤེར་བ་དང་བངས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་མངའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གང་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ་ངེས་སོ། །གང་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་
འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བོའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ཤེས་པར་འདོད་པས་སོ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མོས་པ་དང་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཏེ་ངེས་སོ། །འདི་ལ་གང་ཟག་བཞི་ཡོད་དེ། མགོ་སྨོས་པ་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གོ་བ་དང༌། བཀྲི་དགོས་པ་དང༌། ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་ཤིང་གླེངས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་ན་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཀྲི་དགོས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཡང་མི་གོ་ཞིང་མཚོན་མ་པས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། བྱ་བས་ཁྲིད་པ་ན་དོན་གོ་བ་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་མི་གོ་ཞིང་ཚིག་ལ་འཆེལ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་མཛུབ་མོའི་རྩེར། །འཛིན་ཅིང་ཟླ་བ་མི་མཐོང་བ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེར་བཞེད་པ་ཡིས། །ང་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་མཐོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གོ་བ་དང༌། བཀྲ་དགོ

【汉语翻译】
事物就是慈悲本身。名为慈悲本身的水，是说慈悲本身像水一样，所以说是慈悲本身的水。湿润，是说用慈悲本身的水来滋润、浸泡和区分。具有慈悲心，是说哪位导师具有被慈悲本身的水湿润的慈悲心，这是确定的。如果问为了利益谁而著书立说？因此说了“因为重视随顺众生并希望他们理解”，意思是说，因为重视随顺众生并希望他们理解，所以要理解，并且为了利益他们而著书立说。其中，“因为重视随顺众生并希望他们理解”，其中“众生”是指被业和烦恼所产生的众生。重视随顺，是说与随顺相应。希望理解，是说希望理解和了解这部中观论著。这样，对于哪个众生，有随顺的意乐，并且希望理解和了解这部中观论著，那就是重视随顺众生并希望他们理解的人，这是确定的。这里有四种人：一提及开头就理解的人，详细阐述后才理解的人，需要引导的人，执着于文字的人。其中，一提及开头就理解的人，是指仅仅一提及开头和提起就能理解意义的人。详细阐述后才理解的人，是指详细阐述和广泛解释后才能理解意义的人。需要引导的人，是指即使总结归纳了，也不明白清晰的意义，即使指示者说“就这样做”，也不明白，需要通过行动来引导才能理解意义的人，就像盲人和聋子一样。执着于文字的人，是指无论如何都不理解意义，而执着于文字的人。如《楞伽经》中所说：“如童执指端，不观于月，如是著文字，不见我真如。”就像这样所说的一样。其中，一提及开头就理解的人，详细阐述后才理解的人，需要引导

【英语翻译】
The object is compassion itself. The so-called water of compassion itself means that compassion itself is like water, so it is the water of compassion itself. To moisten means to moisten, soak, and differentiate with the water of compassion itself. Having compassion means that the teacher who has the compassion moistened by the water of compassion itself is certain. If you ask for whose benefit the treatise was written? Therefore, it is said, "Because they value following sentient beings and want them to understand." It means that because they value following sentient beings and want them to understand, they must understand, and the treatise was written for their benefit. Among them, "Because they value following sentient beings and want them to understand," among them, "sentient beings" refers to sentient beings produced by karma and afflictions. To value following means to be in accordance with following. To want to understand means to want to understand and know this Madhyamaka treatise. In this way, for which sentient being, there is the intention to follow, and who wants to understand and know this Madhyamaka treatise, that is the person who values following sentient beings and wants them to understand, this is certain. There are four types of people here: those who understand when the beginning is mentioned, those who understand after detailed explanation, those who need guidance, and those who cling to words. Among them, those who understand when the beginning is mentioned refer to those who can understand the meaning simply by mentioning the beginning and raising it. Those who understand after detailed explanation refer to those who can understand the meaning after detailed explanation and extensive explanation. Those who need guidance are those who do not understand the clear meaning even after summarizing, and do not understand even if the indicator says, "Do it like this." Those who need to be guided by action to understand the meaning are like the blind and the deaf. Those who cling to words are those who do not understand the meaning in any way and cling to words. As it is said in the Lankavatara Sutra: "Like a child holding the tip of a finger, not seeing the moon, so those who are attached to letters do not see my suchness." It's like what was said. Among them, those who understand when the beginning is mentioned, those who understand after detailed explanation, those who need guidance

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུམ་ནི་ཐར་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཚེ་དེ་ལ་ཐར་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྟ་བཞི་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྟ་ལ་ལ་ཁ་ལོའི་བསམ་པ་ཤེས་
ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། རྟ་ལ་ལ་ལྕག་གི་གྲིབ་མ་མཐོང་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། རྟ་ལ་ལ་ལྕག་གིས་བཏབ་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། རྟ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ལ་ལྕག་གིས་གཞུས་ཀྱང་རྒྱུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཟག་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཙོན་ར་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདོད་པའི་རོ་མྱང་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་རོ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་རྣམས་ནི་རོ་མྱང་བའི་མནོག་ཆུང་བ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སོ་ལ་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པས་བསྐུས་པ་ལ་ལྕེས་བལྡགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཉེས་པ་མང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་རོ་མྱང་བ་ཆུང་བའི་དོན་གྱིས་རུས་པའི་ཀེང་རུས་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་མང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་དོན་གྱིས་ཤའི་ཁམ་ཚད་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཡུན་ཐུང་བའི་དོན་གྱིས་རྩྭའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆེ་བའི་དོན་གྱིས་མེ་མདག་གི་རླུབས་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཡུན་མི་རིང་བར་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་པའི་དོན་གྱིས་བརྙན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་བཅག་ནས་རྟོག་པའི་དོན་གྱིས་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩེ་མོའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་གཅོད་པའི་དོན་གྱིས་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབིགས་པའི་དོན་གྱིས་མདུང་ཐུང་གི་གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་གྱིས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དང་བསྲུང་དཀའ་བའི་དོན་གྱིས་འབབ་ཆུའི་དོགས་ལྟ་བ

【汉语翻译】
这三种人是有解脱的缘分的。不听劝告的人，这一世没有解脱的缘分，所以世尊也不会为他们说法，因为诸佛世尊说法不是没有结果的。这四种人应该被理解为像四种马一样。例如，有的马知道骑手的意图而奔跑，有的马看到鞭子的影子而奔跑，有的马被鞭子抽打后才奔跑，有的劣马即使被鞭子抽打也无法奔跑。同样，对于那些一提到开头就能理解的人来说，佛世尊是调伏众生的无上调御丈夫，听到他开示的解脱之道，就能从三有轮回的监狱中解脱出来。例如，像圣者具寿憍陈如一样，因为他了解欲望的滋味，也了解欲望的过患。所谓了解欲望的滋味，是指欲望的滋味很小，就像用蜂蜜涂在刀刃上，然后用舌头舔舐一样。所谓欲望的过患，简而言之就是过患很多。例如，欲望充满了痛苦和争斗。广而言之，欲望因为滋味小，就像骨骼一样；欲望因为与很多人共享，就像一块肉一样；欲望因为短暂，就像草上的灯一样；欲望因为极度燃烧，就像火把的火焰一样；欲望因为不能长久存在，所以很小；欲望因为是暂时的，就像幻觉一样；欲望因为被破坏后才能认知，就像树顶的果实一样；欲望因为特别锋利，就像刀刃一样；欲望因为必定刺穿，就像短矛的尖端一样；欲望因为伴随着毁灭，就像蛇头一样；欲望因为难以收集和守护，就像瀑布一样。

【英语翻译】
These three have the fortune of liberation. Those who do not heed advice do not have the fortune of liberation in this life, so the Blessed One does not teach them the Dharma, because the Buddhas, the Blessed Ones, do not teach the Dharma without result. These four people should be understood as being like four horses. For example, some horses run knowing the rider's intention, some horses run seeing the shadow of the whip, some horses run after being whipped, and some inferior horses cannot run even when whipped. Similarly, for those who understand by mentioning the beginning, the Buddha, the Blessed One, is the unsurpassed tamer of beings, and upon hearing the teaching of liberation, they are liberated from the prison of the three realms. For example, like the venerable Ajnata Kaundinya, because he understands the taste of desire and the faults of desire. The so-called understanding of the taste of desire means that the taste of desire is small, like licking a tongue that has been smeared with a drop of honey on the edge of a sword. The so-called faults of desire, in short, are many faults. For example, desires are full of suffering and strife. In detail, desires are like bones because of their small taste; desires are like a piece of meat because they are shared by many; desires are like a grass lamp because they are short-lived; desires are like a flame of a torch because they are extremely burning; desires are small because they do not last long; desires are like illusions because they are temporary; desires are like fruits on the top of a tree because they are recognized after being broken; desires are like the edge of a sword because they are particularly sharp; desires are like the tip of a short spear because they must pierce; desires are like the head of a snake because they are accompanied by destruction; desires are like a waterfall because they are difficult to collect and protect.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་འདྲིད་པའི་དོན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བའི་དོན་གྱིས་མུན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་འགོག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་
ནི་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་པའི་དོན་གྱིས་འཆིང་བ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་སྐྲོད་པའི་དོན་གྱིས་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕྲོག་པའི་དོན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཤ་ཁོ་ན་ཅན་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཉམ་ཐག་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཀཽཎྜི་ནྱ་མིག་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གོ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རོ་མྱང་བ་ཆུང་བར་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་བཀྲི་དགོས་པ་ནི་རོ་མྱང་བ་ཆུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རོ་མྱང་བ་ཆུང་བར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པ་ཁོ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོགས་ཤིང་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དཔེ་ཡང་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དང་དཔེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅས་པ་ཡང་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དེ་གང་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡ

【汉语翻译】
，欲望就像用迷惑孩童的把戏一样的幻术；欲望就像用眼睛无法运作的黑暗；欲望就像阻碍善行的道路；欲望就像使记忆丧失的迷惑；欲望就像执着的束缚；欲望就像驱逐的欺骗；欲望就像夺取功德的强盗；欲望就像引发争斗的肉食者；欲望就像使人困顿的痛苦，这被称为过患。出离是指显示无常、痛苦、空性和无我。就像 कौण्डिन्य（憍陈如）所说的那样，眼睛是无常的吗？世尊，是的。从人出发进行阐述理解，就是从简要的指示和详细的解释的区分中，通过看到过患而显示出离，听到出离而产生出离。因为认识到滋味小，因为认识到过患大，因为不认识出离。需要引导的人，是指显示滋味小，显示过患大，听到出离而产生出离。因为对欲望过于执着，因为不认识滋味小，因为不认识过患大，因为不认识出离。这里说，因为想要主要抓住并理解人们的推断，要知道这是通过提及人而理解的。像这样，仅仅听到教法和有法汇集的方面，就能推断并显现自己方面的教法和例子；仅仅获得方面的教法，就能显现自己方面和例子；仅仅听到例子，就能显现自己的理由和誓言。因此，这显示了为了利益其他成果的特征而造论，是为了利益谁而造论的对象。

【英语翻译】
, desires are like illusions with the purpose of deceiving children; desires are like darkness in the sense that the eyes cannot function; desires are like blocking the path in the sense of hindering virtue; desires are like delusion in the sense of causing memory to fail; desires are like bonds in the sense of attachment; desires are like deception in the sense of expulsion; desires are like robbers in the sense of stealing qualities; desires are like meat-eaters in the sense of creating strife; desires are like suffering in the sense of making one miserable, this is called fault. Renunciation is the teaching of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. Just as Kauṇḍinya said, "Is the eye impermanent?" "Yes, Blessed One." Understanding through elaborating on the person is from the distinction between brief instruction and detailed explanation, showing renunciation by seeing faults, and renunciation arising from hearing renunciation. Because one recognizes the taste as small, because one recognizes the faults as great, because one does not recognize renunciation. The person who needs to be guided is the one who is shown the taste as small, shown the faults as great, and renunciation arises from hearing renunciation. Because of excessive attachment to desires, because of not recognizing the taste as small, because of not recognizing the faults as great, because of not recognizing renunciation. Here, it is said that because one wants to mainly grasp and understand the inferences of people, one should know that this is understood by mentioning the person. In this way, merely hearing a summary of the Dharma and the Dharmic, one can infer and manifest the Dharma and examples of one's own side; merely obtaining the Dharma of the side, one can manifest one's own side and examples; merely hearing the example, one can manifest one's own reason and vow. Therefore, this shows the object for whom the treatise is composed, which is composed for the purpose of benefiting others with the characteristics of the fruit.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་
ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བཞེད་བ་མངའ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་གང་ལ་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བཞེད་པ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་པ་སྟེ། དེས། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་བསྟན་བཅོས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཉིས་པོ་རིགས་པའི་འབྲེལ་པ་དང༌། དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྨྲས་པ་ལ། རིགས་པའི་འབྲེལ་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དེའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
是。所谓“想要证悟”，是指阿阇梨（梵文：ācārya，教师）以引导众生为主，想要使他们领会，因此想要让他们受持这部中观论著。这样，哪位阿阇梨以引导众生为主，想要使他们领会，因此想要让他们受持这部中观论著，那就是以引导众生为主，想要使他们领会，因此想要证悟。因此：何者依缘而生起，不灭亦不生，不断亦不断，不来亦不去，非异非一义，息灭戏论寂静说，诸圆满佛所说者，我向彼尊敬顶礼。（藏文：གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌།，梵文天城体：Pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：Pratītyasamutpāda，汉语字面意思：缘起）。这样赞颂了薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊），并造论著。这样，阿阇梨的尊颜以慈悲之水滋润的心，以引导众生为主，想要使他们领会，因此想要证悟。以那两个偈颂赞颂了薄伽梵，并且“非从自生亦非从他，非从俱生亦非无因，任何事物于何处，皆无生者任何时。”等等，以二十七品完成了论著，这是果位利他的特征。这是阿阇梨的尊颜所阐述的果位利他的特征。这样，通过建立联系，论著的两种联系，即理性的联系和意义的联系。在阐述理性的联系时，说明了上师传承如何产生的因，通过阐述意义的联系，详细解释了支分之义，这些应该被理解为论著的联系。何者依缘而生起，不灭亦不生，不断亦不断，不来亦不去，非异非一义，息灭戏论寂静说，诸圆满佛所说者，我向彼尊敬顶礼。（藏文：གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌།，梵文天城体：Pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：Pratītyasamutpāda，汉语字面意思：缘起）。这句的意思是，向阐述缘起者顶礼。其中，缘起

【英语翻译】
Yes. The term "wanting to realize" refers to the teacher who primarily focuses on guiding beings and wants them to understand, therefore wanting them to uphold this Madhyamaka treatise. Thus, which teacher primarily focuses on guiding beings and wants them to understand, therefore wanting them to uphold this Madhyamaka treatise, that is the one who primarily focuses on guiding beings and wants them to understand, therefore wanting to realize. Therefore: Whoever arises dependently, neither ceases nor arises, neither is cut off nor is permanent, neither comes nor goes, neither is different nor the same in meaning, pacifies the proliferation of peace, to the supreme one spoken by all the perfect Buddhas, I pay homage. (Tibetan: གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌།, Sanskrit Devanagari: Pratītyasamutpāda, Sanskrit Romanization: Pratītyasamutpāda, Chinese literal meaning: dependent arising). Thus, praising the Bhagavan, he composed the treatise. Thus, the venerable face of the teacher, with a mind moistened by the waters of compassion, primarily focuses on guiding beings and wants them to understand, therefore wanting to realize. Praising the Bhagavan with those two verses, and "Not from oneself, nor from another, nor from both, nor without cause, nowhere, at any time, is there ever anything born," etc., he completed the treatise with twenty-seven chapters, which is the characteristic of the benefit of others as a result. This is the characteristic of the benefit of others as a result explained by the venerable face of the teacher. Thus, by establishing the connection, the two connections of the treatise, namely the rational connection and the meaning connection. In explaining the rational connection, it explains the cause of how the lineage of gurus arises, and by explaining the meaning connection, it explains in detail the meaning of the branches, these should be understood as the connections of the treatise. Whoever arises dependently, neither ceases nor arises, neither is cut off nor is permanent, neither comes nor goes, neither is different nor the same in meaning, pacifies the proliferation of peace, to the supreme one spoken by all the perfect Buddhas, I pay homage. (Tibetan: གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌།, Sanskrit Devanagari: Pratītyasamutpāda, Sanskrit Romanization: Pratītyasamutpāda, Chinese literal meaning: dependent arising). This means, pay homage to the one who explains dependent arising. Among them, dependent arising

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ་དེས་ནི་ལས་བསྟན་ཏོ། གང་གིས་བསྟན་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མཛད་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མཛད་པ་པོ་གང་གིས་ཕྲིན་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་སུའི་མིང་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ན། འོག་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་ཡང༌། འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་ཡང་སྐབས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གཞུང་འདིས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་ཅིང་དེ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྟོན་པར་མཛད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འདིར་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
名为“是”者，乃是差别的基础。 “无灭无生”，“无断无常”，“无来无去”，“非异义非一义”，“寂灭戏论”，这些是它的差别，它显示了业。 所谓“谁所宣说”，乃是差别的基础。 “圆满佛陀语者之”，“殊胜”等是它的差别，它显示了作者。 如此，作者以何种方式显示了如此的功业，应对其顶礼膜拜，应将意义的关联连接起来。 此处，若未明确指出是谁的名字，为了回答“下面出现的‘对其顶礼’，是对谁顶礼”的提问，虽然“谁”这个词是通用的，但因为他以独有的特点示现了缘起，所以才说与薄伽梵（世尊）相连。虽然“谁”这个词是通用的，但在此处应视为仅与薄伽梵（世尊）相连。 所谓“此”是指，如前所述，显示“无灭无生”等特征的这部论典。 所谓“具有独特特点的缘起”是指，缘起是外道、声闻、缘觉所不具备的，并且具有与他们不同的独特特点，即具有无灭、无生等特点，这就是所谓“具有独特特点的缘起”。 所谓“示现者”是指，薄伽梵（世尊）示现了具有独特特点的缘起。 示现的事物就是示现本身，即通过示现本身的方式。 所谓“为了宣说”是指，论师为了宣说薄伽梵（世尊）的功德，即通过薄伽梵（世尊）示现具有独特特点的缘起的功业的方式。 在此，是为了宣说论师薄伽梵（世尊）的功德。

【英语翻译】
That which is called 'is' is the basis of distinction. 'No cessation, no arising,' 'No break, no permanence,' 'No coming, no going,' 'Not different meaning, not one meaning,' 'Peaceful cessation of elaboration,' these are its distinctions, it shows the karma. What is called 'who taught' is the basis of distinction. 'Of those who speak of the complete Buddha,' 'Excellent' etc. are its distinctions, it shows the author. Thus, in what way does the author show such deeds, one should prostrate to him, the connection of meaning should be connected. Here, if whose name is not specifically indicated, in order to answer the question 'the 'prostration to him' that appears below, to whom is the prostration to be connected?', although the word 'who' is general, but because he shows dependent arising with unique characteristics, it is said to be connected only with the Bhagavan (Blessed One). Although the word 'who' is general, but in this context it should be regarded as connected only with the Bhagavan (Blessed One). What is called 'this' refers to this treatise that shows the characteristics such as 'no cessation, no arising' as mentioned before. What is called 'dependent arising with unique characteristics' refers to dependent arising that is not possessed by heretics, Shravakas, and Pratyekabuddhas, and has unique characteristics different from them, that is, having characteristics such as no cessation, no arising, this is what is called 'dependent arising with unique characteristics'. What is called 'the one who shows' refers to the Bhagavan (Blessed One) who shows dependent arising with unique characteristics. The thing that is shown is the showing itself, that is, through the way of showing itself. What is called 'in order to declare' refers to the teacher in order to declare the virtues of the Bhagavan (Blessed One), that is, through the way of the deeds of the Bhagavan (Blessed One) showing dependent arising with unique characteristics. Here, it is in order to declare the virtues of the teacher, the Bhagavan (Blessed One).

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པར་སྤྱི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་མངོན་ལ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་བར་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་གཙོ་ཆེར་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། མདོ་ནི་དོན་སྨོས་པའི་ཕྱིར་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། མདོའི་གནས་སུ། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཆོག་ན། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མང་པོ་དེ་སྙེད་སྨྲས་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་བྱེད་པས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ལན་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་མིང་མ་བསྟན་ན་དེ་མི་རྟོགས་པས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་བསྟན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་མིང་མ་བསྟན་ན་དེ་མི་རྟོགས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་མིང་དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཁྱད་པར། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་
རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དག་བསྟན་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་མིང་མ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
哦！所謂“僅與薄伽梵相連”，意即應理解為僅與薄伽梵釋迦牟尼相連。如是宣說，雖說“何者”之語，未作指定而總體而言，然以宣說具有無共同之特徵之緣起，即已藉由事業而顯現薄伽梵自身，且阿闍梨亦已領會彼義，故不禮敬其他天神之故，定與薄伽梵相連。此乃總結之語。於此，其他論者云：若此論典主要為辨別意義，且經是因陳述意義而稱為經，則於經之位置，僅述“禮敬何者宣說緣起之圓滿佛陀所說之最勝者”即已足夠，何必宣說如此眾多之語：“何者緣起，無滅無生，無斷無常，無來無去，非異非一，寂滅戲論，宣說寂靜，禮敬圓滿佛陀所說之最勝者”？故造經者已犯過失。為答彼，云：緣起之語，乃為宣說，雖已宣說特徵，然若未宣說特徵之基礎之名，則無法理解，故宣說之。其中，“何者”之語，意為“如此”，意為如此雖已宣說特徵，然若未宣說特徵之基礎之名，則無法理解，故緣起，如是將特徵之基礎之名如實宣說。如是連結。所謂“雖已宣說特徵”，意即特徵之基礎緣起，為何者之特徵？無滅無生，無斷無常，無來無去，非異非一，寂滅戲論，寂靜等已宣說。所謂“若未宣說特徵之基礎之名”，意即無滅無生等特徵之基礎，緣起

【英语翻译】
O! The phrase "only connected with the Bhagavan" means that it should be understood as connected only with the Bhagavan Shakyamuni. Thus it is stated that although the word "who" is not specifically indicated and is general, by showing the interdependent arising that possesses uncommon characteristics, it is manifested that the Bhagavan himself is through the activity, and the teacher has also understood that meaning, so he does not pay homage to other gods, so it is definitely connected with the Bhagavan alone. This is the concluding remark. Here, others say: If this treatise is mainly to distinguish the meaning, and the sutra is called sutra because it states the meaning, then in the place of the sutra, it is enough to just state "I pay homage to the best of those who speak of the perfect Buddha who teaches dependent arising," why say so many words: "Whoever dependent arising, no cessation, no birth, no severance, no permanence, no coming, no going, not different, not one, peaceful cessation of elaboration, teaching peace, I pay homage to the best of those who speak of the perfect Buddha"? Therefore, the one who makes the sutra has committed a fault. In response to that, it is said: The word dependent arising is to explain, although the characteristics have been explained, if the name of the basis of the characteristics is not explained, it cannot be understood, so it is explained. Among them, the word "who" means "like this," meaning that although the characteristics have been explained like this, if the name of the basis of the characteristics is not explained, it cannot be understood, so dependent arising, thus the name of the basis of the characteristics is truly explained. It is connected like this. The so-called "although the characteristics have been explained" means that the basis of the characteristics is dependent arising, what are the characteristics of? No cessation, no birth, no severance, no permanence, no coming, no going, not different, not one, peaceful cessation of elaboration, peace, etc. have been explained. The so-called "if the name of the basis of the characteristics is not explained" means that the basis of the characteristics of no cessation, no birth, etc. is dependent arising.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་མིང་མ་བསྟན་ནའོ། །དེ་མི་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་མི་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི། དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མི་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གཉི་ག་སྨོས་སོ། །མདོ་དག་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དག་སྨོས་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བའོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟློས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཞེས་ཟློས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་འདི་ན་གྲོང་དང་གྲོང་དག་ཉམས་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པར་ཕྲད་ཅིང་འབྲེལ་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་ཕྲད་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་
བུའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ

【汉语翻译】
没有指明名称啊。所谓“因为不理解”是指，不理解无灭、无生等差别是属于什么的。所谓“那是已指明的”是指，指明了缘起这个差别的基础。如果以指明缘起的圆满正等觉宣说者们的，“向彼殊胜者敬礼”仅仅说出这些，因为不理解缘起是怎样的体性，因此说了体性的基础和体性两者。经典中也说体性的基础和体性，因此论师善说了。在“缘起”这里，显示了论师们的不同想法的差别。有些人说，因为“缘”这个词的语助词是重复的意思，以及“起”是相遇的意思，以及“生”这个声音是出生的意思，所以是缘起，即依靠和相遇而生。有些人说，所谓“有些人说”是指，某些中观宗的宗义宣说者说，因为“缘”这个词的语助词是重复的意思，是指对因和缘各自确定，对那个和那个依靠，所以“缘”这个词的语助词是重复的意思，所以加上“缘”。所谓“因为是重复的意思”是指，对因和缘各自确定，因为重复“缘”，例如说“这个地方的村庄和村庄令人愉快”。所谓“起”是相遇的意思，是指因和缘各自确定，和那些果相遇和关联的意思，例如说“秤杆的高低相遇和关联”。所谓“生”这个声音是出生的意思，是指果的体性出现和出生的意思。所谓“缘起”是指那个。

【英语翻译】
The name is not indicated. "Because it is not understood" means not understanding to what those distinctions such as non-cessation, non-arising, etc., belong. "That is indicated" means that the basis of the distinction, which is dependent arising, is indicated. If, by those who proclaim the fully enlightened Buddhas who have indicated dependent arising, only "I prostrate to that noble one" is said, because the nature of dependent arising is not understood, therefore both the basis of the nature and the nature are mentioned. The sutras also mention the basis of the nature and the nature, therefore the teacher has spoken well. Here, in the context of "dependent arising," the differences in the different thoughts of the teachers are shown. Some say that because the particle of the word "dependent" means repetition, and "arising" means meeting, and the sound "being" means birth, therefore it is dependent arising, that is, arising from relying on and meeting with that and that. Some say, "Some say" means that some Madhyamika proponents say that because the particle of the word "dependent" means repetition, it is applied to "dependent" because the particle of the word "dependent" means repetition for that and that which are determined separately as cause and condition. "Because it means repetition" means that because "dependent" is repeated for that and that which are determined separately as cause and condition, for example, it is like saying "the villages and villages in this place are pleasant." "Arising" means meeting, because it means meeting and relating to whatever fruit is determined separately as cause and condition, for example, it is like saying "the high and low of the balance beam meet and relate." "The sound 'being' means birth" means that it is because the nature of the fruit appears and is born. "Dependent arising" means that.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་སྔ་མ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་སོ་སོར་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ན་རེའོ། །སོ་སོར་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚིག་གི་དོན་སྔ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་དོན་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་སྔ་མ་དག་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་ཟེར་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་རུང་སྟེའོ། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་
གསུངས་པ་འདི་ལ་དོན་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོ

【汉语翻译】
因此，确定各自的因和缘，因为依赖于那些因缘而生起，所以称为缘起，这是它的定义。所谓“依赖于此和彼而生起”，是为了表明总结前面的词义，意思是：依赖于各自确定的因和缘，果才生起，这是它的定义。所谓“说”，是指并非注释者本人，而是某些中观宗的立宗者说，这是它的定义。另一些人说：“各自坏灭的事物的生起是缘起。”所谓“另一些人说”，是指其他的中观宗立宗者说。所谓“各自坏灭的事物的生起”，是指因和缘各自确定的、每个刹那都具有坏灭性的果的集合和生起，这是“相遇而生起”的定义。所谓“缘起”，是为了表明总结前面的词义，意思是：因和缘各自确定的、每个刹那都具有坏灭性的果的集合和生起，那就是缘起。所谓“说”，是指并非注释者本人，而是其他的中观宗立宗者这样说，这是它的定义。不是其他人，那也是不行的，因为“依赖于眼和色而生起眼识”这句话没有两种含义的缘故。所谓“不是其他人”，是指不是其他人，而是自己，也就是注释者本人。因此，注释者本人要说，先前两位中观宗立宗者所说的两种说法都是不行的。所谓“那也是不行的”，是指先前两位中观宗立宗者的解释都是不行的。因为“依赖于眼和色而生起眼识”这句话，没有两种含义的缘故。所谓“依赖于此和彼而生起”，以及“各自

【英语翻译】
Therefore, because the causes and conditions are determined separately, and because they arise in dependence on those causes and conditions, it is called dependent arising, which is its definition. The statement "arising in dependence on this and that" is to show the conclusion of the previous meanings of the words, meaning: in dependence on the causes and conditions that are determined separately, the result arises, which is its definition. The term "saying" refers to some Madhyamaka proponents who are not the commentators themselves, and this is their definition. Others say, "The arising of things that are individually destroyed is dependent arising." The term "others say" refers to other Madhyamaka proponents. The statement "the arising of things that are individually destroyed" refers to the collection and arising of results that are individually determined by causes and conditions, and that have destruction in each moment, which is the definition of "arising from encounter." The term "dependent arising" is to show the conclusion of the previous meanings of the words, meaning: the collection and arising of results that are individually determined by causes and conditions, and that have destruction in each moment, that is dependent arising. The term "saying" refers to other Madhyamaka proponents who are not the commentators themselves, and this is their definition. It is not possible for others, because the statement "eye consciousness arises in dependence on the eye and form" does not have two meanings. The term "not others" refers to not others, but oneself, that is, the commentator himself. Therefore, the commentator himself says that both of the previous two Madhyamaka proponents' statements are not possible. The statement "that is also not possible" refers to the fact that both of the previous two Madhyamaka proponents' explanations are not possible. Because the statement "eye consciousness arises in dependence on the eye and form" does not have two meanings. The statement "arising in dependence on this and that," and "each

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུང་ལས། དེ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་མེད། །དེ་གཉིས་བར་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་དེ་ནི་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དེ་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ལུང་དེས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་ཡང་མེད། གཟུགས་ལ་ཡང་མེད། གཉི་གའི་བར་ན་ཡང་མེད་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་པར་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་དང་ཕྲད་པར་ཡང་རུང་མོད་ཀྱི། ཡོད་ན་འབྱུང་བར་ཡང་བྱ་མི་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་པའི་ལུང་དེས་ན་དེ་དང་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་ཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་དོ། །སོ་སོར་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འགག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཚོགས་ཤིང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དེ། འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་སོ་སོར་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དོན་དེ་གཉི་ག་མེད་པས་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མ་རུང་ན། འོ་ན་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་གན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ་འདི་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨྲས་ཏེ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། 

【汉语翻译】
因为各自坏灭且具有坏灭性的诸法生起之义这二者都不存在。如果问：‘所谓“依彼和合而生起”之义如何不存在呢？’因此经中说：‘彼于眼与色中无，二者之间亦非有，彼于何处有变异，彼非有亦非无。’如是说故，此经说眼识既不在眼中，也不在色中，也不在二者之间。眼识于何处存在变异，彼既非有，亦非无。因此，眼识的生起是不存在的。眼识自性空无，那么眼识生起的因和缘，如眼、色、光明、虚空，以及这些生起的作意等等，如何能依彼和合呢？不能依彼和合。如果眼识存在，那么与这些和合也是可以的。但如果存在，也就不需要生起了。因此，眼识不存在，不与缘和合的此经说“依彼和合而生起”是不存在的。如果问：‘各自坏灭且具有坏灭性的诸法生起之义如何不存在呢？’如此，因和缘各自决定，刹那各自一一坏灭的那些法，在生起的时候，仅仅在尚未完全成立的阶段，刹那一一坏灭而消失，因此不会聚集和产生果，所以果的生起也是不存在的。果在生起的时候，刹那一一坏灭，因此各自坏灭且具有坏灭性的诸法生起之义也是不存在的。如果这样，因为这二者之义都不存在，如果应成派的宗义不合理，那么，此处缘起之义是什么呢？因此说：‘此有故彼生，此生故此生’，所谓具有此缘的意义，就是缘起的意义。如是说。说了，此处的解释就是缘起的意义是如此这般的，如是说。应如是连接。

【英语翻译】
Because the meaning of arising of those that are individually destructible and possess destructibility, both of these do not exist. If asked, 'How does the meaning of "arising by depending on that and that coming together" not exist?' Therefore, the sutra says: 'It is not in the eye or in the form, nor is it between the two. Where does it change and abide? It is neither existent nor non-existent.' As it is said, this sutra says that eye consciousness is neither in the eye, nor in the form, nor in between the two. Where does eye consciousness change and abide? It is neither existent nor non-existent. Therefore, the arising of eye consciousness does not exist. Since eye consciousness is devoid of self-nature, how can the causes and conditions for its arising, such as the eye, form, light, space, and the attention that arises from them, depend on that and come together? They cannot depend on that and come together. If eye consciousness existed, then it would be possible to come together with these. But if it existed, there would be no need for it to arise. Therefore, since eye consciousness does not exist and does not come together with conditions, this sutra says that "arising by depending on that and that coming together" does not exist. If asked, 'How does the meaning of arising of those that are individually destructible and possess destructibility not exist?' Thus, the causes and conditions are individually determined, and those dharmas that are individually destructible in each moment cease and disappear in each moment only in the state of not being fully established at the time of arising. Therefore, there is no gathering and no production of fruit, so the arising of fruit also does not exist. At the very moment of arising, the fruit is destroyed in each moment, so the meaning of arising of those that are individually destructible and possess destructibility also does not exist. If that is the case, since both of these meanings do not exist, if the tenets of the Madhyamikas are not reasonable, then what is the meaning of dependent arising here? Therefore, it is said: 'Because this exists, that arises; because this arises, this arises.' The meaning of possessing this condition is the meaning of dependent arising. Thus it is said. Having said that, the explanation here is that the meaning of dependent arising is such and such. It should be connected in this way.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་དུས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་པས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་པས། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ནར་ནར་པོ་དང༌། མཁྲང་གྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དག་འབྱུང་བའོ། །འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདབ་མ་དང༌། སྦུ་གུ་དང༌། སྡོང་པོ་དང༌། སྦལ་མིག་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གྲ་མ་དང༌། སྦུན་པ་དང༌། སྲུས་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། ནང་གི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་པས་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ནར་ནར་པོ་དང༌། མཁྲང་གྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བཙའ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྱུང་བའོ། །འདི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུན་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་མང་པོ་པ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐྱེན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བས་ཏེ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཟེར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་

【汉语翻译】
因此，“有了这个，就产生这个”是指，由于有外在的种子，以及地、水、火、风、空、时节等界，所以产生苗芽；由于有内在的业和烦恼，以及精液、血液、地、水、火、风、空、识等，所以产生凝滑、柔软、细长、坚硬、肢体活动等。
“这个生起，所以这个生起”是指，由于没有与外在生起相违背的因缘，所以苗芽生起，进而生起叶、茎、树干、芽眼、花、谷粒、谷壳、秕糠、丰硕的果实等；由于没有内在相违背的因缘，所以凝滑、柔软、细长、坚硬、肢体活动等生起，进而生起受胎时的身体。
又，“有了这个，就产生这个”是指，由于有眼、耳、鼻、舌、身、意等诸根，以及色、声、香、味、触、法等，所以产生眼、耳、鼻、舌、身、意的识。
“这个生起，所以这个生起”是指，眼识等生起时，与它们同时生起的，感受、思惟、作意、欲求、触等众多心所也随之生起。
同样，对于瓶子、毛毯等也应如此类推。
“具有此缘之义”中，“具有此缘”是指依赖于因和缘的生起，即“有了这个，就产生这个；这个生起，所以这个生起”，正如之前所说的那样。
“是缘起之义”是指，“有了这个，就产生这个；这个生起，所以这个生起”的“具有此缘之义”，就是解释为“是缘起之义”，这是总结性的说法。
这里有些人说：如果生起之前

【英语翻译】
Therefore, "This existing, this arises" means that because there are external seeds, as well as the elements of earth, water, fire, wind, space, and time, sprouts arise. Because there are internal actions and afflictions, as well as semen, blood, earth, water, fire, wind, space, and consciousness, things like coagulation, softness, length, hardness, and limb movement arise.
"This arising, this arises" means that because there are no conditions contrary to external arising, sprouts arise, and consequently, leaves, stems, trunks, buds, flowers, grains, husks, chaff, and abundant fruits arise. Because there are no contrary internal conditions, things like coagulation, softness, length, hardness, and limb movement arise, and consequently, the body at the time of conception arises.
Furthermore, "This existing, this arises" means that because there are the faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, as well as forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and phenomena, the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind arise as a result.
"This arising, this arises" means that when eye consciousness and so on arise, feelings, thoughts, intentions, desires, contact, and many other mental factors that arise simultaneously with them also arise.
Similarly, this should be applied to things like pots and blankets as well.
Regarding the meaning of "having this condition," "having this condition" refers to the arising that depends on causes and conditions, that is, "this existing, this arises; this arising, this arises," just as was explained earlier.
"It is the meaning of dependent origination" means that the meaning of "having this condition," which is "this existing, this arises; this arising, this arises," is explained as "it is the meaning of dependent origination." This is a concluding statement.
Here, some say: If before arising,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ནི། འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དོ། བར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ། མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྒོལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བསྐམ་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་འདིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བསྐམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་འདིར་སྐབས་མེད་བཞིན་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཐམ་ལག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་དགྲས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་མ་བྱུང་བའི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའམ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྐྱེན་དང་ཕྲད་པའམ། རྐྱེན་རྙེད་ནས་སོ། །ཕྱིས་འབྱུང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའམ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འབྱུང་ན་ནིའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་སྨྲར་རུང་བ་ཞིག་ནའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུང་བོར་ཏེ་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་
ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲས་སོ།

【汉语翻译】
如果果和缘相遇后才产生，那么就因此会变成称为缘起，如果这样的话。在产生之前，果和缘没有相遇，因为不存在。因此，缘起的说法是不成立的。如果说，承认“缘起”和“产生”二者同时发生没有过失，但是，缘起的说法中，两个行为不可能同时存在。因为有“之间”的说法，例如“洗澡后吃东西”一样。即使没有作者，没有基础的行为也是不行的，因为不存在，就像石女的儿子行走一样，这样说。这是语法学家们对佛教徒的辩驳之词。对此，这里所说的是，用教证和理证成立缘起的意义时，所有外道的反驳都心灰意冷的时候，就像这样，所有主张无因和主张异因的人都心灰意冷。有些人说，他们自己在这里，在没有机会的情况下，追随语法学家的标记，像敌人一样进行反驳，有些人这样说。如果说“在产生之前”，就是如果说在果产生的时候之前，就是直到果没有产生的时候。果，就是指幼芽，或者眼识的果。与缘相遇，就是走向缘，与缘相遇，或者找到缘。后来产生，就是指在那之后，果，幼芽，或者眼识产生。因此会变成称为缘起，就是说佛教徒们可以说缘起。如果佛教徒们为了成立缘起，放弃自己的论证，说在产生之前，果和缘相遇后才产生，那么，

【英语翻译】
If the fruit arises after encountering the cause and condition, then it will become known as dependent arising, if that is the case. Before arising, the fruit does not encounter the cause and condition, because it does not exist. Therefore, the statement of dependent arising is not established. If one says that there is no fault in admitting that "dependent arising" and "arising" occur simultaneously, but in the statement of dependent arising, two actions cannot exist simultaneously. Because there is the saying "between," like "take a bath and then eat." Even without an agent, an action without a basis is not possible, because it does not exist, like the son of a barren woman walking, so they say. This is the word of grammarians refuting Buddhists. Here, it is said that when the meaning of dependent arising is established by scripture and reasoning, all the objections of outsiders are disheartened, just like this, all those who claim no cause and those who claim dissimilar causes are disheartened. Some say that they themselves are here, without opportunity, following the marks of grammarians, refuting like enemies, some say so. If one says "before arising," that is, if one says before the time of the fruit's arising, that is, until the time when the fruit has not arisen. Fruit refers to the fruit of a sprout or eye consciousness. Encountering the cause and condition means going to the cause and condition, encountering the cause and condition, or finding the cause and condition. Later arising means that after that, the fruit, the sprout, or the eye consciousness arises. Therefore, it will become known as dependent arising, that is, Buddhists can say dependent arising. If Buddhists, in order to establish dependent arising, abandon their own argument and say that before arising, the fruit encounters the cause and condition and then arises, then,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ཅེས་བྱ་བར་ནི་དེའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ལས་འདུས་བྱས་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་པའི་ཉེས་པ་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་པ་དག་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་འབྲས་བུ་དེ་སྔ་ན་མེད་པ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། དེའི་ལན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། །པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་
རོ།། དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
为什么在产生之前，果和缘不相遇呢？因此说了“无之外境”，在产生之前，如果说果和缘相遇，那么那时果的自性没有产生，因为没有，所以和缘不相遇。就像佛教徒的教证所说，有为法是从未产生中产生的缘故。因此，如果说缘起之声不能成立，那么就像前面所说的理由那样，诸佛的缘起之声不能成立。如果说，承认“缘起”和“产生”二者同时，就没有过失，那么“也”这个词，就是语法学家自己根据佛教徒的想法来提出的疑问。如果佛教徒们在某个时候，仅仅在缘起的时候，才承认果产生，因此，先前所说的因为没有果，所以和缘不相遇的过失也没有了，缘起之声也就能成立了，如果他们这样说。如果佛教徒们那样说，那么就要问佛教徒们，果产生，那是怎样在没有的时候同时缘起的呢？或者在有的时候缘起呢？那样问了之后，如果佛教徒们承认，因为果先前没有，所以才缘起，因此才叫缘起，那么，对他们的回答是，缘起之声，两个行为不能同时存在，因为是“如同”说的缘故，例如“洗澡之后吃”那样说。这里，“缘起之声”这个词是所立宗，“两个行为不能同时存在”这个词是所立之法，“因为是‘如同’说的缘故”这个词是能立之法，“例如‘洗澡之后吃’那样”这个词是比喻，这样来结合。其中，“缘起之声”这个词是果。

【英语翻译】
Why doesn't the result meet with conditions before it arises? Therefore, it is said, "the external realm of non-existence." If it is said that the result meets with conditions before it arises, then at that time, the nature of the result has not arisen, and because it does not exist, it does not meet with conditions. Just as the Buddhist scriptures say, conditioned phenomena arise from what has not arisen. Therefore, if it is said that the sound of dependent arising cannot be established, then, as the reason stated earlier, the sound of dependent arising of the Buddhas cannot be established. If it is said that there is no fault in admitting that "dependent arising" and "arising" are simultaneous, then the word "also" is the grammarian himself raising a doubt based on the Buddhist idea. If the Buddhists admit that the result arises only at the time of dependent arising, then the fault previously stated that there is no result, so it does not meet with conditions, also disappears, and the sound of dependent arising can be established, if they say so. If the Buddhists say that, then the Buddhists should be asked, how does the result arise and dependently arise simultaneously when it does not exist? Or does it dependently arise when it exists? After asking that, if the Buddhists admit that because the result did not exist before, it dependently arises, therefore it is called dependent arising, then the answer to them is that the sound of dependent arising, two actions cannot exist simultaneously, because it is said "like," for example, saying "eat after bathing." Here, the word "sound of dependent arising" is the subject, the word "two actions cannot exist simultaneously" is the property to be established, the word "because it is said 'like'" is the establishing property, and the word "like 'eat after bathing'" is the example, to be combined in this way. Among them, the word "sound of dependent arising" is the result.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་ན་མེད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྔ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་འཕྱི་བས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྔ་ལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་འཕྱི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྔ་ལ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་འཕྱི་བས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང༌། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་ན་ཡོད་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་དག་ཟེར་ན། དེའི་ལན་དུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ། མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན། མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་ན་ནི་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པར་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་མི་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་སྟ་རེས་བྱ་བ་ཤིང་བཅད་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་རུང་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
是关于以能力的方式先前不存在的缘起之语。所谓“两个事物不可能同时存在”，指的是缘起的事物和产生的事物不可能同时存在。缘起的事物在前，产生的事物在后，因此这两个事物不可能同时存在。为什么不可能呢？因为说了“缘起”。因为在佛教的经典中说了“缘起”。因此，缘起的事物在前，产生的事物在后。那又是怎样的呢？比如洗浴后吃东西一样。比如洗浴后的行为在前，吃东西的行为在后，这两个行为不可能同时存在一样，在这里也是如此。因为说了“缘起”，所以对于缘起之语，缘起的事物和产生的事物不可能同时存在，因此，如果没有结果，就不可能同时说是缘起。然而，如果存在，那就是缘起。如果佛教徒说，结果以能力的方式先前存在，依靠因和缘而产生，那么对他们的回答是，没有作者，没有基础的事物也是不可能的，因为不存在，就像石女的儿子行走一样。在这里，所谓“没有作者也是”，是所立宗；所谓“没有基础的事物是不可能的”，是所立之法；所谓“因为不存在”，是能立之因；所谓“就像石女的儿子行走一样”，是比喻。因此，“没有作者，没有基础的事物是不可能的”，指的是如果有作者，那么依靠那个基础的作者，事物也是可能存在的。比如，如果有砍树的作者，那么依靠他的工具斧子，砍树的事物也是可以成就的。在这里也是一样，如果作者的事物中存在作者的士夫，那么依靠他，因缘的事物，也就是结果

【英语翻译】
It is about the word "dependent arising" which did not exist before in the manner of ability. The saying "two things cannot exist at the same time" refers to the fact that the thing of dependent arising and the thing of arising cannot exist at the same time. The thing of dependent arising is earlier, and the thing of arising is later, so these two things cannot exist at the same time. Why is it impossible? Because it is said "dependent arising." Because in the Buddhist scriptures it is said "dependent arising." Therefore, the thing of dependent arising is earlier, and the thing of arising is later. What is it like? It is like bathing and then eating. For example, the act of bathing is earlier, and the act of eating is later, just as these two actions cannot exist at the same time, so it is here as well. Because it is said "dependent arising," so for the word of dependent arising, the thing of dependent arising and the thing of arising cannot exist at the same time, therefore, if there is no result, it is impossible to say dependent arising at the same time. However, if it exists, then it is dependent arising. If Buddhists say that the result exists previously in the manner of ability, and arises in dependence on causes and conditions, then the answer to them is that without a maker, a thing without a basis is also impossible, because it does not exist, just like the son of a barren woman walking. Here, the so-called "without a maker also" is the subject; the so-called "a thing without a basis is impossible" is the property to be established; the so-called "because it does not exist" is the reason to be established; the so-called "just like the son of a barren woman walking" is the example. Therefore, "without a maker, a thing without a basis is impossible" refers to the fact that if there is a maker, then relying on that basis, the thing is also possible to exist. For example, if there is a person who is the maker of cutting a tree, then relying on his tool, the ax, the thing of cutting the tree can also be accomplished. Here also, if there is a person who is the maker within the thing of the maker, then relying on him, the thing of causes and conditions, that is, the result.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་ཡང་
འགྲུབ་པར་རུང་བ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འདོད་པས་གཞི་མེད་པའི་བྱེད་པས་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་གཞི་མེད་པས་བྱེད་པ་སྟ་རེ་ཡོད་ཀྱང་དེས་བྱ་བ་ཤིང་བཅད་པ་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་མེད་ན་གཞི་མེད་པས་བྱེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་ཀྱང་དེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་མི་རུང་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་གཏན་མེད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་རྐང་པས་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པས་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མི་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྒོལ་བའི་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་ན་ནི་ལམ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དགག་པ་དང༌། ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགག་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ཡན་ནོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགག་པ་དང༌། ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགག་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན

【汉语翻译】
如果生起也是可以成立的，佛教徒们的宗义认为没有作者，因此没有基础的造作是不行的。比如砍树，如果没有作者，因为没有基础，即使有斧头，砍树这件事也是不能成立的。同样，这里如果没有作者的实体，即作者的士夫，因为没有基础，即使有造作的因缘，也不能生起结果。因此，没有基础而生起结果这件事是不行的，这是宗。没有的缘故，这是宗的法。为什么没有作者，没有基础的造作也是不行的呢？因为没有作者的实体，即作者的士夫，因此依靠它的造作因缘的生起结果是不行的。那又是怎样的呢？比如石女的儿子行走一样。比如石女的儿子根本没有，因此依靠他的用脚行走也是没有的。同样，这里如果没有作者的实体，即作者的士夫，因为没有基础，造作因缘的生起结果是不行的。因此，如果结果以能力的方式存在，那么同时说缘起也是不行的。语法学家们就是这样驳斥佛教徒的。那是不好的，如果承认结果从无中生起的自性之法，那么道路是确定的。对于从有中生起的一方，理由的意义也是没有成立的。语法学家驳斥了从无中生起，并且驳斥了从有中生起的两种论证，无论说了什么，对于之前的两种分析的回答，注释者已经说完了。那是不好的，这里说语法学家驳斥了从无中生起，并且驳斥了从有中生起的两种论证，那是不好的，是有过失的，这是总结语。怎样不好呢？对此，暂且是从无中生起。

【英语翻译】
If origination is also possible, the Buddhists' tenet is that there is no agent, so action without a basis is not possible. For example, in cutting a tree, if there is no agent, because there is no basis, even if there is an axe, the act of cutting the tree cannot be accomplished. Similarly, here, if there is no entity of the agent, that is, the person of the agent, because there is no basis, even if there are causal conditions for action, they cannot produce the result. Therefore, it is not possible for a result to arise from something without a basis; this is the subject. 'Because it does not exist' is the property of the subject. Why is it that even without an agent, action without a basis is not possible? Because there is no entity of the agent, that is, the person of the agent, therefore the action of causal conditions that depend on it cannot produce a result. And how is that? Like the walking of a barren woman's son. For example, since a barren woman's son does not exist at all, the act of walking with his feet that depends on him is also non-existent. Similarly, here, if there is no entity of the agent, that is, the person of the agent, because there is no basis, the action of causal conditions cannot produce a result. Therefore, if the result exists in the manner of potential, it is also not possible to say that it arises dependently at the same time. The grammarians are thus refuting the Buddhists. That is not good, for if one accepts the nature of the phenomenon of the result arising from nothing, then the path is certain. For the side of arising from existence, the meaning of the reason is also not established. The grammarian refutes arising from nothing and refutes the two proofs of arising from existence, whatever has been said, the commentator has finished speaking in response to the previous two analyses. That is not good, here it says that the grammarian refutes arising from nothing and refutes the two proofs of arising from existence, that is not good, it is flawed, this is the concluding statement. How is it not good? To that, for the moment, it is arising from nothing.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དགག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་
མེད་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་ན་ནི་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་སྔ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་ན་ནིའོ། །རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ལས། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་ཁྱོད་རང་གི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཁྱོད་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་ན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་ཞེས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ། མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་ལ། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་ནང་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ན་རེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ། མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན

【汉语翻译】
。对于否定的方面，如果承认果不存在而产生的自性之作用，那么就是对自己不确定，如是说。如果承认果不存在而产生的自性之作用，那么，就是如果承认果之前是缘起之自性作用。对自己不确定，如是说，以前的声明者说，缘起之声，两个作用不可能同时存在，因为说了“后”。例如，如同洗澡后吃东西一样，这样成立的任何事物，因为对自己不确定，所以不好。像这样，仅从你自己的宗派来说，因为说了“后”。因此，例如张开嘴睡觉，铺开道路行走等，两种作用同时存在，因为你自己的论典中出现过。因此，你说，缘起之声，两种作用不可能同时存在，因为说了“后”。例如，如同洗澡后，吃东西一样，这样说的理由，因为对你来说不成立，所以不好。对于否定从有产生的一方，对于从有产生的一方，理由的意义存在不成立，如是说。对于从有产生的一方，也是，就是果以能力的方式先前存在，后来通过因缘的作用而显现，对于成立产生的任何一方，也是。理由的意义存在不成立，如是说，以前的声明者说，即使没有作者，没有基础的行为也是不允许的，因为不存在，如同石女的儿子行走一样，这样说的理由的意义，成立作者存在，因为存在不成立，所以不好。像这样，佛教的论典中也认为，没有作者，事物也从因缘产生。数论等论典中也认为，除了内在的快乐和痛苦之外，没有其他的作者，因此你说，即使没有作者，没有基础的行为也是不允许的，因为不存在，如同石女的儿子行走一样，这样说的理

【英语翻译】
. Regarding the aspect of negation, if one accepts the action of the nature of the non-existence of the result arising, then it is uncertain for oneself, so it is said. If one accepts the action of the nature of the non-existence of the result arising, then it is if one accepts the action of the nature of dependent arising before the result. Uncertain for oneself, so it is said, the previous declarant said, the sound of dependent arising, two actions cannot exist simultaneously, because it is said "after". For example, like eating after taking a bath, whatever is established in this way, because it is uncertain for oneself, it is not good. Like this, only from your own sect, because it is said "after". Therefore, for example, opening your mouth to sleep, paving the road to walk, etc., two kinds of actions exist simultaneously, because it appears in your own scriptures. Therefore, you say, the sound of dependent arising, two actions cannot exist simultaneously, because it is said "after". For example, like eating after taking a bath, the reason for saying this, because it is not established for you, it is not good. Regarding the aspect of negating arising from existence, regarding the aspect of arising from existence, the meaning of the reason exists and is not established, so it is said. Regarding the aspect of arising from existence, also, it is that the result exists previously in the manner of ability, and later becomes clear through the action of causes and conditions, also for whatever aspect of establishing arising. The meaning of the reason exists and is not established, so it is said, the previous declarant said, even without an author, an action without a basis is not allowed, because it does not exist, like a barren woman's son walking, the meaning of the reason for saying this, establishing the existence of the author, because existence is not established, it is not good. Like this, Buddhist scriptures also believe that without an author, things also arise from causes and conditions. Samkhya and other scriptures also believe that there is no other author besides inner happiness and suffering, therefore you say, even without an author, an action without a basis is not allowed, because it does not exist, like a barren woman's son walking, the reas

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་དེའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། ད་ནི་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དཔེ་དེ་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔེ་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དམ་བཅས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དེ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་པས། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་ཅེ་ན། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྔ་ལ་འབྱུང་ཞེས་
བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་འཕྱི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་གཅིག

【汉语翻译】
如果那个理由的目的不是为了证明作者存在，那么理由的目的就不能成立，因此不好。第四品。现在将依次讲述“因为对自身不确定”和“因为理由的目的不存在”这两种过失的驳斥。首先，为了驳斥“因为对自身不确定”的过失。同一个作者可以同时做两件事，因为有“而”这个词，例如张开嘴睡觉和铺开道路行走。说了“因为不确定”。这表明，以前的语法学家说：“在缘起的词语中，两件事不能同时发生，因为有‘而’这个词，例如洗完澡吃饭。”这个例子因为对自身不确定，所以例子所象征的意义也不能成立。在这里，“具有同一个作者”是所立宗，“两件事可以同时发生”是所要成立的法，“因为有‘而’这个词”是能成立的法，“例如张开嘴睡觉和铺开道路行走”是例子。用“因为不确定”表明了例子本身不确定的理由。其中，“同一个作者可以同时做两件事”表明了以前的语法学家所立的誓言：“两件事不能同时发生，因为有‘而’这个词，例如洗完澡吃饭。”以及理由和例子是不确定的。因为“同一个作者可以同时做两件事”，所以也表明了在缘起的词语中，两件事是可以同时发生的。为什么可以同时发生呢？因为有“而”这个词。因为佛教的经典中说了“缘起”。因此，“缘起”这个词的“先”和“后”不是指时间上的先后，因为有“而”这个词，同一个作者。

【英语翻译】
If the purpose of that reason is not to prove the existence of the agent, then the purpose of the reason cannot be established, therefore it is not good. Chapter Four. Now, the refutations of the two faults, "because it is uncertain to itself" and "because the purpose of the reason does not exist," will be explained in order. First, for the sake of refuting the fault of "because it is uncertain to itself." One agent can do two things at the same time, because there is the word "and," for example, opening the mouth to sleep and spreading out the road to walk. It is said, "because it is uncertain." This shows that the example that the previous grammarian said, "In the words of dependent origination, two things cannot happen at the same time, because there is the word 'and,' for example, taking a bath and eating," is uncertain to itself, so the meaning symbolized by the example cannot be established. Here, "having the same agent" is the subject, "two things can happen at the same time" is the dharma to be established, "because there is the word 'and'" is the dharma that can be established, and "for example, opening the mouth to sleep and spreading out the road to walk" is the example. "Because it is uncertain" indicates the reason that the example itself is uncertain. Among them, "one agent can do two things at the same time" indicates the vow made by the previous grammarian: "Two things cannot happen at the same time, because there is the word 'and,' for example, taking a bath and eating." And the reason and the example are uncertain. Because "one agent can do two things at the same time," it also shows that in the words of dependent origination, two things can happen at the same time. Why can they happen at the same time? Because there is the word "and." Because the Buddhist scriptures say "dependent origination." Therefore, the "before" and "after" of the word "dependent origination" do not refer to the order of time, because there is the word "and," the same agent.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དུས་གང་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ན་ཁ་གདངས་པའི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ན་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལྷས་བྱིན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ཁ་གདངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟས་དུས་གང་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ན་ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དེ། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དཔེ་དེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཟའ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། པར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་གདངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཉལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་ལ། ལམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་སྨྲས་པའི་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །དཔེ་དེ་མི་རུང་བས་དེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་མི་རུང་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྲང་མདའི་མ་ཐོན་དམན་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་པས། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ན་རེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞི་མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་མ་གྲུབ་པས་དེས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པོའི་ལུང་ལས་རང་དབང་ནི་བྱེད་པ་
པོའི་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས

【汉语翻译】
具有的二事即使在同一时间也有。那是怎么样的呢？譬如说，像张着嘴睡觉，以及遍布道路行走一样。譬如说，乐施在什么时候张开嘴，就在那个时候睡觉，对于这件事，作者乐施一个人具有张着嘴和睡觉两件事同时存在一样。又如车子在什么时候遍布道路，就在那个时候行走，对于这件事，作者车子一个人具有遍布道路和行走两件事同时存在一样。不决定的缘故，这句话是说，以前的语法家说，二者不会同时存在，因为说是“而”的缘故，譬如说像洗澡后吃东西一样。说这个例子不成立，因为不决定。即使洗澡和吃东西两件事不会同时存在，但因为说是“而”的缘故，张着嘴和睡觉两件事是同时存在的，遍布道路和行走两件事也是同时存在的，因此语法家所说的例子和理由是不决定的，所以不成立。因为这个例子不成立，所以它所要表达的意义也不成立，因此对于缘起和生起二者像天平的两端一样同时存在，承认这一点是没有过失的。理由的意义，因为存在没有成立的缘故，为了驳斥这个过失。对于作者存在和不存在，说了作者存在和不存在的这两个方面也是。因此以前的语法家说，没有作者，没有基础的行为是不成立的，因为没有的缘故，就像石女儿行走一样。这个理由的意义，成立作者存在这一点没有成立，因此它所要成立的方面就消失了。对于作者存在和不存在也是，这句话是说，对于这件事，语法家的教证中说，自主是作者的，因此你认为作者是存在的。佛教的论典中说。

【英语翻译】
Two things with attributes can exist at the same time. What are they like? For example, like sleeping with one's mouth open, and walking while covering the road. For example, when Le Shi opens his mouth, he sleeps at the same time. For this, the agent Le Shi alone has the two actions of opening his mouth and sleeping existing at the same time. Also, when the cart covers the road, it walks at the same time. For this, the agent cart alone has the two actions of covering the road and walking existing at the same time. The reason for being uncertain is that the previous grammarian said that the two cannot exist at the same time, because it is said to be "and", like taking a bath and then eating. Saying that this example is not valid because it is uncertain. Even if the two actions of taking a bath and eating do not exist at the same time, because it is said to be "and", the two actions of opening the mouth and sleeping exist at the same time, and the two actions of covering the road and walking also exist at the same time. Therefore, the example and reason stated by the grammarian are uncertain, so they are not valid. Because this example is not valid, the meaning it wants to express is also not valid. Therefore, there is no fault in admitting that the two, dependent arising and arising, exist at the same time like the two ends of a balance. The meaning of the reason, because the existence has not been established, in order to refute this fault. Regarding the existence and non-existence of the agent, it is said that these two aspects of the existence and non-existence of the agent are also. Therefore, the previous grammarian said that without an agent, an action without a basis is not valid, because it does not exist, like a barren woman's son walking. The meaning of this reason, the establishment of the existence of the agent has not been established, so the aspect it wants to establish disappears. Regarding the existence and non-existence of the agent, this sentence means that, for this matter, the grammarian's teaching says that autonomy is the agent's, so you think the agent exists. In the Buddhist scriptures, it says.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འདོད་པས། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ཡང་ངེད་ལ་མ་གྲགས་ལ། ངེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་མ་གྲགས་པས་ན། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དེ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ངོ་ཚ་བོར་ནས་བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཀྱང་གཞན་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གྲགས་པས། བདག་གིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གཞུང་བསྒྲུབ་དགོས་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་སྨྲ་སྟེ། དེས་ན་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གྲགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དག་གི་གཞུང་ལས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་ལས་དང༌། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། གཞི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷུར་བླངས་ཏེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སུན་འབྱིན་པའི་གྲུབ་པ་གསལ་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་
གཞན་དག་ན་རེ། སྔར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为他们认为没有作者，所以对于作者存在与不存在的两种观点也是如此。之所以会犯如上所说的过失，是因为对于从先前存在的事物中产生的观点来说，作为理由的意义并没有成立。之所以会犯如上所说的过失，是因为你认为有作者，我们却不知道；我们认为没有作者，你也不知道。因此，对于任何一方来说，理由的意义都没有成立。正如所说：“作为宗法的法，无论是对于立论者还是对于反驳者，什么是确定的，就取什么。”如果语法学家为了避免理由的意义没有成立的过失，而认为根本没有作者，那么你就会陷入先前已经成立的作者存在的极端之中。这样说，就会损害自己所承诺的。如果因为感到羞愧，即使自己已经成立了有作者，但别人却认为没有作者，因此自己也必须建立别人的宗义，所以说没有作者，这样就不会导致存在的理由的意义不成立吗？因此，如果说对于别人来说是众所周知的理由，那么就会导致太过分的后果。如果有人问：如何证明？如果即使在自己的宗义中已经成立了有作者，但由于佛陀的经典中认为没有作者，因此我也承认没有作者。那么，就应该承担起取消所有作者，如作者、行为、所作、业、给予的对象、分离的对象和基础等，以及其他与语法学家的宗义不一致的法，如法无我等。如果不能承担这些，那么就不应该说承认没有作者。这样，通过明确驳斥缘起之声的成立，也显示了缘起之声的成立。在此，
其他人说：以前在中观的论著中，对于一切法的真实性的证悟，是在世俗中作为果来安立的。

【英语翻译】
Because they believe there is no agent, it also applies to the two views of whether an agent exists or not. The reason why the aforementioned fault occurs is that, for the view that arises from something that existed before, the meaning of the reason is not established. The reason why the aforementioned fault occurs is that you believe there is an agent, but we do not know; we believe there is no agent, but you do not know. Therefore, for either party, the meaning of the reason is not established. As it is said, "As for the dharma of the proposition, whatever is certain for either the proponent or the opponent, that is what is taken." If the grammarian, in order to avoid the fault of the meaning of the reason not being established, believes that there is no agent at all, then you will fall into the extreme of the agent's existence that has already been established. Saying this will harm what you have promised. If, because of feeling ashamed, even though it has been established that there is an agent for oneself, others believe that there is no agent, therefore one must also establish the tenets of others, so one says there is no agent, will this not lead to the meaning of the existing reason not being established? Therefore, if one speaks of a reason that is well-known to others, it will lead to an excessive consequence. If someone asks, how is it proven? If, even though it has been established in one's own tenets that there is an agent, because the Buddha's scriptures consider there to be no agent, therefore I also admit that there is no agent. Then, one should take on the task of eliminating all agents, such as the agent, the action, the object, the deed, the object of giving, the object of separation, and the basis, as well as other dharmas that are inconsistent with the grammarian's tenets, such as the selflessness of phenomena. If one cannot take on these, then one should not say that one admits there is no agent. In this way, by clearly demonstrating the establishment of refuting the sound of dependent arising, the establishment of the sound of dependent arising is also shown. Here,
Others say: Previously, in the treatises of Madhyamaka, the realization of the suchness of all phenomena is established as the result in conventional truth.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་ལ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་ལས་ཉིད་འབྲས་བུར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བསྟན་པའོ། །ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་འབྲས་བུ་དེ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་ལས་སུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསྟན་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་
ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
有人说：如果那个果是通过作为因的其他业所获得的，那么在这里怎么能说业就是果呢？因此，为了说明这一点，就说了“显现即是业”。所谓“显现”，是指显现论典的果。所谓“即是业”，是指论典的果，即显现本身就是业。像这样，当显现那个果的时候，就变成了业。例如，就像所说的业有三种：身之业、语之业和意之业一样。那么，那个显现又是什么呢？因此说：

无灭亦无生，
无断亦无常，
无来亦无去，
异义非一义。

说了这就是（显现）。这八句词的意义，是世尊从般若波罗蜜多的大经中所说的，这也是般若波罗蜜多的意义。阿阇黎也因为通达了这个意义，所以才是真正通达了。如来以无生等词语正确地显示的真如也是这个。这也是应该说是对世尊的赞颂。如果要知道这八句词的意义是如何确定地从般若波罗蜜多中产生的，因此就说了：在《圣般若波罗蜜多经》中说：天子们，这部甚深的般若波罗蜜多具有空性之相，无相之相，无愿之相，无造作之相，无生之相，无灭之相，无垢之相，无净之相，无自性之相，无所依之相，无断之相，无常之相，非一义之相，非
异义之相，无来之相，无去之相。天子们，这部甚深的般若波罗蜜多是虚空之相。天子们，般若的……

【英语翻译】
Someone says: If that fruit is to be obtained by other karma that has become a cause, then how can karma itself be said to be the fruit here? Therefore, in order to explain this, it is said, "Manifestation is indeed karma." What is called "manifestation" is the manifestation of the fruit of the treatise. What is called "is indeed karma" means that the fruit of the treatise, the manifestation itself, is indeed karma. In this way, when that fruit is manifested, it becomes karma. For example, it is like saying that there are three types of karma: bodily karma, verbal karma, and mental karma. What is that manifestation? Therefore, it is said:

No cessation, no arising,
No cutting off, no permanence,
No coming, no going,
Different meaning, not one meaning.

It is said that this is (the manifestation). These eight lines of meaning are what the Blessed One spoke from the great sutra of the Prajnaparamita, and this is also the meaning of the Prajnaparamita. The Acharya also truly understood this meaning because he understood it. The suchness that the Tathagata correctly reveals with words such as no arising is also this. This is also what should be said as praise to the Blessed One. If you want to know how the meaning of these eight lines is definitely produced from the Prajnaparamita, therefore it is said: In the Sutra of the Holy Prajnaparamita, it says: Sons of the gods, this profound Prajnaparamita has the characteristic of emptiness, the characteristic of no sign, the characteristic of no aspiration, the characteristic of no fabrication, the characteristic of no arising, the characteristic of no cessation, the characteristic of no defilement, the characteristic of no purification, the characteristic of no self-nature, the characteristic of no support, the characteristic of no cutting off, the characteristic of no permanence, the characteristic of not one meaning, the characteristic of not
different meaning, the characteristic of no coming, the characteristic of no going. Sons of the gods, this profound Prajnaparamita is the characteristic of space. Sons of the gods, the Prajna of...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་བརྡས་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནི་འོང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་ལས། བྱམས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འོང་བ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདིར་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་དག་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྨོས་པ། བསྟན་བཅོས་ནི་མ་སྨོས་པས་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་
སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་ནི། དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངག་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པའི་དོན་ལའོ། །ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ག

【汉语翻译】
甚深般若波罗蜜多即是一种体性，即是说，以无体性为一种体性。天子们，甚深般若波罗蜜多是如来在世间以名言施设宣说的，就胜义谛而言则不是，应当从如是等语中理解。这八种词义不仅仅只出自般若波罗蜜多，例如，也出自《圣树庄严经》等无量其他经部。如圣慈氏菩萨在自性解脱中说，菩萨们的证悟是证悟无来，证悟无去，证悟无生，证悟无灭，证悟无断，证悟无常，证悟非异义，证悟非一义。如是所说，同样在《圣大游戏经》中，在转法轮品中说，慈氏，那是无生之轮，无灭之轮，无断之轮，无常之轮，非异义之轮，非一义之轮，无来之轮，无去之轮。如是等等，其他经部中也广泛出现这八种词义。此处其他人说，对薄伽梵作了赞颂，说想要造论，因此想要造论就应当造论本身。此处仅仅只说了无灭等等八种词义，而没有说论，因此是教师说了过失。如是所说的

【英语翻译】
This profound Prajñāpāramitā is a single characteristic, that is, a single characteristic with no characteristic. Sons of the gods, this profound Prajñāpāramitā is what the Tathāgata has shown in the world as a designation of expression, but it is not so in the ultimate sense, and should be understood from such statements. These eight meanings of words do not only come from the Prajñāpāramitā, but also from other infinite sutras such as the Noble Tree Arrangement Sutra. As the Noble Maitreya said in his own liberation, the realization of the Bodhisattvas is the realization of no coming, the realization of no going, the realization of no birth, the realization of no cessation, the realization of no cutting off, the realization of no permanence, the realization of no different meaning, and the realization of no one meaning. As it is said, similarly in the Noble Great Play Sutra, in the chapter on turning the wheel of Dharma, Maitreya, that is the wheel of no birth, the wheel of no cessation, the wheel of no cutting off, the wheel of no permanence, the wheel of no different meaning, the wheel of no one meaning, the wheel of no coming, and the wheel of no going. Like that and so on, these eight meanings of words also appear extensively in other sutras. Here, others say, praised the Bhagavan, saying that he wanted to compose a treatise, so if he wanted to compose a treatise, he should compose the treatise itself. Here, only the eight meanings of words such as no cessation are mentioned, but the treatise is not mentioned, therefore the teacher has spoken wrongly. As it is said

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པར་རབ་ཚིག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་པར་རོ། །ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པས་སོ། །འདི་ལ་ཚིག་བསྡུས་པ་ནི་ངག་ཡིན་ལ། ངག་བསྡུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྡུས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁོ་རིམས་དེ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དག་རེ་རེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། འདིར་ནི། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐད་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་དོན་མང་པོ་བསྡུས་པས་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅིག་བསྟན་པ་ནི་ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་བསྡུས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྐྱེན་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པ་དག་རེ་རེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དབུ་མའི་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱི་ལ་བསྟན་པ་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་
ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངག་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་འགའ་ལ་ཡང་ལུགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་མེད་དེ། ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པས་ངག་གི་དོན་སྟོན་ལ། ངག་གི་དོན་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྟོན་ན། རབ་ཏུ

【汉语翻译】
如果不能领会词的意义，就不能领会语句的意义。所谓“不理解语言、解释和论著的意义”，就是因为不理解词的意义，所以不理解语言、解释和论著的意义，也就不能领会。在这里，词的概括是语句，语句的概括是解释，解释的概括是论著。因此，这些次第是所有论著的次第。所谓词的意义，只是表达名称和行为。例如，这里所说的“无灭”、“无生”、“无断”、“无常”、“无来”、“无去”、“非异义”、“非一义”等，每一个都称为词的意义。所谓语句的意义，是词的意义的概括。例如，这里：
“以何缘起法，
不灭亦不生，
不断亦不断，
不来亦不去，
异义亦非一，
寂灭息增上，
圆满佛所说，
我礼彼胜者。”
像这样，用词概括了很多意义，从而显示了一个圆满的意义，就称为语句的意义。所谓解释的意义，是用语句的意义概括而成的，是圆满的场合意义。例如，这里所说的缘起观察等二十七种解释的场合，每一个都称为解释的意义。所谓论著的意义，是所有解释的论典的意义的圆满。例如，这里是对《中观根本慧论》所有偈颂的意义的圆满的总体显示，称为论著的意义。因此，
如果不理解词的意义，就不理解语言、解释和论著的意义。因此，首先要说词的意义，这是因为，对于任何论著的作者来说，没有其他不同的体系，因为理解词的意义就能显示语句的意义，理解语句的意义就能显示解释的意义，

【英语翻译】
If the meaning of words is not understood, the meaning of sentences cannot be understood. The so-called "not understanding the meaning of language, explanation, and treatises" means that because the meaning of words is not understood, the meaning of language, explanation, and treatises is not understood, and therefore cannot be comprehended. Here, the summary of words is sentences, the summary of sentences is explanations, and the summary of explanations is treatises. Therefore, these sequences are the sequence of all treatises. The so-called meaning of words is merely expressing names and actions. For example, the so-called "no cessation," "no arising," "no discontinuity," "no permanence," "no coming," "no going," "not different meanings," "not one meaning," etc., each is called the meaning of words. The so-called meaning of sentences is the summary of the meaning of words. For example, here:
"By what dependent arising,
No cessation, no arising,
No discontinuity, no permanence,
No coming, no going,
Different meanings, not one,
Pacification, cessation increase,
Perfect Buddha said,
I prostrate to that victor."
Like this, many meanings are summarized by words, thereby showing a complete meaning, which is called the meaning of sentences. The so-called meaning of explanation is summarized by the meaning of sentences, which is the complete meaning of the occasion. For example, each of the twenty-seven occasions of explanation, such as the examination of conditions, is called the meaning of explanation. The so-called meaning of treatises is the completeness of the meaning of all the explanatory treatises. For example, here is the overall display of the completeness of the meaning of all the verses of the "Fundamental Verses on the Middle Way," which is called the meaning of treatises. Therefore,
If the meaning of words is not understood, the meaning of language, explanation, and treatises is not understood. Therefore, first, the meaning of words should be spoken, because for any author of treatises, there is no other different system, because understanding the meaning of words can show the meaning of sentences, and understanding the meaning of sentences can show the meaning of explanation,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཚིག་དང་ངག་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་ཏུ་གདོན་དུ་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ཡི་གེའི་དོན་འགྲོ་བས། ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང༌། །ཆུ་དང་ལྕགས་དང་རི་བོང་དང༌། །ལུག་དང་གླང་དང་ཉི་ཟེར་དང༌། །སྲོ་མ་ཤིག་དང་ནས་དང་སོར། །ཁྲུ་དང་མི་དང་གཞུ་དང་ནི། །རྒྱང་གྲགས་དང་ནི་དཔག་ཚད་རྣམས། །བསྒྲེ་བས་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་དག །ཅི་རིགས་སུ་ནི་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བདུན་ལ་ཆུ་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཆུ་རྡུལ་བདུན་ལ་ལྕགས་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལྕགས་རྡུལ་བདུན་ལ་རིང་བོང་རྡུལ་གཅིག་གོ །རི་བོང་རྡུལ་བདུན་ལ་ལུག་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལུག་རྡུལ་བདུན་ལ་གླང་རྡུལ་གཅིག་གོ །གླང་རྡུལ་བདུན་ལ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བདུན་ལ་སྲོ་མ་གཅིག་གོ །སྲོ་མ་བདུན་ལ་ཤིག་གཅིག་གོ །ཤིག་བདུན་ལ་ནས་གཅིག་གོ །ནས་བདུན་ལ་སོར་གཅིག་གོ །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་དོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ། །གཞུ་ལྔ་བརྒྱལ་རྒྱང་གྲགས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ་ཞེས་བཤད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེ་བས་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་དག །བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཕྱེད་དང་བཞི་དང༌། བཞི་དང་ལྔ་བརྒྱ་དང༌།
བརྒྱད་འགྱུར་གྱིས་ཅི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་རྩོམ་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པས་དེ་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་དང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་ངག་དང་ཚིག་གི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་རྩོམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན། མ་བརྗོད་པས་གོ་རིམས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་ད

【汉语翻译】
因为领悟到能起作用的意义，所以才示现论典的意义。词和语，以及分别和论典等，是一时、一刹那、一体地集合，成为不可分割的词，因此，这里按照次第，首先仅仅示现词的意义。因此，论师并没有说错。这里其他人说：即使那样，你的次第也颠倒了，因为这样，词的意义等之前是文字的意义，词的意义等是从文字的意义的因产生的缘故。首先仅仅应该个别地领悟文字的意义，例如：极微尘和微尘，水和铁和兔，羊和牛和日光，虱卵和虱子和青稞和指，肘和人和弓和，一由旬和俱卢舍等，通过比较，道路的组成部分，各自适当地安置。所谓的七个极微尘是一个微尘。七个微尘是一个水尘。七个水尘是一个铁尘。七个铁尘是一个兔毛尘。七个兔毛尘是一个羊毛尘。七个羊毛尘是一个牛毛尘。七个牛毛尘是一个日光尘。七个日光尘是一个虱卵。七个虱卵是一个虱子。七个虱子是一个青稞。七个青稞是一个指节。二十四个指节是一肘。三个半肘是一个人的身高。四个肘是一弓。五百弓是一由旬。八俱卢舍是一俱卢舍。这样说，通过比较极微尘等，俱卢舍等的道路的组成部分，七和二十四，以及一半和四，以及四和五百，以及八倍，各自适当地安置，所有这些的最初组成部分是极微尘，因此应该首先说它，同样地，这里也是，论典和分别和语和词的意义，各自适当地安置，所有这些的最初组成部分是文字，因此，如果应该首先说文字的意义，没有说，次第就颠倒了，这是从先前一方提出的疑问的回答。

【英语翻译】
Because of understanding the meaning of being able to function, the meaning of the treatise is shown. Words and speech, as well as distinctions and treatises, are collected at one time, in one instant, and as one, becoming an indivisible word, therefore, here, according to the order, first only the meaning of the word is shown. Therefore, the teacher has not spoken wrongly. Here, others say: Even so, your order is reversed, because in this way, before the meaning of words, etc., is the meaning of letters, because the meaning of words, etc., arises from the cause of the meaning of letters. First, one should individually understand the meaning of letters, for example: the ultimate atom and the atom, water and iron and rabbit, sheep and cow and sunlight, nit and louse and barley and finger, cubit and man and bow and, yojana and krosha, etc., by comparison, the components of the road, each appropriately placed. The so-called seven ultimate atoms are one atom. Seven atoms are one water atom. Seven water atoms are one iron atom. Seven iron atoms are one rabbit hair atom. Seven rabbit hair atoms are one sheep wool atom. Seven sheep wool atoms are one cow hair atom. Seven cow hair atoms are one sunlight atom. Seven sunlight atoms are one nit. Seven nits are one louse. Seven lice are one barley. Seven barleys are one finger joint. Twenty-four finger joints are one cubit. Three and a half cubits is the height of a person. Four cubits is a bow. Five hundred bows are one yojana. Eight kroshas are one krosha. It is said that by comparing the ultimate atoms, etc., the components of the road of kroshas, etc., seven and twenty-four, and half and four, and four and five hundred, and eight times, each appropriately placed, the first component of all these is the ultimate atom, therefore it should be said first, similarly, here also, the meaning of treatise and distinction and speech and word, each appropriately placed, the first component of all these is the letter, therefore, if the meaning of the letter should be said first, not saying it, the order is reversed, this is the answer to the question raised from the previous side.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདིར་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དོན་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་གི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གཉིས་བསྡུའོ། །ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དོན་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གཉིས་བསྡུའོ།། ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གྱིས་ནི་ངག་གི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ངག་གི་དོན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་ན་ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། འདིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྐང་པ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཚིག་གི་དོན་ཀྱང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངག་
ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་ལས། པ་དཻ་ཀ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
此处有些中观宗的论师说：词等之义，是对语等之义有利益的，词的一个方面就像行走一样。其中“有些说”是指并非是做注释的人，而是有些中观宗的论师说。 “词等之义”是指词的意义、语的意义和详细解释的意义等。 “等”字包括了语的意义和详细解释的意义。 “对语等之义”是指对语的意义和详细解释的意义，以及论著的意义。 “等”字也包括了详细解释的意义和论著的意义。 “有利益”是指能够产生差别，词的意义能够使语的意义变得清晰，从而产生差别；语的意义能够使详细解释的意义变得清晰，从而产生差别；详细解释的意义能够使论著的意义变得清晰，从而产生差别。 因此，如果能够理解词的意义，那么语和详细解释以及论著的意义也能够理解。因此，这里首先只阐述词的意义，这是通过行为的方式来显示随后的意义。 这方面也有相似的例子，例如，脚是对行走有利益的，就像是行走的主要组成部分一样，词的意义也对理解语等意义有利益，因为是对理解语等意义的主要组成部分，所以这里首先阐述。 “词的一个方面就像行走一样”，这里“词的一个方面”这个词，在印度语中是“པ་དཻ་ཀ་དེ་ཤ་”，是两个词缀组合在一起的，也可以说是词的一个方面，也可以说是脚的一个方面，词的一个方面不是对语等意义有利益的，例如脚的一个方面不是对行走有利益的一样。 这样连接起来。 那个词的

【英语翻译】
Here, some Madhyamika philosophers say: The meanings of words, etc., are beneficial to the meanings of speech, etc., and one aspect of words is like walking. Among them, "some say" refers not to those who make commentaries, but to some Madhyamika philosophers. "The meanings of words, etc." refers to the meanings of words, the meanings of speech, and the meanings of detailed explanations, etc. The word "etc." includes the meanings of speech and the meanings of detailed explanations. "To the meanings of speech, etc." refers to the meanings of speech and the meanings of detailed explanations, and to the meanings of treatises. The word "etc." also includes the meanings of detailed explanations and the meanings of treatises. "Beneficial" means that it can produce differences, the meaning of words can make the meaning of speech clear, thereby producing differences; the meaning of speech can make the meaning of detailed explanations clear, thereby producing differences; the meaning of detailed explanations can make the meaning of treatises clear, thereby producing differences. Therefore, if one can understand the meaning of words, then the meanings of speech and detailed explanations, as well as the meanings of treatises, can also be understood. Therefore, here, only the meaning of words is explained first, which is to show the subsequent meaning through the way of action. There is also a similar example in this regard, for example, the foot is beneficial for walking, just like the main component of walking, the meaning of words is also beneficial for understanding the meanings of speech, etc., because it is the main component for understanding the meanings of speech, etc., so it is explained here first. "One aspect of words is like walking," here the word "one aspect of words" is "pa dai ka de sha" in Indian language, which is a combination of two suffixes, which can also be said to be one aspect of words, or one aspect of feet, one aspect of words is not beneficial to the meanings of speech, etc., for example, one aspect of feet is not beneficial to walking. Connect it like this. That word's

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་དོན་དེ་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེའི་སྒྲ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྐང་པའི་ཉིང་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟིང་པ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟིང་པ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཀྱང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེས་པས་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རྩོམ་
པ་དག་ཅི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་རྩོམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་བསམ་པ་ཡིན་པས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི། འདིར་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྩོམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེའི་དོན་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་དཔེ་བླངས་ཏེ་རྒོལ་བ་དེ་ནི་དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དབུ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ལན་ད

【汉语翻译】
所谓“一部分”，是指词义的一部分。文字的意义是构成词义的因素。文字的意义作为词义的一部分，实际上并不能帮助理解语言等意义。例如，当我们说文字的声音“ka”等时，因为文字没有分支，所以不能从中理解更多的意义，因此它不是理解语言等意义的主要因素。因此，词的一部分实际上并不能帮助理解语言等意义，所以这里没有说明，这是通过否定的方式来显示反面。这里有什么不一致的例子呢？因此，应该加上“就像脚的一部分实际上并不能帮助行走一样”。所谓“脚的一部分”，是指脚的肢体的一部分，即脚的组成部分，如脚后跟和脚趾等。脚的一部分，如脚后跟和脚趾等，实际上并不能帮助行走，就像不是行走的主要因素一样，词的一部分，即文字的意义，实际上也不能帮助理解语言等意义，因为它不是理解语言等意义的主要因素，所以这里没有说明。通过聚集微尘等来适当地安排度量等道路的构成，这是在安排道路的度量构成时所考虑的事物。因此，首先应该区分微尘。在这里，理解词等意义是在建立产生论著差异的构成时所考虑的意义。因此，首先区分文字的意义是不合理的，所以从微尘中提取例子来进行反驳，这个例子也没有成立。所谓的“ཞེའོ་”这个声音，意思是说，一些主张中观宗义的人说，这不是解释。从先前的一方提取，以及对它的回答。

【英语翻译】
The so-called "one part" is a part of the meaning of a word. The meaning of a letter is the cause of composing the meaning of a word. The meaning of a letter, as a part of the meaning of a word, does not actually help to understand the meaning of language, etc. For example, when we say the sound of a letter "ka" etc., because the letters have no branches, it is not possible to understand more meaning from it, so it is not the main factor in understanding the meaning of language etc. Therefore, one part of a word does not actually help to understand the meaning of language etc., so it is not explained here, which shows the opposite by way of negation. What is an inconsistent example here? Therefore, it should be added that "just as one part of the foot does not actually help to walk." The so-called "one part of the foot" refers to one part of the limb of the foot, that is, the components of the foot, such as the heel and toes. One part of the foot, such as the heel and toes, does not actually help to walk, just as it is not the main factor in walking, and one part of the word, that is, the meaning of the letter, does not actually help to understand the meaning of language etc., because it is not the main factor in understanding the meaning of language etc., so it is not explained here. By gathering dust particles etc., the composition of paths such as measurements are appropriately arranged, which is what is considered when arranging the composition of the measurement of the path. Therefore, dust particles should be distinguished first. Here, understanding the meaning of words etc. is the meaning considered when establishing the composition that produces the differences in treatises. Therefore, it is unreasonable to distinguish the meaning of letters first, so taking examples from dust particles to refute, this example is also not established. The sound of the so-called "ཞེའོ་" means that some who assert the tenets of the Madhyamaka say that this is not an explanation. Extracting from the previous side, and the answer to it.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་འདིར་འགྲོ་བ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེའི་ལན་འདི་སྐད་བཏབ་ན་རིགས་ཀྱི། དེའི་ལན་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི། སྔར་བརྟགས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང༌། དེའི་ལན་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། ངག་གི་དོན་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་དེ་དག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངག་གི་དོན་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གཉིས་བསྡུའོ། །འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་འདུ་བྱེད་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་སེམས་ལ་སྐྱེད་པས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ངག་གི་དོན་ཡིན། ངག་གི་དོན་
གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་པས། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ངག་དང་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོས་ཤིང་གཤའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། དཔེར་ན་གོམ་པ་གཅིག་པུས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། གོམ་པ་སྔ་མས་གོམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་སྦྱོར་བའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པ་དེས་གོམ་པ་གཞན་འདོར་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་ནུས་པ་ད

【汉语翻译】
有些中观宗的立宗者说，词等意义是对语等意义有益的，就像走向词的一个方面一样。对此，在这里，以走向而作为能作者，对之前的观点这样回答是合理的：为了成立某些人所说的回答是不合理的，因为其他不是词等能生起作用，所以对于通达论典的意义支分全部有利益是合理的，以前的考察是不合理的，如是说。其中，其他不是，是指不是其他，是自己，是解释。因此，解释就是之前的观点，以及某些人所说的回答，要与此这样结合。词等，是指词的意义、语的意义、善说的意义那些。等字摄集了语的意义和善说的意义。生起作用，是指在心中生起智慧的作用和记忆的作用。论典的意义支分全部，是指论典的意义与一切支分一起，论典的意义的能明支分是善说的意义，善说的意义的能明支分是语的意义，语的意义的能明支分是词的意义，所以论典的意义的能明支分善说与语和词全部，是这个意思。通达有利益，是指对证悟有利益，是支分的主体。合理，是指应理。其中，词等生起作用，对于通达论典的意义支分全部有利益，如何合理呢？譬如，仅仅一步不能到达其他地方，前面的步子生起与后面的步子结合的作用，生起作用的那个舍弃其他步子，像那样以相续的方式能够到达其他地方。

【英语翻译】
Some proponents of the Madhyamaka school say that the meanings of words, etc., are beneficial to the meanings of speech, etc., just like going towards one aspect of words. To this, here, as the agent of going, it is reasonable to answer the previous view in this way: In order to establish that the answer given by some people is unreasonable, because others are not the cause of words, etc., it is reasonable that it is beneficial for understanding all the branches of the meaning of the treatise, and the previous examination is unreasonable, as it is said. Among them, 'not other' means not other, but oneself, which is the explanation. Therefore, the explanation is the previous view, and the answer given by some people should be combined with this. 'Words, etc.' refers to the meaning of words, the meaning of speech, and the meaning of good explanations. The word 'etc.' includes the meaning of speech and the meaning of good explanations. 'Generating function' means generating the function of wisdom and the function of memory in the mind. 'All the branches of the meaning of the treatise' means the meaning of the treatise together with all the branches, the branch that clarifies the meaning of the treatise is the meaning of good explanations, the branch that clarifies the meaning of good explanations is the meaning of speech, and the branch that clarifies the meaning of speech is the meaning of words. Therefore, the branch that clarifies the meaning of the treatise, good explanations, and all speech and words, is the meaning of this. 'Beneficial to understanding' means beneficial to realization, and is the main part of the branch. 'Reasonable' means appropriate. Among them, how is it reasonable that words, etc., generate function and are beneficial to understanding all the branches of the meaning of the treatise? For example, one step alone cannot reach another place, but the previous step generates the function of connecting with the next step, and the generated function abandons other steps, and in that way, one can reach another place in a continuous manner.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པས་ནི་བློའི་འདུ་བྱེད་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པ་དེས་ཚིག་གི་དོན་སྔ་མ་འཛིན་ཅིང་ཕྱི་མ་མི་བརྗེད་པས་ཚིག་གི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ངག་གི་དོན་བརྗོད་ནས་ཀྱང་བློའི་འདུ་བྱེད་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པ་དེས་ངག་གི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཕྱི་མ་མི་བརྗེད་པས་ངག་གི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་དང༌། ངག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བརྗོད་པས་ཀྱང་བློའི་འདུ་བྱེད་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པ་དེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྔ་མ་འཛིན་ཅིང་ཕྱི་མ་མི་བརྗེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པས་ཀྱང་བློའི་འདུ་བྱེད་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པ་དེས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་སྔ་མ་འཛིན་ཅིང་ཕྱི་མ་མི་བརྗེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །སྔར་བརྟགས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡར་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་ཚིག་
ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བརྟགས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པས་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་པས་ངག་གི་དོན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དོན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་པས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་མེད་པས་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ངག་ལ་སོ

【汉语翻译】
像我这样，在这里，仅仅是表达词等意义，并不能利益于语等意义。像这样，表达词的意义，就能产生心的作用和记忆的作用。产生作用后，就能记住之前的词义，不忘记之后的词义，因此有助于完全理解词义的所有部分，这才是合理的。同样，理解了词义之后，表达语的意义，也能产生心的作用和记忆的作用。产生作用后，就能像之前一样记住语的意义，不忘记之后的语的意义，因此有助于完全理解语的意义的所有部分，这才是合理的。理解了语的意义之后，表达分别解释的意义，也能产生心的作用和记忆的作用。产生作用后，就能记住之前的分别解释的意义，不忘记之后的分别解释的意义，因此有助于完全理解分别解释的意义的所有部分，这才是合理的。理解了分别解释的意义之后，表达论著的意义，也能产生心的作用和记忆的作用。产生作用后，就能记住之前的论著的意义，不忘记之后的论著的意义，因此有助于完全理解论著的意义的所有部分，这才是合理的。之前考察说不合理，这是因为一些自称是怯懦中观派的宗义论者考察说，词等意义能够利益于语等意义，这是不合理的。为什么呢？因为一切法都不是刹那的，所以词的意义刚表达就停止了，因此不能利益于尚未产生的语的意义，这是不合理的。同样，语的意义刚表达就停止了，因此也不能利益于尚未产生的分别解释的意义，这是不合理的。分别解释的意义刚表达就停止了，因此也不能利益于尚未产生的论著的意义，这是不合理的。之前考察说词的一个方面就像在道路上行走，这才是合理的。词的一个方面是文字，文字没有名称，因此不能产生作用，所以对语等

【英语翻译】
Like me, here, merely expressing the meaning of words, etc., does not benefit the meaning of speech, etc. Like this, expressing the meaning of words generates mental activity and memory activity. When activity arises, it remembers the previous meaning of words and does not forget the subsequent meaning, thus it is reasonable that it helps to fully understand all parts of the meaning of words. Similarly, after understanding the meaning of words, expressing the meaning of speech also generates mental activity and memory activity. When activity arises, it remembers the previous meaning of speech as before and does not forget the subsequent meaning of speech, thus it is reasonable that it helps to fully understand all parts of the meaning of speech. After understanding the meaning of speech, expressing the meaning of detailed explanation also generates mental activity and memory activity. When activity arises, it remembers the previous meaning of detailed explanation and does not forget the subsequent meaning of detailed explanation, thus it is reasonable that it helps to fully understand all parts of the meaning of detailed explanation. After understanding the meaning of detailed explanation, expressing the meaning of treatises also generates mental activity and memory activity. When activity arises, it remembers the previous meaning of treatises and does not forget the subsequent meaning of treatises, thus it is reasonable that it helps to fully understand all parts of the meaning of treatises. The previous examination saying it is unreasonable is because some who claim to be timid Madhyamikas examine and say that the meaning of words, etc., can benefit the meaning of speech, etc., which is unreasonable. Why? Because all dharmas are not momentary, so the meaning of words ceases as soon as it is expressed, therefore it cannot benefit the meaning of speech that has not yet arisen, which is unreasonable. Similarly, the meaning of speech ceases as soon as it is expressed, therefore it cannot benefit the meaning of detailed explanation that has not yet arisen, which is unreasonable. The meaning of detailed explanation ceases as soon as it is expressed, therefore it cannot benefit the meaning of treatises that has not yet arisen, which is unreasonable. The previous examination saying that one aspect of words is like walking on a road is reasonable. One aspect of words is letters, and letters have no name, therefore they cannot generate activity, so to speech, etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་དང་པོར་མ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྐང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེ་དག་དེའི་ལན་གྱི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་དང༌། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་སྨྲས་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདིར་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་དག་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྨོས་ལ། བསྟན་བཅོས་ནི་མ་སྨོས་པས་དེའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་ནི། དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངག་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་
རྣམས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི། སྔར་བསྟན་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། སྔར་གཞན་དག་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདིར་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་དག་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྨོས་ལ། བསྟན་བཅོས་ནི་མ་སྨོས་པ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། དེ་ལ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
因为不能利益于断绝之义，所以这里也没有首先宣说。譬如脚的一方不能利益于行走一样，这是为了说明这个道理。因此，认为“论师说了不正确的话”的那种先前的责难，并非如此。对于那些先前的责难，作为对它们的回答，一些中观宗的立宗者和注释者说，对于这部经，还有一位名叫功德施的论师作了《智慧灯广释》，他也这样说：这里其他人说，对薄伽梵作了赞颂，并且说想要造论，因此，想要造论，就应该造论本身，那么在这里，仅仅只是首先说了无障碍等等八种词义，而没有说论本身，因此，认为“论师说了不正确的话”的那种先前的责难，对于它的回答是：因为不了解词义，不了解语言、分别和论的意义，所以应该首先只说词义，这就是这部经的宗旨。有些人说，词等等的意义，本来就是利益于语言等等的意义的，词的一方就像行走在道路上一样。这是辩论者的言辞。而另一些人则认为，生起词等等的行作，对于通达论的意义的全部支分是有利益的，先前宣说是不合理的，这是对他们的回答。那么，他们是如何说明的呢？先前其他人说，对薄伽梵作了赞颂，并且说想要造论，因此，想要造论，就应该造论本身，那么在这里，仅仅只是首先说了无障碍等等八种词义，而没有说论本身，因此，认为“论师说了不正确的话”的那种先前的责难，作为对它的回答，注释者说：对于词的

【英语翻译】
Since it is not beneficial to the meaning of cutting off, it is not mentioned here first. For example, one side of the foot is not beneficial for walking, this is to explain this reason. Therefore, the previous accusation that "the teacher said something incorrect" is not so. To those previous accusations, as an answer to them, some Madhyamaka proponents and commentators say that for this sutra, there is also another teacher named Guna Dana who wrote a broad commentary on the Lamp of Wisdom, and he also said this: Here others say, praising the Bhagavan and saying that they want to compose a treatise, therefore, wanting to compose a treatise, one should compose the treatise itself, then here, only the eight meanings of words such as unobstructedness are mentioned first, but the treatise itself is not mentioned, therefore, the previous accusation that "the teacher said something incorrect," the answer to it is: because one does not understand the meaning of words, does not understand the meaning of language, distinctions, and treatises, so one should first only say the meaning of words, this is the purpose of this sutra. Some people say that the meanings of words and so on are originally beneficial to the meanings of language and so on, one side of the word is like walking on the road. This is the speech of the debater. And others think that generating the actions of words and so on is beneficial for understanding all the branches of the meaning of the treatise, it is unreasonable to declare it earlier, this is the answer to them. So, how did they explain it? Previously others said, praising the Bhagavan and saying that they want to compose a treatise, therefore, wanting to compose a treatise, one should compose the treatise itself, then here, only the eight meanings of words such as unobstructedness are mentioned first, but the treatise itself is not mentioned, therefore, the previous accusation that "the teacher said something incorrect," as an answer to it, the commentator says: For the word

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ལན་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་འདི་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེའི་དོན་དང་པོ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དང་པོ་རྩོམ་པ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང༌། །ཆུ་དང་ལྕགས་དང་རི་བོང་དང༌། །ལུག་དང་གླང་དང་ཉི་ཟེར་དང༌། །སྲོ་མ་ཤིག་དང་ནས་དང་སོར། །ཁྲུ་དང་མི་དང་གཞུ་དང་ནི། །རྒྱང་གྲགས་དང་ནི་དཔག་ཚད་རྣམས། །བསྒྲེ་བས་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་དག ། ཅི་རིགས་སུ་ནི་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བས་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དང་པོ་རྩོམ་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པས་དེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ངག་དང་ཚིག་གི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དང་པོ་རྩོམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རིགས་ན། མ་བརྗོད་པས་གོ་རིམས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་རང་ཉིད་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀློག་པའི་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པས་ན་ཚིག་དང༌། ངག་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པ་བརྗོད་ན། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ཀྱི། རྒོལ་བ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྔར་བརྟགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཡི་གེའི་སྒྲ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་གཞན་རྟོགས་ཕར་འགྱུར་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་

【汉语翻译】
因为不理解词语、论述和论著的意义，所以首先应该阐述词语的意义，这是经文的回答。同样，一些论辩者说：即使这样，你的顺序也错了。因为词语等的意义是对言语等的意义有帮助的，所以首先应该阐述词语的意义。如果这样说，那么这构成词语一部分的字母的意义也应该首先阐述。例如，开始行走的路途：极微尘和微尘，水和铁和兔子，绵羊和牛和阳光，虱子和谷物和手指，肘和人和弓箭，呼喊的距离和一由旬等，通过比较来确定路途的起点。就像这样，一由旬等路途的起点是极微尘，所以应该首先阐述它。同样，在这里，论著、论述、言语和词语的意义，所有这些以适当的方式安排的，其起点是字母。因此，如果应该首先阐述字母的意义，而不阐述就会顺序错误。为了回答这个直接的论辩，这里的注释者，不是别人，正是自己这样说：词语等是带有分支的，因此它们具有超越自身本质的意义。因为阐述词语等会产生阅读字母的行为，所以如果阐述词语、言语和论述的意义，那么对理解论著的意义，即完全掌握所有分支是有帮助的。因此，首先应该阐述词语的意义。这种说法是合理的。论辩者认为应该首先阐述字母的意义，这种先前的推断是不合理的。因为在阐述字母的声音，如“ka”等时，字母没有分支。因此，不会理解到超越它的其他意义。因此，首先阐述字母的意义是不合理的，这就是所作的回答。

【英语翻译】
Because the meaning of words, discourses, and treatises is not understood, therefore, the meaning of words should be explained first, this is the answer of the scripture. Similarly, some debaters say: Even so, your order is wrong. Because the meaning of words, etc., is helpful to the meaning of speech, etc., therefore, the meaning of words should be explained first. If you say so, then the meaning of the letters that form part of the word should also be explained first. For example, starting the journey on the road: extremely small dust and small dust, water and iron and rabbit, sheep and cow and sunlight, lice and grain and fingers, cubit and man and bow and arrow, the distance of a shout and a yojana, etc., by comparing to determine the starting point of the road. Just like this, the starting point of the road of a yojana, etc., is extremely small dust, so it should be explained first. Similarly, here, the meaning of treatises, discourses, speech, and words, all these arranged in an appropriate way, their starting point is letters. Therefore, if the meaning of letters should be explained first, and not explaining it would be a wrong order. To answer this direct debate, the commentator here, not someone else, is himself saying this: words, etc., are with branches, therefore they have meanings beyond their own essence. Because explaining words, etc., will generate the act of reading letters, so if the meaning of words, speech, and discourses is explained, then it is helpful to understanding the meaning of treatises, that is, fully grasping all the branches. Therefore, the meaning of words should be explained first. This statement is reasonable. The debater thinks that the meaning of letters should be explained first, this previous inference is unreasonable. Because when explaining the sound of letters, such as "ka", etc., the letters have no branches. Therefore, no other meaning beyond it will be understood. Therefore, it is unreasonable to explain the meaning of letters first, this is the answer that was given.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་མས་བཤད་པའི་ལུགས་འདི་ལ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི་སྙིང་པོར་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་དག་གི་ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་དོན་དམ་པ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་སྲབ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་ཅིང་དོན་རྣམ་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་ལུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་
དངོས་མེད་དེ། །མ་བྱུང་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །གང་གིས་ཕུང་པོ་ཀུན་བསླངས་པ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད། །ལྔ་ཕུང་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །བཤད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་མངོན་པ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བསྟི་གནས་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་པད་མ་ཁར་པོའི་མདོ་དང༌། བདེན་པ་པོའི་ལེའུ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོའི་མདོ་དག་ལས་དེ་དག་ཀྱང་མཐར་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པས་རྒྱ་ཆེར་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་རྣམ་གཞག་ཡོད་མིན་ཏེ། །ང་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཐ་དད་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། སངས་ར

【汉语翻译】
德。后来的论师所说的这种观点，大多数中观宗的立宗者并不认为是精要。这样，以礼敬偈所概括的这个本身就是论典的身体，这八个词的意义，导师以词句的释论，通过教证和理证的途径，以二十七个章节来详细解释。这个本身就是胜义谛的法藏，像这样，在这里对诸法的胜义谛的体性进行安立和完全证悟，并且这个本身能使涅槃现前，并且能获得涅槃的缘故。从三藏中产生的，是世俗谛的法藏，像这样，它是对诸法的各别体性，粗、湿、暖、动等进行阐述，而没有阐述意义的缘故。像这样，因此从其他的教证中也说：五蕴
无实有，从无生中产生。谁使诸蕴生起，于彼无有生起者。五蕴体性为何，彼即诸法之体性。彼等虽说为彼之体性，然实无体性。就像这样所说的一样。如果从三藏中产生的法藏是名言，然而不是使涅槃现前，这样一来，声闻和独觉们就没有涅槃了，这样就成了违背了承诺了，如果这样问。不会违背承诺，像这样，他们的涅槃是安住处，但他们的涅槃不是仅仅如此，如《妙法莲华经》和《真实品》以及《极寂静无分别神变示现》和《三摩地门经》等中，他们最终也会具有十力，就像以理证广泛地开示的那样。在《圣楞伽经》中也说：乘之差别实无有，我唯说一乘。为引导诸童蒙，我说种种乘。这样说道。如何指示呢？乘唯一，佛

【英语翻译】
De. This view, as explained by later teachers, is mostly not regarded as essential by Madhyamika proponents. Thus, this very thing summarized by the verses of homage is the body of the treatise, and the meaning of these eight words is explained in detail by the teacher himself through twenty-seven sections, using textual and logical means of exposition. This itself is the Abhidharma of the ultimate truth, for in this way, here the ultimate characteristics of phenomena are established and fully realized, and because this itself makes Nirvana manifest and attains Nirvana. What arises from the Tripitaka is the Abhidharma of conventional truth, for in this way, it elucidates the distinct characteristics of phenomena, such as coarseness, wetness, warmth, and motion, but does not elucidate the meaning. Thus, for this reason, it is also said in other scriptures: The five aggregates
are not real, they arise from non-arising. Whoever arouses all the aggregates, there is no arousal in him. Whatever is the nature of the five aggregates, that is the nature of all phenomena. Although they are said to be its nature, in reality there is no nature. It is like what is said in this way. If the Abhidharma arising from the Tripitaka is nominal, but it does not make Nirvana manifest, then the Shravakas and Pratyekabuddhas would have no Nirvana, and thus it would contradict the promise, if asked in this way. It does not contradict the promise, for in this way, their Nirvana is a dwelling place, but their Nirvana is not merely that, as in the Lotus Sutra and the Chapter on Truth, as well as the Manifestation of Unquestionable Miraculous Transformations of Utmost Serenity, and the Samadhi Gate Sutra, etc., they will ultimately possess the ten powers, just as it is extensively taught with reasoning. In the Holy Lankavatara Sutra it is also said: The distinctions of vehicles are not real, I only speak of one vehicle. For the sake of guiding the childish, I have taught various vehicles. Thus it is said. How is it indicated? The vehicle is only one, Buddha

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྲངས་མེད་པའི་གཞིའི་འཁོར་བར་གནས་པས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ངུ་རྣམས་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བྱ་བར་མི་སྤྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དྲང་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐར་པ་མྱུར་བ་སྲིད་གསུམ་གྱི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་
མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་མ་རྟོགས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སྤངས།། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཤིང་ཞིག་ནི། །རླབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་གཡེངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྨོངས་པ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཡེངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་ཐ་སྙད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་མངོན་པར་ཞེན་པས། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མ་ཕྱིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྱམས་ཡང་འབྱིང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་མཐར་ཐུག་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཕྱིར་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ན་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འདའ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་དེ་མི་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡ

【汉语翻译】
获得佛陀果位的伟大乘。由于需要长久时间精进修持，安住于无量痛苦之基的轮回中精进修持，以及以极其难行的无数苦行精进修持。因此，对于心力弱小者，不乐于对此精进，所以，薄伽梵为了引导和摄受幼稚的凡夫、声闻、以及希求小乘的独觉，也宣说了不同的乘。如此，为了使精进者能够自在，故开示了迅速解脱三有轮回的独觉乘。

声闻和独觉未证悟何法，因此彼等希求佛陀果位？为此：彼等解脱三种相，于法无我性，以及如是平等性智慧，烦恼解脱而断除。如是说。

声闻和独觉，与佛陀之法相离的彼等之行境为何？为此：犹如大海一木片，为波浪所扰动，如是声闻愚昧者，为相所扰动。如是说。如何开示？因为彼等未证悟法无我，因此，对于法之名言的自相有所执着。因此，未至佛陀涅槃之边际，为了断除烦恼，虽不生于轮回，亦不受轮回之过患所害。譬如木片于大海中漂流，然不沉没。如是说。于彼无有究竟，亦不复还。如是说。

何时彼等入于涅槃之等持，彼时心、意、识之一切分别皆止息，度过无数百千劫。为此：获得等持之身，乃至劫尽亦不灭。如是说。彼等安住于等持之中。

【英语翻译】
The Great Vehicle that Attains Buddhahood. Because it is necessary to diligently practice for a long time, to diligently practice while dwelling in the cycle of suffering, the basis of countless sufferings, and to diligently practice with countless extremely difficult practices. Therefore, for those of weak mind, they are not happy to diligently engage in this, so the Bhagavan also taught different vehicles in order to guide and gather childish ordinary people, Shravakas, and Pratyekabuddhas who desire the Lesser Vehicle. Thus, in order to enable diligent practitioners to be at ease, he taught the Pratyekabuddha Vehicle, which quickly liberates from the three realms of existence.

What Dharma have the Shravakas and Pratyekabuddhas not realized, therefore do they desire Buddhahood? For this reason: They are liberated from the three aspects of liberation, the selflessness of Dharma, and likewise the wisdom of equality, having abandoned the liberation from afflictions. Thus it is said.

What is the sphere of activity of those Shravakas and Pratyekabuddhas who are separated from the Dharma of the Buddha? For this reason: Just as a piece of wood in the ocean is disturbed by the waves, so too are the ignorant Shravakas disturbed by characteristics. Thus it is said. How is it taught? Because they have not realized the selflessness of Dharma, therefore, they are attached to the self-characteristics of the nominal Dharma. Therefore, they have not reached the end of the Nirvana of the Buddha, and in order to abandon afflictions, although they are not born in Samsara, they are not harmed by the faults of Samsara. For example, a piece of wood floats in the ocean but does not sink. Thus it is said. There is no ultimate end to it, nor will it return. Thus it is said.

When they enter into the Samadhi of Nirvana, at that time all the discriminations of mind, intellect, and consciousness cease, and they pass through countless hundreds of thousands of eons. For this reason: Having obtained the body of Samadhi, it does not perish even until the end of the eon. Thus it is said. They abide in that Samadhi.

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ནི་གང་དག་ཡིན། ཁྱད་པར་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་ཀུ་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱོས་པས་བརྒྱལ། །དེ་དག་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་ཡོད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དེ། འདུ་ཤེས་མེད་པས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འཁོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་གླང་ཆེན་རྫབ་སོང་བ། །ཕན་ཚུན་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱོས་པར་
བྱིང་བ་ཡི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གང་གི་ཚེ་ཡུན་རིང་པོ་འདས་ནས་སད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་བྱས། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤང་བ་ཡང་བྱས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བག་ཆགས་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ཏེ། ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ར་རོ་བ། །ཆང་དང་བྲལ་ནས་སད་པ་ལར། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ང་ཡི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བདེན་པ་པོས་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། ངས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར། མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཚེ་བར་ཡང་འགྱུར། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར། 

【汉语翻译】
功德是什么？差别是什么呢？因此，烦恼习气全部相连，从各方面生起全部断除，以三摩地的陶醉而昏厥，那些安住于无漏的法界中。如是说。如何开示呢？烦恼的习气是有的，但烦恼全部生起是没有的，如无意识而昏厥般安住。因此，在那里面说，如大象陷入泥潭，不互相奔跑一样，沉溺于三摩地陶醉中的声闻们也是那样安住。那些在何时经过长久的时间后醒来的时候，如来们策励后，烦恼虽然灭尽，但为了获得生起的自在，也恒时示现生起，也成办福德和智慧的资粮，也断除习气的连接，从而获得一切相智，在那里面说，声闻和独觉们修习从根摧毁习气的等持，从而证悟无漏的法界，又圆满完成证悟超离世间无漏法界的集合后，获得自在于不可思议的法身，如是说。如是说：如人喝醉酒，从酒中脱离而醒来一样，如是那些获得我的身，名为佛法。如是说，因此，唯一是单单一个乘，这是善说。圣者谛语者所宣说的章节中也说：我没有声闻和独觉的乘的分别安立。那是什么原因呢？因为如来是远离各种各样的分别念的缘故。如果如来对某些众生示现大乘，对某些众生示现独觉乘，对某些众生示现声闻乘，那么，那也会变成如来的心完全不清净，也会变成明显执着的过失，也会变成大悲心是片面的，也会变成各种各样分别念的过失。

【英语翻译】
What are the merits? What are the differences? Therefore, all the habitual tendencies of afflictions are connected, all arising from all aspects are completely eliminated, fainting with the intoxication of samadhi, those abide in the uncontaminated realm of reality. Thus it is said. How is it taught? The habitual tendencies of afflictions exist, but the complete arising of afflictions does not exist, abiding as if fainting without consciousness. Therefore, it is said in that very text: Just as an elephant that has fallen into a swamp does not run back and forth, so do the Shravakas who are immersed in the intoxication of samadhi remain in that way. When those awaken after a long time has passed, they are urged by the Tathagatas, and although the afflictions are exhausted, they constantly show birth in order to obtain power over birth, and they also accomplish the accumulation of merit and wisdom, and they also abandon the connection of habitual tendencies, and thus they attain the state of omniscience. In that very text, it says: Shravakas and Pratyekabuddhas, by meditating on the samadhi that destroys habitual tendencies from the root, realize the uncontaminated realm of Dharma. Furthermore, after completely perfecting the collections of realizing the uncontaminated realm of Dharma that transcends the world, they will attain the mastery over the inconceivable Dharmakaya. As it is said: Just as a drunken person, when separated from wine, awakens, so those attain my body, called Buddha Dharma. As it is said, therefore, the statement that there is only one vehicle is well spoken. In the chapter taught by the noble Truth-Speaker, it is also said: I do not have separate establishments of the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles. Why is that? Because the Tathagata is free from various kinds of conceptualizations. If the Tathagata shows the Mahayana to some beings, the Pratyekabuddha vehicle to some beings, and the Shravaka vehicle to some beings, then that would also become the Tathagata's mind being completely impure, and it would also become the fault of obvious attachment, and it would also become the great compassion being one-sided, and it would also become the fault of various kinds of conceptualizations.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་ང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་དང་གང་སྟོན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བབ་པ། ཕྱོགས་
གཅིག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ། །སྡེ་པ་གཞན་དག་གི་གཞུང་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀུན་དུ་བསྟན་ཞིང་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་འདོད་ན་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་དག་ཏུ་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲུབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང༌། མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དག་གི་ལྟར་རྟུལ་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟི་གནས་དེར་བསྟིས་ནས། ཕྱིས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གི །ད་ནི་སྐབས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་གང་དག་སྨྲས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དག་མཐུན་པའི་མིང་ནི་གང་དག་ཡིན། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན། དོན་གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་སྲིད་པ་དང་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
如果我把对佛法的学习比作老师的示范，那么，我为众生所宣讲的一切佛法，都是为了获得一切智智，趋向菩提，进入大乘，趋向一切智智，并使（众生）正确地获得一个方面。正如（佛）所说的那样，因此，没有必要对不同的乘进行区分。其他宗派的论典中也说：如果有人完全展示并熟练地运用这四种神足，并多次这样做，那么他如果愿意，就可以进入一劫或超过一劫的时间。超过一劫的意思是，在无数劫中，他通过加持寿命来修行佛法，从而完全证悟无上正等正觉。因此，诸佛世尊会阻止那些具有佛种姓和不确定种姓的人发起声闻和独觉的菩提心。这是因为，安住于该等持中的人，会完全失去利益无量众生的机会，并且他们的信等诸根也会变得迟钝，就像那些从有顶天死亡并转生到外道中的人一样。那些具有声闻和独觉种姓的人，会被安置在涅槃的安乐处，然后他们会按照同样的次第获得无上正等正觉。第五品。附带的解释就到这里。现在要开始阐述正题。那么，所谓“无灭”等等，所说的这八个词的含义，它们意义相同的名称是什么？所谓“无灭”是指什么？直到“非一义”之间又是指什么呢？因此，所谓“灭”就是“坏灭”的意思。坏灭、不存在和衰败，这些就是所谓的“灭”。所谓“生”就是“产生”的意思。产生、存在和增长，这些就是所谓的“生”。所谓“断”就是“中断”的意思。所谓“连续”就是

【英语翻译】
If I were to liken the study of Dharma to a teacher's demonstration, then, whatever Dharma I teach to sentient beings, all of it is like this: it is for the sake of attaining all-knowing wisdom, inclining towards Bodhi, entering the Mahayana, inclining towards all-knowingness, and enabling (beings) to correctly attain one aspect. Just as (the Buddha) said, therefore, there is no need to differentiate between different vehicles. In the treatises of other schools, it is also said: If someone fully demonstrates and becomes accustomed to these four miraculous legs, and does so many times, then if he wishes, he will enter into a kalpa or more than a kalpa. More than a kalpa means that in countless kalpas, he cultivates the Buddha's Dharma by blessing his life, thereby fully awakening to the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, prevent those with the Buddha-nature and those with uncertain natures from generating the Bodhicitta of Sravakas and Pratyekabuddhas. This is because those who abide in that Samadhi completely lose the opportunity to benefit limitless sentient beings, and their faculties such as faith also become dull, like those who die and transmigrate from the peak of existence into the heretics. Those with the nature of Sravakas and Pratyekabuddhas are placed in the blissful abode of Nirvana, and then they will attain the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi in the same order. Fifth fascicle. The incidental explanation ends here. Now we must begin to elaborate on the main topic. So, what are the names with the same meaning as the eight words that were spoken, such as "no cessation"? What does "no cessation" refer to? And what does it refer to between "no cessation" and "not one meaning"? Therefore, the so-called "cessation" means "destruction." Destruction, non-existence, and decay, these are what is called "cessation." The so-called "birth" means "arising." Arising, existence, and growth, these are what is called "birth." The so-called "cut off" means "interruption." The so-called "continuous" means

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང༌། ཆུའི་འོད་པ་འབབ་པའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དེ་ཆད་
པ་ནི་བར་དུ་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཆད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་སྔོན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་འོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཡུལ་ཐག་ཉེ་བར་ཚུར་འོང་བ་ནི་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་ཉེ་བ་ནས་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་ཕར་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་དད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་སྐུད་དང༌། རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དག་གིས་དོན་ཐ་དད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་སྐད་དང་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དག་གིས་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་མེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། འཇིག་པ་དང་མེད་པ་དང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ལུང་ལས། དེ་ལ་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་ངམ་འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འགའ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་འདི་ལ་དོན་གཅིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་འགག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
相续不断地连接，例如灯焰燃烧，水流不断流淌。中断是指中间断绝而不发生，这被称为中断。常，是指在所有时间都存在，即在任何时候都具有存在状态的事物。以何种方式先前被指示，之后也以同样的方式被指示且不改变，这被称为常。来，是指朝这边来，即从遥远的地方朝向近处而来，这被称为来。去，是指朝那边去，即从近处朝向遥远的地方而去，这被称为去。各别义，是指意义各别，即颜色、声音、形状和功德等意义各别，例如水和火，这被称为各别义。一义，是指意义不各别，即不是其他，凡是颜色、声音、形状和功德等意义没有各别，例如不是水和火，这被称为一义。其中，无灭，是指这其中没有灭，这是如何显示的呢？通过坏灭、不存在和衰败等词语所显示的灭，以没有证悟法之实相的方式，这种证悟中是没有的。如此，其中没有丝毫需要证悟的事物。经中说：其中连法尘许的对境都没有，因此称为无上圆满正等觉。因此，无论是外在还是内在，世间还是出世间的任何法，都没有灭，因为没有对境，所以称为无灭。直到非一义之间，也是指这其中没有一义，这是如何显示的呢？正如通过坏灭、不存在和衰败等词语所显示的灭，以没有证悟法之实相的方式，这种证悟中是没有的，同样，生、断、常、来、

【英语翻译】
Continuously, without interruption, connected. For example, the burning flame of a lamp, and the continuous flow of a stream of water. Interruption means being cut off in the middle and not occurring, which is called interruption. Permanent means existing at all times, that is, having a state of existence at all times. In whatever way it was previously indicated, it is indicated in the same way later and does not change, that is called permanent. Coming means coming towards this side, that is, coming from a distant place to a nearby place, which is called coming. Going means going towards that side, that is, going from a nearby place to a distant place, which is called going. Different meanings mean that the meanings are different, that is, the meanings of color, sound, shape, and qualities are different, for example, water and fire, which is called different meanings. One meaning means that the meanings are not different, that is, not other, wherever the meanings of color, sound, shape, and qualities are not different, for example, not water and fire, that is called one meaning. Among them, no cessation means that there is no cessation in this, how is this shown? The cessation shown by the words destruction, non-existence, and decay, in the way of not realizing the reality of Dharma, there is none in this realization. Thus, there is not even a little to be realized in it. As it is said in the scriptures: There is not even a speck of Dharma as an object in it, therefore it is called unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Therefore, whether it is external or internal, mundane or supramundane, there is no cessation in any Dharma, because there is no object, it is called no cessation. Up to the non-one meaning, it also means that there is no one meaning in this, how is this shown? Just as the cessation shown by the words destruction, non-existence, and decay, in the way of not realizing the reality of Dharma, there is none in this realization, similarly, birth, severance, permanence, coming,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་
པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་བཀག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པ་བཀག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུའོ། །འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ནི་གཉི་གར་རོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འགག་པ་བཀག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆད་པ་བཀག་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྟག་པ་བཀག་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འོང་བ་བཀག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་བཀག་པ་དང༌། ཐ་དད་དོན་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་བཀག་པ་དང༌། དོན་གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེའོ། །འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་བཀག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་བཀག་གོ ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་བཀག་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འགག་པ་ཡང་ཡོད། སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷས་བྱིན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པ་བཀག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་བཀག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བཀག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མེད་དེ། བསྐལ་པའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་ནས་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་དག་ད་དུང་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང། འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ནི་གཉི་གར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་གར་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་
ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་པས་འོང་བ་དང་འག

【汉语翻译】
行和，义各异和，义相同称为语所说，那些也是以不证达法之如实性的方式，于此证达中是没有的。其中一些人说：遮止灭和，生和，各异性以及，一性，是在胜义谛中。遮止断和常，是在名言中。遮止来和去，是在二者中。对此，所谓“彼”是指，所谓“无灭”遮止了灭，所谓“无生”遮止了生，所谓“无断”遮止了断，所谓“无常”遮止了常，所谓“无来”遮止了来，所谓“无去”遮止了去，所谓“非异义”遮止了各异性，所谓“非一义”遮止了一性，如是所说。所谓“其中一些人说”是指，说中观宗派的宗义的一些人说。所谓“遮止灭和生和各异性以及一性，是在胜义谛中”是指，诸事物的灭和生和各异性以及体性一性，是在胜义谛中遮止的。在世俗谛中则未遮止，如此在世俗谛中，在世间的名言中，一切事物都有灭，也有生之故，瓶子和毯子等也有各异性之故，天授是供施等无有其他，故说是一性。所谓“遮止断和常，是在名言中”是指，诸事物的断和常的遮止，不仅是在胜义谛中遮止，在世俗谛的名言中也是遮止的，如此在世俗谛中，事物也没有断和常，从劫初以来草等的相续连接，至今也没有中断之故，世间一切事物都是无常的，所以什么常也不显现之故。所谓“遮止来和去，是在二者中”是指，诸事物的来和去的遮止，是在世俗谛和胜义谛二者中遮止的，如此在世俗谛中，一切有为法都是一刹那坏灭之自性，所以来和去

【英语翻译】
Also, those which are indicated by the terms 'going,' 'different meanings,' and 'same meaning' are not in this realization, which realizes without realizing the suchness of the Dharma. Some say: The negation of cessation, arising, otherness, and oneness is in the ultimate truth. The negation of annihilation and permanence is in conventional truth. The negation of coming and going is in both. To that, 'that' means that 'no cessation' negates cessation, 'no arising' negates arising, 'no annihilation' negates annihilation, 'no permanence' negates permanence, 'no coming' negates coming, 'no going' negates going, 'not different meaning' negates otherness, and 'not one meaning' negates oneness, as stated. 'Some say' means that some who speak of the tenets of the Madhyamaka school say. 'The negation of cessation, arising, otherness, and oneness is in the ultimate truth' means that the cessation, arising, otherness, and oneness of characteristics of things are negated in the ultimate truth. They are not negated in the conventional truth. Thus, in the conventional truth, in the language of the world, all things have cessation and arising, and there is otherness in things like pots and blankets, and it is said that the given by the gods is one because there is nothing other than offerings and so on. 'The negation of annihilation and permanence is in conventional truth' means that the negation of annihilation and permanence of things is not only negated in the ultimate truth, but also in the language of conventional truth. Thus, in conventional truth, things do not have annihilation and permanence, because the continuous connection of grass and so on from the beginning of the kalpa has not yet been interrupted, and because all things in the world are impermanent, so no permanence appears. 'The negation of coming and going is in both' means that the negation of coming and going of things is negated in both conventional and ultimate truth. Thus, in conventional truth, all conditioned things are of the nature of destruction in one instant, so coming and going

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་བརྟག་པའི་སྐབས་ནས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དགག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཐ་སྙད་དུ་བཀག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གཉི་གར་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་སྤང་བའི་ཕྱི་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་སྤང་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཀག་པར་འདོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་བཀག་པར་འདོད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་སྐབས་འདིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་དགག་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དགག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དོན་
དམ་པའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལས་དོན་དམ་པར་དགག་པ་འ

【汉语翻译】
因为经由成立的宗派说“没有错谬”，而且，实际上导师您也在考察来和去的场合中，遮止了来和去。因此，有些事物在胜义谛中遮止，有些事物在世俗谛中遮止，有些事物以二者都遮止的方式宣说，这是为了避免与世间相违，以及为了避免与圣教相违而宣说的。像这样，有些人认为一切事物都在名言中遮止，这是与世间相违背的；有些人认为一切事物都在胜义谛中遮止，这是与圣教相违背的。不是其他，而是为了在此将一切都在胜义谛中遮止而确定执持。在其他方面也不相违，因为在如实显示差别之基的差别时没有相违，而且造论者的教示本身就是殊胜的意趣，所以这样说。 “不是其他”的意思是，不是其他，而是自己，也就是解释者自己。因此，解释者自己在此遮止坏灭和生起等，就是一切都在胜义谛中遮止者，这样连接来说。“在此”的意思是，在此遮止坏灭和生起等的场合。“一切”的意思是，坏灭和生起等一切。“在胜义谛中遮止”的意思是，在胜义谛中没有坏灭和生起等。为什么呢？因为当导师证悟胜义谛的体性时，在此宣说般若波罗蜜多的方式中，认为要遮止诸事物的坏灭、生起、断灭、常恒、来、去、意义各异和意义相同等。为什么那些一切都在胜义谛中遮止呢？因此说了“为了确定执持”。像这样，一切词语都是必须毫无疑问地确定执持的，而必须确定执持的，也只是在胜义谛的境上，而不是在世俗谛的境上。 “在其他方面也不相违”的意思是，诸事物的坏灭和生起等那些确定执持，从胜义谛上遮止

【英语翻译】
Because it is said from the established tenet that "there is no error," and also, in reality, the teacher himself, in the context of examining coming and going, has prevented coming and going. Therefore, some things are prohibited in the ultimate truth, some things are prohibited in conventional terms, and some things are explained in the way that both are prohibited. This is explained to avoid contradicting the world and to avoid contradicting the scriptures. Like this, some people think that all things are prohibited in the conventional, which is contrary to the world; some people think that all things are prohibited in the ultimate truth, which is contrary to the scriptures. It is not other, but here, everything is prohibited in the ultimate truth, so it is necessary to hold it firmly. In other respects, there is no contradiction, because there is no contradiction in showing the difference of the basis of difference as it is said, and the teaching of the author himself is the supreme intention, so it is said. The meaning of "not other" is that it is not other, but oneself, that is, the interpreter himself. Therefore, the interpreter himself here prevents destruction and arising, etc., which is all prohibited in the ultimate truth, so connect it to say. "Here" means in the occasion of preventing destruction and arising, etc. "Everything" means everything such as destruction and arising. "Prohibited in the ultimate truth" means that there is no destruction and arising, etc. in the ultimate truth. Why? Because when the teacher realizes the nature of the ultimate truth, in this way of teaching the Prajnaparamita, it is thought that the destruction, arising, annihilation, permanence, coming, going, different meanings, and same meaning of things should be prevented. Why are all those prohibited in the ultimate truth? Therefore, it is said "in order to hold it firmly." Like this, all words must be held firmly without any doubt, and what must be held firmly is only on the object of the ultimate truth, not on the object of the conventional truth. "In other respects, there is no contradiction" means that the destruction and arising of things, etc., those that are held firmly, are prohibited from the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་ཡང་མི་འགལ་ཞིང༌། ལུང་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ། འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་དང་ལུང་དང་འགལ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཁྱད་པར་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་གྱིས་ཉེས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྒལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་དང༌། དོན་གྱིས་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས། འདིར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་མཛད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉི་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་
ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བཞེད་པ་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པ་པོའི་བཞེད་པ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས། འགག་པ་དང། སྐྱེ་བ་དང་ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
不仅如此，像这样在其他方面也不与世俗相违背，也不与经文相违背，生灭等一切都在胜义谛中被遮止。另一种情况是什么呢？因此，说了“因为与如所宣说的差别之基的差别没有相违”。如果问：什么与世俗和经文没有相违呢？因此，说了“因为与如所宣说的差别之基的差别”，差别之基，即般若波罗蜜多的方式，缘起，其中差别是没有灭，没有生等，如前所说，那就是如所宣说的差别之基的差别。说了“因为于此没有相违”是指，因为于此没有与世俗相违，也没有与经文相违，因为于此没有意义上的过失。不能反驳说，其他的与世俗相违，与经文相违。或者说，在其他方面也不相违，是指，不仅因为为了确定而没有相违，以及因为没有意义上的过失而没有相违，而且像这样，也因为作者所宣说的教义本身是殊胜的意愿而不相违，生灭等一切都在胜义谛中被遮止。说了“作者所宣说的教义本身”是指，在声明论典的定义中，作者的殊胜意愿是事业，因此，这里也是，示现缘起二谛之事业的作者是薄伽梵，薄伽梵以示现世俗谛和胜义谛的方式本身。说了“因为是殊胜的意愿”是指，作者薄伽梵也意欲宣说世俗谛，也意欲宣说胜义谛，但在此处，薄伽梵意欲宣说的殊胜是胜义谛，因此，作者殊胜意愿的事业是胜义谛，所以，灭，生，断，常，来，去，异义，一义，这些都

【英语翻译】
Moreover, in this way, in other aspects, it is not contradictory to the world, nor is it contradictory to the scriptures. All such things as cessation and arising are also prohibited in the ultimate sense. What is the other aspect? Therefore, it is said, "Because there is no contradiction to the difference of the basis of difference as it is taught." If asked, what is not contradictory to the world and the scriptures? Therefore, it is said, "Because of the difference of the basis of difference as it is taught." The basis of difference, the way of the Perfection of Wisdom, dependent arising, in which the difference is no cessation, no arising, etc., as previously taught, that is the difference of the basis of difference as it is taught. Saying "Because there is no contradiction to this" means that because there is no contradiction to the world and no contradiction to the scriptures, because there is no fault in meaning. It cannot be refuted that others contradict the world and contradict the scriptures. Or, it does not contradict in other aspects, which means that not only because it does not contradict in order to determine, and because it does not contradict because there is no fault in meaning, but also in this way, it does not contradict because the doctrine proclaimed by the author himself is the supreme intention, and all such things as cessation and arising are prohibited in the ultimate sense. Saying "The doctrine proclaimed by the author himself" means that in the definition of the statement scripture, the author's supreme intention is the action, therefore, here also, the author who shows the activity of showing the two truths of dependent arising is the Bhagavan, and the Bhagavan himself shows the way of showing the conventional truth and the ultimate truth. Saying "Because it is the supreme intention" means that the author, the Bhagavan, also intends to proclaim the conventional truth, and also intends to proclaim the ultimate truth, but here, the supreme intention that the Bhagavan intends to proclaim is the ultimate truth, therefore, the activity of the author's supreme intention is the ultimate truth, so, cessation, arising, cessation, permanence, coming, going, different meaning, one meaning, all these

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྦྲར་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་འབྱུང་གི །གང་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་མ་ཞི་བ་ཡིན་ལ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོང་པ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པས་མ་ཞི་བ་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞི་བཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་བསྟན་ཅིང་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
应当了知一切都是在胜义谛中被遮止的。正如薄伽梵在薄伽梵母般若波罗蜜多经中所说：“善现，这一切都是在名言中宣说的，但在胜义谛中则不是。”所谓的“戏论寂灭”，是指对言说的自性执著而寂灭的缘故。所谓“言说”，是指将所言说的对境显现出来，用词语的连缀来表达，这就是所谓的“言说”。所谓“自性”，是指言说的那种体性。所谓“显现执著”，是指对于言说的自性，有显现的执著、贪著和特别的贪著，那就是对言说的自性的显现执著。所谓“寂灭的缘故”，是指趋近寂灭的缘故，即言说的自性上的显现执著寂灭的缘故，所以称为戏论寂灭。像这样，对于谁有想要言说的显现执著，那么对于他来说，言说的自性的戏论就会产生。对于谁没有想要言说的显现执著，那么对于他来说，言说的自性的戏论就不会产生，并且会趋近寂灭的缘故。所谓“寂灭”，是指远离一切损害的缘故，或者是指自性空性的缘故。所谓“远离一切损害的缘故”，是指从贫困等痛苦所造成的损害来说，由于勤于盗取他人财物等而没有寂灭。由于生起嗔恨等烦恼也会造成损害，所以没有寂灭。而缘起则是远离一切损害的缘故，所以是寂灭的。所谓“自性空性的缘故”，是指由于是无生的体性，所以是自性空性，因此也说是寂灭。所谓“宣说”，是指开示。也就是与“谁说缘起，不灭亦不生，不断亦不断，不来亦不去，非异非一义，息灭诸戏论，佛为大导师”相连，谁所宣说和开示的同义词。圆满正等觉是指薄伽梵。

【英语翻译】
It should be known that everything is only negated in the ultimate truth. As the Bhagavan said in the Bhagavati Prajnaparamita: "Subhuti, all these are shown in name only, but not in the ultimate truth." The so-called "cessation of elaboration" means that attachment to the nature of speech is pacified. The so-called "speech" means that the objects to be spoken are made manifest, and expressed by the combination of words, which is called "speech." The so-called "self-nature" refers to the nature of that speech itself. The so-called "manifest attachment" refers to the manifest attachment, attachment, and special attachment to the nature of speech, which is the manifest attachment to the nature of speech. The so-called "reason for pacification" means the reason for approaching pacification, that is, the manifest attachment to the nature of speech is pacified, so it is called the cessation of elaboration. In this way, for whomever has the manifest attachment to wanting to speak, then for him, the elaboration of the nature of speech will arise. For whomever does not have the manifest attachment to wanting to speak, then for him, the elaboration of the nature of speech will not arise, and will approach pacification. The so-called "pacification" means that it is free from all harm, or that it is empty of self-nature. The so-called "reason for being free from all harm" means that from the harm caused by poverty and other sufferings, it is not pacified because of diligence in stealing other people's property and so on. Because the arising of anger and other afflictions also causes harm, it is not pacified. But dependent origination is pacified because it is free from all harm. The so-called "reason for being empty of self-nature" means that because it is the nature of non-birth, it is empty of self-nature, so it is also said to be pacified. The so-called "teaching" means to instruct. That is, it is connected with "Whoever speaks of dependent origination, neither ceases nor arises, neither is cut off nor is constant, neither comes nor goes, neither different nor one meaning, pacifies all elaborations, the Buddha is the great teacher," the synonym of who speaks and instructs. The perfectly complete Buddha refers to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་སོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་ལེན་པའམ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་གང་ཟག་གོ །ཆོས་དེ་དག་དང་གང་ཟག་དེ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་དང་གང་ཟག་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་དང་གང་ཟག་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གཏན་མེད་དོ་སྙམ་པའམ། ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལས་ཟློག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། དེས་ནི་ཆོས་ཀུན་དངོས་
མེད་པ། །སྤྲོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཡིན། དེ་དག་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། 

【汉语翻译】
དེ། ཆོས་（梵文，dharma，法）和གང་ཟག་（梵文，pudgala，补特伽罗，人）无我之自性如实不错谬地领悟之故，名为大乘。此中无我分为两种：法无我和人无我。其中，ཆོས་（梵文，dharma，法）是指执持世俗和胜义二谛之体性，故名为诸法。གང་ཟག་（梵文，pudgala，补特伽罗，人）是指于轮回中反复流转取舍，或反复取舍而流转，故名为人。彼等法和人无我，是指与彼等法和人之自性相离。ཉིད་是指法和人无我的事物，即是法和人无我之自性。彼如实不错谬地领悟，是指法和人无我之自性如实如是，不错谬地领悟。如此，于彼等法和人颠倒错谬地了知，是指如何于胜义中诸法和人无我，如是于世俗中亦全无所有耶？或如何于世俗中一切事物皆有，如是于胜义中一切事物亦皆有耶？反之，即是如实不错谬地领悟。ཕྱིར་རོ་是指彼如实不错谬地领悟之故，薄伽梵名为圆满正等觉。或者，以如实成正觉和令一切成正觉之故，亦名为如实圆满正等觉。又或者，如圣者不退转法轮经中薄伽梵所说：彼诸法皆无实，无戏论且无自性，如幻化般成正觉，故名为正觉。如是所说。སྨྲ་རྣམས་ཀྱི་是指宣说者声闻、独觉和菩萨等，以如实不错谬地宣说缘起，能示现获得增上生和决定胜之道的近因之故。སྨྲ་རྣམས་是指彼等是何者？彼等宣说什么之故名为宣说者耶？因此，སྨྲ་རྣམས་是指宣说者声闻和独觉。

【英语翻译】
Therefore, it is called the Great Vehicle because of truly and unerringly understanding the selflessness of phenomena (Sanskrit: dharma) and persons (Sanskrit: pudgala). In this, selflessness is of two types: the selflessness of phenomena and the selflessness of persons. Among these, phenomena (Sanskrit: dharma) refers to holding the characteristics of the two truths, conventional and ultimate, hence they are called phenomena. A person (Sanskrit: pudgala) is one who repeatedly takes rebirth in samsara, or repeatedly takes and goes, hence they are called persons. The selflessness of those phenomena and persons means being separated from the nature of those phenomena and persons. "Itself" means that the entity of the selflessness of phenomena and persons is the very selflessness of phenomena and persons. That, truly and unerringly understanding, means unerringly understanding the selflessness of phenomena and persons as it truly is. Thus, to understand those phenomena and persons in a reversed and mistaken way is to think, "How is it that phenomena and persons are selfless in the ultimate sense, and therefore completely nonexistent in the conventional sense as well?" Or, "How is it that all things exist in the conventional sense, and therefore all things exist in the ultimate sense as well?" Reversing that is truly and unerringly understanding. "Therefore" means that because of that truly and unerringly understanding, the Bhagavan is called the perfect Buddha. Or, because of truly awakening and causing all to awaken, it is also called truly perfect Buddha. Or, as the Bhagavan himself said in the Sutra of the Wheel of the Irreversible, "Since he awakened to all phenomena as unreal, without elaboration, and without inherent nature, like an illusion, therefore he is called Buddha." Like that which was said. "Of the speakers" means by the speakers, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, because by unerringly teaching dependent origination, they show the path that leads to higher realms and liberation. To the question, "Who are those called 'speakers'? Why are they called 'speakers' because of what they speak?" Therefore, "speakers" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas who speak.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང༌། བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེས་མཐོ་རིས་དང༌། བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བྱང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསླུ་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་གྲོལ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད

【汉语翻译】
是菩萨们，即是他们的缘故。那些为了说什么的缘故称为说者呢？因此，以不颠倒地显示缘起，就能使获得天界和解脱的道路变得容易，为了这个缘故而说，说者指声闻、独觉和菩萨们，也是以不颠倒地显示缘起，就能使获得天界和解脱的道路变得容易，为了这个缘故称为说者。将此与彼相连。其中，不颠倒地显示缘起，是指以无明为缘而有行等等，十二缘起支顺次生起，以及从顺次颠倒之理不颠倒地显示。所谓“即”，是指不颠倒地显示缘起的对境，就是不颠倒地显示缘起本身。因此，以不颠倒地显示缘起本身，就能使获得天界和解脱的道路变得容易，为了这个缘故称为说者。其中，所谓天界，是指欲界的天和人，以及色界和无色界。所谓解脱，是指有余依和无余依两种涅槃。所谓获得的道路，是指不欺骗的道路，例如，获得天界和欲界的天和人的道路，就是十善业的道路。获得天界色界的道路，就是四禅。获得天界无色界的道路，就是四无色定。获得两种解脱的道路，就是以正见等相所摄的八支圣道及其眷属。所谓使之容易显示，是说。

【英语翻译】
They are the Bodhisattvas, that is why they are. Why are they called speakers? Therefore, by showing the dependent arising without reversing it, it makes the path to attain heaven and liberation easy. For this reason, it is said that the speakers are the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, who also show the dependent arising without reversing it, making the path to attain heaven and liberation easy. Connect this with that. Among them, showing the dependent arising without reversing it means that with ignorance as the condition, there are actions, etc., the twelve links of dependent arising arise in order, and the way to reverse from the order is shown without reversing it. The word "itself" means that the object that shows the dependent arising without reversing it is the dependent arising itself that shows it without reversing it. Therefore, by showing the dependent arising itself without reversing it, it makes the path to attain heaven and liberation easy, and for this reason, they are called speakers. Among them, the so-called heaven refers to the gods and humans of the desire realm, as well as the form realm and the formless realm. The so-called liberation refers to the two types of Nirvana: with remainder and without remainder. The so-called path to attain is the infallible path, such as the path to attain heaven and the gods and humans of the desire realm, which are the paths of the ten virtuous actions. The path to attain the heaven of the form realm is the four dhyanas. The path to attain the heaven of the formless realm is the four formless absorptions. The path to attain the two types of liberation is the noble eightfold path, which is gathered by the characteristics of right view, etc., and its retinue. The so-called making it easy to show means.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་
བ་གང་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། དེ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ

【汉语翻译】
如是宣说之声闻、独觉、菩萨等，亦以如实无倒宣说缘起，示现趋近获得增上生与解脱之道，故名宣说者。 殊胜者，即是胜妙之义。何以故？以其开示缘起不灭、不生等如前所说之体性。圆满正等觉佛陀，乃是声闻、独觉、菩萨等宣说者之殊胜上首，故应于彼作礼。 此处有其他论者云：若声闻、独觉、菩萨等亦以如实无倒宣说缘起，示现趋近获得增上生与解脱之道，如是，何以宣说缘起之圆满正等觉佛陀，成为声闻、独觉、菩萨宣说者之殊胜上首耶？为遣除彼等先前心中所存疑问，故于此处作解释云：以宣说如前所说具足无倒差别之缘起之故。 所谓宣说如前所说具足无倒差别之缘起者，即是缘起之中，具有先前所说之不灭、不生、不断、不常、不来、不去、异义非有、一义非有、戏论寂灭、寂灭等无倒差别，此即是宣说如前所说具足无倒差别之缘起。 所谓“以宣说之故”者，即是薄伽梵如是宣说如前所说具足无倒差别之缘起，而声闻、独觉、菩萨等则非如是宣说，故薄伽梵乃是彼等之殊胜上首。

【英语翻译】
Thus, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas who speak, also show the path to attain higher realms and liberation by correctly and without reversal teaching dependent origination, therefore they are called speakers. The term "supreme" means excellent. Why? Because it reveals the nature of dependent origination as not ceasing, not arising, and so on, as previously mentioned. The fully enlightened Buddha is the supreme leader of the speakers, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, therefore, obeisance should be made to him. Here, some other debaters say: If the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas also show the path to attain higher realms and liberation by correctly and without reversal teaching dependent origination, then how does the fully enlightened Buddha, who teaches dependent origination, become the supreme leader of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattva speakers? To dispel the doubts that they previously held in their minds, the explanation is given here: Because he teaches dependent origination with the previously mentioned undistorted distinctions. The so-called "teaching dependent origination with the previously mentioned undistorted distinctions" means that in dependent origination, there are the previously mentioned undistorted distinctions of not ceasing, not arising, not being cut off, not being permanent, not coming, not going, not being of different meanings, not being of one meaning, the pacification of elaboration, and peace. This is the teaching of dependent origination with the previously mentioned undistorted distinctions. The so-called "because he teaches" means that the Bhagavan thus teaches dependent origination with the previously mentioned undistorted distinctions, while the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas do not teach in this way, therefore, the Bhagavan is their supreme leader.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་བས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཞིང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པ་པའི་གཞུང་ལས་གྲགས་པ་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་ཀླན་ཀའི་སྐབས་མ་རྙེད་ནས། འདིར་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཀློག་ཅིང་སྒྲའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་གྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་ན་རེའོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཇི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་བས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཞིང་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་བསྟན་པས། དེས་ན་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགལ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ། འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་པར་བསྟན་པས། དེས་ན་འདིར

【汉语翻译】
因此，“向彼顶礼”的意思是，向彼顶礼就是应该礼敬的这个意思的同义词。这里有些人说，如果缘起，怎么会没有生呢？如果无生，那么也不应该说是缘起，因此与自己的话相违背，并且会变成违背誓言的过失，因为他自己否定了那个意义。例如，就像说“所有说的话都是谎言”一样。这是因为之前的论敌们没有在语法学中找到著名的缘起之声的过失，所以在这里用理性的诡计阅读其他的理性论典，并且用声音的过失来指责。其中“这里”的意思是，像这样缘起之声成立的这个场合。有些人说，这是之前的论敌们说的。如果缘起，怎么会没有生呢？如果无生，那么也不应该说是缘起，因此与自己的话相违背，并且会变成违背誓言的过失，这是一种观点。其中“如果，缘起，那么，怎么会没有生呢？”的意思是：像这样，中观派的你，所说的缘起具有无生等等的
特征，在这里，缘起是差别的基础，无生等等是它的差别。因此，在这里，缘起这个词和无生这个词是矛盾的，如果缘起，那么怎么会没有生呢？如果无生，那么也不应该说是缘起，这也是这样，中观派的你，所说的缘起具有无生等等的特征，在这里，无生等等是差别，缘起是它们的差别的基础，因此，在这里。

【英语翻译】
Therefore, "I prostrate to that" means that prostrating to that is synonymous with this, which should be revered. Here, some say, if it is dependent arising, how can it be without arising? If it is without arising, then it should not be said to be dependent arising, therefore it contradicts one's own words and becomes a fault of breaking the vow, because he himself denies that meaning. For example, it is like saying "all that is said is a lie." This is because the previous opponents did not find the fault of the famous sound of dependent arising in grammar, so here they use rational tricks to read other rational treatises, and use the fault of sound to accuse. Among them, "here" means this occasion when the sound of dependent arising is established in this way. Some say, this is what the previous opponents said. If it is dependent arising, how can it be without arising? If it is without arising, then it should not be said to be dependent arising, therefore it contradicts one's own words and becomes a fault of breaking the vow, this is a view. Among them, "If, dependent arising, then, how can it be without arising?" means: Like this, you, the Madhyamika, say that dependent arising has the characteristics of being without arising, etc.
Here, dependent arising is the basis of difference, and without arising, etc. are its differences. Therefore, here, the word dependent arising and the word without arising are contradictory, if it is dependent arising, then how can it be without arising? If it is without arising, then it should not be said to be dependent arising, this is also like this, you, the Madhyamika, say that dependent arising has the characteristics of being without arising, etc., here, without arising, etc. are the differences, and dependent arising is the basis of their differences, therefore, here.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགལ་བས། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱར་ཡང་མེ་རུང་བས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཞིང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་ཞིང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཔེར་ན་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་གྲགས་པའི་དཔེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལ་ལ་ན་རེ། བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ།།
དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་རང་གི་ཚིག་བདེན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེའི་ནང་དུ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་རང་གི་ཚིག་ཀྱང་འདུས་པས། དེས་ན་རང་གི་ཚིག་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རང་གི་ཚིག་དང་ཡང་འགལ་ཞིང༌། བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྫུན་པར་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་གི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ལ་ཡང་སྐུར་པ་བཏབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་དབུ་མ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་རང་གི་ཚིག་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞ

【汉语翻译】
“无生”之声与“缘起”之声相违背。如果说是无生，那么缘起也是不可能的，他们这样说。 “成为违背自己言辞和誓言的过失”的意思是，因此，中观派你们自己的誓言相违背，成为违背誓言的过失。因为你们说它是缘起，又说它是无生，这是违背自己的言辞。说它是无生，又说它是缘起，这是成为违背誓言的过失，他们这样说。 “因为他自己诽谤了它的意义”这是一种宗法的性质。 其中的“因为他自己诽谤了它的意义”的意思是，当他承诺说是缘起的时候，他自己就诽谤了“无生”的意义。当他承诺说是无生的时候，他自己就诽谤了“缘起”的意义，他们这样说。 例如“所有说的话都是谎言”就是这样。 这是一个例子。 其中的“例如所有说的话都是谎言”的意思是，这显示了在理性的论著中广为人知的例子。例如，有人说：“婆罗多等说的一切话都是谎言”。
 此外，例如，为了证明自己的话是真实的，如果有人说“婆罗多等说的一切话都是谎言”，那么“说”这个词和“一切”这个词中也包含了他说的那句话。因此，为了证明自己的话是真实的，这也违背了他自己的话，并且成为了承诺婆罗多等的话是虚假的过失。就像“所有说的话都是谎言”这句话本身也诽谤了他自己说的话的意义一样。在这里，也可以确定中观派你们也违背了自己的言辞，并且成为了违背誓言的过失。像这样缘起

【英语翻译】
The sound of "no arising" contradicts the sound of "dependent arising." If it is said to be without arising, then it is impossible to say it is dependent arising, they say. The meaning of "becoming a fault of contradicting one's own words and vows" is that, therefore, you Madhyamikas contradict your own vows and become a fault of violating vows. Because you say it is dependent arising and also say it is without arising, this contradicts your own words. Saying it is without arising and also saying it is dependent arising becomes a fault of violating vows, they say. "Because he himself slandered its meaning" is a characteristic of a thesis. The meaning of "because he himself slandered its meaning" is that when he promises that it is dependent arising, he himself slanders the meaning of "no arising." When he promises that it is without arising, he himself slanders the meaning of "dependent arising," they say. For example, it is like saying, "All words spoken are lies." This is an example. The meaning of "for example, all words spoken are lies" is that it shows the example that is well-known in treatises on reasoning. For example, someone says, "All words spoken by Bharata and others are lies."
Furthermore, for example, if someone says, "All words spoken by Bharata and others are lies" in order to prove that his own words are true, then the word "spoken" and the word "all" also include his own words in them. Therefore, in order to prove that his own words are true, this also contradicts his own words and becomes a fault of promising that the words of Bharata and others are false. Just as the statement "All words spoken are lies" itself also slanders the meaning of his own spoken words, similarly, here too, it can be determined that you Madhyamikas also contradict your own words and become a fault of violating vows. Like this, dependent arising

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པ་པའི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་ཀླན་ཀའི་སྐབས་མ་རྙེད་ནས། འདིར་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཀློག་ཅིང༌། སྒྲའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ནི་སྐྱོན་དེར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁས་བླངས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། དེ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པར་མ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་སྤང་བའི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པའི་དོན་དེ་ལའོ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ནི་སྐྱོན་དེར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུ་མ་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པས། འདིར་གལ་ཏེ་དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེད་མེད་པ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དེར་ཡང་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་དམ་འཆའ་བར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚིག་དང་འ

【汉语翻译】
说“是”又说“无生”就是自相矛盾。说“缘起”本身就否定了“无生”的意义。说“无生”又说“缘起”就会犯违背誓言的过失。说“无生”本身就否定了“缘起”的意义。那些先前的辩论者，因为没有在语法学中著名的声音的定义中找到对“缘起”这个词的责难机会，所以在这里用理性的诡计阅读其他的理性论著，用声音的过失来指责，他们就是这样说的。这里对辩论者的回答进行解释。如果承诺一切缘起都是无生，那么也会有那样的过失。因为“一切”这个词包含了承认世俗缘起，并且也承认胜义中存在缘起，而没有否定它，因此没有成立宗义，这样说了。“彼”这个词是为了陈述避免自相矛盾的近义词的意义。在此，佛教徒的真谛有两种，即世俗谛和胜义谛。
为了说明如何在世俗中变成自相矛盾，说了“如果承诺一切缘起都是无生，那么也会有那样的过失”。中观宗的观点是，在世俗中，一切事物都认为是从各自确定的因和缘中产生的。在这里，如果中观宗在世俗中说一切事物都是从各自确定的因和缘中产生的，那么之后不加区分地承诺一切事物在世俗中都是无生的，那么就会变成自相矛盾的过失。因为不那样承诺，所以不

【英语翻译】
To say "it is" and also say "unborn" is self-contradictory. To say "dependent arising" itself denies the meaning of "unborn." To say "unborn" and also say "dependent arising" would be to commit the fault of breaking a vow. To say "unborn" itself denies the meaning of "dependent arising." Those former debaters, because they did not find an opportunity to criticize the word "dependent arising" with the definition of sound famous in grammar, therefore here use rational trickery to read other rational treatises, and accuse with the fault of sound, they say it that way. Here, an explanation is made in response to that debater. If one promises that all dependent arising is unborn, then there would also be such a fault. Because the word "all" includes the admission of conventional dependent arising, and also admits that dependent arising exists in the ultimate sense, and does not deny it, therefore the reason is not established, thus it is said. The word "that" is for stating the meaning of synonyms that avoid self-contradiction. Here, the truths of the Buddhists are of two types, namely conventional truth and ultimate truth.
In order to explain how it becomes self-contradictory in the conventional sense, it is said, "If one promises that all dependent arising is unborn, then there would also be such a fault." The view of the Madhyamikas is that in the conventional sense, all things are considered to arise from their respective determined causes and conditions. Here, if the Madhyamikas say that in the conventional sense all things arise from their respective determined causes and conditions, then afterwards, without distinction, promising that all things are unborn in the conventional sense, then there would be the fault of self-contradiction. Because one does not promise that way, therefore not

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གལ་བའི་སྐྱོན་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྐྱོན་དེར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཁས་བླངས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁས་བླངས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་མི་བྱེད་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཁོངས་སུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ། ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པར་མ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱས་སམ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པ་བྱས་ན་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དེར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཁོ་བོས་ནི་བདེན་པ་གང་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཁས་བླངས་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་བྱས་ལ། བདེན་པ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཁས་བླངས་པའི་བདེན་
པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་བྱས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཁས་བླངས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པ་མ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་དབུ་མའི་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་ལས། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་འདི་བརྗོད་དེ། དབུ་མ་དང་

【汉语翻译】
因此，也不会转变成自相矛盾的过失，这是最终的结论。如果问：如何不会转变成那种过失呢？回答说：因为说了“一切”这个词，就包括了对世俗谛的缘起作了肯定，所以不会转变成那种过失。先前所说的“一切事物都从各自决定的因和缘中产生”，其中的“一切”这个词，因为它包括了对世俗谛的缘起的肯定，所以不会立下“一切缘起都没有生”这样的誓言，因此不会转变成自相矛盾的过失，这是因为没有包括在“没有生”这个词的范畴之内，这是最终的结论。而且，因为在胜义谛中也肯定了缘起的存在，并没有否认它，所以这表明：如果肯定了在胜义谛中一切事物都从各自决定的因和缘中产生，又在胜义谛中否认一切事物都没有生，或者肯定了在世俗谛中一切事物都从各自决定的因和缘中产生，又在世俗谛中否认一切事物都没有生，那么就会转变成自相矛盾的过失。但是，我既没有肯定在安立缘起的真谛中，没有生，也没有肯定在安立没有生的真谛中，缘起，因此不会转变成自相矛盾的过失。因此，“宗义不成”是因为“一切”这个词包括了对世俗谛的缘起的肯定，而且在胜义谛中也肯定了缘起的存在，并没有否认它。因此，你指责我自相矛盾的宗义是不成立的。尊者法护也曾在对圣天论师所著的《中观四百论颂》的注释中，提出了自相矛盾的过失，即中观和

【英语翻译】
Therefore, it will not turn into the fault of self-contradiction, that is the final conclusion. If you ask: How will it not turn into that fault? The answer is: Because the word "all" is spoken, it includes the affirmation of dependent arising in conventional truth, so it will not turn into that fault. The word "all" in the previous statement that "all things arise from their respective determined causes and conditions," because it includes the affirmation of dependent arising in conventional truth, it will not make a vow that "all dependent arisings are without arising," therefore it will not turn into the fault of self-contradiction, because it is not included in the category of the word "without arising," that is the final conclusion. Moreover, because in ultimate truth, the existence of dependent arising is also affirmed, and it is not denied, this shows that: If it is affirmed that in ultimate truth, all things arise from their respective determined causes and conditions, and then in ultimate truth, it is denied that all things are without arising, or if it is affirmed that in conventional truth, all things arise from their respective determined causes and conditions, and then in conventional truth, it is denied that all things are without arising, then it will turn into the fault of self-contradiction. However, I have neither affirmed the absence of arising in the truth where dependent arising is established, nor have I affirmed dependent arising in the truth where the absence of arising is established, therefore it will not turn into the fault of self-contradiction. Therefore, "the subject is not established" is because the word "all" includes the affirmation of dependent arising in conventional truth, and in ultimate truth, the existence of dependent arising is also affirmed, and it is not denied. Therefore, your accusation that I am self-contradictory is not established. The Venerable Dharmapala also, in his commentary on the *Four Hundred Verses on the Middle Way* by the master Aryadeva, raised the fault of self-contradiction, that is, the Madhyamaka and

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་པ་ནི་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཀྱང༌། དབུ་མ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐྱོན་བཏགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དེའི་ལན་དུ་ལུང་འཐད་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་འཁོར་བསྡུས་པ་ལས་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཏུ་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་འཁོར་སྡུད་པ་ལས་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་ན་དགེ་བ་ནི་ཐར་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡང་དྲི་ང་བ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་བ་སྡུད་པ་ལ་ལྟོས་ན་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་
གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསོད་ནམས་དག་བྱའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསོད་ནམས་དག་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། འདོད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་དག་དོན་དམ་པ་ཁོ་ནར་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁས་བླངས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་འཁོར་བ་སྡུད་པ་ལས་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་དངོས་པོ

【汉语翻译】
百派是观点相同，因此，住持法护也，要知道他是在不了解中观派论著的意义的情况下进行指责的。为了回答所立誓的过失，为了以理证和教证来成立，例如布施等在胜义谛中不是善，但从摄受眷属来说，称为善等，以及承认了识为我，但在胜义谛中立誓识不是我，也不会成为立誓的过失，就像这样说。其中，例如布施等在胜义谛中不是善，但从摄受眷属来说，称为善等，这是如何显示的呢？因为对于此，在胜义谛中，善仅仅是解脱，除此之外没有丝毫。因此，布施等在胜义谛中不是善，世尊说：比丘们，我对于能成办有小小的有，也不显现欢喜，那是什么原因呢？因为宣说小小的也如同臭气一样。因此，布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等功德，在胜义谛中不是善。然而，如果从摄受眷属来看，也可以称为善等，世尊说：比丘们，
恭敬地做，行持福德吧！恭敬地做，行持福德的异熟是，欲望、痛苦、快乐、如意。就像这样所说的一样。因此，像这样立誓也不会成为立誓的过失。其中，如果说了布施等在胜义谛中不是善，然后又说，那些仅仅在胜义谛中也是善，那么那时就会成为立誓的过失。如果承认布施等在世俗中是善，然后又承认那些仅仅在世俗中也不是善，那么那时也会成为立誓的过失。布施等在胜义谛中不是善，但从摄受眷属来说，称为善等，就像这样不会成为立誓的过失一样，在这里也是事物

【英语翻译】
The Śatapa is of the same view, therefore, the elder Dharma Protector also, it should be known that he is making accusations without understanding the meaning of the Madhyamaka treatises. In order to answer the fault of the pledge, in order to establish it with reason and scripture, for example, giving and so on are not virtuous in the ultimate sense, but from the point of view of gathering retinues, they are called virtuous, and having accepted consciousness as self, but in the ultimate sense, pledging that consciousness is not self, it will not become a fault of the pledge, like this it is said. Among them, for example, giving and so on are not virtuous in the ultimate sense, but from the point of view of gathering retinues, they are called virtuous, how does this show? Because for this, in the ultimate sense, virtue is only liberation, and there is not the slightest other than that. Therefore, giving and so on are not virtuous in the ultimate sense, the Blessed One said: Monks, I do not show joy even for the small things that accomplish existence, why is that? Because saying that even the small is like a foul smell. Therefore, giving, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom and other qualities are not virtuous in the ultimate sense. However, if viewed from the perspective of gathering retinues, it can also be called virtuous, the Blessed One said: Monks,
Do it with respect, practice virtue! The ripening of doing it with respect and practicing virtue is, desire, suffering, happiness, wishful thinking. It's like what was said like this. Therefore, making such a pledge will not become a fault of the pledge. Among them, if it is said that giving and so on are not virtuous in the ultimate sense, and then it is said that those are also virtuous only in the ultimate sense, then at that time it will become a fault of the pledge. If it is admitted that giving and so on are virtuous in the conventional sense, and then it is also admitted that those are not virtuous only in the conventional sense, then at that time it will also become a fault of the pledge. Giving and so on are not virtuous in the ultimate sense, but from the point of view of gathering retinues, they are called virtuous, just as this will not become a fault of the pledge, here also things

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཏུ་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགའ་ཞིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་མ་མཆིས་ན། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སེམས་དུལ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །དུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་དང་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མ་ཡིན། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་མེད་བདག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྨྲས་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་ན་ནི་དེས་ན་
རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་གང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བརྒལ་བར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །འཐད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་སྤྲུལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་མགོ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ལྟོ་དང༌། རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་ལ། དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས། སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། གས

【汉语翻译】
诸法虽然在胜义中无生，但在世俗中，从各自决定的因和缘而生，说缘起不会成为立宗的过失。例如，承认识为我，然后在胜义中立宗说识非我，不会成为立宗的过失，就像这样，这是为了说明什么呢？曾有人问薄伽梵：薄伽梵，如果无我，善与非善的业和果如何产生关联？薄伽梵回答说：调伏心是善，调伏的心产生安乐。因此，在世俗中，承认识为我和我所，在见到苦等谛的时候说，识非我，我非有识，识中无我，我中无识。像这样立宗不会成为立宗的过失一样，在这里，诸法虽然在胜义中无生，但在世俗中，从各自决定的因和缘而生，说缘起不会成为立宗的过失。如果有人说这会成为立宗的过失，那么因此，对于自己的部派所说的薄伽梵，也应该用立宗的过失来驳斥。什么道理呢？因此，例如化身之人，在生的时候，没有以人的自性而生，同样，如幻术和阳焰等之中的生处之自性生起，也是在世俗中才有，在胜义中没有，所以没有过失，这是为了说明什么呢？例如如来或如来的声闻具有神通，所化现的化身之人，具有头、背、腹、手足等，因此化身之人的生是有的，但因为其中没有心和心所，没有受、心、想、作意、触等，所以没有以人的自性而生，同样，如幻师的宝珠和...

【英语翻译】
Although things do not arise in the ultimate sense, in the conventional sense, they arise dependently from specifically determined causes and conditions, so stating dependent origination does not become a fault of assertion. For example, asserting consciousness as self, and then asserting that consciousness is not self in the ultimate sense, does not become a fault of assertion, just like that, what is being shown? Someone asked the Bhagavan: Bhagavan, if there is no self, how do virtuous and non-virtuous actions and their results become related? The Bhagavan replied: A tamed mind is virtuous, a tamed mind produces happiness. Therefore, in the conventional sense, acknowledging consciousness as self and as mine, when seeing the truths such as suffering, one says, consciousness is not self, I do not possess consciousness, there is no self in consciousness, there is no consciousness in self. Just as making such an assertion does not become a fault of assertion, here too, although things do not arise in the ultimate sense, in the conventional sense, they arise dependently from specifically determined causes and conditions, so stating dependent origination does not become a fault of assertion. If one were to say that this would become a fault of assertion, then therefore, the Bhagavan, who is spoken of in that way by one's own school, should also be refuted with the fault of assertion. What is the reason? Therefore, for example, a manifested person, when born, does not arise with the nature of a person, similarly, the nature of the arising of the sources of arising within illusions and mirages is also only in the conventional sense, not in the ultimate sense, so there is no fault, what is being shown? For example, a Tathagata or a Shravaka of the Tathagata who possesses miraculous powers, the manifested person that they manifest has a head, back, stomach, limbs, etc., therefore the birth of the manifested person exists, but because it does not have mind and mental factors, does not have feeling, mind, thought, attention, touch, etc., it does not arise with the nature of a person, similarly, like a magician's jewel and...

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་དང༌། སྨན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་ས་ཕྱོགས་རླན་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རླངས་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ཆུར་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དག་གིས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བདག་གིས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཟླས་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པར་རིགས་ཏེ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་དག་འདི་ལ་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བུད་མེད་དང་དམངས་རིགས་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་བཟོའི་ཉེས་པ་གཞན་སྒྲུབ་པས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་དག་ན་རེའོ། །སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་མཛད་པས། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེ་ལ་འདིར་རྒོལ་བ་གཞན་དག་ན་རེ། ཚིག་དེ་མ་ལེགས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་མི་འགག་པས་འདིར་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས། འགག་པ་བཀག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་དེའི་གོ་རིམས་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་སྔར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ། དེའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་བཀག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
我以咒语和药物的因缘所生的士夫，没有心和心所生等，因为不被算作有情，所以就像没有士夫的自性而生一样。就像在潮湿的地面上，被太阳的光芒照射时，天空中的蒸汽幻化成水一样，因为没有水的功德，所以就像没有水的自性而生一样，内在的生处之自性，被算作有情的蕴，其生也是世俗谛的生，胜义谛则没有生，因此这没有违背誓言的过失。在此，对于要详细解释的论典，在所有进行辩论的场合，要知道对于其他人提出的与自己的言辞相违背、与教证相违背、与世间相违背、与现量相违背、与比量相违背的辩驳，所有的回答都写在这篇注释中，不需要在后面反复广泛地重复。其他人说，生的后面是灭，应该遮止，因为它是先行的。就像断灭一样。这是说其他辩论者对于此，即使以理性的特征也没有过失，之后妇女和贱民产生奇怪的事情，也是以自造的过失来成立其他的过失而进行责难。其他人说，这是说其他的辩论者说。生的后面是灭，应该遮止，这是说造论者说，灭无生无，断无常无。（འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། ，梵文天城体：उत्पाद निरोध, 梵文罗马拟音：utpāda nirodha，汉语字面意思：生灭），断灭无常等，对于安立论典之体的言辞，在此其他的辩论者说，这个词不正确，因为在此事物生起后会灭亡，如果没有生起就不会灭亡，因此在此说灭无，遮止了灭，说无生，遮止了生，这个顺序不合理，应该像这样说无生无灭，先遮止生，之后遮止灭，这是要成立的法。因为它是先行的

【英语翻译】
I, the male produced from the causes of mantras and medicine, do not have mind and mind-born things, etc., because I am not counted as a sentient being, so it is like being born without the nature of a male. Just as when a damp ground is scorched by the sun's rays, the vapor in the sky is mistaken for water, because it does not have the qualities of water, so it is like being born without the nature of water, the nature of the inner birth place, the aggregates that are counted as sentient beings, their birth is also a conventional birth, but the ultimate truth is that there is no birth, so there is no fault of violating the vow. Here, for the treatises to be explained in detail, in all occasions of debate, it should be known that the answers to all the refutations raised by others that contradict one's own words, contradict the scriptures, contradict the world, contradict direct perception, and contradict inference, are all written in this commentary, and there is no need to repeat them extensively again and again later. Others say that cessation after birth should be refuted because it is prior. Like annihilation. This means that other debaters do not have any faults even with the characteristics of reason, and then women and outcasts create strange things, and they also accuse them of establishing other faults with self-made faults. Others say, this is what other debaters say. Cessation after birth should be refuted, this is what the author of the sutra says, cessation is without birth, annihilation is without permanence. (འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། ，梵文天城体：उत्पाद निरोध, 梵文罗马拟音：utpāda nirodha，汉语字面意思：生灭), annihilation is without permanence, etc., for the words of establishing the body of the treatise, here other debaters say, this word is not correct, because here things arise and then perish, but if they do not arise, they will not perish, so here it says cessation is without, it prevents cessation, it says without birth, it prevents birth, this order is not reasonable, it should be said like this, without birth and without cessation, first prevent birth, and then prevent cessation, this is the dharma to be established. Because it is prior

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་འགག་པ་སྟེ་འགག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མདོ་བྱེད་པས། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པས། སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་བཀག་པ་བཞིན་ཏེ། ཆད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་བཀག་པ་ནི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་བཀག་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པར་རིགས་ན། འགག་པ་སྔར་བཀག་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་བཀག་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་བྱེད་པས་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་དག་འདི་ལ་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་
གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བུད་མེད་དང་དམངས་རིགས་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཟོའི་ཉེས་པ་གཞན་སྒྲུབ་པས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཕྱིས་དགག་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཕྱིས། དགག་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། དེས་ན་སྐྱེ་བ་སྔར་བསྟན་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་བསྟན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པར་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པའི་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
这是一种宗派的教义。所谓“彼”这个词，指的是生。之所以说“具有先行的”，是因为灭的那个生，具有先行，所以说是生具有先行，也就是灭，灭是生具有先行的缘故。如同断灭一样，这是一种比喻。其中，如同断灭一样，这是你们的作者所说的。因为说了“无灭无生，无断灭”的次第，在无生之后说了无断灭。如同在生之后遮止断灭一样，因为断灭也是生具有先行的。在遮止生之后遮止断灭是合理的。像这样，生的相续是坏灭的自性，所以，如同在遮止生之后遮止断灭一样，在这里也应该在遮止生之后遮止灭。因为先遮止了灭，后来遮止了生。因此，作者所说的是错误的，这是总结语。其他论敌说，对于这一点，即使以理性的特征来衡量，也没有过失。
之后，通过制造妇女和贱民的奇特之处，以及建立其他的自造过失来施加责难的人，就是这样说的。针对论敌的这种说法，这里的解释者说，因为轮回没有开端，所以也没有承诺后来遮止具有先行灭的生，因此存在理由不确定的过失。其中，因为轮回没有开端，所以也没有承诺后来遮止具有先行灭的生，这是这样显示的：如果轮回有开端，那么诸事物的灭就只会是生具有先行的。因此，如果先生起，然后在它之后显示灭，并且按照同样的次第，在遮止生之后也遮止灭是合理的话，那么因为轮回没有开端，所以内部诸事物的生也是被称为死亡的刚刚过去的灭具有先行的，并且外部诸事物的生也是从一个因到另一个因。

【英语翻译】
This is a sectarian doctrine. The word "that" refers to birth. The reason for saying "having precedence" is that the birth of that cessation has precedence, so it is said that birth has precedence, that is, cessation, because cessation has precedence of birth. Like annihilation, this is a metaphor. Among them, like annihilation, this is what your author said. Because he said the order of "no cessation, no birth, no annihilation," after no birth he said no annihilation. Just as after birth, annihilation is prevented, because annihilation also has precedence of birth. It is reasonable to prevent annihilation after preventing birth. Like this, the continuum of birth is the nature of destruction, so, just as after preventing birth, annihilation is prevented, here too, after preventing birth, cessation should be prevented. Because cessation was prevented first, and birth was prevented later. Therefore, what the author said is wrong, this is the concluding remark. Other opponents say that even if measured by the characteristics of reason, there is no fault in this.
After that, those who impose blame by creating the strangeness of women and outcasts, and by establishing other self-made faults, say so. In response to the opponent's statement, the commentator here says that because samsara has no beginning, there is no commitment to later prevent the birth that has preceding cessation, so there is a fault of uncertain reason. Among them, because samsara has no beginning, there is no commitment to later prevent the birth that has preceding cessation, this is shown as follows: If samsara had a beginning, then the cessation of things would only be birth having precedence. Therefore, if birth arises first, and then cessation is shown after it, and according to the same order, it is reasonable to also prevent cessation after preventing birth, then because samsara has no beginning, the birth of internal things is also the immediately past cessation called death having precedence, and the birth of external things is also from one cause to another.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱུད་པའི་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པ་ཁོ་ནར་ཡང་ཁས་མ་བླངས་ལ། འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཕྱིས་དགག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་སྟེ། ཇི་རེ་ཞིག་འགག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་བཞིན་པས། འགག་པ་ཕྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི་དགག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ངེས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏན་ཚིགས་དེ་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་འདི་ལ་ཚིག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་གཞན་ཡང་དགག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཚིག་གིས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་གང་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཚིག་གི་དོན་
འདི་ནི་སྔར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ལ། ཚིག་གི་དོན་འདི་ནི་ཕྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྟན་བཅོས་འདི་ལ་ནི་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་བཞེད་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་ལས་གང་ཁོ་ནའི་དགག་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་ཕྱི་དགག་པའི་རིམ་པ་དང་ཚིག་གི་གོ་རིམས་ངེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐབས་འདིར་མི་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཟོའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པ་ལྟ་བུ་མི་དགོས་སོ། །ཚིག་གཞན་དུ་བྱས་ན་ཡང་ཐལ་བ་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་དག་ཁོང་ནས་མདོ་མཛད་པ་ལ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་ཚིག་གཞན་དུ་བྱས་ན་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མཚུངས་པར་ཉེ་བར

【汉语翻译】
因为见到灭是先于生起的，所以不仅不承认生起之后的灭，也不承认灭是先于生起的生起之后被遮破。说“有不定过失”是说，你所说的“遮破生起之后的灭”的理由，有不定的过失。如果灭是先于生起的，就像断灭一样，灭是后来应该遮破的吗？或者生起是从遮破的因产生的，所以生起是后来应该遮破的吗？因为不确定，所以你的理由是不行的。这是总结。仅仅因为理由有不定的过失，所以论师的著作没有语言的过失，不仅如此，还说了“因为遮破不依赖于生起的次第”，因此也没有语言的过失。这样连接起来。这样显示，对于任何论典，如果对成为实事的词义进行辨别，那么就应该说“这个词义是先前辨别的，这个词义是后来辨别的”。但是，对于这个论典，因为遮破了灭和生起等所有的词义，所以认为可以成就所希望的，因此，从那些词义中，仅仅说了哪个遮破，那个遮破就与无分别智相符。因此，先前和后来的遮破次第和词的顺序，在这里是不需要的。因此，说了“因为是意义的考察”，因为这是对论典的意义，对事物自性的考察和研究，所以不需要像怎样表达，对声音和声音的自性，以及自造的自性进行考察和研究一样。说“即使改变词语，过失也同样存在，所以没有过失”，不仅是因为那些原因，对作者进行责难是没有道理的，而且即使改变词语，辩论和考察也同样会过于

【英语翻译】
Because it is seen that cessation precedes arising, not only is the cessation after arising not acknowledged, but also the arising after cessation precedes is not acknowledged to be refuted later. Saying "there is the fault of uncertainty" means that the reason you stated, "refuting the cessation after arising," has the fault of uncertainty. If cessation precedes arising, like annihilation, should cessation be refuted later? Or does arising arise from the cause of refutation, so should arising be refuted later? Because it is uncertain, your reason is not valid. This is the conclusion. It is not only because the reason has the fault of uncertainty that the teacher's work has no fault of language, but also it is said that "because refutation does not depend on the order of arising," therefore there is no fault of language either. Connect it in this way. This shows that for any treatise, if the meaning of the words that have become facts is distinguished, then it should be said, "This meaning of the words was distinguished earlier, this meaning of the words will be distinguished later." However, for this treatise, because all the meanings of the words such as cessation and arising are refuted, it is thought that what is desired can be achieved, therefore, from those meanings of the words, only which refutation is spoken, that refutation is in accordance with non-conceptual wisdom. Therefore, the order of refutation earlier and later and the order of words are not needed here. Therefore, it is said, "because it is an examination of meaning," because this is an examination and research of the meaning of the treatise, the nature of things, so it is not necessary to examine and research how to express it, the nature of sound and sound, and the nature of self-creation. Saying "even if the words are changed, the fault is equally present, so there is no fault," it is not only because of those reasons that it is unreasonable to blame the author, but also even if the words are changed, the debate and examination will still be excessively

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཚེ། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་ཡང་ཁྱོད་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཅེས་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་མ་བརྗོད་ཅེས་རྒོལ་ཞེས་རྟོག་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཚིག་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ལན་གྱི་ལམ་དེ་དག་གིས་ཉེས་པར་བརྟགས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པའི་སྐབས་འདི་ལ་རྒོལ་བ་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། བསྟན་བཅོས་འདིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདི་མི་བཟོད་པས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་དགག་པར་འདོད་པ་དག་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་
ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་བཟོད་པས་འདིར་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་གང་ལ་སྡེ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོམས་དང་རིས་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་དོན་གཅིག་གོ །པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་དག་གོ །ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རང་གི་སྡེ་པ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གོ །བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདིའོ། །བརྩམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་འཇུག་པ་དང་འདི་བྱ་བའོ། །དགག་པར་འདོད་པ་

【汉语翻译】
存在的缘故。任何时候，说“不灭不生”之后，你又会说，为什么不说“不生不灭”呢？这样进行辩驳，思辨就会变得非常过分。任何时候，如果说了“不生不灭”，你又会说，为什么不说“不灭不生”呢？这样辩驳，思辨同样会变得非常过分。因为（这两种情况）非常相似，所以你的辩驳和思辨之词就是这样。没有过失，这是因为解释者用那些回答的方式来衡量过失。论师所造的这部论典，其他论敌所说的过失是没有的。

第六品。这部论典遮止了一切有为法的自性，因此，佛教徒们也不容忍这部论典。因此，他们自己宗派中的一些想要阻止造论的人说：缘起具有不生等等的特点，因为它是非有为法。对我们这一方来说也是成立的。缘起并非是声闻乘不共有的，因此，造论是不合理的。他们这样说。这是因为这部论典遮止了一切有为法的自性，因此，佛教徒们也不容忍这部论典。在这里，声闻乘毗婆沙师们是这样说的。其中的“自己宗派中的”这句话，自己指的是自己一方的任何宗派，那些宗派就是自己。“宗派”这个词与“群”、“类”、“集合”等词意义相同。“中的”指的是属于其中的。“从”这个词是确定的意思，意思是只从自己的宗派中，而不是从其他的宗派中。“一些”指的是声闻乘毗婆沙师们。“论典”指的是《中观》这部论典。“造”指的是造《中观》这部论典，以及忆念和做这件事。“想要阻止”，

【英语翻译】
Because it exists. Whenever you say, "Non-cessation, non-arising," you will then say, "Why not say, 'Non-arising, non-cessation'?" Arguing in this way, speculation becomes excessive. Whenever you say, "Non-arising, non-cessation," you will then say, "Why not say, 'Non-cessation, non-arising'?" Arguing in this way, speculation becomes equally excessive. Because (these two situations) are very similar, your words of refutation and speculation are like this. There is no fault, because the commentators measure the fault with those ways of answering. There is no fault in what other opponents have said about this occasion created by the teacher.

Sixth fascicle. This treatise prevents the very nature of all conditioned dharmas, and therefore, even Buddhists cannot tolerate this treatise. Therefore, some of their own sects who want to prevent the composition of treatises say: Dependent arising has the characteristics of non-arising, etc., because it is unconditioned. It is also established on our side. Dependent arising is not unique to the Hearers, therefore, it is unreasonable to compose treatises. They say this. This is because this treatise prevents the very nature of all conditioned dharmas, and therefore, even Buddhists cannot tolerate this treatise. Here, the Hearer Vaibhashikas say this. Among them, the phrase "from their own sects," "own" refers to any sect on one's own side, those sects are "own." The word "sect" has the same meaning as "group," "class," and "collection." "Among" refers to those who belong to it. The word "from" has a definite meaning, meaning only from one's own sect, not from other sects. "Some" refers to the Hearer Vaibhashikas. "Treatise" refers to this treatise called "Madhyamaka." "Compose" refers to composing this treatise called "Madhyamaka," as well as remembering and doing this. "Wanting to prevent,"

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་མི་བྱ་ཞིང་དགག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་དགག་པར་འདོད་པ་དག་གོ །ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་དགག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ། བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལུས་སུ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་
ལྡན་པ་དེ་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ན་རེ། འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་བཞི་པོ་དག་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདུས་མ་བྱས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྡུག་དང༌། །རྡུལ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤིས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས། སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང། མི་སྐྱེ་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡ

【汉语翻译】
所谓“诤”是指，那些想要不做、想要驳斥这部名为《中论》的论著的人，就是那些想要驳斥论著的作者的人。所谓“若曰”是指，那些想要驳斥论著的作者们会说，要这样理解。所谓“具有缘起、无生等特点”是指，从般若波罗蜜多中产生的，特点的基础称为缘起，特点是无生、无灭、无断、无常、无来、无去、异义非异、一义非一，具备这些特点，就是这部名为《中论》的论著的主体。所谓“因为是无为法”是指，如此一来，你们中观派会说，从般若波罗蜜多中产生的缘起、无生等特点，因为不是有为法，所以是无为法，与声闻等不共。所谓“在我方也不成立”是指，如果那样的话，在我方，也就是声闻分别说者的宗派中，也成立具有缘起、无生等特点是无为法，因为在我方，这四种无为法也被认为是实有的，这四种是什么呢？是虚空、非择灭、择灭和真如。我方的具有缘起、无生等特点的无为法是什么呢？就像这样，“入彼不净，尘与生念”，从那里紧接着是暖位、顶位、忍位、世第一法、无漏法智忍、法智、类智忍、类智，这样以十六刹那心的次第，在所有学者的最后，以金刚喻定灭尽烦恼，以及不生智的生起。

【英语翻译】
The term "dispute" refers to those who want to not do or refute this treatise called "Madhyamaka Karika", who are those who want to refute the author of the treatise. The term "if you say" refers to those authors who want to refute the treatise, who would say, understand it this way. The term "having the characteristics of dependent arising, no arising, etc." refers to that which arises from the Prajnaparamita, the basis of characteristics is called dependent arising, the characteristics are no arising, no cessation, no severance, no permanence, no coming, no going, not different meanings, not one meaning, possessing these characteristics, is the main body of this treatise called "Madhyamaka Karika". The term "because it is unconditioned" means that, in this way, you Madhyamikas would say that the dependent arising, no arising, etc. that arise from the Prajnaparamita, because they are not conditioned, are therefore unconditioned, and are not common with the Shravakas, etc. The term "not established in our own side either" means that, if that is the case, in our own side, that is, in the school of the Shravaka Vaibhashikas, it is also established that having the characteristics of dependent arising, no arising, etc. is unconditioned, because in our own side, these four unconditioned dharmas are also considered to be real, what are these four? They are space, non-selective cessation, selective cessation, and suchness. What are our unconditioned dharmas that have the characteristics of dependent arising, no arising, etc.? Like this, "entering into that impurity, dust and arising thought", from there immediately are the heat stage, peak stage, forbearance stage, the highest mundane dharma, the non-outflow knowledge of dharma forbearance, dharma knowledge, subsequent knowledge of dharma forbearance, subsequent knowledge, in this way, with the sequence of sixteen moments of mind, at the end of all learners, with the vajra-like samadhi extinguishing all afflictions, and the arising of the knowledge of non-arising.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ནས། གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་བསྐྱེད་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་བོད་བ་གནམ་འགྲོ་ལ། །ལག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་འབབ་ལ་རྒྱུ་མེད་པས། །དེ་ལ་འཕེན་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་གོ།། ཞེས་གསུངས་པས། དཔེར་ན་བོང་བ་གནམ་དུ་འཕངས་པ་ལ་ནི་ལག་པའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ལ། དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་འབབ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་པས། དེ་ལ་ཡར་འཕེན་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱི། ཕྱིར་འབབ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་དེ་དེ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་
ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་དང་པོ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གྲུབ་པས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་འདི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་འདིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པས

【汉语翻译】
這個（勝義諦）是我們緣起、無生等的特點，是無為法。為什麼稱作緣起？又為什麼稱作無為法呢？這樣，它是從一個因，一個接一個地產生，所以稱作緣起。因為它沒有明顯的因，所以稱作無為法。如所說：『如擲石升虛空，手力為因仍可見，其石下落無因故，唯有上擲是因緣。』因此，譬如投擲石頭到空中，有手力的因；石頭向下落沒有因，只有向上投擲是因。向上投擲有明顯的因，向下落沒有因，它和從相續的因產生一樣。我們對滅盡和不生的認識，也有首先修不淨觀等相續的因，所以也稱作緣起。因為沒有明顯的因，所以也稱作無為法。因此，從般若波羅蜜多產生的緣起、無生等的特點，是無為法，這在我們這一派也是成立的。緣起不是聲聞獨有的，這句話是說，像這樣，從般若波羅蜜多產生的緣起、無生等的特點，是無為法，這在我們這一派也是成立的，因此，緣起不是聲聞獨有的，只是共同的，這就是這句話的意思。因此，著論是不合理的，這句話是說，因為緣起不是聲聞獨有的，所以在這裡造論，因此造《中觀》這個論是不合理的，這是阻止造論。他們說，因為這個論中遮止了一切有為法的自性

【英语翻译】
This (ultimate truth) is our dependent arising, the characteristics of non-arising, etc., and is unconditioned. Why is it called dependent arising? And why is it called unconditioned? In this way, it is from one cause, one after another, that it arises, so it is called dependent arising. Because it has no obvious cause, it is called unconditioned. As it is said: 'Like throwing a stone into the sky, the hand's strength is the cause that can still be seen, but the stone falls down without a cause, only the upward throw is the cause.' Therefore, for example, throwing a stone into the air has the cause of the hand's strength; the stone falling down has no cause, only the upward throw is the cause. The upward throw has an obvious cause, the downward fall has no cause, it is like arising from a continuous cause. Our understanding of cessation and non-arising also has the continuous cause of first meditating on impurity, etc., so it is also called dependent arising. Because there is no obvious cause, it is also called unconditioned. Therefore, the dependent arising, the characteristics of non-arising, etc., that arise from the Prajnaparamita, is the unconditioned, which is also established in our school. Dependent arising is not unique to the Hearers, this sentence means that, like this, the dependent arising, the characteristics of non-arising, etc., that arise from the Prajnaparamita, is the unconditioned, which is also established in our school, therefore, dependent arising is not unique to the Hearers, it is only common, this is the meaning of this sentence. Therefore, writing a treatise is unreasonable, this sentence means that, because dependent arising is not unique to the Hearers, so writing a treatise here, therefore writing this treatise called 'Madhyamaka' is unreasonable, this is to prevent writing a treatise. They say that, because this treatise prevents the self-nature of all conditioned dharmas.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདི་མི་བཟོད་པས། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་སྔར་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
པར་འབྱུང་བའི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྨྲ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ། བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལུས་སུ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁས་ལེན་པས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག

【汉语翻译】
因此，佛教徒们也不认可这部论著，所以小乘分别说部的人才那样说。为了回答那样的反驳，这里做解释，因为具有缘起不生等特点是通过否定的方式来阐述的；而对于缘起作为非造作而存在本身进行阐述，则没有推理的必要，等等这样说。这意思是说，以前小乘分别说部的人说：缘起具有不生等特点，因为是非造作，所以在我们这一派中也成立。因此，缘起并不是声闻所不共有的。为了回答他们，从般若波罗蜜多中产生的缘起的非造作，与小乘分别说部的宗义中所说的缘起的非造作，差别非常大，因此缘起并不是声闻所不共有的，所以撰写这部论著并不是不合理的，这样来阐述。其中，缘起具有不生等特点是通过否定的方式来阐述的，意思是说：我，从般若波罗蜜多中产生的，作为特点的基础的缘起，其特点是具有不生、不灭、不断、不常、不来、不去、非异义、非一义，作为论著《中论》的本体所安立的，即不生、不灭等等，是通过否定的方式来阐述的。而你所说的“不生”是作为实有的方式来承认的，因此差别非常大。所以，缘起并不是声闻所不共有的，因此撰写论著并不是不合理的，这是总结性的说法。对于缘起作为非造作而存在本身进行阐述，则没有推理的必要，意思是说……

【英语翻译】
Therefore, even Buddhists do not accept this treatise, which is why the Sravaka Vaibhashikas say that. To answer such objections, an explanation is given here, because the characteristics of dependent origination, such as non-arising, are shown through negation; and because there is no need for inference to show that dependent origination exists as unconditioned, and so on. This means that the Sravaka Vaibhashikas used to say: Dependent origination has the characteristics of non-arising, etc., because it is unconditioned, so it is also established in our school. Therefore, dependent origination is not unique to the Sravakas. To answer them, the unconditioned dependent origination arising from the Prajnaparamita, and the unconditioned dependent origination spoken of in the tenets of the Sravaka Vaibhashikas, are very different. Therefore, dependent origination is not unique to the Sravakas, so writing this treatise is not unreasonable, this is how it is explained. Among them, the statement that dependent origination, which has the characteristics of non-arising, etc., is shown through negation, means: I, the dependent origination arising from the Prajnaparamita, which is the basis of characteristics, has the characteristics of non-arising, non-ceasing, non-severing, non-permanence, non-coming, non-going, non-different meaning, and non-one meaning, which is established as the body of the treatise called the "Madhyamaka Shastra," that is, non-arising, non-ceasing, etc., are shown through negation. And you say that "non-arising" is admitted as an existent, so the difference is very great. Therefore, dependent origination is not unique to the Sravakas, so writing the treatise is not unreasonable, this is the concluding statement. For the statement that there is no need for inference to show that dependent origination exists as unconditioned, it means...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ན་རེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ན་མི་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དགོས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་མེད་པ། ཁྱོད་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ནི་ང་ལ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྡུག་དང༌། རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ། དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྐྱེན་དང་པོ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ངེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
拉德，小乘分别说部，你认为，缘起虽然不是实物，但是如果它显示为非造作，那么对于那个人来说，缘起显示为非造作是没有推理的，因为缘起显示为非造作，仅仅用语言无法让别人理解，如果需要推理的量，那么推理的清晰和真实你也没有。驳倒你的清晰和真实我才有，所以差别非常大。缘起不是声闻所独有的，因此不应该著书立说，这是总结语。如果认为由决定因所生是无为，那么
解释说，这是迎接小乘分别说部怀疑的言辞，之前驳斥说，缘起显示为非造作是没有推理的，并展示了驳斥的清晰和真实。这里，如果小乘分别说部的人们，对于缘起显示为非造作，展示了推理的清晰和真实，那么，如果认为由决定因所生是无为，也显示那是不允许的。其中，如果认为由决定因所生是无为，其中，由决定因是指，例如，进入不净，以及呼吸和生起忆念，从那里开始，紧接着，温暖，顶，忍，世间法的殊胜，无漏法智忍，法智，类智忍，类智，这十六个刹那心依次是所有学习的终点，金刚喻定灭尽烦恼并且了知不生的智慧生起，它的第一个因，从修不净观等开始的传承是什么，那些就是决定因。从那所生，是指从那决定因所生。

【英语翻译】
Lade, you, the Sravaka Vaibhashika, think that although dependent origination is not a real entity, if it is shown to be unconditioned, then for that person, there is no inference for showing dependent origination as unconditioned, because showing dependent origination as unconditioned cannot be understood by others with mere words. If a valid means of inference is needed, then you do not have the clarity and truth of inference. I have the clarity and truth of refuting you, so the difference is very great. Dependent origination is not unique to the Sravakas, therefore it is not appropriate to compose treatises, this is the concluding statement. If one thinks that what is born from a definite cause is unconditioned, then
explaining, this is a word to welcome the doubts of the Sravaka Vaibhashika. Previously, it was refuted that there is no inference for showing dependent origination as unconditioned, and the clarity and truth of the refutation were shown. Here, if the Sravaka Vaibhashikas show the clarity and truth of inference for showing dependent origination as unconditioned, then, if one thinks that what is born from a definite cause is unconditioned, it also shows that it is not allowed. Among them, if one thinks that what is born from a definite cause is unconditioned, among them, a definite cause refers to, for example, entering impurity, and mindfulness of breathing and arising, from there, immediately, warmth, peak, forbearance, the supreme of worldly dharma, the forbearance of knowing the unpolluted dharma, the knowledge of dharma, the forbearance of subsequent knowledge, subsequent knowledge, these sixteen moments of mind are successively the end of all learning, the vajra-like samadhi exhausts the afflictions and the wisdom that knows non-arising arises, its first cause, what is the lineage starting from meditating on impurity, those are the definite causes. That which is born from that, refers to that which is born from that definite cause.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའོ། །དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྐྱེན་ངེས་པ་དང་པོ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་ཟད་ཀྱི། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཉིད་མེད་པས་དེས་ན་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དེའི་
ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་མེད་ལ། ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་སུན་དབྱུང་བའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཅེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
这就是了知灭尽和不生之智的生起。如果认为它是非为所作，这是说，了知灭尽和不生之智，完全是从因缘决定的，首先观修不净等次第的因所生。因为对于它，没有现前的因作为间隔，因此就以分离的果的角度，认为是无为法。如果这样认为，那也是不行的，为什么不行呢？因此说了，因为遮止生起之故，它的法性是不可能的。因为遮止生起之故，这是说，你的因缘决定所生的灭尽和不生之智的生起，我已在胜义谛中遮止之故。它的法性是不可能的，这是说，生起的法性，无为法是不可能的。像这样，你的因缘决定所生的灭尽和不生之智的生起，我已在胜义谛中遮止之故，生起的法性，无为法也是不可能的，因此你如果认为因缘决定所生的生起是无为法，那也是不行的。因此，对于你来说，宣说缘起是有为法的，没有随后的比量和真实，而对于我来说，你有驳倒宣说缘起是有为法的论证和真实，因此，以缘起不是声闻乘的不共之法而造论是不合理的。另外，为了驳倒声闻乘分别说者认为因缘决定所生的生起是无为法的论证和宣说真实，说了，生起是无为法，因为具有因，如安住一般。对此，生起不是无为法，这是宗，现在和未来的烦恼灭尽和了知不生之智的生起，那个生起不是无为法。因为具有因，这是宗法，为什么生起不是无为法呢？因为具有因。

【英语翻译】
That is the arising of the knowledge that knows cessation and non-arising. If it is considered to be unconditioned, it means that the knowledge that knows cessation and non-arising arises entirely from the cause of the conditioned, first contemplating impurity and so on. Because for it, there is no manifest cause as an interval, therefore, from the perspective of the fruit of separation, it is considered to be unconditioned. If it is considered in this way, that is also not permissible, why is it not permissible? Therefore, it is said, because of the very prevention of arising, its nature is impossible. Because of the very prevention of arising, this means that the arising of the knowledge that knows the cessation and non-arising arising from your causal determination, I have already prevented it in the ultimate truth. Its nature is impossible, this means that the nature of arising, the unconditioned is impossible. Like this, the arising of the knowledge that knows the cessation and non-arising arising from your causal determination, because I have already prevented it in the ultimate truth, the nature of arising, the unconditioned is also impossible, therefore, if you consider the arising arising from causal determination to be unconditioned, that is also not permissible. Therefore, for you, there is no subsequent inference and truth in declaring that dependent arising is conditioned, but for me, you have the proof and truth of refuting the declaration that dependent arising is conditioned, therefore, it is unreasonable to compose treatises because dependent arising is not the uncommon dharma of the Hearers. Furthermore, in order to refute the argument of the Hearer Abhidharmikas who consider the arising arising from causal determination to be unconditioned and to declare the truth, it is said, arising is unconditioned, because it possesses a cause, like abiding. Regarding this, arising is not unconditioned, this is the subject, the arising of the knowledge that knows the cessation of present and future afflictions and non-arising, that arising is not unconditioned. Because it possesses a cause, this is the property of the subject, why is arising not unconditioned? Because it possesses a cause.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་དེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་འདི་སྐད་ཅེས་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་མ་སྨྲས་པས་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ལ་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པའམ། མངོན་སུམ་དུ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་ཉིད་བཟུང་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་བརྒྱུད་པའམ། མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་མི་སེམས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་
བྱས་མ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། གནས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ལུང་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དེ་མེད་པས་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བསྟན་བཅོས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དག་ལས། ཁ་ཅིག་བློ་གྲོས་ངན་པའི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་དག་དོན་ལ་ལོག་པར་ར

【汉语翻译】
因为具有的缘故。就像这样，分别说者您，对于灭尽和不生，知晓的知识生起，那是从因缘决定而生起的，这样承诺了，因此它具有因，所以不是非为有为法。如果你们这样说，从因缘决定而生起，这指的是从它相续的因生起，而不是从现前的因生起，因此中观派您，论式的意义没有成立。如果你们这样对我讲，即使这样，我并不是想要说相续的因，或者现前的因，而是执持法的总相而进行随后的推断，因为不考虑相续的因或者现前因的差别，因此我的论式的意义没有成立。安住一样，这指的是譬喻，生起因为具有因的缘故，不是非为有为法，这有什么明显的呢？就像安住一样，例如有为法的安住，也因为具有因的缘故，就像不是非为有为法一样，烦恼灭尽和不生，知晓的知识生起，那也因为具有因的缘故，不是非为有为法。如果因为要舍弃生起不是非为有为法，而不想要生起的因，那么那时就会变成说无因，并且也和圣教相违背，就像圣教中所说，诸佛的事物不是无因而生起的缘故。从随后的推断中没有它，所以不合理，这是结尾，像这样从随后的推断之门，对于声闻分别说者，共同的缘起，因为没有那个，所以论师造论是不合理的，这是总结语。这部论中，从般若波罗蜜多中产生的特殊的基础，叫做缘起，特别是没有生起，没有止灭，没有断灭，没有常恒，没有来，没有去，不是意义各异，不是意义相同，具有这些的佛陀们中，有些被恶劣智慧的网所覆盖的人，对于意义颠倒地……

【英语翻译】
Because it possesses the reason. Just like this, you, the Vaibhashikas, the arising of the knowledge that knows cessation and non-arising, that arises from definite conditions, you have affirmed this, therefore it possesses a cause, so it is not unconditioned. If you say this, that which is said to arise from definite conditions, that means it arises from the cause that continues it, but it is not said to arise from the manifest cause, therefore you, the Madhyamikas, the meaning of the argument is not established. If you say this to me, even so, I do not want to speak of the continuing cause or the manifest cause, but I infer by holding the general characteristic of the Dharma, because I do not consider the difference between the continuing cause or the manifest cause, therefore the meaning of my argument is not established. Like abiding, this is an example, what is obvious that arising is not unconditioned because it has a cause? Just like abiding, for example, the abiding of conditioned dharmas, also because it has a cause, just as it is not unconditioned, the arising of the knowledge that knows the cessation and non-arising of afflictions, that is also not unconditioned because it has a cause. If you do not want the cause of arising because you want to abandon that arising is not unconditioned, then at that time it will become saying that there is no cause, and it also contradicts the scriptures, just as it is said in the scriptures, the things of the Buddhas do not arise without a cause. It is not reasonable because it is absent from subsequent inference, this is the conclusion, in this way, from the door of subsequent inference, for the Shravaka Vaibhashikas, the common dependent origination, because that is not there, therefore it is not reasonable for the teacher to compose the treatise, this is the concluding statement. In this treatise, the special basis arising from the Prajnaparamita, called dependent origination, especially without arising, without cessation, without annihilation, without permanence, without coming, without going, not different meanings, not the same meaning, among the Buddhas who possess these, some people covered by the net of bad wisdom, reverse the meaning...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་སྡེ་བ་དག་ལས་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འགག་པ་མེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆད་པ་མེད་པ་དང་རྟག་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ནོར་བུའམ་བུད་ཤིང་ངམ་ཉི་མ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་བློ་གྲོས་ངན་པའི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་དག་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་འདིར་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དག་ལས་སོ། །གཞན་དག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གོ །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་གསུང་ར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་ན། འདིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་དེའི་དོན་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ན་རེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞ

【汉语翻译】
通达之故。因此，自己的部派之外的其他部派这样说，无生是因为不是从它之外产生，如自在天一样。无灭是因为是外道所遍计的无灭，如无我一样。无断和无常是因为依赖于因产生果，产生果时因灭。无来和无去是因为在出生的处所自身坏灭之故。异义非有和一义非有是因为不是可说为彼和此之故，如宝珠或木柴或与太阳相遇而生的火一样。如此这般的缘起是经部的法式，不是声闻所不共的。因此，说不需造论。在此，此论典是从般若波罗蜜多所出，殊胜之基缘起，所谓殊胜的无生、无灭、无断、无常、无来、无去、异义非有和一义非有，在开示具有这些特点时，有些佛弟子被恶慧之网所覆盖，对意义颠倒理解，因此在此处，声闻经部派中的一些人是那样说的，应如是连结。其中，自己的部派等，是指声闻经部派等。其他，是指那些声闻经部派中的一些人。这样说，是指声闻经部派中的一些人这样说，应如是连结。他们这样说，缘起具有无生等八种特点，那是从经藏中产生的，这是真实的，在此造论者没有通达它的意义，他们这样说。因此，他们自己说，无生是因为不是从它之外产生，如自在天一样。其中，无生是，这是一种观点，即从经藏中产生的殊胜之基缘起，所谓无生的特点。

【英语翻译】
Because of understanding it. Therefore, other than one's own schools, others say that non-arising is because it does not arise from other than it, like Ishvara. Non-cessation is because it is the non-cessation that is completely conceived by the heretics, like no-self. Non-severance and non-permanence are because the fruit arises in dependence on the cause, and when the fruit arises, the cause ceases. Non-coming and non-going are because it disintegrates in the very place of birth. Different meaning is not and same meaning is not because it is not something that can be said as that and other, like the fire that arises from encountering a jewel, wood, or the sun. Such dependent arising is the way of the scriptures, and it is not unique to the Shravakas. Therefore, it is said that there is no need to compose treatises. Here, this treatise arises from the Perfection of Wisdom. The basis of distinction is dependent arising, which is distinct in that it is unborn, unceasing, unbroken, impermanent, uncoming, ungoing, not different in meaning, and not the same in meaning. When these qualities are taught, some Buddhists, covered by the net of bad intelligence, misunderstand the meaning, so here, some of the Shravaka Sutra followers say that, and it should be connected in that way. Among them, "from one's own school" and so on, refers to the Shravaka Sutra followers and so on. "Others" refers to some of those Shravaka Sutra followers. "Saying this" refers to some of the Shravaka Sutra followers saying this, and it should be connected in that way. They say that dependent arising has eight characteristics, such as non-arising, and that it arises from the scriptures, which is true, but here the author of the treatise does not understand its meaning, they say. Therefore, they themselves say that non-arising is because it does not arise from other than it, like Ishvara. Among them, "non-arising is" is a point of view, that is, the basis of distinction, dependent arising, which arises from the scriptures, is the characteristic of non-arising.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནིའོ། །དེ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་འབྲས་བུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་དང་སྡོད་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་འབྲས་བུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་
ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ནི་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བར་དང༌། ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་དུས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིམ་པ་དང་དབྱུག་གུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། ཆུ་དང་མེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བུམ་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་དང་ཚིག་པ་དང༌། ཐག་བཟངས་དང༌། འུལ་བུ་དང༌། སྣས་ཁྱེར་དང༌། ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆོགས་པ་ལས་སྣམ་བུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རིགས་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་རིགས་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན། དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཤིས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ས་བོན་དང་རྐྱེན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་གཟུགས་དངོས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་གཟུགས་གཉིས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་ལུས་གཟུགས་དངོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཏེ། གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང

【汉语翻译】
是这样的缘故。从那以外没有产生的缘故，这被称为宗法。例如，眼和色、光和虚空、作意等因缘聚合，除此之外，果，如耳等识，以及瓶和布等，以及芽和树干等没有产生，所以称为没有产生。或者，果，如眼的识，除此之外，果，如耳等识，以及瓶和布等，以及芽和树干等不同类别的没有产生，所以称为没有产生。事物
在任何情况下都不是没有产生。因此，依靠眼和色等，产生眼的识；依靠意和法等，产生意的识；从种子和土地、水、火、风、虚空和时间的因缘聚合中，产生芽；从泥土和棍棒、轮子和线、水和火的因缘聚合中，产生瓶；从原料棉花和纺纱、织布机和梭子、牵纱板和绳索等因缘聚合中，产生布。同样，从同类的因缘中，产生同类的果。就像不是自在天一样，这是一种比喻。例如，自在天产生事物，但不是自在天产生事物，而是业和烦恼产生，就像种子和因缘产生芽一样。或者，就像不是自在天一样，自在天是指获得神通，能够化一为多的人；不是自在天是指没有获得神通的人。对于没有获得神通的人来说，从真实的身体之外，不会产生第二个身体，但对于他来说，真实的身体本身并不是没有产生。同样，事物的没有产生也应该这样看待。没有止灭，这也是宗法。经藏中说，特殊的来源是缘起。

【英语翻译】
This is the reason. Because there is no arising from that other than that, this is called a doctrinal point. For example, eye and form, light and space, attention, etc., when the collection of causes and conditions is present, other than that, the result, such as ear consciousness, and vase and cloth, etc., and sprout and trunk, etc., do not arise, so it is called no arising. Or, the result, such as eye consciousness, other than that, the result, such as ear consciousness, and vase and cloth, etc., and sprout and trunk, etc., different kinds do not arise, so it is called no arising. Things
are not without arising in all cases. Therefore, relying on eye and form, etc., eye consciousness arises; relying on mind and dharmas, etc., mind consciousness arises; from the collection of causes and conditions of seed and earth, water, fire, wind, space, and time, a sprout arises; from the collection of causes and conditions of clay and stick, wheel and thread, water and fire, a vase arises; from the collection of causes and conditions of raw cotton and spinning, loom and shuttle, heddle and rope, etc., cloth arises. Similarly, from similar causes and conditions, similar results arise. Like not being Ishvara, this is a metaphor. For example, it is said that things arise from Ishvara, but not from Ishvara do things arise, but karma and afflictions arise, just as seeds and conditions produce sprouts. Or, like not being Ishvara, Ishvara refers to someone who has attained magical powers and can transform from one to many; not being Ishvara refers to someone who has not attained magical powers. For someone who has not attained magical powers, a second body will not arise from the real body, but for him, the real body itself is not without arising. Similarly, the no arising of things should also be viewed in this way. No cessation, this is also a doctrinal point. It is said in the scriptures that the special source is dependent origination.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་འགག་པ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་ནི། །དྲག་པོས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །རང་བྱུང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུའི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་འགག་པ་ལ་
རྒྱུ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དག་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མཐར་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུའི་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་འགག་པ་ནི་ཡོད་དོ། །བདག་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་བདག་གི་དངོས་པོ་ལུས་སམ། མཐེ་བོ་འམ་ནས་འབྲུའམ་ཁྲེ་རྒོད་དམ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བོང་ཚོད་ཙམ་གྱི་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་དེ་མེད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཏེ། གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཉིད་ན་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་འགག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཏེ། གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་

【汉语翻译】
名为“无灭”的差别。说“因为外道所遍计的无灭”这也是宗义的法。比如，外道们遍计灭有因。如云：“梵天即是世间生者，暴恶者聚集众生，士夫即是舍弃者，自生乃是三种状态。”像这样遍计，因为无灭，所以名为无灭。或者，外道们遍计灭有因。如云：“业所生者于坏劫之末将灭。”像这样遍计，因为无灭，所以名为无灭。对于事物来说，在任何情况下都不存在无灭的情况。因此，事物自身在刹那刹那间都是有灭的。说“如无我一般”这也是比喻。譬如，外道们承许的我的事物，身体或者拇指，或者麦粒，或者稗子，或者大米饭等大小的内部有作者的士夫存在，虽然那个我没有，但并非没有五蕴之自体，同样，对于事物的无灭也应如是看待。他们这样说。说“无断灭和无常”这也是宗义。经藏中所说的差别之基，即缘起之差别，名为无断灭和无常。说“依靠因生果，生果时因灭”这也是宗义的法。比如，断灭是指不连续的体性。因为依靠因，以因的力量生果，那是连续的体性生，因此是无断灭。因为生果，在生的时候，体性不相同的因灭，因此是无常。他们这样说。说“无来和无去”这也是宗义。经藏中所说的差别之基，即缘起之差别，名为

【英语翻译】
The distinction called "non-cessation." Saying "because of the non-cessation thoroughly conceived by the heretics" is also a tenet of the doctrine. For example, the heretics thoroughly conceive that cessation has a cause. As it is said: "Brahma himself is the creator of the world, the violent one gathers beings, the person himself is the one who abandons, the self-born is the three states." Like this thoroughly conceived, because of non-cessation, it is called non-cessation. Or, the heretics thoroughly conceive that cessation has a cause. As it is said: "Those born from karma will cease at the end of the eon of destruction." Like this thoroughly conceived, because of non-cessation, it is called non-cessation. For things, there is no non-cessation in any case. Therefore, things themselves cease moment by moment. Saying "like non-self" is also a metaphor. For example, the self of things that the heretics acknowledge, the body or the thumb, or the grain of wheat, or the barnyard millet, or the cooked rice, etc., inside of which there is a person who acts, although that self does not exist, it is not that there is no self of the five aggregates, similarly, the non-cessation of things should also be viewed in the same way. They say this. Saying "no annihilation and no permanence" is also a tenet. The basis of distinction that appears in the scriptures, that is, the distinction of dependent origination, is called no annihilation and no permanence. Saying "relying on the cause, the effect is born, and when the effect is born, the cause ceases" is also a tenet of the doctrine. For example, annihilation means the characteristic of discontinuity. Because relying on the cause, the effect is born by the power of the cause, that is the characteristic of continuity, therefore it is no annihilation. Because the effect is born, and at the time of birth, the cause of different characteristics ceases, therefore it is no permanence. They say this. Saying "no coming and no going" is also a tenet. The basis of distinction that appears in the scriptures, that is, the distinction of dependent origination, is called

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གང་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་འགག་པ་ཡང་མེད་དེ། གང་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ན་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་གཞན་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་འདིར་འོང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཏེ། གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ། །དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའམ་བུད་ཤིང་ངམ་ཉི་མ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། ཉི་མ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་བུ་དང་བུད་ཤིང་དང་ཉེ་མ་དག་ལས་སོ་སོར་བཙལ་ན། ནོར་བུ་དང་བུད་ཤིང་དང་ཉི་མ་དག་ལ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མེ་དེ་ནི་ནོར་བུ་དང་བུད་ཤིང་དང་ཉི་མའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དོན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
所谓“无来无去”是也。所谓“于所生处而灭”者，此亦是宗义之法。如此，从任何处所至其他处所，来去之事物亦无有止息。何以故？凡所生者，即于所生之处而灭，故无有往他处。凡于他处所生者，亦于生时，即于所生之他处而灭，故于此处无有来。是故说为无来无去。如是说。所谓“非异义，非一义”者，此亦是宗义。经中所说，特殊之基，缘起之特殊，所谓“非异义，非一义”是也。所谓“非可说为即彼，亦非可说为异彼”者，此亦是宗义之法。如此，事物从任何因缘所生，彼因缘与彼事物，亦非可说为即一，亦非可说为异彼。是故说为非异义，非一义。所谓“如宝珠或木柴或与日相遇而生之火”者，此亦是譬喻。譬如，宝珠与火镜相遇而生之火，或木柴相遇而生之火，或与日相遇而生之火，凡是此等火，若从宝珠、木柴、太阳等处个别寻觅，则于宝珠、木柴、太阳等处皆不可得。是故，因与果二者亦非即一。何以故？彼火乃从宝珠、木柴、太阳之缘而生，故非异彼。是故，因与果之种类相同，亦非相异。如是，诸事物亦与从任何因缘所生之因缘，非异义，亦非一义。如是说。所谓“如是之缘起乃是经之理”者，即是说，无生无灭等八种特殊功德所具足之如是缘起，乃是佛陀所教导之缘起，无生等。

【英语翻译】
That which is called "without coming and without going." That which is called "it perishes in the very place where it is born" is also a doctrine of tenets. Thus, there is no cessation of things coming and going from any place to another. Why? Whatever is born perishes in the very place where it is born, so there is no going elsewhere. Whatever is born in another place also perishes in that other place where it is born, so there is no coming here. Therefore, it is said to be without coming and without going. So it is said. That which is called "not different in meaning, not the same in meaning" is also a doctrine. What is said in the scriptures, the special basis, the special arising of interdependence, is called "not different in meaning, not the same in meaning." That which is called "it is not to be said as being the same as that, nor is it to be said as being different from that" is also a doctrine of tenets. Thus, whatever arises from any cause and condition, that cause and condition and that thing are not to be said as being the same, nor are they to be said as being different. Therefore, it is said to be not different in meaning and not the same in meaning. That which is called "like a jewel, or firewood, or fire arising from contact with the sun" is also an example. For example, the fire arising from a jewel meeting a fire mirror, or the fire arising from meeting firewood, or the fire arising from meeting the sun, whatever that fire is, if one searches for it separately from the jewel, firewood, and sun, it is not found in the jewel, firewood, and sun. Therefore, the cause and the effect are not the same. Why? That fire arises from the conditions of the jewel, firewood, and sun, so it is not different from them. Therefore, the similarity of the cause and the effect is also not different. Likewise, things are also not different in meaning and not the same in meaning from the cause and condition from which they arise. So it is said. That which is called "such interdependence is the principle of the scriptures" means that such interdependence, which is endowed with eight special qualities such as no birth and no cessation, is the interdependence taught by the Buddha, no birth, etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གསུང་
རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པས། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་བློ་གྲོས་ངན་པའི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་དག་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པས། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དག་ལ་ཁ་ཅིག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་རྒོལ་བ་དེའི་ལེན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་དེ་ནི་མང་པོ་ཡང་ཡིན། དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་མི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ནི་ཁྱེད་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ས་བོན་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རང་གི་རང་གིས་འགགས་པས་འགག་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་ཆད་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་འགགས་པས་རྟག་པ་མེད་པར་ཁས

【汉语翻译】
因为宣说了具有地界差别的缘故。 “不是声闻所不共的自性”这句话是说，因为那样的缘起也存在于三藏之中，因此不是声闻所不共的自性，而是仅仅共同的。 所以说不需造论。 所谓“因此不需造论”是说，像这样具有缘起、无生等差别的，是经部的规矩。 因为是声闻所共同的缘故，所以说这里名为中观的论典不需造作。 这样说是因为，在此论典中，对于从般若波罗蜜多中产生的，作为差别之基础的缘起，即无生、无灭、不断、不常、不来、不去、异义非异、一义非一的差别进行阐述时，有些被恶劣智慧之网覆盖的佛教徒对意义产生了错误的理解。 因此，有些声闻经部的人会这样说。 为了回应这样的辩驳，在此处进行解释，虽然解释很多，也很多样，但为了说明并非如此，因为仅仅显示生即是无生的自性，因为承认具有缘起无生等的差别，所以说了因为那是极其巨大的差别，因此不是不需造论。 所谓“因为仅仅显示生即是无生的自性”是怎样显示的呢？ 我要说的是，你们声闻经部承认依赖眼和色而产生眼识，依赖种子和因缘而产生苗芽等等，所承认的那个生，仅仅显示为无生的自性。 同样，你们承认自己由自己而灭，所以有灭；依赖因而产生果，所以承认不断；果产生时因灭，所以承认不常。

【英语翻译】
It is said that it possesses the distinction of earth. The statement "it is not unique to the Shravakas" means that since such dependent origination also exists in the three pitakas, it is not unique to the Shravakas; rather, it is only common. Therefore, it is said that there is no need to compose a treatise. The statement "therefore, there is no need to compose a treatise" means that such dependent origination, possessing distinctions such as non-arising, is the way of the scriptures. Because it is common to the Shravakas, it is said that there is no need to compose this treatise called Madhyamaka here. It is said that in this treatise, when explaining the basis of distinction, dependent origination, which arises from the Prajnaparamita, namely the distinctions of non-arising, non-cessation, non-severance, non-permanence, non-coming, non-going, non-different meaning, and non-one meaning, some Buddhists covered by the net of bad intelligence misunderstand the meaning. Therefore, some Shravaka Sutrantikas say so. In response to that objection, the commentary here is extensive and diverse, but to show that it is not so, because it merely shows that birth itself is the nature of non-birth, because it acknowledges the distinctions of dependent origination such as non-birth, it is said that because that is a very great distinction, it is not that there is no need to compose a treatise. What is shown by "because it merely shows that birth itself is the nature of non-birth"? I say that you, Shravaka Sutrantikas, rely on the eye and forms to generate eye consciousness, and rely on seeds and conditions to generate sprouts, etc., and that birth that you acknowledge merely shows the nature of non-birth. Similarly, you acknowledge cessation because it ceases by itself, you acknowledge non-severance because the fruit arises depending on the cause, and you acknowledge non-permanence because the cause ceases when the fruit arises.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་འོང་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་འདི་ཉིད་དུ་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པས་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་རིགས་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་རིགས་མཐུན་པ་འབྱུང་བས་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་ཤིན་ཏུ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཁོ་བོས་ཁས་བླངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་མི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམ་མི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། འདིར་གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གྲངས་ཅན་དག་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
承诺，以及承诺在出生的其他地方坏灭而不会到来，以及承诺在出生的这个地方坏灭而不会离去，以及承诺因诸因缘没有果实而并非同一意义，以及承诺因同类因缘产生同类果实而并非不同意义，凡是这些
全部都仅仅显示不灭等自性，因为承认缘起具有不生等特点，所以与您有极大的差别，因此显示非常需要造论。因为承认缘起具有不生等特点，所以说我就是您所承认的生和灭等。仅仅显示不生和不灭等自性，因此从般若波罗蜜多中产生的特点的基础称为缘起。特点是承认具有不生和不灭等。那是由于特点非常大，因为您的承诺和我所承诺的缘起，那个特点非常大。从般若波罗蜜多中产生的缘起具有不生等特点，那是不与声闻乘共同的。因此说不是不需要造论，因为那样由于特点非常大而不与声闻乘共同，因此这里导师面前说这部称为《中观》的论典不是不需要造，而是仅仅需要。这是总结。这样回答了说不需要造论的说法，并且在这里，如果执着相者这样说，从般若波罗蜜多中产生的缘起具有不生等八种特点，这因为脱离了缘起的特征。例如与数论等论典相似，所以不是佛语。

【英语翻译】
The promise, and the promise that it will perish in another place of birth and will not come, and the promise that it will perish in this place of birth and will not leave, and the promise that because there are no fruits from the causes and conditions, it is not the same meaning, and the promise that because similar fruits arise from similar causes and conditions, it is not a different meaning, all of which
All of them only show the nature of non-cessation, etc. Because it is admitted that dependent arising has the characteristics of non-birth, etc., there is a great difference between you and therefore it shows that it is very necessary to make a treatise. Because it is admitted that dependent arising has the characteristics of non-birth, etc., it is said that I am the birth and death, etc. that you admit. It only shows the nature of non-birth and non-cessation, etc. Therefore, the basis of the characteristics arising from the Prajnaparamita is called dependent arising. The characteristic is that it admits having non-birth and non-cessation, etc. That is because the characteristics are very large, because your promise and the dependent arising that I promised, that characteristic is very large. The dependent arising arising from the Prajnaparamita has the characteristics of non-birth, etc., which is not common with the Shravaka vehicle. Therefore, it is said that it is not that there is no need to make a treatise, because in that way, because the characteristics are very large, it is not common with the Shravaka vehicle, therefore here, in front of the teacher, it is said that this treatise called the "Madhyamaka" is not that it is not necessary to make, but it is only necessary. This is the summary. In this way, the statement that there is no need to make a treatise is answered, and here, if those who are attached to the characteristics say that the dependent arising arising from the Prajnaparamita has eight characteristics such as non-birth, etc., this is because it is separated from the characteristics of dependent arising. For example, it is similar to the treatises of Samkhya, etc., so it is not the Buddha's words.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག ། སྲེག་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་རིག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་
ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
什么是缘起之相呢？即是说，顺生之性，以及逆灭之性，还有因和果的体性。其中什么是顺生之性呢？如世尊所说，缘起的十二支是怎样的呢？即是说，以无明为缘而有行，以行为缘而有识，以识为缘而有名色，以名色为缘而有六处，以六处为缘而有触，以触为缘而有受，以受为缘而有爱，以爱为缘而有取，以取为缘而有有，以有为缘而有生，以生为缘而有老死和忧愁，以及悲叹、痛苦、忧恼和扰乱都会产生，这样一来，这个巨大的苦蕴就会产生，如是说。什么是逆灭之性呢？即是说，无明灭则行灭，行灭则识灭，识灭则名色灭，名色灭则六处灭，六处灭则触灭，触灭则受灭，受灭则爱灭，爱灭则取灭，取灭则有灭，有灭则生灭，生灭则老死和忧愁，以及悲叹、痛苦、忧恼和扰乱都会灭除，这样一来，这个巨大的苦蕴就会灭除，如是说。什么是因和果的体性呢？即是说，无明是因的体性，而行等其余十一个支分则是果的体性。或者说，无明是行等的因的体性，而行等是无明的果的体性；行等是识的因的体性，而识是行等的果的体性；识是

【英语翻译】
What is the nature of dependent origination? It is like this: the very nature of arising in order, and the very nature of reversing from order, and the very nature of cause and effect. Among them, what is the very nature of arising in order? As the Bhagavan said, what are the twelve links of dependent origination? It is like this: conditioned by ignorance, there are formations; conditioned by formations, there is consciousness; conditioned by consciousness, there are name and form; conditioned by name and form, there are the six sense sources; conditioned by the six sense sources, there is contact; conditioned by contact, there is feeling; conditioned by feeling, there is craving; conditioned by craving, there is grasping; conditioned by grasping, there is becoming; conditioned by becoming, there is birth; conditioned by birth, there will be aging and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation. Thus, this great mass of suffering will arise, so it is said. What is the very nature of reversing from order? It is like this: with the cessation of ignorance, formations cease; with the cessation of formations, consciousness ceases; with the cessation of consciousness, name and form cease; with the cessation of name and form, the six sense sources cease; with the cessation of the six sense sources, contact ceases; with the cessation of contact, feeling ceases; with the cessation of feeling, craving ceases; with the cessation of craving, grasping ceases; with the cessation of grasping, becoming ceases; with the cessation of becoming, birth ceases; with the cessation of birth, aging and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation cease. Thus, this great mass of suffering will cease, so it is said. What is the very nature of cause and effect? It is like this: ignorance is the very nature of cause, and the remaining eleven links, such as formations, are the very nature of effect. Or, ignorance is the very nature of cause for formations, and formations are the very nature of effect for ignorance; formations are the very nature of cause for consciousness, and consciousness is the very nature of effect for formations; consciousness is

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རེག་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རེག་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རེག་པ་ནི་ཚོར་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚོར་བ་ནི་རེག་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་ནི་ཚོར་བའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྲེད་པ་ནི་ལེན་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལེན་པ་ནི་སྲེད་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ལེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་ནི་ལེན་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང། སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ནི་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྡང་བས་ཆོས་རྣམས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །སྡང་བས་ཆོས་རྣམས་མི་མཐོང་སྟེ། །མི་གང་ཞེ་སྡང་བརྟེན་པ་ནི། །དེ་ཚེ་མུན་པས་མུན་ནག་འགྱུར། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་མང་པོའི་ལིང་ཏོག་གིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཤར་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡོད་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་
ཅད་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
识是名色之因的实物，名色是识之果的实物。名色是六处之因的实物，六处是名色之果的实物。六处是触之因的实物，触是六处之果的实物。触是受之因的实物，受是触之果的实物。受是有的因的实物，有是受之果的实物。爱是取的因的实物，取是爱之果的实物。取是有之因的实物，有是取之果的实物。有是生之因的实物，生是有之果的实物。生是老死等等之因的实物，老死等等是生之果的实物。你们说，因为你所说的缘起不具备缘起无生等等的特点，所以不是佛语。对此，应这样回答：世尊说：“因嗔恚不了解诸法，因嗔恚不能见诸法，若人依止嗔恚，彼时黑暗变为黑暗。”这说得很好。因此，你就像被嗔恚的众多污垢遮蔽了智慧之眼的盲人一样，明明有像秋季天空中央升起的月亮一样明亮的缘起之自性，顺着规律生起，以及违逆规律，具备因和果的实物之功德，却视而不见。像这样，此缘起也具备一切自性，例如，生之缘而灭，生之缘而断。

【英语翻译】
Consciousness is the very substance of the cause of name and form, and name and form are the very substance of the result of consciousness. Name and form are the very substance of the cause of the six sense sources, and the six sense sources are the very substance of the result of name and form. The six sense sources are the very substance of the cause of contact, and contact is the very substance of the result of the six sense sources. Contact is the very substance of the cause of feeling, and feeling is the very substance of the result of contact. Feeling is the very substance of the cause of existence, and existence is the very substance of the result of feeling. Craving is the very substance of the cause of grasping, and grasping is the very substance of the result of craving. Grasping is the very substance of the cause of existence, and existence is the very substance of the result of grasping. Existence is the very substance of the cause of birth, and birth is the very substance of the result of existence. Birth is the very substance of the cause of aging and death, and aging and death are the very substance of the result of birth.

You say that because your dependent arising does not possess the characteristics of dependent arising, such as non-arising, it is not the word of the Buddha. In response to this, one should say: The Blessed One said, "One does not understand the dharmas because of hatred, one does not see the dharmas because of hatred. Whoever relies on hatred, at that time darkness becomes darkness." This is well said. Therefore, you, like a blind person whose eye of wisdom is obscured by the multitude of stains of hatred, do not see the nature of dependent arising, which is as clear as the moon rising in the center of the autumn sky, arising according to the order, and reversing the order, possessing the qualities of the substance of cause and effect, even though it exists. In this way, this dependent arising also possesses all characteristics, such as cessation by the cause of birth, and severance by the cause of birth.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟག་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་དོན་གཅིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་འགག་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་ཆད་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་རྟག་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་འོང་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདིར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉི་ཚེ་ལ་ཡོད་པར་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ནང་གི་
དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀྱང་འགག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེ

【汉语翻译】
由于产生的缘故而恒常，由于产生的缘故而来，由于产生的缘故而去，由于产生的缘故而成为不同的事物，由于产生的缘故而成为同一的事物，凡是这些都是完全烦恼的规律中产生的。例如，由于没有产生就没有止灭，由于没有产生就没有断灭，由于没有产生就没有恒常，由于没有产生就没有来，由于没有产生就没有去，由于没有产生就没有成为不同的事物，由于没有产生就没有成为同一的事物，凡是这些都是从完全清净的规律中相反的。例如，由于没有产生而存在，所以没有止灭也存在，由于没有产生而存在，所以没有断灭也存在，由于没有产生而存在，所以没有恒常也存在，由于没有产生而存在，所以没有来也存在，由于没有产生而存在，所以没有去也存在，由于没有产生而存在，所以没有成为不同的事物也存在，由于没有产生而存在，所以没有成为同一的事物也存在，凡是这些都是在完全清净的规律中产生的。此外，缘起与没有产生等八种差别相关联，在此规律中产生，以及从规律中相反的特征是遍及内部和外部一切事物的。十二缘起的规律中产生，以及从规律中相反的特征仅仅遍及内部的事物。例如，十二缘起的规律中产生，以及从规律中相反的特征仅仅存在于内部的事物中，因为外部的事物中没有。此规律中产生的特征是，如同内部的事物由于产生的原因而止灭一样，外部的事物也由于产生的原因而止灭。此规律中相反的特征也是，如同内部的事物没有产生就没有止灭一样，外部的事物没有产生也就没有止灭。此外，缘起与

【英语翻译】
That which becomes permanent due to the cause of arising, that which comes due to the cause of arising, that which goes due to the cause of arising, that which becomes different things due to the cause of arising, that which becomes the same thing due to the cause of arising, all these arise in the manner of complete affliction. For example, because there is no arising, there is no cessation; because there is no arising, there is no annihilation; because there is no arising, there is no permanence; because there is no arising, there is no coming; because there is no arising, there is no going; because there is no arising, there is no becoming different things; because there is no arising, there is no becoming the same thing, all these are the opposite of the manner of complete purification. For example, because there is no arising, there is existence, so there is no cessation, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no annihilation, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no permanence, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no coming, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no going, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no becoming different things, there is existence; because there is no arising, there is existence, so there is no becoming the same thing, there is existence, all these arise in the manner of complete purification. Furthermore, dependent arising is associated with eight distinctions such as non-arising, and here the characteristic of arising in accordance with the law and the characteristic of reversing from the law pervade all internal and external objects. The characteristic of arising in accordance with the law of the twelve links and the characteristic of reversing from the law pervade only internal objects. For example, the characteristic of arising in accordance with the law of the twelve links and the characteristic of reversing from the law exist only in internal objects, because they do not exist in external objects. The characteristic of arising in accordance with this law is that just as internal objects cease due to the cause of arising, so too external objects cease due to the cause of arising. The characteristic of reversing from this law is also that just as internal objects do not cease without arising, so too external objects do not cease without arising. Furthermore, dependent arising and

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདིའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ཁྱབ་ཀྱི། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པར་ཟད་ཀྱི། རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་དངོས་པོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པས་འགག་པ་མེད་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདིའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་དག་གི་རྒྱུའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉི་ཚེའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
此外，缘起具有无生等八种差别，此（缘起）的体性遍及一切杂染和清净的事物。十二缘起的体性，仅仅遍及杂染的事物，而不遍及清净的事物。例如，十二缘起的体性，如“以无明为缘而有行”等，仅仅存在于杂染的事物中，而不存在于清净的事物中。而此（缘起）的体性，如“以生为缘而有灭”等，既遍及一切杂染的事物，也遍及清净的事物，如“有无生则有无灭”等。此外，缘起具有无生等八种差别，此（缘起）的根本因是一切杂染和清净事物的显现之因。十二缘起的根本因，并非一切杂染事物的显现之因。例如，十二缘起的根本因无明，只是行等的近取显现之因，而非其余支分的显现之因。而此（缘起）的杂染之因，生，也是灭等一切杂染事物的显现之因，清净之因，无生，也是无灭等一切清净事物的显现之因。因此，缘起具有无生等八种差别，此（缘起）具有一切缘起的体性，因此，有宗者，你的理由的意义并不成立。所以，这不是佛语。

【英语翻译】
Furthermore, dependent arising possesses eight distinctions, such as non-arising. The characteristic of this (dependent arising) pervades all defiled and purified phenomena. The characteristic of the twelve links of dependent arising only pervades defiled phenomena and does not pervade purified phenomena. For example, the characteristic of the twelve links of dependent arising, such as "conditioned by ignorance, there are formations," exists only in defiled phenomena and not in purified phenomena. However, the characteristic of this (dependent arising), such as "conditioned by birth, there is cessation," pervades all defiled phenomena and also pervades purified phenomena, such as "if there is no birth, there is no cessation." Furthermore, the root cause of this dependent arising, which possesses eight distinctions such as non-arising, is the manifest cause of all defiled and purified phenomena. The root cause of the twelve links is not the manifest cause of all defiled phenomena. For example, ignorance, the root cause of the twelve links, is only the immediate manifest cause of formations, but not the manifest cause of the remaining links. Moreover, birth, the root cause of defilement in this (dependent arising), is also the manifest cause of all defiled phenomena such as cessation. And non-birth, the root cause of purification, is also the manifest cause of all purified phenomena such as non-cessation. Therefore, this dependent arising, which possesses eight distinctions such as non-arising, possesses all the characteristics of dependent arising, so, proponent of inherent existence, the meaning of your reason is not established. Therefore, this is not the word of the Buddha.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གི །ད་ནི་སྐབས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་འདི་མན་ཆད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བཤད་པར་རྩོམ་པའི་མགོ་འདྲེན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས། ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་དགོངས་པ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག །རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བརྟགས་པ་ན། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཐད་པ་མི་བཟོད་པར་རང་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་སྐབས་བརྩམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྒྲ་དང་དོན་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །
འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་བསྟན་སླ་བར་དགོངས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
不是，仅仅是佛的教言啊。第七品。顺便说一下就可以了。现在要成办正题了。现在从这以下要讲述论典的正文，因此，论师以缘起、无生等不共的特点而具足，仅仅是开示那个，以对薄伽梵作殊胜赞颂之后等语，说了。这些是显示论典的正文开始讲述的开端。又是论师那样对薄伽梵作殊胜赞颂之后，您是如何通达一切法的真实性，同样也想向他人开示，首先想开示无生。显现他人完全考察的生，进行种种分别，事物从自、他、二者和无因中产生等语。以理和教证考察时，由于在一切情况下生都不堪忍，自己确定的力量，以开示无生的方式，造了考察缘起的论典第一品。与此相连。其中，论师是指圣者龙树。缘起、无生等不共的特点而具足，仅仅是开示那个，以对薄伽梵作殊胜赞颂之后是指从般若波罗蜜多中产生的特点之基础缘起。特点是无生和无灭等具有不共之处，仅仅是开示如前所说之词和义，以对薄伽梵，谁的缘起，
无灭无生，
无断无常，
无来无去，
非异义非一义，
寂灭戏论寂灭所说，
圆满佛语者们，
殊胜者向彼顶礼。等作殊胜赞颂之后。想以开示无生而容易开示无灭等特点时，论师想我如何证悟一切法的真实性，

【英语翻译】
It is not, it is only the Buddha's teachings. Chapter Seven. It is enough to explain it incidentally. Now we must accomplish the main point. Now, from here on, we will explain the text of the treatise itself. Therefore, the teacher, with the unique characteristics of dependent arising, no birth, etc., only shows that, and after praising the Blessed One, etc., he spoke. These are to show the beginning of the treatise itself being explained. Again, the teacher praised the Blessed One in that way, and when he thought of how you understood the reality of all dharmas, and wanted to teach others in the same way, he first wanted to teach no birth. Manifesting the birth that others have fully examined, making various distinctions, saying that things arise from self, other, both, and no cause. When examined with reason and scriptures, because birth is unbearable in all cases, by the power of one's own certainty, by means of teaching no birth, the first chapter of the treatise examining conditions was created. Connect with this. Among them, the teacher refers to the Holy Nagarjuna. The unique characteristics of dependent arising, no birth, etc., are possessed, and only that is shown. Praising the Blessed One is the basis of the characteristics arising from the Prajnaparamita, dependent arising. The characteristic is no birth and no cessation, etc., which have uncommon features. Only the words and meanings mentioned earlier are shown. To the Blessed One, whose dependent arising,
No cessation, no birth,
No cutting off, no permanence,
No coming, no going,
Not different meaning, not one meaning,
The pacified play, the pacified spoken,
The perfect Buddha speakers,
To that noble one, I prostrate. After praising him supremely. When he wanted to easily teach the characteristics such as no cessation by teaching no birth, the teacher thought about how I realized the reality of all dharmas.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པས། འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་གཞན་བསྟན་སླ་བར་དགོངས་ནས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། འདིར་དེ་དག་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་ན། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་བསྟན་སླ་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་སོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། སྔར་ཡང་སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་དགག་པར་རིགས་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གླེངས་པའི་ཚེ་ཁྱེད་ན་རེ། འཁོར་བ་ལ་ཐོགས་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་གོ་རིམས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཡང་དེའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགག་པ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཉིས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་
འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་བསྟན་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་ན་འགག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆད་པ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་མ་ཞིག་པས་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཡུལ་གཞན་ནས་འོང་བས་འོང་བ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་པ་ན་འོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་དོན་

【汉语翻译】
心想：我也应当如是教导众生。无灭无生，无断无常，无来无去，非异义非一义。以这八句词义安立论著的体性。其中，此处首先宣说无生，是考虑到广泛宣说其他（无灭等）比较容易。之所以认为首先宣说无生，是因为这样宣说：如此安立论著的体性，虽然在先前宣说时，首先安立了“无灭”的词义，但在此处宣说这些时，如果首先宣说无生，那么宣说无灭、无断、无常、无来、无去、非异义、非一义就容易了。因此，认为首先宣说无生。此处其他人说：先前也应当在生之后遮止灭，因为灭是先生之前行的，如同断灭一样。当他们这样说时，您说：因为轮回没有起始，所以生和灭没有一定的顺序，因此，宣说“无灭无生”没有过失。如果他们这样说，那么此处也应当按照那个顺序，首先宣说无灭，为什么想要首先宣说无生呢？作为对那个问题的回答，应当这样说：先前说“无灭无生”没有过失，是因为轮回没有起始，而且灭不依赖于生的次第，并且是对意义的考察，所以那样说的。但在此处宣说那些意义时，如果生了就会灭，如果不生就不会灭。生的自性断绝就是断，如果不生就不会断。生了如果不坏灭就是常，如果不生就不会常。生了从其他地方来就是来，如果不生就不会来。生了去其他地方就是去，如果不生就不会去。生了因为体性各异就是义

【英语翻译】
Thinking, 'I should also teach sentient beings in this way.' No cessation, no arising; no cutting off, no permanence; no coming, no going; not different meanings, not one meaning. With these eight meanings of words, the nature of the treatise is established. Among them, here, first, non-arising is taught, considering that it is easier to widely teach others (such as non-cessation). The reason for considering that non-arising is taught first is because it is taught in this way: Thus, establishing the nature of the treatise, although in the previous explanation, the meaning of the word 'no cessation' was first established, but here, when explaining these, if non-arising is explained first, then explaining non-cessation, non-severance, non-permanence, non-coming, non-going, not different meanings, not one meaning will be easier. Therefore, it is considered that non-arising is explained first. Here, others say: Previously, cessation should also be negated after arising, because cessation precedes arising, just like severance. When they say this, you say: Because samsara has no beginning, there is no fixed order for arising and cessation, therefore, there is no fault in saying 'no cessation, no arising.' If they say this, then here too, according to that order, it should be appropriate to explain non-cessation first, why do you want to explain non-arising first? As an answer to that question, it should be said: Previously, saying 'no cessation, no arising' is not a mistake, because samsara has no beginning, and cessation does not depend on the order of arising, and it is an examination of meaning, so that is what was said. But here, when explaining those meanings, if it arises, it will cease, but if it does not arise, it will not cease. The nature of the cessation of arising is severance, but if it does not arise, it will not be severed. If it arises and does not perish, it is permanent, but if it does not arise, it will not be permanent. If it arises and comes from another place, it is coming, but if it does not arise, it will not come. If it arises and goes to another place, it is going, but if it does not arise, it will not go. If it arises, it is meaning because of different characteristics.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་ན་དོན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི་མ་སྐྱེས་ན་དོན་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བཀག་ན་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདིར་སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་པོར་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་མི་མངའ་བས། འདི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་གིས་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་གཟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞག་པ་མཛད་པ་སྟེ་དམིགས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལས། ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར། གཞན་དག་ནི་གཞན་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཁ་ཅིག་ནི་གཉི་ག་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར། གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེའོ། །རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བརྟགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ད་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བརྟགས་པ་ནའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེ་འཇིག་རྟེན་དང་ལུང་ལ་གྲགས་པ་དག་གོ །ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཞེས

【汉语翻译】
是各不相同的。如果不是产生，那么意义就不会变成各不相同；产生者以一个自性，意义就是一个，如果不是产生，意义就不会变成一个，因此，所有坏灭等等的因就是产生之故。如果阻断因，那么它的果也不会产生的缘故。世间也大多对产生非常执着，并且对产生现行耽著，那么，这部论典是为了舍弃特别的执着和现行耽著而进入的缘故。如果舍弃特别的执着和现行耽著，那么就会获得寂灭的缘故。在此，论师认为首先宣说了无生。因此，说了“以现量作他宗所计之生而分别”，其中“以他宗所计”是指实际上您自己的心中并没有对生起进行分别的意念。像这样，将其他众生认为实有的生起，以现量作那些分别，这样来连接。“于生起分别”是指，以分别念对生起进行分别和执取，那些就是于生起分别，是“生起之相”的同义词。“以现量作”是指，将它置于心前，也就是作为所缘境。“于生起分别

【英语翻译】
They are different. If it is not produced, then the meaning will not become different; the producer with one nature, the meaning is one, if it is not produced, the meaning will not become one, therefore, the cause of all destruction and so on is the cause of production. If the cause is blocked, then its fruits will not arise either. The world is also mostly very attached to production, and is manifestly attached to production, then, this treatise is entered in order to abandon special attachment and manifest attachment. If special attachment and manifest attachment are abandoned, then nirvana will be attained. Here, the teacher thinks that non-arising is first taught. Therefore, it is said, "Manifestly making discriminations on the arising that is considered by others," where "considered by others" means that in reality, you yourself do not have the intention of discriminating on arising in your mind. Like this, the arising that other beings consider to be real, manifestly making those discriminations, connect it in this way. "Discriminating on arising" means that with discrimination, arising is discriminated and grasped, those are discriminating on arising, it is a synonym for "aspect of arising." "Manifestly making" means placing it before the mind, that is, making it the object of focus. "Discriminating on arising

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད་དེ། མིང་དང་བརྡ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུང་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའི་གཞན་དག་ལ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེས་པ་ཟད་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་ལུང་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པ་ནའོ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཐད་པ་མི་བཟོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་དང༌། གཞན་ལས་དང༌། གཉི་ག་ལས་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མུ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འཐད་པ་མི་བཟོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འཐད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པར་མི་བཟོད་པར་རོ། །རང་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་མི་འཐད་མི་རིགས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དབང་
གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་ལ་ངས་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་དབང་གིས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བརྟགས་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས། དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ད

【汉语翻译】
那件事仅仅是假名为法而已。假名为法，它既没有生，也没有灭。这仅仅是在名和符号的术语中表达而已。诸如此类所说的话语都是。那个圣言也应当说是如来所说，对于其他则没有圣言的特征。如是说：圣言是可信的语词，应知罪尽是圣言。罪尽故，不会说虚假的语词，因为没有原因。就像这样说的。因此，通过理性和圣言来考察。对于“生在任何方面都不能容忍”这句话来说，“生”是指对他人完全考察的生进行分别念。对于“在任何方面”这句话来说，是从自生、他生、二者生、无因生这四种方式的任何方面来说的。对于“不能容忍”这句话来说，是指不能容忍生有合理的理由。对于“自己确定”这句话来说，是指导师在何时认识到事物之生以那些方式是不合理、不合逻辑的时候，导师自己就真正地生起了所有法无生的确定之念，心中领悟了那个真谛。对于“以其威力”这句话来说，是指导师自己生起确定之念的威力。以其威力，就像我领悟了所有法的真谛，现在也应当向其他众生宣说一样，心中这样想。“非从自生亦非从他生，亦非从二者生无因亦非生，任何事物在任何处，从未曾有生。”这样说了，应当这样连接。这样开示说：就像我通过理性和圣言来考察时，如实地见到了事物之生，并且领悟了那个真谛，就是那样。众生们也通过这种禅修的方式领悟了那个真谛。因此，为了开示禅修的方式，应当开示这部中观论典。对于“这是立宗的总体安排”这句话来说，“这是”是指“非从自生亦非从他生，亦非从二者生无因亦非生。”

【英语翻译】
That activity is merely labeled as Dharma. That which is labeled as Dharma has neither birth nor cessation. It is merely expressed in terms of names and conventions. Such are the words spoken. That scripture should also be said to be spoken by the Thus-Gone One, for others do not have the characteristics of scripture. As it is said: Scripture is a trustworthy word, one should know that the exhaustion of faults is scripture. Because faults are exhausted, one will not speak false words, because there is no cause. Such is the explanation. Therefore, it is through reasoning and those scriptures that one investigates. Regarding the phrase "birth is intolerable in all aspects," "birth" refers to the conceptualization of birth that is thoroughly examined by others. Regarding the phrase "in all aspects," it refers to all aspects of the four extremes: from self, from other, from both, and from no cause. Regarding the phrase "intolerable," it means that birth is intolerable in that it has a valid reason. Regarding the phrase "certainty in oneself," it means that when the teacher realizes that the birth of things in those ways is unreasonable and illogical, at that time, the teacher himself truly generates the certainty that all dharmas are without birth, and he understands that truth in his heart. Regarding the phrase "by its power," it refers to the power of the teacher himself generating certainty. By its power, just as I have realized the truth of all dharmas, I now think that I should also teach it to other sentient beings. "Not from self, not from other, not from both, not from no cause, whatever things, wherever, have never been born." Having said this, it should be connected in this way. Thus it is taught: Just as when I examined through reasoning and scriptures, I truly saw the birth of things and understood that truth, it is just like that. Sentient beings also understand that truth through this very method of meditation. Therefore, in order to teach the method of meditation, this treatise on the Middle Way should be taught. Regarding the phrase "this is the general arrangement of the proposition," "this" refers to "not from self, not from other, not from both, not from no cause."

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ནིའོ། །དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པ་གཅིག་གོ །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པ་བཞི་པའོ། །དམ་བཅས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ན་བྱས་ཤིང་མང་དུ་མ་བྱས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་གྱེས་པ་ན་རྒོལ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་པོ་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང༌། འདི་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་མཛད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྐྱེས་པ་
ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ལས་ཇི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ལས། སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། བདག་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གང་ལས་དོགས་པ་སྐྱེ་ན་འདིར་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
无论何物于何处，产生之事皆无有。此乃如是所说之偈颂。立宗，即是说诸事物非从自性而生，此为一立宗。非从他性而生，此为二立宗。非从二者而生，此为三立宗。非从无因而生，此为四立宗。彼等立宗之总义，即是简要连结或显示。彼处，为何唯作四立宗，而不作更多？如此，九十六种奇异见解分离时，形成三百六十三种论敌，彼等一切皆包含于此四方之中，且无有此以外之第五种形态，因此唯作四种立宗。彼处，暂且“非从自性”是何意？此乃以“何者非从自性”之方式进行解释，实为提问之语。作为其回答，以解释之方式说：“产生之事
何时亦无有。”等，若问何者非从自性？则应连结为：非从自性，产生之事何时亦无有。以“等”字，则包含“无论何物于何处”。因此，若问何者非从自性？则应显示为：非从自性，无论何物于何处，产生之事何时亦无有。若问“应与一一对应连结”是何意？则应为：非从自性，无论何物于何处，产生之事何时亦无有。以及，非从他性，无论何物于何处，产生之事何时亦无有。以及，非从二者，无论何物于何处，产生之事何时亦无有。以及，非从无因，无论何物于何处，产生之事何时亦无有。如是，应与一一对应连结。“自性”即是“自身”之同义词。若有疑问，为何此处说“自性”是“自身”之同义词？如此，自性之意义可与五种形态相连

【英语翻译】
Wherever any object may be, there is never any arising. This is the verse that was spoken. 'Propositions' means that things do not arise from themselves, this is one proposition. They do not arise from others, this is the second proposition. They do not arise from both, this is the third proposition. They do not arise from no cause, this is the fourth proposition. The general meaning of these propositions is to connect or show them closely. Why are only four propositions made and not more? When the ninety-six kinds of strange views are separated, they become three hundred and sixty-three opponents, all of whom are included in these four categories, and there is no fifth form other than this, therefore only four propositions are made. Now, what does 'not from self' mean? This is a question of what is not from self. As an answer, it is explained by saying, 'Arising
is never present.' etc. If you ask what is not from self? Then it should be connected as: not from self, arising is never present. The word 'etc.' includes 'wherever any object may be.' Therefore, if you ask what is not from self? It should be shown as: not from self, wherever any object may be, arising is never present. What does it mean to 'connect with each one'? It should be: not from self, wherever any object may be, arising is never present. And, not from others, wherever any object may be, arising is never present. And, not from both, wherever any object may be, arising is never present. And, not from no cause, wherever any object may be, arising is never present. Thus, it should be connected with each one. 'Self' is a synonym for 'oneself.' If there is any doubt, why is it said here that 'self' is a synonym for 'oneself'? In this way, the meaning of self can be connected to five forms.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། བདག་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཉེ་དུ་དག་ལ་སྦྱོར་བས། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཉེ་དུ་དག་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། འདིར་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བཤད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་བསམས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་མི་འགྲུབ་ན་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་བསམས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་བསམས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །དངོས་པོ་ཡོད་
པར་འགྱུར་ན་ནི། །མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །ཅི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དེའི་ཕྱིར། དོན་གང་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་པ་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པས། སྔར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་མ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པས། འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ། འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདག་ལས་ཞེས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་བ

【汉语翻译】
如是，因为与自体、我的、知识、自在、亲属等相连结，因此，为了区分我、知识、自在、亲属等，此处所说的“从我”就是“从自体”的同义词，意思是说事物不是从自体产生的。以仅仅是承诺的思考之语不能成就意义，这表明：如果仅仅以语言，老师以不生的思考之语不能成就意义，那么其他人以生的思考之语也能成就意义吗？不能成就，因此仅仅是承诺的思考之语不能成就意义。如导师圣天所说：如果仅仅以存在的语言，事物就能存在，那么仅仅以不存在的语言，为什么不能不存在呢？因此，对于任何以教证和理证，善妙显说，前后没有矛盾的意义，圣者们都会接受。就像所说的那样。因为需要像简略的开示一样详细地解释，所以之前说了“从我没有产生”，因此，这里首先要成立它。因此，这里说要取立宗的法就是存在本身。想要成为量的人，量本身就是道理，因此，这里将“事物不是从我产生的”作为立宗的法，所取的理由就是自体存在本身。如果自体存在本身如何成为立宗的法呢？作为那个的回答，说：就像这样，说“从我”是因为要施设在自体存在上。像这样，“因为什么”是这句话的意思。因为任何事物具有自体的自性，就可以施设“从我”，对于存在者来说，也没有产生，因此，存在本身就是不生的立宗之法，这是要表明的。“从我”是因为要施设在自体存在上，意思是说，任何事物具有自体，那就是

【英语翻译】
Thus, because of being connected to self, mine, knowledge, power, relatives, etc., therefore, in order to distinguish self, knowledge, power, relatives, etc., here, the term "from self" is synonymous with "from self-nature," meaning that things do not arise from self-nature. By merely vowing, the meaning is not accomplished by the thought of words, which indicates that if the meaning is not accomplished by the teacher's thought of words of non-arising by words alone, then would others also accomplish the meaning by the thought of words of arising? It is not accomplished, therefore, the meaning is not accomplished by the thought of words by merely vowing. As the teacher Arya Deva said: If by the mere word of existence, things could exist, then by the mere word of non-existence, why would they not become non-existent? Therefore, whatever meaning is well expressed by scripture and reasoning, and is free from contradictions between earlier and later, that is what the noble ones fully accept. Just like what was said. Because it is necessary to explain in detail as in the brief teaching, therefore, previously it was said, "There is no arising from self," therefore, here, that itself should be established first. Therefore, here it is said that the property of the subject is to be taken as existence itself. Since the very validity that one wishes to establish is reason itself, here, the property of the subject, which is the reason taken as "things do not arise from self," is the very existence of self. If the very existence of self is the property of the subject, how is that? As an answer to that, it is said: In this way, the term "from self" is spoken because it is applied to the existence of self. In this way, the word "because of what" is the meaning. Because whatever thing has its own nature of self, "from self" can be applied to it, and for the existent, there is also no arising, therefore, existence itself is the property of the subject, the reason for non-arising, this is what is being shown. The term "from self" is because it is applied to the existence of self, meaning that whatever thing has self, that is

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ལས་ཞེས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་དག་ན་རེ། ལྷས་བྱིན་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ལྷས་བྱིན་བདག་ལས་ཞེས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་ལས་ཞེས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་ལ། བདག་ལས་ཞེས་སྙད་དུ་གདགས་སུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌།
སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་དག་ཡོད་པ་དེའི་དབང་གིས་དཔེ་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དཔེ་དེའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཞེས་ནི་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེ་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དབང་གིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡོད་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཅན་དེའི་དཔེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་དགོས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས

【汉语翻译】
仅仅是存在，因为可以安立为“从自体”。例如，世间中说话者也会说，青莲童子本身存在，就说“青莲童子从自体”，与此类似，此处也是，如果事物本身是存在的，就可以安立为“从自体”，如果能够安立为“从自体”的事物本身是存在的，那么，对于存在本身来说，也没有产生，因此，存在本身被认为是无生一方的法之理。例如，“由于所立和能立之法”这句话，就表明了这个意思：在有法内部的生处等之中，对于所要成立的法，即从自体无生，以及能立之法，即存在本身是存在的，由于这些原因，必须举出例子。其中的“例子是”这句话，是指下面从胜义谛的角度，内部的生处等确定为从自体无生，因为它们是存在的。例如，就像知识的存在本身一样，这就是所说的例子。“所立之法”这句话，是指所要成立的本身就是法，所以是所立之法。或者，它既是所要成立的，也是法，所以应该归纳为“所立之法”，而不应该归纳为“所立的法”。那么，这个所立之法是什么呢？在此处，应该联系为“无生”。“能立之法”这句话，是指从自体无生，无生是能立之法，也就是理由。那么，这个能立之法是什么呢？在此处，应该联系为“存在本身”。“由于”这句话，是指在有法内部的生处等之中，对于所要成立的法，即从自体无生是存在的，由于这个原因，以及能立之法，即存在本身是存在的，由于这个原因，必须指出该有法的例子，比如知识的存在本身等。为了指出这一点，说了“因为是与所立和能立之法相关的有法之例子”，也就是说，在有法内部的生处等之中，对于所要成立的法，即从自体无生，对于立论者和反驳者双方都是共许的，以及能立之法，即存在本身，对于立论者和反驳者双方都是共许的。

【英语翻译】
It is merely existent, because it can be established as "from itself." For example, in the world, speakers also say that the blue lotus child himself exists, and say "the blue lotus child from himself," similarly, here too, if the thing itself is existent, it can be established as "from itself," and if the thing that can be established as "from itself" is itself existent, then, for existence itself, there is also no arising, therefore, existence itself is considered to be the reason for the dharma of the side of non-arising. For example, the phrase "due to the dharma to be established and the dharma to establish" indicates this meaning: among the birthplaces etc. within the subject, for the dharma to be established, i.e., non-arising from itself, and the dharma to establish, i.e., existence itself is existent, due to these reasons, an example must be given. The phrase "the example is" refers to the fact that from the perspective of ultimate truth, the internal birthplaces etc. are determined to be non-arising from themselves because they are existent. For example, just like the existence of knowledge itself, that is the example given. The phrase "dharma to be established" means that the thing to be established itself is the dharma, so it is the dharma to be established. Or, it is both the thing to be established and also the dharma, so it should be summarized as "dharma to be established," but it should not be summarized as "the dharma to be established." So, what is this dharma to be established? In this case, it should be connected as "non-arising." The phrase "dharma to establish" means that non-arising from itself, non-arising is the dharma to establish, that is, the reason. So, what is this dharma to establish? In this case, it should be connected as "existence itself." The phrase "due to" means that among the birthplaces etc. within the subject, for the dharma to be established, i.e., non-arising from itself is existent, due to this reason, and the dharma to establish, i.e., existence itself is existent, due to this reason, an example of that subject, such as the existence of knowledge itself etc., must be shown. In order to point this out, it is said "because it is an example of a subject related to the dharma to be established and the dharma to establish," that is, among the birthplaces etc. within the subject, for the dharma to be established, i.e., non-arising from itself, is accepted by both the proponent and the opponent, and the dharma to establish, i.e., existence itself, is accepted by both the proponent and the opponent.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་དེའི་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གྲགས་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་
ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཅན་དེའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔེ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་དཔེ་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གང་ལས་དོགས་པ་སྐྱེ་ན། འདིར་བདག་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་དགག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མེད་པར་དགག་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་དགག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། འདིར། བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བཤད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པའི་དོ

【汉语翻译】
具有该特点的，被称为具有应成立和能成立之法名声的法有法。因为法有法是例子的缘故，例子必须通过应成立和能成立之法的力量来显示。其中，应成立之法名声，即“非从自生”为辩论者和反驳者双方所共知。能成立之法名声，即“具有成立无生之法”为辩论者和反驳者双方所共知。所谓具有二者之法有法，即具有应成立之法名声和能成立之法名声这二者的法有法，如内部的生处等。所谓法有法的例子，即具有知识等，例如，具有知识，对于该法有法，应成立之法“非从自生”为辩论者和反驳者双方所共知，并且，能成立之法“具有”为辩论者和反驳者双方所共知，同样，在此，对于法有法内部的生处等，应成立之法“非从自生”为辩论者和反驳者双方所共知，并且，能成立之法“具有”为辩论者和反驳者双方所共知，因为显示了具有，所以，例子是应成立和能成立之法名声，因为是具有的法有法的例子。如是说，正如所说，在任何例子中，应成立和理由的随行所遍及的，即是同法之例。对于“非从自”的遮破，应视为无例遮破之义。如果有人怀疑，在此，“是从自”的遮破，应视为无遮破之义，这样说吗？像这样，从语法上来说，遮破有两种，即无遮破和非遮破。因此，为了区分非遮破，在此，说了“非从自”的遮破，应视为无遮破之义，因为遮破了诸事物非从自生之义。

【英语翻译】
That which possesses that characteristic is called a subject of dharma (chos can) that possesses the fame of what is to be established and the dharma of what establishes. Because the subject of dharma is an example, the example must be shown by the power of what is to be established and the dharma of what establishes. Among these, the fame of what is to be established, that is, "not arising from oneself," is known to both the proponent and the opponent. The fame of the dharma of what establishes, that is, "possessing the dharma that establishes non-arising," is known to both the proponent and the opponent. The subject of dharma that possesses both, that is, the subject of dharma that possesses both the fame of what is to be established and the fame of the dharma of what establishes, such as the internal sense bases, etc. The example of the subject of dharma, that is, possessing knowledge, etc. For example, possessing knowledge, for that subject of dharma, the dharma to be established, "not arising from oneself," is known to both the proponent and the opponent, and the dharma of what establishes, "possessing," is known to both the proponent and the opponent. Similarly, here, for the subject of dharma, the internal sense bases, etc., the dharma to be established, "not arising from oneself," is known to both the proponent and the opponent, and the dharma of what establishes, "possessing," is known to both the proponent and the opponent, because it shows possessing. Therefore, the example is the fame of what is to be established and the dharma of what establishes, because it is an example of a subject of dharma that possesses. As it is said, just as it is said, in any example, that which is pervaded by the concomitance of what is to be established and the reason is a homogeneous example. For the negation of "not from oneself," it should be regarded as the meaning of negating without an example. If someone doubts, here, the negation of "from oneself," should it be regarded as the meaning of negating without negation? Like this, grammatically speaking, there are two kinds of negation, that is, negating without and negating not. Therefore, in order to distinguish negating not, here, it is said that the negation of "not from oneself" should be regarded as the meaning of negating without, because it negates the meaning of things not arising from themselves.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བལྟ་བར་བྱའི། བདག་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་དགག་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དགག་པ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། །ཚིག་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ལྡན་རང་ཚིག་མི་སྟོན་པ། །མ་ཡིན་གཞན་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགག་པ་གང་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྟོན་པ་དང༌། ཚིག་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང༌།
རང་གི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པ། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པར། བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགག་པ་གང་ཡིན་པར་དགག་པ་ལས་གཞན་པ་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པ་དང༌། ཚིག་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལས་གཞན་པ་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགག་པ་ལྷུར་ལེན་ཏེ་དགག་པ་ཁོ་ན་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་པ་ཙམ་བྱེད་ལ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོའམ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དགག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏེ་དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་དགག་པ་ཙམ་ཉིད་ཚེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགག་པར་སྤངས་ཏེ་མེད་པར་དགག་པ་གཟུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མེད་པར་དགག་པ་དེ་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་གཟུང་གི །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པ་གང་ལས་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། འདོད་པས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའོ། །དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས

【汉语翻译】
应当如此观察。如果说“不是从我而生”，则不应以非遮的方式观察，这是它的总结。那么，这两种否定的特征是什么呢？如是说：否定以意义显示，以一词成办，具彼不显自词，非异他即他。如是宣说，即是说，凡是否定以意义显示，以一词成办事物，与意义显示和成办事物相连，不以自己的词语显示，例如，不对国王种姓用“国王种姓”这个词语来表示，而是用“不是婆罗门”这个词语来表示，这应当被视为非遮。所谓“异他即他”，是指除了非遮之外的否定，就是无遮。所谓“异”，是指不同于以意义显示，不同于以一词成办事物，不同于与意义显示和成办事物相连，不同于不以自己的词语显示。所谓“他即是”，是指它就是无遮，这是它的总结，即它不是显示意义的特征，而是专注于否定，否定本身就是它的目的，只是否定别人所承认的，而不成办事物的本身或无事物的本身，也不具备意义，不具备事物，只具备否定，并且用自己的词语显示，例如，仅仅说“不是婆罗门”，仅仅是进行否定。为什么舍弃非遮而取无遮呢？因此说“因为否定是主要的”，意思是说，无遮是因为否定是主要的才在此处取用，而非遮是因为成办是主要的才不在此处取用。所谓“否定是主要的”，是指从无遮中，否定是主要的，并且能够通过思考和意愿来成办，这就是否定是主要的。所谓“因为否定是主要的”。

【英语翻译】
It should be observed in this way. If it is said, "not born from me," then it should not be observed in the sense of a non-affirming negation, this is its summary. So, what are the characteristics of these two negations? As it is said: Negation shows meaning, Accomplishes with one word, Possesses that does not show its own word, Non-other is other. It is said in this way, that is to say, whatever negation shows meaning, accomplishes things with one word, is connected with showing meaning and accomplishing things, does not show with its own words, for example, not using the word "kingly lineage" to represent a kingly lineage, but using the word "not a Brahmin" to represent it, that should be regarded as a non-affirming negation. The so-called "other is other" refers to the negation other than non-affirming negation, which is an affirming negation. The so-called "other" refers to being different from showing meaning, different from accomplishing things with one word, different from being connected with showing meaning and accomplishing things, and different from not showing with one's own words. The so-called "other is," means that it is an affirming negation other than a non-affirming negation, this is its summary, that is, it is not showing the characteristics of meaning, but focusing on negation, negation itself is its purpose, it only negates what others acknowledge, but does not accomplish the thing itself or the absence of the thing itself, nor does it possess meaning, nor does it possess things, it only possesses negation, and shows with its own words, for example, simply saying "not a Brahmin," it is merely carrying out negation. Why abandon non-affirming negation and take affirming negation? Therefore, it is said, "because negation is primary," meaning that affirming negation is taken here because negation is primary, while non-affirming negation is not taken here because accomplishment is primary. The so-called "negation is primary" means that from affirming negation, negation is primary, and it is able to accomplish through thought and intention, that is what negation is primary. The so-called "because negation is primary."

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་མེད་པར་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མེད་པར་དགག་པ་གཟུང་བར་བྱའི། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་དགག་
པ་ཙམ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པ་དེའི་ཕྱིར། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་དགག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་དྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་འདིས་གཡོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དྲ་བ་དང་འདྲ་བས་དྲ་བའོ། །དགག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དེ་དགག་པ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པ་དེས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་མ་ལུས་པ། ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མེ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་འགྲུབ་པར་རོ། དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡང་ན་མེད་པར་དགག་པ་འདིས་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
是说因为否定是主要的原因，所以这里要依靠对不存在的否定。或者说，因为否定是主要的，中观的论典因为否定是主要的，所以这里要抓住对不存在的否定，而不是抓住对存在的否定。为什么中观的论典只做否定，而不去成立事物呢？因此，这样认为，通过否定所有分别的网，不分别的智慧与所有应知境相合而得以成就。这里说了“因此”，这里的“因此”二字，是“因为什么”的意思，因为认为所有分别的网相合而得以成就，因此，中观的论典只做否定，而不去成立事物。所谓“所有分别”，是指认为事物是从自、他、二者和无因而生的分别，这些就是“所有分别”。所谓“网”，是指所有分别本身就是网，像这样，如果被所有分别的网覆盖，就无法走向诸法无所缘的解脱，因此，所有分别本身就像网一样，所以是网。所谓“通过否定”，是指否定所有分别的网，就是否定所有分别的网，是通过否定所有分别的网。所谓“不分别的智慧与所有应知境相合”，是指不分别的智慧，对于什么，就是要知道、要了悟、要完全断除的所有，以及“境”是指行境、所取、所缘的所有，存在的就是不分别的智慧与所有应知境相合。所谓“得以成就”，是指不分别的智慧与所有应知境相合而得以成就。所谓“认为的缘故”，是“想要的缘故”的意思。或者说，通过对不存在的否定，像这样，通过否定所有分别的网，不分别的智慧与所有应知境相合而得以成就，因为是这样认为的，所以是随顺的方

【英语翻译】
It is said that because negation is the main reason, here one should rely on negating non-existence. Or, because negation is the main thing, the treatises of Madhyamaka, because negation is the main thing, here one should grasp the negation of non-existence, and not grasp the negation of existence. Why do the treatises of Madhyamaka only negate and not establish things? Therefore, it is thought that by negating the net of all discriminations, non-discriminating wisdom is accomplished as being endowed with all knowable objects. Here it is said, "Therefore," the word "therefore" here means "for what reason." Because it is thought that the net of all discriminations is accomplished as being endowed, therefore, the treatises of Madhyamaka only negate and do not establish things. "All discriminations" means the discriminations that things arise from self, other, both, and without cause, these are called "all discriminations." "Net" means that all discriminations themselves are the net. Like this, if one is covered by the net of all discriminations, one cannot go to liberation where all dharmas are without object, therefore, all discriminations themselves are like a net, so it is a net. "By negating" means negating the net of all discriminations, which is negating the net of all discriminations, it is through negating the net of all discriminations. "Non-discriminating wisdom is endowed with all knowable objects" means non-discriminating wisdom, for what, is all that is to be known, to be realized, to be completely cut off, and "object" means the field of activity, the grasped, the object of focus, all that exists is non-discriminating wisdom endowed with all knowable objects. "Is accomplished" means that non-discriminating wisdom is accomplished as being endowed with all knowable objects. "Because it is thought" means "because it is desired." Or, through the negation of non-existence, like this, by negating the net of all discriminations, non-discriminating wisdom is accomplished as being endowed with all knowable objects, because it is thought in this way, so it is the way of being in accordance with

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། །གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མི་བཞེད་དེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང༌། མེད་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེས་ན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དགག་པ་ཁོ་ན་ཙམ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་དེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། འདི་ལྟར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པའི་སྒོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་མི་བཞེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་མཛད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །མཛད་པའི་མཐའ་དང་ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུང་ལས། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“如是”的词语。在此，无分别智与所有应知境相结合而成就，这被称为世俗谛的安立。然而，对于转依的体性，并不认为胜义中智慧得以成就。
如薄伽梵母般若波罗蜜多经中所说：“若于智慧之生起而行，则非行于般若波罗蜜多。”如是等等。若完全执取非有之遮遣，则因其以成立彼者为主，故以“诸法不生”而成立，则将成为远离作者之边际，如是之语，则显示如下：若唯作完全执取非有之遮遣，而不作完全执取非有之遮遣，则因此非有之遮遣以成立彼者为主之故，则仅遮遣本身不能成就。如是，非有之遮遣，以“诸法不生”而成立，则因此显示无生之存在，故彼亦不应理。如是，以远离作者之边际之故而显示。所谓“因其以成立彼者为主”，即此非有之遮遣，以成立彼者为主之故。如是，诸法无生，以遮遣之门，而成立无生之存在之故。为了显示彼者，故说“以诸法不生而成立，则显示无生之存在之故”。此非有之遮遣，以“诸法不生”而成立之门，则以无生之存在而显示之故，是成立彼者为主。彼于此处不应理，何以故？如是说“以远离作者之边际之故”。其中，所谓“作者之边际”，即成就之边际，因大士夫们所作之义的边际是决定的缘故。所谓“与其相离”，即与其相违之词。为了显示如何与其相离，经中说：“若于色之无生而行，则非行于般若波罗蜜多。”故如是说。

【英语翻译】
The term "thus." Here, the non-discriminating wisdom, combined with all knowable objects, is accomplished, which is called the establishment of conventional truth. However, regarding the nature of transformation, it is not considered that wisdom is accomplished in the ultimate sense.

As it is said in the Bhagavati Prajnaparamita Sutra: "If one engages in the arising of wisdom, then one is not engaging in the Prajnaparamita." And so on. If one completely grasps the negation of non-existence, then because it mainly establishes that, by establishing "all dharmas are unborn," it will become separated from the limit of the maker. Such words indicate the following: If one only makes a complete grasp of the negation of non-existence, and does not make a complete grasp of the negation of existence, then because this negation of non-existence mainly establishes that, only the negation itself will not be accomplished. Thus, the negation of non-existence, by establishing "all dharmas are unborn," then because it shows the existence of non-birth, that is also unreasonable. Thus, it is shown because it is separated from the limit of the maker. The so-called "because it mainly establishes that" means that this negation of non-existence is because it mainly establishes that. Thus, dharmas are unborn, through the gate of negation, and therefore the existence of non-birth is established. In order to show that, it is said "by establishing that dharmas are unborn, it shows the existence of non-birth." This negation of non-existence, through the gate of establishing "all dharmas are unborn," then because it shows the existence of non-birth, it is mainly establishing that. That is unreasonable here, why? Thus, it is said "because it is separated from the limit of the maker." Among them, the so-called "limit of the maker" is the limit of accomplishment, because the limit of the meaning made by the great beings is definite. The so-called "separated from it" is a term that contradicts it. In order to show how it is separated from it, the sutra says: "If one engages in the non-birth of form, then one is not engaging in the Prajnaparamita." Therefore, it is said.

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཞན་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ལུང་དང་འགལ་བས་འདིར་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་སྙེགས་སོ། །འདིར་ངེས་པར་གཟུང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་པོའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་པོ་སྟེ། དོན་འདིར་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ལྟར་གཟུང་ན་གཉི་ག་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ན། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་འ

【汉语翻译】
说道：世尊，从《般若波罗蜜多》中，其他人如何向世尊请问菩萨如何行于般若波罗蜜多？
回答说：不行于般若波罗蜜多。世尊开示说：若行于色之无生，则不行于般若波罗蜜多。若行于色之生，则不行于般若波罗蜜多等等。如是所说。如何开示呢？般若波罗蜜多是与生和无生等一切分别念相离的。因此，当菩萨不行于无生之相的分别念时，则开示说那时是行于般若波罗蜜多。因此，若完全执取非有之遮遣，则与经文相违，因此此处应只依于无有之遮遣。在此，应确定地执取诸法唯从自性无生。所谓“确定地执取”之语，是指趋向于“唯此”之义。此处所说的确定执取有三种方式：所谓“唯从自性无生”是第一种确定执取。所谓“唯独从自性无生”是第二种确定执取。所谓“唯独从自性无生”是第三种确定执取。其中，所谓“在此，应确定地执取诸法唯从自性无生”是第一种确定执取，意思是说，在此应确定地执取诸法唯从自性无生。所谓“若以其他方式确定执取”，是指如果像下面将要出现的第二种和第三种确定执取那样执取，则两种都会变成过失，因此是不允许的。为了开示第二种确定执取，说道：唯独从自性无生，那么是什么呢？会确定地变成从他性生等等。这是第二种确定执取，如果确定地执取诸法唯独从自性无生，那么是什么呢？会确定地变成从他性生的过失，因此

【英语翻译】
Having spoken, "Venerable One, from the Prajñāpāramitā, how do others ask the Venerable One about how Bodhisattvas practice the Prajñāpāramitā?
It was replied, "They do not practice the Prajñāpāramitā." The Venerable One taught, "If one practices the unborn nature of form, then one does not practice the Prajñāpāramitā. If one practices the born nature of form, then one does not practice the Prajñāpāramitā," and so forth. Thus it was said. How was it shown? The Prajñāpāramitā is separated from all concepts such as birth and non-birth. Therefore, when a Bodhisattva does not practice even the concept of the aspect of non-birth, then it is shown that at that time they are practicing the Prajñāpāramitā. Therefore, if one completely grasps the negation of what is not, it contradicts the scriptures, so here one should rely only on the negation of non-existence. Here, one should definitely grasp that all phenomena are only unborn from themselves. The word "definitely grasp" means that it tends towards the meaning of "only this." Here, there are three ways to definitely grasp: "Only unborn from themselves" is the first definite grasp. "Only from themselves is there no birth" is the second definite grasp. "Only from themselves is there no birth" is the third definite grasp. Among them, "Here, one should definitely grasp that all phenomena are only unborn from themselves" is the first definite grasp, meaning that here one should definitely grasp that all phenomena are only unborn from themselves. "If one definitely grasps in another way" means that if one grasps like the second and third definite grasps that will appear below, then both will become faults, so it is not allowed. In order to show the second definite grasp, it is said: "Only from themselves is there no birth, so what is it? It will definitely become born from others," and so forth. This is the second definite grasp, if one definitely grasps that all phenomena are only unborn from themselves, then what is it? It will definitely become the fault of being born from others, therefore

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གསུམ་པ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གསུམ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ན། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་མི་བཞེད་དེ། གཉི་ག་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཞེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞེ་ན། སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ལ། འདིར་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་གཟུང་བ་གསུམ་པ་དང་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་འདི་གཉིས་སྔར་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་
ཞེས་སྨྲས་པས། འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགག་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
这不行。为了阐述第三种必须把握的观点，同样，从我自身来说，没有产生。那么是什么呢？因为必定会变成从我和他者产生，所以这样说。这是第三种必须把握的观点。如果必须把握事物不是仅仅从我自身产生，那么是什么呢？因为会变成从我和他者产生的过失，所以这也是不行的。为什么这第二种和第三种必须把握的观点不行呢？因此说，他们也不赞同。导师也不赞同这第二种和第三种必须把握的观点，因为两者都会陷入承认产生的过失。为什么不赞同呢？因此说，因为远离了作者的边际。怎样远离了作者的边际呢？先前在立誓的总纲中，已经承诺事物不是从我产生，也不是从他者产生，也不是从两者产生，也不是从无因产生。而在这里，第二种必须把握的观点显示从他者产生，第三种必须把握的观点显示从我和他者产生，这两者与先前的承诺相违背。这里，变成结合的词语是，在阐述事物不是从我产生的时候，这里变成结合和与结合相关的词语是，下面所说的有法，以及所要成立的法，能成立的法，以及比喻，这些都是要结合的。所谓结合的词语，就是与结合相关的词语，也就是具有后来的推论、理由和比喻的同义词。在胜义谛中，内在的处所肯定不是从我产生，因为是存在的，例如知识的存在一样。所谓在胜义谛中，先前不是他者，在这里全部在胜义谛中遮止，是为了必须把握。在其他方面也没有相违，因为在如实显示特殊的所依的特殊性上没有相违，而且作者所显示的观点本身就是殊胜的观点，所以这样说。
这样说了之后，在这里，对不产生的遮止也……

【英语翻译】
This is not right. In order to explain the third point that must be grasped, similarly, from myself alone, there is no arising. Then what is it? Because it will definitely become arising from myself and others, so it is said. This is the third point that must be grasped. If it must be grasped that things do not arise only from myself, then what is it? Because it will become the fault of arising from myself and others, so this is also not right. Why are these second and third points that must be grasped not right? Therefore, it is said that they also do not approve. The teacher also does not approve of these second and third points that must be grasped, because both will fall into the fault of admitting arising. Why do they not approve? Therefore, it is said, because it is far from the edge of the maker. How is it far from the edge of the maker? Previously, in the general outline of the vow, it has been promised that things do not arise from myself, nor do they arise from others, nor do they arise from both, nor do they arise from no cause. But here, the second point that must be grasped shows arising from others, and the third point that must be grasped shows arising from myself and others, these two contradict the previous promise. Here, the words that become the combination are, when explaining that things do not arise from myself, here the words that become the combination and related to the combination are, the subject below, and the dharma to be established, the dharma that can be established, and the example, these are all to be combined. The so-called words of combination are the words related to the combination, that is, the synonym for having subsequent inference, reason, and example. In the ultimate truth, the inner sources are definitely not arising from myself, because they exist, like the existence of knowledge. The so-called in the ultimate truth, previously not other, here all are negated in the ultimate truth, in order to must be grasped. In other aspects, there is no contradiction, because there is no contradiction in truly showing the particularity of the particular basis, and the view shown by the author himself is the supreme view, so it is said.
After saying this, here, the negation of non-arising also...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པར་དགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་རྫས་དང་དངོས་པོ་དང་གཞིའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་དང་པོར་བྱས་ནས། ཡོ་བྱད་ངན་པ་དང་ཁྱོན་ཆུང་ངུའི་བར་དག་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། མཆེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཞི་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་གང་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞིའི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ

【汉语翻译】
应当加上“对于胜义谛进行遮破”这句话。其中，“对于胜义谛”是指从胜义谛的角度，以自性、事物和基础的方式来遮破生。也就是说，应当安住于世俗谛，从而对胜义谛的对境进行遮破。因为在胜义谛本身中，没有言说，所以也没有遮破的词语。其中，“内部的生处等”这句话是应当推测的方面，也就是有法。 “确定没有从我而生”这句话是推测的方面，也就是所要成立的法。 “因为存在”这句话是成立的法，也就是理由，是方面的法。 “例如，就像存在着识一样”这句话是例子，是相似的例子。其中，“内部的”是指被我加持并作为处所。 “我”是指对界限进行占有，首先是丰饶的受用和广大的事物，然后是对低劣的受用和狭小的事物进行占有，所以称为“我”。被那个我加持并作为处所，就是“内部的”。 “生处等”是指心和心所生起和出现，并且增长和扩展，所以是生处等，例如眼、耳、鼻、舌、身、意等。 “内部的生处等”这句话是应当推测的方面，也就是有法。其中，“应当推测”是指从不可见的事物推测出没有事物，从自性推测出无常，从结果推测出原因的基础。这里是指“没有从我而生”这句话所要推测的基础，就是内部的生处等。那也就是方面，方面是指法和有法聚合的方面。这里是指所要成立的法“没有从我而生”，以及作为成立的基础的有法“内部的生处等”，这两者聚合的方面称为方面。
那也就是有法，有法是指应当推测的基础，也就是所要成立的事物和成立

【英语翻译】
It should be added with the phrase "refuting the ultimate truth." Among them, "regarding the ultimate truth" means to refute birth from the perspective of the ultimate truth, in terms of substance, entity, and basis. That is, one should abide in the conventional truth in order to refute the object of the ultimate truth. Because in the ultimate truth itself, there is no expression, so there is no term for refutation either. Among them, "the internal sources of arising, etc." is the aspect to be inferred, which is the subject. "It is certain that it does not arise from self" is the aspect of inference, which is the dharma to be established. "Because it exists" is the dharma of establishment, which is the reason, and is the dharma of the aspect. "For example, just like the existence of consciousness" is an example, which is a similar example. Among them, "internal" means blessed and made a place by the self. "Self" means possessing boundaries. First, abundant enjoyment and vast things, and then inferior enjoyment and small things are possessed, so it is called "self." That which is blessed and made a place by that self is "internal." "Sources of arising, etc." means that mind and mental factors arise and occur, and grow and expand, so they are sources of arising, etc., such as eye, ear, nose, tongue, body, and mind. "The internal sources of arising, etc." is the aspect to be inferred, which is the subject. Among them, "to be inferred" means to infer the absence of things from the invisible, to infer impermanence from nature, and to infer the cause from the result. Here, it refers to the basis to be inferred by the phrase "does not arise from self," which is the internal sources of arising, etc. That is the aspect, and aspect means the aspect of the aggregation of dharma and subject. Here, it refers to the dharma to be established, "does not arise from self," and the subject of the basis for establishing it, "the internal sources of arising, etc.," the aspect of the aggregation of these two is called aspect.
That is the subject, and subject means the basis to be inferred, which is the thing to be established and the establishment.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་གང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་དང༌། བདག་ལས་ཞེས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ནང་ག

【汉语翻译】
彼之法二者，谓有法者，即是法性。此处所谓“内之生处诸法”，谓从何而成就，谓无法生于自性，此为立论者。及于破立二者所共许，谓无生于自性，此为成立之法，即有此二者，即是法性。所谓“自性”，即是自性存在。所谓“定无生”，即是诸法决定无生于自性。所谓“定无生于自性”，此乃随念，是为所立法。

其中，所谓“随念”，即从不见而随念诸法不存在，及从自性而随念无常，及从果而随念因。此处乃于当随念之基，于内之生处诸法，随念无生于自性。彼即是支分。所谓“支分”，即是法与有法之总摄，此处乃所立法，谓法无生于自性，及于何者成立彼之基，有法内之生处诸法，彼二者之总摄名为支分。彼即是所立法。所谓“所立法”，即是诸法不存在，及无常，及因。此处乃于有法内之生处诸法，所立法谓法无生于自性，彼乃所立法。

所谓“以有故”，即以自性存在之故，如是，所谓“自性”，即是于自性存在而施设。所谓“以有故”，此乃成立之法，是为宗法。其中，所谓“成立之法”，即是诸法不存在，及无常，及成立因之法，谓不见，及自性，及果。此处乃所立法者，谓法无生于自性，彼成立之法，谓以有故。如是，所谓“自性”，即是可于自性存在而施设者，及可于自性而施设之内。

【英语翻译】
That which has two qualities, that is, the subject of the dharma, is the nature of dharma. Here, "the internal sources of arising," means from what is it accomplished? It means that there is no arising from self-nature, which is the proponent. And it is known to both the proponent and the opponent, that there is no arising from self-nature, which is the dharma of establishment, that is, having these two, that is the nature of dharma. "Self-nature" means existence itself. "Definitely no arising" means that all phenomena are definitely without arising from self-nature. "Definitely no arising from self-nature," this is recollection, it is the dharma to be established.

Among them, "recollection" means recollecting the non-existence of phenomena from non-seeing, and recollecting impermanence from self-nature, and recollecting cause from effect. Here, it is the basis for recollection, in the internal sources of arising, recollecting no arising from self-nature. That is the part. "Part" means the collection of dharma and the subject of dharma, here it is the dharma to be established, that is, the dharma of no arising from self-nature, and the basis on which it is established, the internal sources of arising, the collection of these two is called the part. That is the dharma to be established. "Dharma to be established" means the non-existence of phenomena, and impermanence, and cause. Here, in the internal sources of arising, the dharma to be established is the dharma of no arising from self-nature, that is the dharma to be established.

"Because it exists" means because of the existence of self-nature, thus, "self-nature" means to impute to the existence of self-nature. "Because it exists," this is the dharma of establishment, it is the property of the subject. Among them, "dharma of establishment" means the dharma of non-existence of phenomena, and impermanence, and establishing cause, that is, non-seeing, and self-nature, and effect. Here, the dharma to be established is the dharma of no arising from self-nature, that dharma of establishment, that is, because it exists. Thus, "self-nature" means that which can be imputed to the existence of self-nature, and within that which can be imputed to self-nature.

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་མི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་།དེ་ལ་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོ་པའི་དཔེ་སྟེ། འདིར་དཔེ་ནི་རྗེས་སུ་
དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
内生处是自性存在之故。既然存在，就不会再产生，因此说“存在的缘故”，这是为了证明不是从我而生的法。这被称为理由，理由也就是无事物、无常、证明因的理由、不可见、自性和果。这里不需证明的法，即“不是从我而生”的说法，是为了证明“存在的缘故”这一理由。既然内生处不是从我而生，那是因为什么呢？因为存在。如果内生处是自性存在，那么既然存在，就不会再产生，因此说“存在的缘故”，这是为了证明不是从我而生的理由。这被称为同品法，同品法也就是法和有法合起来的同品法，不可见、自性和果。这里需要证明的法，即“不是从我而生”的说法，和有法“内生处”合起来的同品，其法就是“存在的缘故”。既然内生处不是从我而生，那是因为什么呢？因为存在。如果内生处是自性存在，那么既然存在，就不会再产生，因此说“存在的缘故”，这是法和有法合起来的同品的理由之法，所以称为同品法。例如说“如知识存在一样”，所谓“知识存在”，是指数论等论典中说，补特伽罗的自性是知识存在，这是说我的异名。所谓“本身”，是指知识存在的实物就是知识存在本身。例如说“如知识存在本身一样”，这是譬喻，是顺同品的譬喻。所谓譬喻，是指在有法上，需要证明的事物，是具有证明之法的譬喻。这里譬喻是需要推测的同品有法“知识存在本身”，对于需要推测的同品，需要证明的法“不是从我而生”的说法，是正方和反方都公认的，以及证明的

【英语翻译】
The internal sense bases are existent by their very nature. Since they exist, they do not arise again. Therefore, the phrase "because of existence" is the dharma that proves non-arising from the self. This is called the reason. The reason is also non-entity, impermanence, the reason for proving the cause, non-apprehension, self-nature, and result. Here, the dharma that is not to be proven, the statement "not arising from the self," is the reason for proving "because of existence." Why do the internal sense bases not arise from the self? Because they exist. If the internal sense bases are existent by their very nature, then since they exist, they do not arise again. Therefore, the phrase "because of existence" is the reason for proving non-arising from the self. This is called the property of the পক্ষ (pakṣa, Sanskrit term for the subject or minor term in a syllogism). The property of the পক্ষ (pakṣa) is also the property of the পক্ষ (pakṣa) that combines the dharma and the possessor of dharma, non-apprehension, self-nature, and result. Here, the dharma to be proven, the statement "not arising from the self," and the possessor of dharma, the statement "the internal sense bases," are combined in the পক্ষ (pakṣa). The property of that পক্ষ (pakṣa) is the phrase "because of existence." Why do the internal sense bases not arise from the self? Because they exist. If the internal sense bases are existent by their very nature, then since they exist, they do not arise again. Therefore, the phrase "because of existence" is the dharma of the reason of that পক্ষ (pakṣa) that combines the dharma and the possessor of dharma, so it is called the property of the পক্ষ (pakṣa). For example, "like the existence of knowledge." The phrase "existence of knowledge" refers to the Samkhya and other systems that say that the nature of the purusha is the existence of knowledge, which is a synonym for the self. The term "itself" means that the entity of the existence of knowledge is the existence of knowledge itself. For example, the phrase "like the existence of knowledge itself" is an example, a positive example. An example is an example in which the possessor of dharma has the dharma to be proven and the dharma to be proven. Here, the example is the subject to be inferred, the পক্ষ (pakṣa) possessor of dharma, "the existence of knowledge itself," to which the inference is made. The dharma to be proven, the statement "not arising from the self," is known to both the proponent and the opponent, and the proving.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལས་སྔོ་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཕྱོགས་འདི་ན་དངོས་པོ་མེད་དེ་དམིགས་པའི་རིགས་བྱར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ། ཚང་མང་འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དཔེར་ན་ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡུལ་འཛིན་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་
བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
关于法称论式方面的“法存在性”，应安立为辩论者和反驳者双方都认可的这二者存在。这即是所谓的“同法之例”。所谓的“同法之例”是指，从所缘境推知无有蓝色，同法之例为：此方无有事物，因为不可见属于所缘境范畴的瓶子。以及，从自性推知无常，同法之例为：这是树木，因为是娑罗双树。以及，从结果推知原因，同法之例为：厨房里有火，因为有烟升起。此处，例如，作为有法，所谓的“识存在性”，在辩论者一方，被称为“识存在性”而存在，在反驳者一方，则被称为“世俗名言中之识”而存在，对于此，所要成立的法为“无自生”，是辩论者和反驳者双方都认可的。并且，无自生是所要成立的法存在性，是辩论者和反驳者双方都认可的，这二者存在，因此这是有法，即：有法识存在性，它无自生，因为它存在。同样地，此处，作为有法，所谓的“内六处”，在辩论者一方，被称为“由我所加持并安住”，而在反驳者一方，则被称为“世俗名言中能取境”，类似于声音刚发出时就被认为存在一样，对于此，所要成立的法为“无自生”，是辩论者和反驳者双方都认可的。并且，无自生是所要成立的法存在性，是辩论
者和反驳者双方都认可的，这二者存在，因此这也是有法，即：有法内六处，也必定无自生，因为它存在。例如，如同识存在性一样安立。因此，凡是存在的，就没有产生，例如，识存在性。

【英语翻译】
Regarding the aspect of Dharmakīrti's reasoning, the "existence of dharma" should be established as the existence of these two, which are recognized by both the proponent and the opponent. This is what is called the "example of similar dharma." The so-called "example of similar dharma" refers to inferring the absence of blue from the object of perception, the example of similar dharma being: there is no object in this place because the pot, which belongs to the category of objects of perception, is not visible. And, inferring impermanence from its nature, the example of similar dharma being: this is a tree because it is a sal tree. And, inferring the cause from the result, the example of similar dharma being: there is fire in the kitchen because smoke is rising. Here, for example, as the subject, the so-called "existence of consciousness," on the proponent's side, it is known to exist as "existence of consciousness," while on the opponent's side, it is known to exist as "consciousness in conventional terms." For this, the dharma to be established is "no self-origination," which is recognized by both the proponent and the opponent. And, no self-origination is the existence of the dharma to be established, which is recognized by both the proponent and the opponent, these two exist, therefore this is the subject, namely: the subject, the existence of consciousness, it has no self-origination because it exists. Similarly, here, as the subject, the so-called "internal sense bases," on the proponent's side, it is known to exist as "blessed and established by me," while on the opponent's side, it is known to exist as "capable of apprehending objects in conventional terms," similar to how sound is considered to exist as soon as it is produced. For this, the dharma to be established is "no self-origination," which is recognized by both the proponent and the opponent. And, no self-origination is the existence of the dharma to be established, which is recognized by both the proponent
and the opponent, these two exist, therefore this is also the subject, namely: the subject, the internal sense bases, are also definitely without self-origination because they exist. For example, establish it like the existence of consciousness. Therefore, whatever exists, there is no origination, for example, the existence of consciousness.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བ་ལས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་འདིས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། རྒྱུ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགག་པ་མི་མཐུན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་ཅེ་ན། དེ་ནི། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་ཀུན་ལའང་མཐོང་བར་འདོད། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེར་གཞག་ཏུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་གོ། །། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོ

【汉语翻译】
也是如此。内部的生处本身也是存在的，因此，对于它们来说，也没有产生。如果因为相似于存在，就认为内部的生处有产生，而认为知识的存在没有产生，那么，在这种情况下，就必须陈述一种特殊的理由，以此理由认为内部的生处有产生，而此理由认为知识的存在没有产生，从而作出区分。因为对于那些声称从自性产生的人来说，他们不认为知识的存在在存在的状态下会产生。因此，内部的生处也应该从自性存在而没有产生。另外，为什么你们认为事物会产生呢？如果是因为要获得尚未获得的自性本质而认为会产生，那么，如果这些内部的生处在产生之前就已经具有自性的本质，那么考察从它们产生又有什么用呢？因为（经中）说，对于已经产生的，也没有产生。另外，这也会变成不一致的否定，如果存在，就不会产生，如果产生，就不会存在。另外，在世间，存在本身产生是矛盾的，就像在世间，瓶子能够明显地进行盛放蜂蜜、水和牛奶等作用，却不会再看到它产生。如果从胜义谛的角度来看，内外的一切事物都被确定为不是从自性产生的，那么为什么在这里，要将内部的生处作为次要的法呢？这是因为：
事物于一所见者，
彼即一切亦见之，
一之空性为何者，
彼即一切之空性。
按照此理，如果内部的生处被证实不是从自性产生的，那么外在的生处等一切法也同样会被证实不是从自性产生的。并且，如果将内部的生处作为法，那么外在的生处等其他事物就可以作为理由和例子，因此，才将内部的生处作为次要的法。
第八品。
如果理由的存在本身与不一致的方面相违背

【英语翻译】
It is just so. The internal sources of arising are themselves existent, therefore, for them, there is no arising either. If, because of being similar to existence, one considers that the internal sources of arising have arising, but considers that the existence of knowledge does not have arising, then, in that case, one must state a special reason, by which reason one considers that the internal sources of arising have arising, and this reason considers that the existence of knowledge does not have arising, thereby making a distinction. Because for those who claim arising from self, they do not consider that the existence of knowledge in the state of existence will arise. Therefore, the internal sources of arising should also be without arising from self-existence. Furthermore, why do you consider that things arise? If it is because one considers arising in order to obtain the essence of self that has not yet been obtained, then, if these internal sources of arising already have the essence of self before arising, then what is the use of examining arising from them? Because (in the sutra) it is said that for what has already arisen, there is no arising either. Furthermore, this will also become an inconsistent negation, if it exists, it will not arise, and if it arises, it will not exist. Furthermore, in the world, existence itself arising is contradictory, just as in the world, a pot that is clearly able to perform the actions of holding honey, water, and milk, etc., is not seen to arise again. If, from the point of view of ultimate truth, all internal and external things are determined to not arise from self, then why here, are the internal sources of arising placed as a secondary subject? This is because:
Whatever is seen in one thing,
That is considered to be seen in all as well.
Whatever is the emptiness of one,
That itself is the emptiness of all.
According to this reasoning, if the internal sources of arising are proven to not arise from self, then all phenomena such as external sources of arising will also be proven to not arise from self. And, if the internal sources of arising are placed as a subject, then other things such as external sources of arising can be used as reasons and examples, therefore, the internal sources of arising are placed as a secondary subject.
Eighth Chapter.
If the existence of the reason itself contradicts the inconsistent side

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མ་བསྟན་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་གེ་པ་དག་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྒོལ་བའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་གེ་པ་དག་གི་དོགས་བ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སྔར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་བསྟན་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་མི་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཉིས་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་མ་བསྟན་མ་བཤད་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སྔར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་བསྟན་པས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ལྷག་མ་ཚུལ་གཉིས་བཏགས་པ་ནི། །དཔེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་བསྟན་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ཚུལ་གསུམ་པོ་དག་ལ་རྟགས་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའོ། །དེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། འདི་ན་དངོས་པོ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར

【汉语翻译】
“如果说没有指出相违品，因此就不是正因”这句话是说，对于论理家们在做解释时，为了避免以不定因的过失进行反驳而提出的疑问。其中“如果”这两个字，是解释者自己为了避免论理家们的疑问而使用的词语。“有因”这句话是说，解释者之前说过，内在的生处等不是从我而生的，因为有因。 “没有指出相违品，因此就不是正因”这句话中，“相违品”是指法与有法不相同的方面，词语的意思是相违品。 “从相违品中退还”是指在相违品中，没有所要成立的事和能成立的法这两者，就叫做从相违品中退还。“没有指出”是指没有指出、没有说明从相违品中退还。“因此就不是正因”是说，解释者之前说过的，内在的生处等不是从我而生的，因为有因，这个说法不是正因。为什么呢？因为没有指出从相违品中退还，因此说“因为有”的这个因是不定的，所以不是正因。因为那不是正因，所以那所要成立的法也不会成立，这是总结性的陈述。 也就是说，正因的定义是这样的： 具有三种法相的理由，安住在所立法的自性上。 剩余的两种法相，用比喻来充分说明。 这说明了具有三种法相的理由。 其中三种法相是：存在于所要推测的事物上，存在于同品上，并且确定不存在于异品上。 这三种法相也有三种理由：不可见、自性、果。 因此，对于确定存在于所要推测的事物上的三种法相的理由是：从不可见来推测事物不存在，比如：这里没有事物，因为不可见。 从自性来推测无常，

【英语翻译】
The statement, "If the opposite side is not shown, then it is not a valid reason," is to address the doubts raised by logicians who attack with the fault of an uncertain reason when making explanations. The word "if" is the word used by the explainer himself to avoid the doubts of the logicians. The statement "there is a reason" means that the explainer previously said that the inner sources of arising, etc., do not arise from the self, because there is a reason. In the statement, "Not pointing out the opposite side, therefore it is not a valid reason," "opposite side" refers to the aspect of difference between dharma and the subject of dharma, and the meaning of the word is the opposite side. "Returning from the opposite side" means that in the opposite side, there is neither the thing to be established nor the dharma that can establish it, which is called returning from the opposite side. "Not pointing out" means not pointing out or explaining the return from the opposite side. "Therefore it is not a valid reason" means that the explainer previously said that the inner sources of arising, etc., do not arise from the self, because there is a reason, this statement is not a valid reason. Why? Because the reason for saying "because there is" is uncertain because the return from the opposite side is not pointed out, so it is not a valid reason. Because that is not a valid reason, the dharma to be established will not be established, this is a summary statement. That is to say, the definition of a valid reason is this: Showing the sign that possesses three aspects, it abides in the nature of the subject. The remaining two aspects are fully explained by example. This explains the reason that possesses three aspects. Among them, the three aspects are: existing in the thing to be inferred, existing in the similar, and being certain not to exist in the dissimilar. These three aspects also have three reasons: non-perception, self-nature, and result. Therefore, the three signs of the aspect of being certain to exist in the thing to be inferred are: from non-perception, inferring that things do not exist, for example: there is no thing here, because it is not perceived. From self-nature, inferring impermanence,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དེ་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཕྱོགས་འདི་ན་དངོས་པོ་མེད་དེ། དམིགས་པའི་རེག་བྱར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཚད་མང་འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ། ཕྱོགས་འདི་ན་དངོས་པོ་ཡོད་དེ་དམིགས་པའི་རེག་བྱར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ། ནམ་མཁའ་རྟག་སྟེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ། ཁྲོན་པ་འདི་ན་མེ་མེད་དེ་བ་མོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་དགོས་ན། འདིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པས། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་ཀྱང་ཡོད།
དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་ན། འདི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་ནས། གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་འདི་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་

【汉语翻译】
对于需要推断的事物，例如“声音是无常的，因为它是被造的”。对于从结果推断原因的事物，例如“这里有原因，因为结果是可见的”。与相似方存在确定性的三种方式的标志是：从不可见的事物推断事物不存在的相似例子是“这个地方没有事物，因为不可见的、可触及的瓶子是不可见的”。从自性推断无常的相似例子是“这是树，因为它是娑罗双树”。从结果推断原因的相似例子是“这个地方有很多火，因为烟雾弥漫”。这就是这些例子的意义。
与不相似方不存在确定性的三种方式的标志是：从不可见的事物推断事物不存在的不相似例子是“这个地方有事物，因为可见的、可触及的瓶子是可见的”。从自性推断无常的不相似例子是“天空是常，因为它不是被造的”。从结果推断原因的不相似例子是“这口井里没有火，因为有水”。这就是这些例子的意义。
因此，如果需要通过具备三种方式的标志来展示论证的特征，那么，这里通过展示“内部的生处（梵文：āyatana）不是从我（梵文：ātman）而生，因为它们存在”，也具备了对于需要推断的事物存在确定性的方式的标志。
例如，通过展示“就像知识存在一样”，也具备了与相似方存在确定性的方式的标志。像这样，由于没有展示与不相似方不存在确定性的方式的标志，因此论证的特征不完整，所以，被称为“论证存在”的那个是不确定的，因此它不是论证。如果有人这样说，那么，对此的回答是，在这里，解释者说，仅仅因为不存在，所以没有逆转，因此对于这个和所有这些都没有过失。其中，“仅仅因为不存在”的意思是仅仅因为不存在不相似方。像这样，我们这些中观派

【英语翻译】
For things to be inferred, such as "sound is impermanent because it is made." For things to infer the cause from the result, such as "there is a cause here because the result is visible." The three signs of the way of being certain of existence in the similar side are: The similar example of inferring the non-existence of things from the invisible is "There is no thing in this place, because the invisible, tangible vase is invisible." The similar example of inferring impermanence from the nature is "This is a tree, because it is a sal tree." The similar example of inferring the cause from the result is "There is a lot of fire in this place, because the smoke is billowing." This is the meaning of these examples.
The three signs of the way of being certain of non-existence in the dissimilar side are: The dissimilar example of inferring the non-existence of things from the invisible is "There is a thing in this place, because the visible, tangible vase is visible." The dissimilar example of inferring impermanence from the nature is "The sky is permanent because it is not made." The dissimilar example of inferring the cause from the result is "There is no fire in this well because there is water." This is the meaning of these examples.
Therefore, if it is necessary to demonstrate the characteristics of reasoning by means of a sign that possesses three aspects, then here, by demonstrating that "the internal sources (Sanskrit: āyatana) are definitely not born from the self (Sanskrit: ātman) because they exist," there is also a sign of the way of being certain of existence in what is to be inferred.
For example, by demonstrating "just as knowledge exists," there is also a sign of the way of being certain of existence in the similar side. Like this, since the sign of the way of being certain of non-existence in the dissimilar side has not been demonstrated, therefore the characteristics of reasoning are incomplete, so that which is called "reasoning exists" is uncertain, therefore it is not reasoning. If someone says this, then the answer to that is that here, the commentator says that merely because of non-existence, there is no reversal, therefore there is no fault for this and all of these. Among them, "merely because of non-existence" means merely because the dissimilar side does not exist. Like this, we Madhyamikas

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཉིས་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ལྡོག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་ཀྱང་བསྟན་དུ་རུང་བ་ཞིག་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་མེད་པས་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་འདི་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མེད་ལ། འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་སྟེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་གཉིས་ནི་ལྡོག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྨྲས་པ། གང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་གྲང་ན། ཁོ་བོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་

【汉语翻译】
再说，内部的生处诸法，因为唯独没有从自性而生的相违品，即从他性而生之说。所谓“于彼无有相违”，即于无有相违品者，所应成立之事与成立之法二者，无有相违之故。假设有不从自性而生的相违品，即从他性而生之说，则于彼所应成立之事与成立之法二者，相违且变为无有，若能以于相违品定为无有之理，显示为因，则我等唯独没有从自性而生的顺品，即从他性而生之说。于彼所应成立之事与成立之法无有相违，故于此处，不需以于相违品定为无有之理显示为因，此乃总结之语。所谓“于此及一切无有过失”，即此论式之语，亦无不定因之过失的过患。不仅限于此，如是此论著中，对于下文所出的其他一切成立，亦无此过失。如是宣说，若有相违品，则亦应显示于彼所应成立之事与成立之法相违，譬如“声是无常，以是所作性之故”，其相违品虚空是常，于未作之品，彼所应成立之事与成立之法“声是无常，以是所作性之故”二者，若变为相违且无有，则说：于何者无有相违品，则于彼所应成立之事与成立之法亦无有相违。因此，若观察我之宗“无有从自性而生”，此之相违品为“从他性而生”，我已承诺一切种类的无生，因此我唯独没有相违品之故。于彼无有相违，故无有因之过失。亦不会成为因之体性不圆满，如此我唯独没有相违品之故。于彼，因自性不容有即是相违，故以于相违品定为无有之

【英语翻译】
Furthermore, the internal sense-bases, because there is only no contradictory aspect of arising from oneself, namely the assertion of arising from other, that is why. The saying "because there is no contradiction in that" means that in the absence of a contradictory aspect, there is no contradiction between what is to be proven and the dharma of proof. If there were a contradictory aspect of not arising from oneself, namely the assertion of arising from other, then what is to be proven and the dharma of proof would contradict each other and become non-existent, and if one could demonstrate a sign in the manner of being certain that it does not exist in the contradictory aspect. We only lack the concordant aspect of not arising from oneself, namely the assertion of arising from other. Because there is no contradiction between what is to be proven and the dharma of proof, here it is not necessary to demonstrate a sign in the manner of being certain that it does not exist in the contradictory aspect, this is a concluding statement. The saying "there is no fault in this and all" means that in this statement of the argument, there is no fault of the defect of uncertain reason. And it is not limited to just this. Thus, in this treatise, there is no such fault in all the other proofs that will come later. It is taught thus, if there is a contradictory aspect, then one must also show that what is to be proven and the dharma of proof are contradictory. For example, "sound is impermanent because it is made," the contradictory aspect of which is that space is permanent, and in that aspect of not being made, what is to be proven and the dharma of proof, "sound is impermanent because it is made," if those two become contradictory and non-existent, then it is said: In whatever there is no contradictory aspect, there is no contradiction between what is to be proven and the dharma of proof. Therefore, if we examine my thesis, "there is no arising from oneself," and consider its contradictory aspect to be "arising from other," I have promised that all types of arising are non-existent, therefore I only lack a contradictory aspect. Because there is no contradiction in that, there is no fault of reason. Nor will it become incomplete in the nature of reason, thus, because I only lack a contradictory aspect. In that, the very fact that the nature of reason does not apply is also a contradiction, therefore, in the manner of being certain that it does not exist in the contradictory aspect.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲངས་ཅན་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། དམ་བཅས་པ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན། ཅི་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་སམ། འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས། དེས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་ལ་གྲངས་ཅན་དག་ལས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐོན་བསལ་བའི་སྐབས་འདིར་རོ། །གྲངས་ཅན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ལས་གྱེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་གཉི་ག་སྨྲ་བ་གང་དག་དག་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་
ལ་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཅི་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའོ། །རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་རིགས་ན་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་ལས་འབྲས་བུ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས། ཁོ་བོས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ

【汉语翻译】
也是以理而成立的。在此，数论师中的一些人会反驳。这个誓言的意义是什么？“从我”这个词是指从果的自性中产生，还是从因的自性中产生？那会有什么不同？如果从果的自性中产生，那就是已成立之事的成立。如果从因的自性中产生，那就是相违的意义，因为一切有生之物都是从因的自性中产生的。如果有人这样说，那么，为了消除这种推理上的过失，数论师中一些主张果、因和二者自性的人，为了成立诸法的生起，就会以宣说誓言过失的方式，来反驳论师成立诸法非从我生。其中，“在此”是指消除推理过失的这个场合。“数论师中的”是指从数论师中分离出来的二十五谛。“一些”是指那些主张因、果和二者的数论师中的一些人。“反驳”是指为了成立诸法的生起，论师成立诸法非从我生，他们会以宣说誓言过失的方式来进行反驳。“这个誓言的意义是什么”是指中观派立誓诸法非从我生，他们会寻衅说“从我”这个词的意义是什么。 “什么从我”这句话表明，一切事物有两种自性，即果的自性和因的自性。其中，果的自性是指果以明显的方式存在。因的自性是指具有果之能力的因的自性，并且只能从中产生。如果从不具有果之能力的因中产生，那么从稻种中也应该能生出青稞的芽，但实际上不会产生。因此，从哪个因中存在哪个果的自性，那个果就从那个因中产生。因此，我立誓诸法从我生

【英语翻译】
It is also established by reason. Here, some of the Samkhyas will refute. What is the meaning of this pledge? Does the term "from self" mean arising from the nature of the effect, or from the nature of the cause? What difference would that make? If it arises from the nature of the effect, then it is establishing what is already established. If it arises from the nature of the cause, then it is a contradictory meaning, because all things that arise are born only from the nature of the cause. If someone says that, then, in order to eliminate this fault in reasoning, some of the Samkhyas who assert the nature of the effect, the cause, and both, in order to establish the arising of phenomena, will refute the master's establishment of phenomena not arising from self, by stating the fault of the pledge. Among them, "here" refers to this occasion of eliminating the fault in reasoning. "Among the Samkhyas" refers to the twenty-five categories that are separated from the Samkhyas. "Some" refers to some of those Samkhyas who assert the cause, the effect, and both. "Refute" means that in order to establish the arising of phenomena, the master establishes that phenomena do not arise from self, and they will refute by stating the fault of the pledge. "What is the meaning of this pledge" means that the Madhyamikas pledge that phenomena do not arise from self, and they will seek fault by saying, "What is the meaning of the term 'from self'?" The phrase "What from self" indicates that all things have two natures, namely the nature of the effect and the nature of the cause. Among them, the nature of the effect refers to the effect existing in a clear manner. The nature of the cause refers to the nature of the cause that possesses the ability of the effect, and it is seen that it arises only from that. If it arises from a cause that does not have the ability of the effect, then the sprout of barley should also be able to arise from the seed of rice, but it does not actually arise. Therefore, from which cause the nature of which effect exists, that effect arises from that cause. Therefore, I pledge that phenomena arise from self.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་གླེང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གལ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་དེ་གཉི་ག་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བསྒྲུབ་ན་ནིའོ། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་འཛིན་ན་ནུས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་འཛིན་ནུས་པ་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་དེ་ནི་དཔེར་ན་སྨྱོན་པའམ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དག་བུམ་པ་བྱས་ཟིན་པ་
ཡང་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་འགལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བསྒྲུབ་ན་ནིའོ། །འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
如果说“是”这个词，是因为存在于自体因的自性中而产生的吗？那么，您所立誓的“从自体”而生的“从自体”是什么意思呢？这是在讨论这个问题。所谓“从果的自性”是指，从作为果的显现的体性而存在的自性中不产生吗？这是在提问。或者，所谓“从因的自性”是指，坚持认为从具有果的潜能的因的自性中不产生吗？“那会怎么样呢？”意思是说，这两种观点都有过失。为了说明这一点，说了“如果从果的自性，那就是已成立而再成立”。所谓“如果从果的自性”，是指如果论证说从作为果的显现的体性而存在的自性中不产生。所谓“已成立而再成立”是指，如果那样，您的论证就会变成已成立而再成立的过失。比如，这里眼等内处在执取对境时，对于那些已经存在于显现的体性中的能力，不产生，这对于整个世间来说都是已经成立的，如果论证说从那里面不产生，那就是已成立而再成立。那样的话，您论证说内处能够执取对境的能力，从作为果的显现的体性而存在的自性中不产生的这句话，就像疯子或被鬼附身的人说“已经做好的瓶子还要再做”一样，会变成已成立而再成立的过失。所谓“或者从因的自性，那就是相违的意义”，所谓“或者从因的自性”，是指如果论证说从具有果的潜能的因的自性中不产生。所谓“那就是相违的意义”是指，如果那样，您的论证就会变成相违的过失。比如，世间上从具有果的潜能的因，如火等自性中，果，也就是内处等，显现的体性中产生是众所周知的，如果论证说果不产生，那就是与世间所知相违背的意义。

【英语翻译】
If saying "is" is because it arises from existing in the nature of the self-cause? Then, what is the meaning of "from self" in your vow that the inner sense bases do not arise "from self"? This is the question being discussed. Does "from the nature of the effect" mean that it does not arise from the nature that exists as the manifest essence of the effect? This is the question being asked. Or, does "from the nature of the cause" mean that it is insisted that it does not arise from the nature of the cause that possesses the potential of the effect? "What would be the result of that?" means that both of those positions have faults. To explain this, it is said, "If from the nature of the effect, then it is stating what is already established." "If from the nature of the effect" means if it is argued that it does not arise from the nature that exists as the manifest essence of the effect. "Stating what is already established" means that if that is the case, your reasoning will become the fault of stating what is already established. For example, here, when the inner sense bases such as the eye grasp objects, it is already established for the entire world that those that already exist in the manifest essence of the ability do not arise, so if it is argued that it does not arise from that, then it is stating what is already established. In that case, your statement that the inner sense bases' ability to grasp objects does not arise from the nature that exists as the manifest essence of the effect, is like a madman or a possessed person saying "a pot that has already been made will be made again," it will become the fault of stating what is already established. "Or, if from the nature of the cause, then it is the very meaning of contradiction," "Or, if from the nature of the cause" means if it is argued that it does not arise from the nature of the cause that possesses the potential of the effect. "That is the very meaning of contradiction" means that if that is the case, your reasoning will become the fault of contradiction. For example, in the world, it is well known that from the nature of the cause that possesses the potential of the effect, such as fire, the effect, which is the inner sense bases, arises in the manifest essence, so if it is argued that the effect does not arise, then it is the very meaning of contradicting what is known in the world.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ། མྱུ་གུ་ཡང་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། བུམ་པ་ཡང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་ལ། གྲངས་ཅན་དག་ལས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་
ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་དབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་སུན་དབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགལ་བའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་གའི་བློ

【汉语翻译】
会改变的。为了说明这一点，说了“一切有生之物都是从具有因的自性中产生的”。一切有生之物，是指任何具有生起的事物，即内部和外部的一切生处。所谓“从具有因的自性中产生”，是指所有这些有生之物，都是从具有果的潜能的因的自性中产生，这是世间所公认的。例如，世间的一切生处，都被看作是从具有火星等的因的自性中产生。幼芽也是从具有种子的自性中产生，瓶子也是从具有泥土的自性中产生。因此，如果有人主张不是从具有因的自性中产生，那么就与世间一切有生之物都是从具有因的自性中产生这一说法相矛盾。这里是为了消除这种推理上的过失。数论者中，有些主张果、因和二者的自性的人，为了证明事物的产生，反驳说，论师您为了证明事物不是从自性中产生，而立下的誓言是有过失的。对于这种反驳，这里的解释者说：那是不好的，因为仅仅是否定从自性中产生。即使从具有因的自性中产生，也要排除从自性和他性中产生。具有知性本身，是为了完全把握具有能力的特征，所以也没有过失。对此，所谓“那是不好的”，是指两种反驳的方式都像是反驳，所以是不好的。例如，这不是对已成立之事的重复，也不是矛盾的意义。如何不是对已成立之事的重复呢？因此，说了“因为仅仅是否定从自性中产生”。这里所谓对已成立之事的重复，是指辩论者和反驳者双方的智慧。

【英语翻译】
will change. To explain this, it is said, "All that is born arises only from having the nature of a cause." All that is born refers to anything that has arising, that is, all internal and external sources of arising. The saying "arises only from having the nature of a cause" means that all those that are born arise only from having the nature of a cause with the potential of a result, as is commonly known in the world. For example, all sources of arising in the world are seen to arise only from having the nature of a cause, such as sparks. Sprouts also arise only from having the nature of seeds, and pots are also seen to arise only from having the nature of clay. Therefore, if one argues that it does not arise from having the nature of a cause, it would contradict the statement that all things that are born in the world arise only from having the nature of a cause. Here, in order to eliminate this flaw in reasoning, some of the Samkhyas who assert the nature of the result, the cause, and both, in order to prove the arising of things, object by saying that the teacher's vow to prove that things do not arise from themselves is flawed. In response to this objection, the commentator here says: That is not good, because it only denies arising from oneself. Even if it arises from having the nature of a cause, it also eliminates arising from self and other. Having intelligence itself is to fully grasp the characteristics of having ability, so there is no fault. To this, the saying "That is not good" means that both ways of refuting seem like refutations, so it is not good. For example, this is not a repetition of what has already been established, nor is it a contradictory meaning. How is it not a repetition of what has already been established? Therefore, it is said, "Because it only denies arising from oneself." Here, the so-called repetition of what has already been established refers to the wisdom of both the debater and the objector.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པའི་དོན་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཁོ་བོས་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་མ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་སམ། རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགོག་པར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་སམ། འོན་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་བྱས་པས་དེས་ན་འུ་བུ་ཅག་བློ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཀག་པ་འདི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ན་རེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བརྟག་གི་ཉོན་ཅིག ། །ཅི་མྱུ་གུའི་རྒྱུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མྱུ་གུའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱུ་གུའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མྱུ་གུའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ས་བོན་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་འོག་ཁོ་ན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བརྟག་གི །ཅུང་ཟད་སྡོད་ཅིག །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ། འདིར་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པ་སྨྲ་བ་གཞན་ཁ་ཅིག་དཔེ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་པའི་སྐབས་སུ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དཔེ་བླངས་པ་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་དྲོ་བ་ནི་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དེ་འདི་ལྟར།

【汉语翻译】
如果用其他的理由来成立相符的意义，我并没有说果的自性中没有产生。像这样，从果的自性，或者从因的自性，没有做分别的陈述，仅仅遮止从自性产生。你却做了从果的自性，或者从因的自性的分别陈述，因此我们彼此意见不一致。我所遮止的事物从自性产生，这并不是成立的理由。如果问：怎么不是相违的意义呢？因此说了“即使从因的自性”等等。即使成立事物不是从因的自性产生，也不会变成与世间共称相违的意义。像这样，你说：一切有生之物都是仅仅从因的自性中产生，那么请在这里观察。难道叫做幼芽之因的种子是幼芽的自己的自性吗？还是其他的自性？无论如何请观察。对此，我因为遣除了从自和他产生，所以不会变成相违的意义。这样显示说：如果幼芽之因的种子是自己的自性，种子是什么，那就是幼芽，因此“没有从自性产生”这样说是很正确的。如果种子的自性与幼芽的体性是他性，那么因此仅仅在下面显示事物不是从他性产生的时候再观察。稍微等一下。这样驳斥了理由的过失。这里，除了数论师之外，其他一些说能力的人对譬喻进行责难，他们说：你先前确定了内在的生处不是从自性产生，因为存在。例如就像存在的觉性一样，在说结合的语句的时候，以存在的觉性作为譬喻是不可以的。存在的觉性是补特伽罗自己的体性，例如就像热是火的自己的体性一样。而且也不是所有时间都存在，像这样。

【英语翻译】
If another reason is used to establish a concordant meaning, I have not said that there is no arising in the nature of the effect. Like this, from the nature of the effect, or from the nature of the cause, without making a specific statement, it only prevents arising from self. But you have made a specific statement from the nature of the effect, or from the nature of the cause, therefore we do not agree with each other. My prevention of things arising from self is not a reason for establishment. If asked, how is it not a contradictory meaning? Therefore, it is said, "Even from the nature of the cause," and so on. Even if it is established that things do not arise from the nature of the cause, it will not become a meaning that contradicts worldly convention. Like this, you say: all things that arise are only born from what exists in the nature of the cause, then please observe here. Is the seed called the cause of the sprout the sprout's own nature? Or is it another nature? Please observe in any case. To this, because I eliminate arising from both self and other, it will not become a contradictory meaning. This is shown by saying: if the seed of the sprout's cause is its own nature, and what the seed is, is the sprout, then it is well said that there is no arising from self. If the nature of the seed is other than the essence of the sprout, then therefore, only later, when showing that things do not arise from other, we will examine it. Wait a moment. Thus, the fault of the reason is refuted. Here, some others who speak of power, apart from the Samkhyas, criticize the example, saying: you have previously determined that the internal sources of arising do not arise from self, because they exist. For example, like the existence of consciousness, when saying the words of combination, it is not permissible to take the existence of consciousness as an example. The existence of consciousness is the very nature of the person, just as warmth is the very nature of fire. Moreover, it does not exist at all times, like this.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 བློ་ཡིས་དོན་ནི་གནས་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས། གང་གི་ཚེ་བློས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེའི། ཇི་སྲིད་དུ་བློས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་མ་བྱས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་ལ་འབུལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་ཀྱང༌། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་བླངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བས་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བློའི་རྩོལ་བས་མ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོས་དཔེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་བསྟན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ལ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་
གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་བོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་དཔེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་གི་

【汉语翻译】
如云：“以智安立义，士夫作意也。”故于何时，智将声等义安立于相续，且奉献于士夫，尔时生起有知性。如是，智未将声等义安立于相续，且不奉献于士夫，尔时有知性不生，故有知性虽以能力之相恒时存在，然以明分之相恒时不存在，故从有理之喻有知性所取之彼相不全，而成能立之过也。如是，为遣除彼所说之前派，故说有知性乃为摄取具有能力之相，亦无过失。如是开示，何时，由智之作用，未生之有知性，于能力之相之位，所有之有知性，彼为我所显示之喻，故无喻之过失。其中，有知性者，谓先已决定内之生处等非从我生，以其存在之故。如以有知性般，如是有知性为显示有理性之喻也。具有能力之相者，谓有知性，何者具有能力之相，彼乃具有能力之相，彼亦为数论外道之士夫，承许于一切时中存在，故为存在性也。摄取之故者，谓以具有能力之相，彼为我所摄取为存在性之喻故，于理之喻无过失也。又者，言词乃不但以唯独摄取具有能力之相故，于理之喻无过失，且以摄取具有明分之相故，于理之喻亦无过失之义也。无过失者，谓因此，于有理性之喻，显示有知性，无喻之过失也。于此，其他则谓诸事物非从我之自性而生，以彼等之

【英语翻译】
As it is said, "With intelligence, one establishes meaning; the individual makes intention." Therefore, when intelligence establishes the meaning of sound, etc., in the continuum and offers it to the individual, at that time, the existing knowingness arises. As long as intelligence does not establish the meaning of sound, etc., in the continuum and does not offer it to the individual, the existing knowingness does not arise. Therefore, although existing knowingness always exists by the characteristic of potentiality, it does not always exist by the characteristic of clarity. Therefore, the example of the existing reason, taken from the existing knowingness, is incomplete in its characteristic, and it becomes a fault of proof. Thus, to dispel the previous assertion made by them, it is said that there is no fault in taking the existing knowingness as fully possessing the characteristic of potentiality. This is what is shown: When the existing knowingness, which has not arisen by the activity of intelligence, exists in the state of the characteristic of potentiality, that existing knowingness is what I have shown as the example itself. Therefore, there is no fault in the example. Among these, the existing knowingness is what was previously determined to be that the internal sources of arising, etc., do not arise from the self, because they exist. Like the existing knowingness, this existing knowingness is shown as the example of the existing reason. The one possessing the characteristic of potentiality is the existing knowingness, which possesses the characteristic of potentiality. That is also the individual of the Samkhya school, who is asserted to exist at all times, so it is existence itself. The reason for fully grasping is that, because I have fully grasped that possessing the characteristic of potentiality as an example of existence, there is no fault in the example of reason. Moreover, the word 'also' means that not only is there no fault in the example of reason because it exclusively grasps the one possessing the characteristic of potentiality, but also there is no fault in the example of reason because it grasps the one possessing the characteristic of clarity. 'Without fault' means that, therefore, in the example of the existing reason, showing the existing knowingness is without fault of the example. Here, others say that things do not arise from the nature of the self, because of those.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་མང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང༌། ཙནྡྲ་ཀཱིརྟི་དང༌། དེ་བ་ཤརྨ་དང༌། གུ་ཎ་ཤྲཱི་དང༌། གུ་ཎ་མ་ཏི་དང༌། སྛི་ར་མ་ཏི་དང༌། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡོད་པ་ལས་དེ་དག་ཕལ་ལས་གཞན་པས་ཏེ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའོ། །དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་ཟིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་སྔོན་མ་བྱུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། རྣམ་པ་དེས་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
因为产生会变成无意义，以及产生会变成没有尽头。名为“这样进行解释”，是指在论证事物不是从自性产生的时候，对此进行解释的论师佛护是这样进行解释的，这是所要表明的。其中“对此”是指在论证事物不是从自性产生的时候。名为“其他”的词语是指对此论典进行解释的人很多，例如：论师的面前，以及尊者佛护，以及月称，以及天护，以及功德吉祥，以及功德慧，以及坚慧，以及直到论师善显为止的这些人，从那些大多数人之外的其他人，即与尊者佛护相联系。尊者佛护说，事物不是从自性产生，因为它们的产生会变成无意义，以及产生会变成没有尽头。其中“事物”是指外和内的生处。“从自性的自性”是指自性，是“从自性”这个词的同义词，即从它。“没有产生”是指胜义谛上。为什么事物不是从自性的自性产生呢？因为它们的产生会变成无意义，它们的产生是指那些事物的产生。“无意义”是指与意义相离，即无意义，也就是没有结果。“本身”是指那些事物的产生，无意义的事物就是那些事物的产生本身是无意义的。“因为它们的产生会变成无意义”这句话表明了，如果事物是从已有的事物产生，那么它们的产生就会变成无意义，因为这样从已经产生的事物中，没有任何先前没有出现的差别。另外，因为产生会变成没有尽头，如果已有的事物仍然会产生，那么还会继续产生，这样一来，在没有死亡之前都会一直产生，因此产生就只会变成没有完全穷尽，这样进行解释。

【英语翻译】
Because arising would become meaningless, and because arising would become endless. The statement "thus explaining" indicates that the master Buddhapālita, who explains this when proving that things do not arise from themselves, explains it in this way. Here, "this" refers to the occasion when proving that things do not arise from themselves. The word "other" indicates that there are many who explain this treatise, such as: in the presence of the master, and the venerable Buddhapālita, and Chandrakīrti, and Devaśarman, and Guṇaśrī, and Guṇamati, and Sthiramati, and up to the master Sthiramati himself, from those many others, that is, in connection with the venerable Buddhapālita. The venerable Buddhapālita says that things do not arise from themselves, because their arising would become meaningless, and because arising would become endless. Here, "things" refers to the outer and inner sources of arising. "From the self of self" refers to self, which is a synonym for "from self," that is, from it. "No arising" refers to ultimate truth. Why do things not arise from the self of self? Because their arising would become meaningless, their arising refers to the arising of those things. "Meaningless" refers to being devoid of meaning, that is, meaningless, which is to say, without result. "Itself" refers to the arising of those things, the meaningless thing is that the arising of those things itself is meaningless. The phrase "because their arising would become meaningless" indicates that if things arise from what already exists, then their arising would become meaningless, because in this way, from what has already arisen, there is no difference that has not previously occurred. Furthermore, because arising would become endless, if what already exists still arises, then it will continue to arise, and in this way, it will continue to arise until death, therefore arising will only become without complete exhaustion, thus explaining.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལས་བཟློག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་ཆོས་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམས་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་གྲགས་པར་ཟད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོད་པ་བདག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དཔེ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།
གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསལ་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ནི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
名为：圣者佛护（藏文：བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་）在论证诸法非由自生时，如此这般地进行了解释。但那是不合理的，因为没有陈述理由和比喻，并且没有消除他人所说的过失。而且，因为那是可以被抓住把柄的话语，由于从当下的意义中颠倒，从而显现出所要成立的以及它的法颠倒的意义，因此诸法将变为由他生，生将变为具有果实，生将变为有终结，因此将与作者的边际相违背。解释者自己说，圣者佛护的解释是不合理的，这是成立不合理的言辞。其中“那是不合理的”的意思是，圣者佛护的解释是不合理的，这是立宗。为什么不合理呢？因为没有陈述理由和比喻。如此这般地显示说：在那个解释中，仅仅是“诸法非由自生”的立宗被宣扬而已，而“因为如何如何，所以没有自生的理由”之类的话，以及“有者没有自生的比喻，例如有知者一样”之类的话都没有陈述，因此那是不合理的。
此外，因为没有消除他人所说的过失。如果在那其中，理由和比喻都已陈述，并且已经完整地阐述了成立，但对于它来说，说生的其他人所说的过失必然会产生，而你却没有消除它。因此，因为没有消除他人所说的过失，所以那是不合理的。另外，那如何不合理呢？因为那是可以被抓住把柄的话语。圣者佛护的解释是可以被其他论敌抓住把柄的话语，因此也是不合理的。“又”这个词的声音，不仅仅是因为没有陈述理由和比喻，以及没有消除他人所说的过失而不合理，而且因为它是一个可以被抓住把柄的话语，所以也是不合理的，应该这样连接。

【英语翻译】
That is to say: The venerable Buddhapālita, in the context of proving that things do not arise from themselves, explains it in this way. But that is not reasonable, because no reason or example is stated, and because the faults stated by others are not eliminated. Moreover, because it is a word that can be seized upon, because it is reversed from the meaning of the present, thereby revealing the meaning of what is to be established and the reversal of its dharma, therefore things will become arising from others, arising will become with fruit, and arising will become finite, therefore it will contradict the author's limits. The commentator himself says that the explanation of the venerable Buddhapālita is unreasonable, which is the word to establish unreasonableness. Among them, "that is not reasonable" means that the explanation of the venerable Buddhapālita is not reasonable, which is the proposition. Why is it not reasonable? Because no reason or example is stated. It is shown in this way: In that explanation, only the proposition that "things do not arise from themselves" is proclaimed, but words such as "because of such and such, there is no reason for self-arising," and words such as "the example of something existing not arising from itself, like something that has knowledge," are not stated, therefore that is not reasonable.
Furthermore, because the faults stated by others are not eliminated. If in that, the reason and example have been stated, and the establishment has been completely explained, but for it, the faults stated by others who say arising will inevitably arise, but you have not eliminated it. Therefore, because the faults stated by others are not eliminated, that is not reasonable. Also, how is that not reasonable? Because it is a word that can be seized upon. The explanation of the venerable Buddhapālita is a word that can be seized upon by other opponents, therefore it is also not reasonable. The sound of the word "also" is not only unreasonable because no reason or example is stated, and because the faults stated by others are not eliminated, but also because it is a word that can be seized upon, so it is also unreasonable, it should be connected in this way.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ། དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས། གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཀྱི་དོན་ལས་བཟློག་པས་ཇི་ལྟར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཆོས་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་
མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཆོས་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པས་སོ། །དེ་དག་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་གླགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག

【汉语翻译】
为了亲自教导，就说了“遮遣”这个词来指明当下的意义。什么是当下的意义呢？就是圣者佛护（Buddhapālita）亲自解释说：事物不是从自性产生的，因为它们的产生会变得毫无意义，并且产生会变得没有尽头。从那之中进行遮遣，意思是遮遣了当下的意义。遮遣了“事物不是从自性产生的”这句话，意味着事物是从他性产生的；遮遣了“它们的产生会变得毫无意义”这句话，意味着产生会变得有果；遮遣了“产生会变得没有尽头”这句话，意味着产生会有尽头。因此，因为这是有漏洞的言辞，所以也是不合理的。如果遮遣了当下的意义，怎么会变成有漏洞的言辞呢？因此，说了“因为要成立的，以及它的法，遮遣了意义的显现”。“要成立的”是指要成立“事物不是从自性产生的”。“遮遣了意义的显现”是指遮遣了“事物不是从自性产生的”这句话的意义，即事物是从他性产生的。“它的法”是指要成立的事物的法，即要成立“事物不是从自性产生的”这句话的方面的法，也就是“它们的产生会变得毫无意义，并且产生会变得没有尽头”。“遮遣了意义的显现”是指遮遣了“它们的产生会变得毫无意义”这句话的意义，即“产生会变得有果”，以及遮遣了“产生会变得没有尽头”这句话的意义，即“产生会有尽头”。如果遮遣了这些意义的显现，会产生什么样的漏洞呢？因此，事物会从他性产生，产生会变得有果，产生会

【英语翻译】
In order to personally instruct, the term "rejection" is used to indicate the present meaning. What is the present meaning? It is the explanation given by the venerable Buddhapālita himself: "Things do not arise from their own nature, because their arising would become meaningless, and their arising would become endless." To reject from that means to reject the present meaning. Rejecting the statement "Things do not arise from their own nature" implies that things arise from otherness; rejecting the statement "their arising would become meaningless" implies that arising becomes fruitful; rejecting the statement "arising would become endless" implies that arising has an end. Therefore, because this is a flawed statement, it is also unreasonable. How does rejecting the present meaning become a flawed statement? Therefore, it is said, "Because the thing to be established and its properties reveal the meaning of rejection." "The thing to be established" refers to establishing that "things do not arise from their own nature." "Revealing the meaning of rejection" refers to revealing the meaning of rejecting the statement "things do not arise from their own nature," which is that things arise from otherness. "Its properties" refers to the properties of the thing to be established, that is, the properties of the aspect of the statement to be established, "things do not arise from their own nature," which are "their arising would become meaningless, and their arising would become endless." "Revealing the meaning of rejection" refers to revealing the meaning of rejecting the statement "their arising would become meaningless," which is "arising becomes fruitful," and revealing the meaning of rejecting the statement "arising would become endless," which is "arising has an end." What kind of flaw arises if the revelation of these meanings is rejected? Therefore, things arise from otherness, arising becomes fruitful, and arising...

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་དོན་མངོན་པས་ནི་སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་མཛད་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ལས། དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མི་བཞེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་བཞེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་ཡོད་པར་མི་བཞེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལུང་དང་འགལ་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་བ་ལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རི་
བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བ་སེལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ན་རེའོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ། རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་པ་ལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། རི་བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བ་སེལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་ད

【汉语翻译】
说是“为了会有过失的缘故”。要成立的事物，从自己的自性产生是不可能的，这句话所显示的相反的意思，就会有事物是从他处产生的机会。并且，以那些法产生会变成没有意义，这句话所显示的相反的意思，就会有产生是具有果实的机会。并且，以那个法产生会变成没有尽头，这句话所显示的相反的意思，就会有产生是有尽头的机会。如果那样的话，会有什么过失呢？对于提问的前者从心中提出的那个回答，会变成与宗义相违背”，这样说道。就像这样，从学者的教言中，事物不被认为是自他处产生，产生不被认为是具有果实，产生不被认为是有尽头的这些宗义是相违背的。因此，住贤佛护所作的解释，因为与论证和教证相违背，所以是不合理的。其他人说：“事物不是从我而生”这句话是不合理的，因为是为了遣除随意安立的前者，就像遣除从兔角中产生三界一样。据说这是数论派中那些主张能力的人，对于中观派所说的“事物不是从我而生”的论证，用比量来遮破的言辞。其中“其他人说”是指数论派中那些主张能力的人说的。这里，“事物不是从我而生”这句话，是所立宗；“是不合理的”这句话，是要成立的法；“为了遣除随意安立的前者”这句话，是立宗的法；“就像遣除从兔角中产生三界一样”这句话，是例子。其中“事物不是从我而生”这句话，是指中观派确定内在的生处不是从我而生，因为是存在的。例如，就像存在着知识一样。

【英语翻译】
It is said, "Because there will be faults." The objects to be established, it is impossible for them to arise from their own nature, the opposite meaning shown by this statement, there will be an opportunity for objects to arise from elsewhere. And, with those dharmas, arising will become meaningless, the opposite meaning shown by this statement, there will be an opportunity for arising to be with fruit. And, with that dharma, arising will become endless, the opposite meaning shown by this statement, there will be an opportunity for arising to be finite. If that is the case, what fault will there be? For the answer to the former question raised from the heart, it will become contradictory to the tenet," thus it is said. Like this, from the scholar's teachings, the tenet that objects are not considered to arise from elsewhere, arising is not considered to be with fruit, and arising is not considered to be finite, is contradictory. Therefore, the explanation made by Sthavira Buddhapalita is not reasonable because it contradicts the proof and the scriptures. Others say, "The statement that objects do not arise from me is unreasonable, because it is to eliminate the arbitrarily established former, just like eliminating the arising of the three realms from a rabbit's horn." It is said that these are the words of the Samkhyas who assert power, using inference to refute the proof of the Madhyamikas who say that objects do not arise from me. Among them, "Others say" refers to the Samkhyas who assert power. Here, "The statement that objects do not arise from me" is the subject to be proven; "is unreasonable" is the dharma to be established; "in order to eliminate the arbitrarily established former" is the dharma of the proof; "just like eliminating the arising of the three realms from a rabbit's horn" is the example. Among them, "The statement that objects do not arise from me" refers to the Madhyamikas' determination that the internal sources of arising do not arise from me, because they exist. For example, just like the existence of knowledge.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བསྟན་པས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་བ་ལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བདག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་ཞེས་དབུ་མ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རང་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །སྦྱར་བ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལའོ། །སེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབུ་མ་པས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བསྟན་པས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བདག་ལས།
ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་དག་ལས་སུ་ཡང་དེ་སྐད་མི་ཟེར་བར་དབུ་མ་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རང་དགར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བརྟག་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བ་སེལ་བ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སུས་ཀྱང་རི་བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཁས་མ་བླངས་པར། འགའ་ཞིག་གིས་བྱུང་རྒྱལ་ཁོ་ནར་རི་བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་དེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སུན་འབྱིན་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། འདིར་ཡང་སུན་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁས་མ་བླངས་པར་དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལས། ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱེར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐ

【汉语翻译】
凡是立宗，以及以理由和比喻结合的言辞，都是如此。所谓“不合理”，是指中观宗认为诸法非从自性而生，所作的这种论证，通过比量的方式来断定为不合理。所谓“为了遣除随意安立的前品”，这里所说的“前品”，是指中观宗破斥的前品，即如此主张生起者，其中一些人说诸法是从自性而生的，这是中观宗自己说的。所谓“随意”，是指自己的想法，即确定。所谓“安立者”，是指虚构者。所谓“为了遣除”，是指为了破斥。这里这样说明：中观宗立宗说，内六处决定不是从自性而生，因为是存在的。例如，如同知识是存在的一样。凡是立宗，以及以理由和比喻结合的言辞，都是不合理的。为什么呢？因为中观宗破斥的前品，即如此主张生起者中，有些人说诸法是从自性而生的，如前所说，那些主张生起者中，没有任何人这样说，而是中观宗自己随意安立的。因此，为了遣除诸法不是从自性而生，通过比量的方式来观察，是不合理的。那是怎样的呢？就像遣除兔角产生三界一样。例如，没有人承认兔角能产生三界，但有些人只是随便说说兔角能产生三界，然后自己又去遣除它，说兔角产生三界是行不通的，进行驳斥，就像这样。在这里，也没有人承认诸法是从自性而生，而是你们中观宗自己随意安立前品，说如此主张生起者中，有些人说诸法是从自性而生的，然后你们自己又去遣除它，说诸法是从自

【英语翻译】
Whatever is a proposition, and whatever is a statement combined with reason and example, is such. The term "unreasonable" refers to the assertion made by the Madhyamikas that phenomena do not arise from themselves, which is determined to be unreasonable through inference. The phrase "in order to eliminate the arbitrarily established prior position" refers to the "prior position" that the Madhyamikas refute, namely, those who assert arising in this way, some of whom say that phenomena arise from themselves, which is what the Madhyamikas themselves say. The term "arbitrarily" refers to one's own thought, which is certain. The term "establisher" refers to the fabricator. The phrase "in order to eliminate" means in order to refute. This is explained as follows: The Madhyamikas assert that the inner sense bases are definitely not produced from themselves, because they exist. For example, just as knowledge exists. Whatever is a proposition, and whatever is a statement combined with reason and example, is unreasonable. Why? Because the prior position refuted by the Madhyamikas, namely, those who assert arising in this way, some of whom say that phenomena arise from themselves, as previously stated, none of those who assert arising say such a thing, but the Madhyamikas themselves arbitrarily establish it. Therefore, in order to eliminate that phenomena do not arise from themselves, it is unreasonable to examine it through inference. How is that? It is like eliminating the arising of the three realms from a rabbit's horn. For example, no one admits that a rabbit's horn can produce the three realms, but some people just casually say that a rabbit's horn can produce the three realms, and then they themselves eliminate it, saying that it is impossible for a rabbit's horn to produce the three realms, and refute it, just like that. Here, too, no one admits that phenomena arise from themselves, but you Madhyamikas yourselves arbitrarily establish the prior position, saying that among those who assert arising in this way, some say that phenomena arise from themselves, and then you yourselves eliminate it, saying that phenomena arise from themsel

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་འདི་ལྟར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེའམ། མྱུ་གུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ནི་ཁས་མ་བླངས་ཀྱི། འདི་ལྟར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལས་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། མྱུ་གུའི་ནུས་པ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལས་གསལ་བ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་ཞེས་མི་ཟེར་བཞིན་དུ། ཁྱེད་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགལ་བས་རྒོལ་བ་དེ་ལ་
འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་དང་གསལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། བདག་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་དང་གསལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་དེ་གཉི་ས་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཁོ་ནས་ནུས་པ་དང་གསལ་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་རྒྱུ་ལ་སྔ་ན་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནུས་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
说“没有产生”来驳斥，这也是不合理的。如此宣示说：我并没有承诺说，内部的生处等在具有明亮自性的同时，是从自性产生的，或者说，幼芽在具有明亮自性的同时，是从自性产生的。而是这样，内部的生处等的能力，存在于像嫩芽等状态时，因此从能力中产生明亮；幼芽的能力也存在于各个确定的种子中。因此承诺从能力中产生明亮。因此，我们明明没有说事物是从自性产生的，你却说事物不是从自性产生的，这种排除是不合理的。这是数论派等主张能力，其他论者用中观派所说的“事物不是从自性产生的”的论证，用比量来反驳时，他们会这样说。对于用比量相违来反驳的人，
这里进行解释，因为要用比量相违本身来回答。因为能力和明亮是自性不异的缘故，就像自性的自性一样，从那产生就是从自性产生，所以前陈已成立，这样说了。这里，所谓“能力的自性”是法处，所谓“能力自性与明亮自性不异”是所要成立的法。所谓“自性不异的缘故”是成立的法。所谓“就像自性的自性一样”是例子，这样结合。所谓“从那产生就是从自性产生，所以前陈已成立”，这是量果。其中，对于“能力和明亮是”等，这里用一个结合就能证明二者不异的量，指向能力和明亮的一方。其中，所谓“能力”是指数论派所认为的果的能力先前存在于因中的情况，这个能力的自性是所要成立的法，能力自性与明亮自性不异，以及成立的法，能力和明亮二者的自性。

【英语翻译】
It is also unreasonable to refute by saying "there is no arising." This is declared as follows: I have not promised that internal sources of arising, etc., while having a clear nature, arise from the self, or that sprouts, while having a clear nature, arise from the self. Rather, it is like this: the power of internal sources of arising, etc., exists in the state of being tender sprouts, etc., therefore, brightness arises from power; the power of sprouts also exists in each determined seed. Therefore, it is promised that brightness arises from power. Therefore, even though we do not say that things arise from the self, it is unreasonable for you to exclude by saying that things do not arise from the self. This is what the Samkhya school and other proponents of power say when Madhyamikas refute the assertion that things do not arise from the self with inference. To those who refute with contradictory inference,
Here, an explanation is given because the answer is given by the very contradiction of inference. Because power and clarity are not different in nature, like the nature of the self, arising from that is called arising from the self, so the first proposition is established, so it is said. Here, the so-called "nature of power" is the subject, and the so-called "the nature of power is not different from the nature of clarity" is the dharma to be established. The so-called "because of the non-difference of nature" is the established dharma. The so-called "like the nature of the self" is an example, so combine it. The so-called "arising from that is called arising from the self, so the first proposition is established" is the result of valid cognition. Among them, for "power and clarity are," here, a single combination can demonstrate the valid cognition that proves the non-difference of the two, pointing to the side of power and clarity. Among them, the so-called "power" refers to the Samkhya's consideration of the power of the effect existing in the cause beforehand, the nature of this power is the dharma to be established, the nature of power is not different from the nature of clarity, and the established dharma, the nature of both power and clarity.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་མི་དད་པ་གཉིས་ཡོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིས་འབྲས་བུ་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྐབས་འདིར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ནུས་པ་དང་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསལ་བ་བདག་གི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་
བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཐ་མེ་དད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མ་དད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེར་ན་ནུས་པ་བདག་གི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་དུ། གསལ་བ་ཡང་ནུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་དང༌། གསལ་པ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནིའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནུས་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་པས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསལ་བ་བདག་ལས་གསལ་བ་བདག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་སོ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲངས་ཅན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པས། ཁོ་བོས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
为了产生二者无差别，故称为有法。所谓“显现”，是指数论派认为，通过作为果的助缘而成立，获得自性，这被称为“显现”的考察。在此处，要论证显现的自性与能力自性无差别。因此，要论证显现的自性与能力自性无差别，这被称为法。在此，因为同类因没有差别，所以论证无差别。为什么显现的自性与能力的自性无差别呢？因为自性无差别，即能力和显现二者的自性无差别，所以显现的自性与能力的自性无差别。如何无差别呢？因为同类因没有差别，所以称为无差别。那又是怎样的呢？如同我的自性一样。例如，如同显现与我的自性无差别一样，能力也因为与显现无差别，所以显现的自性与能力的自性无差别。同样，例如能力与我的自性无差别一样，显现也因为与能力无差别，所以显现的自性与能力的自性无差别。这样，显示能力和显现二者无差别，这本身就是量（ प्रमाण ）的果，因为是为了显示这个。从那产生，被称为从自性产生，所以这样说。从那产生，是指不能和显现无差别的那里产生。这样显示说，能力和显现二者因为自性无差别，如同我的自性一样，所以成立了唯有从显现的自性产生显现的自性，这是总结语。因此，说“因为是从自性产生”，这样显示说，因为唯有从显现的自性产生显现的自性。这样，事物是从自性产生的，这正是你们数论派的宗义，所以我并非不正确地给你们强加安立。所谓“前陈成立”，是指我并非随意编造前陈，而是那样承诺和……

【英语翻译】
In order to produce the non-difference of the two, it is called a property. The so-called "manifestation" refers to the Samkhya school's view that it is established through the cause of the fruit and obtains its own nature, which is called the examination of "manifestation." Here, it is necessary to prove that the nature of manifestation is not different from the nature of ability. Therefore, to prove that the nature of manifestation is not different from the nature of ability is called Dharma. Here, because there is no difference in the homogeneous cause, non-difference is proved. Why is the nature of manifestation not different from the nature of ability? Because the nature is not different, that is, the nature of ability and manifestation are not different, so the nature of manifestation is not different from the nature of ability. How is it non-different? Because there is no difference in the homogeneous cause, it is called non-difference. What is it like? It's like my own nature. For example, just as manifestation is not different from my own nature, ability is also not different from manifestation, so the nature of manifestation is not different from the nature of ability. Similarly, just as ability is not different from my own nature, manifestation is also not different from ability, so the nature of manifestation is not different from the nature of ability. In this way, showing that the two, ability and manifestation, are not different is itself the fruit of valid cognition (pramana), because it is for showing this. What arises from that is called arising from self-nature, so it is said. What arises from that refers to what cannot be different from manifestation. Thus it is shown that because the two, ability and manifestation, are not different in nature, just like my own nature, it is established that only the nature of manifestation arises from the nature of manifestation, which is the concluding remark. Therefore, it is said, "Because it arises from self-nature," thus showing that only the nature of manifestation arises from the nature of manifestation. In this way, the statement that things arise from self-nature is precisely the tenet of your Samkhya school, so I am not falsely imposing it on you. The so-called "the prior thesis is established" means that I did not arbitrarily fabricate the prior thesis, but rather made such a commitment and...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
 གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེའི་འཐད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གྲངས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁོ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་བོས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་འཁོ་བོ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སེལ་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་རྣམ་པར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རང་དགར་སྦྱར་བ་ལ་སེལ་བར་བྱེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་
སྐྱེའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་འགག་པར་སྨྲ་བས་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་དག་ཅི་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཞན་ནམ། གཉིས་སམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་བརྟག་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཕྱོགས་རང་གིས་རྣམ་པར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། མི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པ་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དགག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་སོ། །ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་ལས། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཡོད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ

【汉语翻译】
通过如前所示的理由和例子的合理性，由于数论派你们的宗义中说事物从“我”产生，因此我的前陈就成立了。因此，你们的宗义中说事物从“我”产生，我将此作为前陈，我驳斥和反驳说事物不是从“我”产生的，这仅仅是理性的行为。这是总结性的陈述。即使已经完全考察了宗义，为了陈述不合理之处，完全接受它也没有过错。解释者说，即使已经驳斥了随意附加的前陈，也没有过错。其中，“即使已经完全考察了宗义”，意思是说，即使没有人承认事物是从“我”产生的，但由于说生灭，因此必须确定这些事物的产生是从“我”产生，还是从他者、二者或无因产生。因此，我将“即使已经完全考察了宗义，也没有过错”附加到宗义上。为什么没有过错呢？因为为了陈述不合理之处。所谓“不合理之处”就是产生。“为了陈述”就是为了驳斥。这表明，为了驳斥事物在胜义中不产生的不合理之处，即使已经考察了宗义也没有过错。“完全接受它”就是完全接受对产生的驳斥。“没有过错”就是没有与推论相违背的过错。这样，暂且“事物不是从‘我’产生的”，这是先前承诺的总纲。在“事物不是从‘我’产生的，不是从他者产生的，不是从二者产生的，不是从无因产生的”的陈述中，这是对事物不是从“我”产生的论述的总结。其中，“这样”的意思是，由于存在如前所示的没有过失的推论理由，因此成立了事物不是从“我”产生的。

【英语翻译】
Through the reason and the validity of the example as shown above, since your tenet of the Samkhya school states that things arise from the 'self,' therefore my prior thesis is established. Therefore, your tenet states that things arise from the 'self,' and I take this as the prior thesis. My refuting and rebutting that things do not arise from the 'self' is merely a rational act. This is the concluding statement. Even if the thesis has been fully examined, there is no fault in fully accepting it in order to state the unreasonableness. The commentator says that even if one has already refuted the arbitrarily attached prior thesis, there is no fault. Among these, 'even if the thesis has been fully examined' means that even if no one admits that things arise from the 'self,' but since one speaks of arising and ceasing, it must be determined whether the arising of these things is from the 'self,' or from other, both, or without a cause. Therefore, I attach 'even if the thesis has been fully examined, there is no fault' to the thesis. Why is there no fault? Because it is for the sake of stating the unreasonableness. The so-called 'unreasonableness' is arising. 'For the sake of stating' is for the sake of refuting. This shows that in order to refute the unreasonableness of things not arising in the ultimate sense, there is no fault even if the thesis has been examined. 'Fully accepting it' is fully accepting the refutation of arising. 'No fault' is no fault of contradicting inference. Thus, for the time being, 'things do not arise from the 'self'' is the general outline of the previous commitment. In the statement 'things do not arise from the 'self,' do not arise from other, do not arise from both, do not arise from no cause,' this is the conclusion of the argument that things do not arise from the 'self.' Among these, 'thus' means that since there exists the faultless reason of inference as shown above, it is established that things do not arise from the 'self.'

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟར་ནའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དམ་བཅས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ལས། ཇི་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་ཟིན་ཏེ། བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པར་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་
གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ལས། དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་དང་པོ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་གཉིས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དག་གོ །གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་གང་དག །བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་སྐྱེས་པ་དུས་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནམ་ཡང་ངམ། རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པས་བརྟག་པའི་གནས་སྐབས་ནམ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如是。所谓“暂且”之语，是依次第而说的。在所立誓言的四种总相中，如暂且诸事物非从自生，我已显示完毕，而且不但已显示诸事物非唯从自生，如是，我以其他方式也显示诸事物非生。这是总结语。所谓“诸事物非从自生”，是说实际上诸事物已成立为非从自生。第一个誓言总相已说完。第九品。现在要成立第二个誓言总相。因此，“非从他生”又是何义呢？“任何事物无论在何处，何时也无有生”，这是指这种情况而说的。如是显示说：我先前所立誓言的四种总相中，第一个誓言总相“诸事物非从自生”已经成立完毕。其后，现在要成立第二个誓言总相“诸事物非从他生”。其中，“非从他生”又是何义呢？所谓“非从他生是什么意思呢”，这是解释者自己的提问之语。作为对此的回答，解释者自己说：“任何事物无论在何处，何时也无有生”，这是指这种情况而说的。如果问“非从他生是什么意思呢”，那么就应这样联系：“从他生，任何事物无论在何处，何时也无有生”，这是指这种情况而说的。其中，“任何事物”是指内外以及微细和粗大的事物。“无论在何处”是指无论在我方还是在对方。“何时也无有生”，是指实际上无论内外以及微细和粗大的任何事物，无论在我方还是在对方，在任何时候都没有产生过。所谓“何时”，是指过去、未来和现在的时间，或者是指自己或他人的宗派进行观察的任何时候。所谓“没有”，

【英语翻译】
Thus it is. The word "for a while" depends on the order. Among the four general aspects of the vows made, as for how for a while things do not arise from themselves, I have already shown it, and not only have I shown that things do not arise solely from themselves, but in this way, I also show that things do not arise from other ways. This is the concluding statement. The statement that "things do not arise from themselves" means that in reality, things have been established as not arising from themselves. The first general statement of the vow has been explained. Ninth fascicle. Now, the second general statement of the vow is to be established. Therefore, what does "not from others" mean? "Whatever things, wherever, at any time, there is no arising," this is the occasion, it is said. This is what is shown: Among the four general aspects of the vows I made earlier, the first general vow, "things do not arise from themselves," has been established. After that, now the second general statement of the vow, "things do not arise from others," is to be established. Among them, what does "not from others" mean? The statement "what does 'not from others' mean" is the question of the commentator himself. As an answer to this, the commentator himself says, "Whatever things, wherever, at any time, there is no arising," this is the occasion, it is said. If asked, "What does 'not from others' mean?" then it should be connected like this: "From others, whatever things, wherever, at any time, there is no arising," this is the occasion, it is said. Among them, "whatever things" refers to internal and external, subtle and coarse things. "Wherever" refers to whether it is on our side or the other side. "At any time, there is no arising" means that in reality, whether internal or external, subtle or coarse, whatever things, whether on our side or the other side, have never arisen at any time. "At any time" refers to the past, future, and present times, or any time when one's own or another's school is being examined. The statement "there is not"

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དམ་བཅའ་བའི་སྤྱི་བཀོད་པ་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་
སུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ལས་དོགས་པ་སྐྱེ་ན། འདིར་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕས་ཀྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་མང་པོ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། འདིར་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བཤད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགག་པའི་དོན་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པའི་དོན་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔར་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་པས་མེད་པར་དགག་པ་དང༌། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲ

【汉语翻译】
又从他处，任何事物于任何处，产生之事决无有。应如是观，为观待于遮遣无有之义；不应观为，非生存在，而作遮遣之义。应如是连缀。如是者，乃是先前立誓之总纲，于第一品成立之时。
于彼，暂且，非从自生，为何耶？产生之事决无有。如是等，应一一连缀。如是已显示之时也。因此，从他处，任何事物于任何处，产生之事决无有。如是已显示。从他处，乃是他方之同义词。若于何处生起疑惑，此处，从他处，乃是他方之同义词，如是说耶？如是，他，乃是他人之眷属，他人之派系，以及敌方等等，连缀于诸多意义之上，因此，为了区分彼等，此处，从他处，乃是他方之同义词，如是说。事物从自身，以及同类，以及异类之过失，无有从他处产生。遮遣之义，连同广说，如前。此处，非从他处，遮遣之义连同广说，乃是先前非从自生之遮遣，此应观待于遮遣无有之义。为何耶？因此，由于遮遣是主要的，如是说故，遮遣无有，以及中观之论典，由于遮遣是主要的。遮遣是主要的结果为何耶？因此，如是，以遮遣所有分别之网，为了通达不分别之智慧，成就所有所知之境，如是作意故。以遮遣是主要的，以遮遣所有分别之网，为了成就胜出世间之世俗的安立，不分别之智慧，成就所有所知之境，如是作意故。若完全执取非遮，则彼是成立是主要的，故诸法不生如是宣说。

【英语翻译】
Furthermore, from other sources, any object in any place, the event of arising never exists. One should view it as contemplating the meaning of negating non-existence; one should not view it as negating the existence of non-arising. It should be connected in this way. This is the occasion when the previously vowed general outline is established in the first chapter.
There, for the time being, not from oneself, what is it? The event of arising never exists. Such as these, should be connected one by one. This is the time when it has been shown as such. Therefore, from other sources, any object in any place, the event of arising never exists. It has been shown as such. From other sources is a synonym for the opposite side. If doubt arises from where, here, from other sources, is a synonym for the opposite side, is it said? Thus, "other" is connected to many meanings such as the retinue of others, the factions of others, and the enemy, etc. Therefore, in order to distinguish them, here, from other sources, is a synonym for the opposite side, it is said. Objects do not arise from other sources, from oneself, as well as from similar and dissimilar faults. The meaning of negation, along with the extensive explanation, is as before. Here, "not from other sources," the meaning of negation along with the extensive explanation, is the previous negation of "not from oneself," this should be contemplated as the meaning of negating non-existence. Why? Therefore, because negation is the main thing, as it is said, negating non-existence, and the treatises of Madhyamaka, because negation is the main thing. What is the result of negation being the main thing? Therefore, in this way, by negating the net of all discriminations, in order to realize non-discriminating wisdom, accomplishing all knowable realms, thus intending. By negation being the main thing, by negating the net of all discriminations, in order to accomplish the conventional establishment that transcends the world, non-discriminating wisdom, accomplishing all knowable realms, thus intending. If one completely grasps non-negation, then that is the main thing to establish, therefore it is proclaimed that phenomena do not arise.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་
སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། མ་ཡིན་པར་དགག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ངེས་པར་གཟུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་གཟུང་ན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ། ལུང་ལས། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་གཞན་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་ནི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་དོན་ཁོ་ནར་རྩོལ་བར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ར

【汉语翻译】
因为宣说无生之故。将离于作为之边际。经中说：若行于色之无生，则非行于般若波罗蜜多。如是说故。显示以非的方式遮止而完全执取的过失。此处应确定执取诸事物唯独无自生。否则若确定执取，则唯独无自生，那么是什么呢？则必定成为他生。同样，唯独无自生，那么是什么呢？则必定成为自和他生，那也是不赞同的，因为将离于作为之边际。如是说故。三种确定执取中，应如第一种方式执取。若如第二种和第三种方式执取，则将成为他生和自和他生。如是所说，此处也应将“非他生”的遮止视为无遮止之义，因为遮止是主要的。如此，通过遮止所有分别之网，意在成就与所有所知境相合的无分别之智慧。若完全执取以非的方式遮止，则因为彼之成立是主要的，所以通过成立诸法不生，因为宣说无生之故，将成为离于作为之边际。经中说：若行于色之无生，则非行于般若波罗蜜多。因为此处应确定执取诸事物唯独无他生。否则若确定执取，则唯独无他生，那么是什么呢？则必定成为自生。同样，唯独无他生，那么是什么呢？则必定成为自和他生。那也是不赞同的，因为将离于作为之边际。
如是如前一样连接，是为总结之语。对此，暂时诸事物从自而生是合理的，如此一切也唯独为自己的利益而努力，若不为他人的利益而努力，那么在那时，事物

【英语翻译】
Because it proclaims non-arising. It will be separated from the extremes of action. As the scripture says: If one practices the non-arising of form, then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Thus it is said. Showing the fault of completely grasping negation as non-affirmation. Here, it should be definitively grasped that things are only without self-origination. Otherwise, if it is definitively grasped, then only there is no self-origination, then what is it? Then it will definitely become other-origination. Similarly, only there is no self-origination, then what is it? Then it will definitely become self and other-origination, which is also not approved, because it will be separated from the extremes of action. Thus it is said. Among the three kinds of definitive grasping, one should grasp according to the first kind. If one grasps according to the second and third kinds, then it will become other-origination and self and other-origination. As it is said, here too, the negation of "not from others" should be regarded as the meaning of non-negation, because negation is the main thing. In this way, by negating the net of all discriminations, it is intended to accomplish the non-discriminating wisdom that is in accordance with all objects of knowledge. If one completely grasps negation as non-affirmation, then because the establishment of that is the main thing, therefore, by establishing that things are unborn, because it proclaims non-arising, it will become separated from the extremes of action. As the scripture says: If one practices the non-arising of form, then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Because here it should be definitively grasped that things are only without other-origination. Otherwise, if it is definitively grasped, then only there is no other-origination, then what is it? Then it will definitely become self-origination. Similarly, only there is no other-origination, then what is it? Then it will definitely become self and other-origination. That is also not approved, because it will be separated from the extremes of action.
Thus, connect as before, which is the concluding words. Regarding this, for the time being, it is reasonable for things to arise from themselves, thus everything also strives only for its own benefit, if it does not strive for the benefit of others, then at that time, things

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་གཞན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ལྟ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆུ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་གཞན་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དང༌། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་གྱིའོ། །གཞན་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་ཉིད་དེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果它们不是从自身产生的，那么怎么会从本质和形态都不同的他者产生呢？例如，火不可能从本质和形态都不同的水中产生。为什么事物不是从他者产生的呢？为了阐明理由。这里也说了，他者的他性是法，所以显现了宗法的性质。如何阐明的呢？就像内部的生处不是从自身产生的宗派一样，具有宗法的性质。同样，在这里，作为果的眼等内部生处转变为他者，即从因明亮和黑暗等他者产生，在不是从他者产生的宗派中，因明亮和黑暗等他者的果，即眼等内部生处是他性；作为果的眼等内部生处是他性的因，即明亮和黑暗等是他性，因为是成立的法，所以显现了宗法的性质。作为果的眼等内部生处，以及因明亮和黑暗等，彼此存在他性，这是宗法的性质，因此阐明了显现了宗法的性质。其中，这里的“也”字，是指在成立事物不是从他者产生的场合中说的。 “他者”是指，相对于作为果的眼等内部生处来说，转变为他者的因明亮和黑暗等是他者的；相对于因明亮和黑暗等来说，转变为他者的作为果的眼等内部生处是他者的。“他性”是指，相对于转变为他者的因明亮和黑暗等来说的他性，即眼等内部生处相对于转变为他者的因明亮和黑暗等来说，存在他性；相对于转变为他者的眼等内部生处来说的他性，即因明亮和黑暗等相对于转变为他者的眼等内部生处来说，存在他性。

【英语翻译】
If they are not produced from themselves, how could they arise from others who are different in essence and form? For example, fire cannot arise from water, which is different in essence and form. Why are things not produced from others? To explain the reason. Here it is also said that the otherness of the other is the dharma, so the nature of the subject is manifested. How is it explained? Just as the internal sense bases are not produced from themselves, the sect has the nature of the subject. Similarly, here, the internal sense bases such as the eye, which are the result, are transformed into others, that is, they are produced from the causes of brightness and darkness, etc. In the sect that is not produced from others, the result of the other causes of brightness and darkness, etc., that is, the internal sense bases such as the eye, is otherness; the cause of the internal sense bases such as the eye, which is the result, that is, brightness and darkness, etc., is otherness, because it is the established dharma, so the nature of the subject is manifested. The internal sense bases such as the eye, which are the result, and the causes of brightness and darkness, etc., exist in otherness with each other, which is the nature of the subject, therefore it is explained that the nature of the subject is manifested. Among them, the word "also" here refers to the occasion of establishing that things are not produced from others. "Other" refers to the causes of brightness and darkness, etc., which are transformed into others in relation to the internal sense bases such as the eye, which are the result; in relation to the causes of brightness and darkness, etc., the internal sense bases such as the eye, which are transformed into others, are the other. "Otherness" refers to the otherness in relation to the causes of brightness and darkness, etc., which are transformed into others, that is, the internal sense bases such as the eye exist in otherness in relation to the causes of brightness and darkness, etc., which are transformed into others; the otherness in relation to the internal sense bases such as the eye, which are transformed into others, that is, the causes of brightness and darkness, etc., exist in otherness in relation to the internal sense bases such as the eye, which are transformed into others.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་གཞན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ཏེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་
མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་སྦྱར་ཏེ། དཔེ་གང་ལ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
亦然。所谓“非法”，即是能立之法。如是，观待因缘鲜嫩等变异之彼等，果如眼等内之生处诸法，是为他性。观待果如眼等内之生处变异之彼等，因缘鲜嫩等诸法，是为他性者，彼非从果所生，是故，果如眼等内无者，是能立之法。果如眼等内之生处诸法，观待因缘鲜嫩等变异之彼等，是为他性者，彼亦非从他所生，是故，果如眼等内之生处他性，亦是从他所生之能立之法。因缘鲜嫩等诸法，是为他性者，彼非果如眼等内之生处他性之因，是故，因缘鲜嫩等诸法他性，亦是从他所生之能立之法也。所谓“显现方之法”，是说如是，以他之他性是能立之法故，显现方之法。果如眼等内之生处诸法，因缘鲜嫩等非从他所生，于所立之方，亦是宗因他性，因缘鲜嫩等他，非果如眼等内之生处他性之因，于所立之方，亦唯是宗因他性之故也。所谓“譬喻依于彼”，譬喻是依于所立与能立之法，以所立与能立之法是具有名声之有法之譬喻之故也。彼之语词是与所立与能立之法相连，譬喻何者与方相同，有所立之法非从他法所生，及能立之法他性者，彼即是同法。

【英语翻译】
It is also so. The so-called "non-dharma" is the dharma that can establish. Thus, considering the altered states of the fresh and tender causes, etc., the internal sense bases such as the eye, etc., are of otherness. Considering the altered states of the internal sense bases such as the eye, etc., the fresh and tender causes, etc., are of otherness, and that is not born from the result, therefore, the absence of the result such as the eye, etc., internally, is the dharma that can establish. The internal sense bases such as the eye, etc., considering the altered states of the fresh and tender causes, etc., are of otherness, and that is also not born from another, therefore, the otherness of the internal sense bases such as the eye, etc., is also the dharma that can establish as born from another. The fresh and tender causes, etc., being of otherness, that is not the cause of the otherness of the internal sense bases such as the eye, etc., therefore, the otherness of the fresh and tender causes, etc., is also the dharma that can establish as born from another. The so-called "manifestation of the dharma of the side" means that, in this way, because the otherness of the other is the dharma that can establish, the dharma of the side is manifested. The internal sense bases such as the eye, etc., the fresh and tender causes, etc., are not born from another, and in the side to be established, the reason is also otherness, the fresh and tender causes, etc., are other, not the cause of the otherness of the internal sense bases such as the eye, etc., and in the side to be established, it is only the reason of otherness. The so-called "example depends on that" means that the example depends on the dharma to be established and the dharma that can establish, because the dharma to be established and the dharma that can establish are examples of a subject possessing fame. The word "that" is connected with the dharma to be established and the dharma that can establish, and whatever example is similar to the side, the dharma to be established is not born from another dharma, and the dharma that can establish is otherness, that is the similar dharma.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། འདིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ཡང་དོན་དམ་པས་དགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་རྫས་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་གཞིའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡོ་བྱད་ངན་པ་དང༌། ཁྱོན་ཆུང་ངུའི་བར་དག་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ངེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། མཆེད་ཅི

【汉语翻译】
是譬喻的同义词。这里“结合的词”是指，在显示事物并非由他物所生的情况下，与结合相关的词语，指的是下文中的有法、所立之法、能立之法和近于结合的例子。因此，称之为“结合的词”是指与结合相关的词语，即推理具有因和譬喻的同义词。从胜义谛上来说，内部的生处并非从其他因缘所生，因为是他者的缘故，譬如瓶子一样。其中，“从胜义谛上来说”是指，先前不是他者的，在这里全部以胜义谛遮止，是为了必须确定的缘故。在其他方面也没有相违，因为在如实显示差别之基的差别时没有相违，并且造作者所显示的本身就是殊胜的意趣。因此，有人说，在这里遮止不由他生，也是以胜义谛来遮止。其中，“从胜义谛上来说”是指，从胜义谛上以物质、事物和实事的方式遮止不由他生。并且，这是在安住于世俗谛的基础上，对胜义谛的对境进行遮止，但在胜义谛本身中，因为没有言说，所以也没有遮止的名称。其中，“内部的生处”是指所要推理的宗，即有法。“不由那些其他的因缘所生”是指所要推理的宗，即所立之法。“因为是他者的缘故”是指能立之法，即宗之法。“譬如瓶子一样”是指譬喻，即同法之喻。其中，“内部的”是指自己加持并作为处所。“自己”是指对界限进行占有，首先是丰饶的用具和广大的事物，然后是对低劣的用具和狭小范围的事物进行占有，因此称为“自己”。自己确定加持并作为处所，就是“内部的”。“生处”是指心和心所生法，生起和出现，以及增长。

【英语翻译】
It is a synonym for example. Here, "the combining word" refers to the words related to combination in the case of showing that things are not born from others, referring to the subject, the thing to be established, the means of proof, and the examples close to combination in the following text. Therefore, calling it "the combining word" refers to the words related to combination, that is, inference has the same meaning as reason and example. From the ultimate point of view, the internal sources of birth are not born from other causes, because they are other, like a pot. Among them, "from the ultimate point of view" means that what was not other before is completely negated here from the ultimate point of view, because it must be determined. There is no contradiction in other aspects, because there is no contradiction in truly showing the difference of the basis of difference, and what the author shows is the supreme intention. Therefore, some say that negating non-birth from others here is also negated by the ultimate truth. Among them, "from the ultimate point of view" means that from the ultimate point of view, non-birth from others is negated in terms of substance, things, and facts. And this is to negate the object of the ultimate truth based on dwelling in the conventional truth, but in the ultimate truth itself, because there is no speech, there is no name of negation. Among them, "the internal sources of birth" refers to the subject to be inferred, that is, the subject of the law. "Not born from those other causes" refers to the subject to be inferred, that is, the thing to be established. "Because it is other" refers to the means of proof, that is, the property of the subject. "Like a pot" refers to the example, that is, the example of similar dharma. Among them, "internal" means that oneself blesses and makes it a place. "Self" refers to possessing the boundary, first the abundant utensils and vast things, and then possessing the inferior utensils and small range of things, so it is called "self". Self-determined blessing and making it a place is "internal". "Sources of birth" refers to mind and mental events, arising and appearing, and increasing.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཞི་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་གང་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་
ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བ་དག་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དམ་བཅའ་བ་འདི་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གཉིས་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་སུ་ཟིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་དག་ན་རེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་ས་བོན་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་ད

【汉语翻译】
使之增长的是诸蕴，即：眼、耳、鼻、舌、身、意。所谓的“内处”是可推知的方面，即有法。其中，所谓的可推知，是指从不可见中推知事物不存在，从自性中推知无常，以及从结果中推知原因的基础。在此处，所谓的不从其他因缘产生，就是可推知的基础，即内处。这也就是所谓的“方面”，方面是指法与有法的集合。在此处，所谓要成立的法，即不从其他因缘产生，以及作为要成立的基础的有法，即内处，这两者的集合称为方面。这也就是所谓的“有法”，即可推知的基础，即具有要成立的法和能成立的法两者的就是有法。在此处，所谓的内处，即作为基础，具有要成立的法，即不从其他因缘产生，这为敌论者和对方都认可，以及不从其他因缘产生，这是能成立的法，也为敌论者和对方都认可，这两者具备的就是有法。所谓的“彼等之因”，是指内处彼等的特殊因缘。所谓的“从其他”，是指从特殊因缘，如明亮和潮湿等，从与果不同的事物而来。所谓的“不生”，是指内处不从彼等的其他因缘产生。为什么对于内处不从其他产生这一立宗，要说“彼等之因”和“从其他”这两个差别呢？例如，如果仅仅说内处不从其他产生，那么其他人会说，内处是从因缘种子、土、水、火、风、空、时等产生

【英语翻译】
The sources that cause growth are: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The so-called "inner sources" are the aspects to be inferred, which are the subject of inference. Among them, the so-called "to be inferred" refers to the basis for inferring the non-existence of things from the invisible, inferring impermanence from self-nature, and inferring causes from results. In this context, the so-called not arising from other causes and conditions is the basis for inference, which is the inner sources. This is also the so-called "aspect," which refers to the collection of dharma and the subject of dharma. In this context, the dharma to be established, which is not arising from other causes and conditions, and the subject of dharma, which is the basis for what is to be established, namely the inner sources, the collection of these two is called the aspect. This is also the so-called "subject of dharma," which is the basis for inference, that which possesses both the dharma to be established and the dharma that establishes is the subject of dharma. In this context, the so-called inner sources, which serve as the basis, possess the dharma to be established, which is not arising from other causes and conditions, which is recognized by both the opponent and the respondent, and not arising from other causes and conditions, which is the dharma that establishes, also recognized by both the opponent and the respondent, the possession of these two is the subject of dharma. The so-called "their causes" refers to the specific causes and conditions of those inner sources. The so-called "from others" refers to coming from specific causes and conditions, such as brightness and moisture, from things that are different from the result. The so-called "not arising" means that the inner sources do not arise from their other causes and conditions. Why, for the proposition that the inner sources do not arise from others, are the two distinctions of "their causes" and "from others" mentioned? For example, if it were only said that the inner sources do not arise from others, then others would say that the inner sources arise from causal seeds, earth, water, fire, wind, space, time, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཟིན་པ་ལ། ད་ཁྱེད་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ད་ཞེས་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་སུ་ཟིན་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ལ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་
དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སྐབས་འདིར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
我。如同世间普遍认为，事物并非由亲属等其他事物所生。现在，如果你们论证说内在的生处并非由其他事物所生，这便是以已成立之事来论证成立之事。为了排除这种说法，所以才说了“彼等之因”。即使仅仅说“内在的生处并非由彼等之因所生”，但由于没有用“他性”的差别来限定宗，宗的自性便不能成为真正的理由。因此，才说了“由其他”。“彼等之因不由其他所生”，这便是比量之宗，即所要成立的法。所谓比量，是指从不见而推知事物不存在，从自性而推知无常，从果而推知因。此处，是要比量作为比量之基础的内在生处，即彼等之因不由其他所生。这即是宗，所谓宗，是指法与有法相合的宗。此处，所要成立的法是“彼等之因不由其他所生”，以及作为成立之基础的有法“内在的生处”，这两者相合的宗便称为宗。这两者即是所要成立的法，所谓所要成立的法，是指不存在、无常和因。此处，对于有法内在的生处，所要成立的法便是“彼等之因不由其他所生”。“因为是他性”，是指果，即眼等内在的生处，相对于作为因的模糊不清和湿润等其他事物而言，因为是他性。果，即眼等内在的生处，相对于作为因的模糊不清和湿润等其他事物而言，因为是他性，所以不由其他所生。因此，果，即眼等内在的生处，因为是他性，所以彼等之因不由其他所生。

【英语翻译】
I. Just as it is universally accepted that things are not born from relatives and other things. Now, if you argue that the inner sense bases are not born from other things, this is arguing for something that is already established. To eliminate this, the phrase "their causes" is mentioned. Even if it were only said that "the inner sense bases are not born from their causes," but because the subject is not qualified by the distinction of "otherness," the nature of the subject would not be a valid reason. Therefore, the phrase "from others" is mentioned. "Their causes are not born from others," this is the subject of inference, which is the dharma to be established. Inference means inferring the non-existence of a thing from its non-perception, inferring impermanence from its nature, and inferring the cause from the effect. Here, it is to infer that the inner sense bases, which are the basis for inference, that their causes are not born from others. This is the subject, and the subject is the subject that combines the dharma and the possessor of the dharma. Here, the dharma to be established is "their causes are not born from others," and the possessor of the dharma, which is the basis for establishing it, is "the inner sense bases." The subject that combines these two is called the subject. These two are the dharma to be established, and the dharma to be established is non-existence, impermanence, and cause. Here, for the possessor of the dharma, the inner sense bases, the dharma to be established is that "their causes are not born from others." "Because it is otherness" means that the effect, such as the eye and other inner sense bases, is other in relation to the vague and moist and other things that are the cause. The effect, such as the eye and other inner sense bases, is other in relation to the vague and moist and other things that are the cause, so it is not born from others. Therefore, the effect, such as the eye and other inner sense bases, because it is otherness, their causes are not born from others.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉ

【汉语翻译】
无有也。他异性故，此是成法之因，是为宗法。其中成法者，谓无事物，及无常，及因成法之不见，及自性与果。此处所言，谓所应成之法，彼等之因不由他生，是为成法，以他异性故。如是，眼等果之内生处，观待于彼等已成他异之酥油及柔软物等因，即是他异，然彼不由他生，是故眼等果之内生处，以他异性故，是为不成彼等之因所生之成法。彼即是因，因者，亦谓无事物，及无常，及因成之因不见，及自性与果。此处所言，谓所应成之法，彼等之因不由他生，是为成因，以他异性故。何以内生处不由彼等之他因而生耶？以是他异性故。内生处观待于彼等已成他异之酥油及柔软物等因，即是他异，若他异，则亦不由彼等之他因而生，以他异性故，是为不成彼等之他因而生之成因。彼即是宗法，宗法者，亦谓法与有法合集之宗法不见及自性与果。此处所言，谓所应成之法，彼等之因不由他生，及有法之内生处等合集之宗，彼之法以他异性故。何以内生处不由彼等之他因而生耶？以是他异性故。内生处观待于彼等已成他异之酥油及柔软物等因，即是他异

【英语翻译】
There is none. 'Because it is different,' this is the reason for establishing the dharma, and it is the dharma of the subject. Among these, 'establishing the dharma' refers to the absence of things, impermanence, the non-perception of the cause establishing the dharma, and self-nature and result. In this context, it means that the dharma to be established, the cause of those things, does not arise from other things, which is the dharma to be established, 'because it is different.' Like this, the internal sense bases, such as the eye and other fruits, are different when viewed in relation to the causes that have become different, such as ghee and soft things. However, they do not arise from others. Therefore, the internal sense bases, such as the eye and other fruits, 'because they are different,' are the dharma that establishes that they do not arise from other causes. That itself is the reason. 'Reason' also refers to the absence of things, impermanence, the non-perception of the cause establishing the reason, and self-nature and result. In this context, it means that the dharma to be established, the cause of those things, does not arise from other things, which is the reason for establishing, 'because it is different.' Why do the internal sense bases not arise from their other causes? Because they are different. The internal sense bases are different when viewed in relation to the causes that have become different, such as ghee and soft things. If they are different, then they also do not arise from their other causes, 'because they are different,' which is the reason for establishing that they do not arise from their other causes. That itself is the dharma of the subject. 'Dharma of the subject' also refers to the non-perception of the dharma of the subject, which is the collection of the dharma and the subject, and self-nature and result. In this context, it means that the dharma to be established, the cause of those things, does not arise from other things, and the dharma of that subject, which is the collection of the internal sense bases and other subjects, is 'because it is different.' Why do the internal sense bases not arise from their other causes? Because they are different. The internal sense bases are different when viewed in relation to the causes that have become different, such as ghee and soft things.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་
བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་བུམ་པ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་དཔེ་སྟེ། འདིར་དཔེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཕྱོགས་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་དེ། དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ་ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ། ཚང་མང་འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དཔེར་ན་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་

【汉语翻译】
如果是这样，那么，所谓“是彼异体，然彼异体不由彼等余因而生，是故为异”者，乃是法与有法合集之方的理证之法，故名为方之法。譬如瓶子一般，譬如说，瓶子对于内部诸蕴之因，如坚硬与柔软等变异者而言，是为异体之故。瓶子是异体，然不由内部诸蕴之因，如坚硬与柔软等其余因而生，犹如彼一般。此处亦如是，内部诸蕴对于彼等之因，如坚硬与柔软等变异者而言，是为异体之故。内部诸蕴是异体，彼等对于彼等之因，如坚硬与柔软等变异者而言，是为异体，然彼异体不由彼等余因而生也。如是连结之。譬如瓶子一般，此乃譬喻，是为顺法之譬喻。所谓譬喻者，乃是有法，从中可成立者与成立之法之譬喻也。此处譬喻乃是可比量之方，有法瓶子，于何者可比量，方，可成立者，法，不由彼等之余因而生，此为立论者与反驳者二者所共知。成立之法，理证，方之法，所谓异体者，立论者与反驳者二者所共知，如是二者存在而连结之。彼二者名为顺法之譬喻，所谓顺法之譬喻者，乃是从不见而比量事物不存在之顺法之譬喻，此方非事物，因不见所缘之瓶子之故。以及，从自性而比量无常之顺法之譬喻，此乃树木，因是娑罗树之故。以及，从果而比量因之顺法之譬喻，此厨房中有火，因有烟之故。此处，譬如说，有法瓶子，立论者与反驳者

【英语翻译】
If so, then, the so-called "is other, but that other does not arise from those other causes, therefore it is other" is the reason's dharma of the collection of dharma and dharmī, therefore it is called the dharma of the side. For example, like a pot, for example, a pot is other in relation to the causes of the internal aggregates, such as hardness and softness, which have changed. The pot is other, but it does not arise from the causes of those internal aggregates, such as hardness and softness, just like that. Here also, the internal aggregates are other in relation to their causes, such as hardness and softness, which have changed. The internal aggregates are other, and they are other in relation to their causes, such as hardness and softness, which have changed, but that other does not arise from those other causes. Connect it like that. For example, like a pot, this is a simile, it is a simile of similar dharma. A simile is a dharmī, from which the thing to be proven and the dharma to be proven exist. Here, the simile is the side to be inferred, the dharmī pot, to what is it inferred, the side, the thing to be proven, the dharma, does not arise from those other causes, this is known to both the proponent and the opponent. The dharma to be proven, the reason, the dharma of the side, the so-called other, is known to both the proponent and the opponent, and these two exist and are connected. These two are called similes of similar dharma, the so-called similes of similar dharma are similes of similar dharma that infer the non-existence of things from non-perception, this side is not a thing, because the pot that is the object of perception is not perceived. And, similes of similar dharma that infer impermanence from nature, this is a tree, because it is a sal tree. And, similes of similar dharma that infer cause from effect, there is fire in this kitchen, because there is smoke. Here, for example, the dharmī pot, the proponent and the opponent

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་
མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱི་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་བུམ་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་དུ་འདྲ་བ་ལས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་ལ། བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་འདིས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། རྒྱུ་འདིས་ནི་བུམ་པ་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་
གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་བུམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
在双方的立场中，对于内在的生处，依赖于那些变为其他（状态）的，如闪烁和湿润等，被认为是“他性”的，需要证明的是，这些法的因并非从其他因产生，这是辩论者和反驳者双方都认可的。并且，证明它们并非从其他因产生的法，即“他性”，这也是辩论者和反驳者双方都认可的。因为这两者都存在，所以它是“有法”。例如，有法瓶子，它并非从其他因产生，因为它具有他性。同样，在这里，有法内在的生处，这是辩论者和反驳者双方的立场。对于内在的生处，依赖于那些变为其他（状态）的，如闪烁和湿润等，被认为是“他性”的，需要证明的是，这些法的因并非从其他因产生，这是辩论者和反驳者双方都认可的。并且，证明它们并非从其他因产生的法，即“他性”，这也是辩论者和反驳者双方都认可的。因为这两者都存在，所以它是“有法”。有法内在的生处，它们也并非从其他因产生，因为它们具有他性，就像瓶子一样。因此，凡是具有他性的事物，它们都不会从其他因产生，就像瓶子一样。内在的生处也具有他性，因此，它们也不会从其他因产生。如果因为在具有他性这一点上相似，就认为内在的生处是从其他因产生的，而瓶子不是从其他因产生的，那么，在这种情况下，这个原因就认为内在的生处是从其他因产生的，而这个原因就认为瓶子不是从其他因产生的，所以必须陈述作为区分的特殊理由。因为那些声称从他产生的人，在瓶子具有他性的情况下，并不认为它从其他因产生，因此，内在的生处也

【英语翻译】
In both sides' positions, regarding the internal sense bases, relying on those that have become other (states), such as flickering and moistness, which are considered 'otherness,' what needs to be proven is that the causes of these dharmas do not arise from other causes, which is acknowledged by both the proponent and the opponent. And, the dharma that proves they do not arise from other causes, which is 'otherness,' is also acknowledged by both the proponent and the opponent. Because both of these exist, it is a 'subject of dharma.' For example, the subject of dharma, a pot, does not arise from other causes because it possesses otherness. Similarly, here, the subject of dharma, the internal sense bases, which is the position of both the proponent and the opponent. Regarding the internal sense bases, relying on those that have become other (states), such as flickering and moistness, which are considered 'otherness,' what needs to be proven is that the causes of these dharmas do not arise from other causes, which is acknowledged by both the proponent and the opponent. And, the dharma that proves they do not arise from other causes, which is 'otherness,' is also acknowledged by both the proponent and the opponent. Because both of these exist, it is a 'subject of dharma.' The subject of dharma, the internal sense bases, they also do not arise from other causes because they possess otherness, just like a pot. Therefore, whatever possesses otherness, it does not arise from other causes, just like a pot. The internal sense bases also possess otherness, therefore, they also do not arise from other causes. If, because of the similarity in possessing otherness, it is asserted that the internal sense bases arise from other causes, while a pot does not arise from other causes, then, in that case, this reason asserts that the internal sense bases arise from other causes, while this reason asserts that a pot does not arise from other causes, so a special reason that serves as a distinction must be stated. Because those who claim arising from other do not consider a pot to arise from other causes in the case of the pot possessing otherness, therefore, the internal sense bases also

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་རྐྱེན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཅེ་ན། གཞན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་དག་ལ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གཞན་ཉིད་ནི་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགག་པ་མི་མཐུན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་ཉིད་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་འགལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་གསལ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་ཅེ་ན། དེ་ནི། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་ཀུན་ལའང་མཐོང་བར་འདོད། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེར་བཞག་ཏུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་དོན་
དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྔ་མས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྲས་བུ་བཀག

【汉语翻译】
因为是“他性”的缘故，所以成立了它们不是从因产生的。另外，事物为什么被认为是“从他产生”呢？为了使未获得的“他性”之自性得以获得。如果认为它们是从其他的因产生的，那么，如果内部的生处在从其他的因产生之前已经是“他性”了，那么考察它们从其他的因产生有什么用呢？因为（经中）说“他性也不是从他产生的”。另外，也会变成不一致的相违：如果已经是“他性”，就不会不是从他产生；如果从其他的产生，就不是“他性”了。另外，世间上“他性”从他产生是相违的，就像世间上瓶子能做盛蜂蜜、水、牛奶等事，显而易见是“他性”，但没有见到是从他产生的。如果真实胜义中遮破一切内外的事物不是从他产生，为什么这里只将内部的生处作为有法呢？这是因为，以（经中）所说的理，“在一个事物上所见到的，也想在一切事物上见到；一个的空性是什么，那就是一切的空性”。如果成立了内部的生处不是从他产生，那么外面的生处等一切法也同样会成立不是从他产生；而且，如果将内部的生处作为有法，外面的生处等其他可以作为宗和例子，因此这里只将内部的生处作为有法。或者，想要真实胜义中说“他”，能成立眼等内部的生处，它们必定不是因，因为是“他性”的缘故，比如像基因兄弟等一样。这能遮破因不是因。其中，“又”这个词，是前面的结合词说，果，眼等内部的生处，相对于因，红彤彤、嫩生生等已经变成其他的那些，已经是“他性”了，所以它们不是从其他的因产生的，这样遮破了果。

【英语翻译】
Because it is 'otherness,' it is established that they do not arise from causes. Furthermore, why are things considered to arise from others? It is to make the unobtained self-nature of 'otherness' obtainable. If it is thought that they arise from other causes, then if the internal sources of arising are already 'otherness' before arising from other causes, what is the use of examining them arising from other causes? Because it is said (in the scriptures) that 'otherness does not arise from others.' Furthermore, it will also become an inconsistent contradiction: if it is already 'otherness,' it will not not arise from others; if it arises from others, it is not 'otherness.' Furthermore, in the world, 'otherness' arising from others is contradictory, just as in the world, a vase can do things like holding honey, water, and milk, which is clearly 'otherness,' but it has not been seen to arise from others. If, in ultimate truth, it is refuted that all internal and external things do not arise from others, why are only the internal sources of arising taken as the subject here? This is because, according to the reasoning stated (in the scriptures), 'Whatever is seen in one thing, it is desired to be seen in all things; whatever is the emptiness of one, that is the emptiness of all.' If it is established that the internal sources of arising do not arise from others, then all phenomena, including external sources of arising, will also be established as not arising from others; moreover, if the internal sources of arising are taken as the subject, other external sources of arising can be taken as the reason and example, therefore only the internal sources of arising are taken as the subject here. Alternatively, wanting to speak of 'other' in ultimate truth, those that establish the internal sources of arising such as the eye are definitely not causes, because they are 'otherness,' just like genetic siblings and so on. This refutes that causes are not causes. Among them, the word 'also' is the previous conjunction saying that the result, the internal sources of arising such as the eye, relative to the cause, those that have become other, such as being red and tender, are already 'otherness,' so they do not arise from other causes, thus refuting the result.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྐྱེན་དགག་པ་འདིར་ཡང་ཚད་མ་རྣམས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། འདིར་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་རྣམས་རྫས་དང་དངོས་པོ་དང་བཞིའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་སྐྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་ཡང་ཡིན། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན། མིག་ལ་སྒོས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
也是一种量。此处，如酥油灯的火焰和油等，相对于作为果的眼等内部生处而言是不同的。因此，它们不是作为果的眼等内部生处的因，所以，在此处对因的否定也是一种量，这是它的意义。所谓“究竟而言”，是为了在此否定先前不是不同的所有事物，从而确定地把握。在其他方面也没有矛盾，因为在如实显示差别之基础的差别方面没有矛盾，并且造论者所显示的本身就是最高的意愿。因此，有人这样说。因此，有人这样说，所以说，在此对因不是因的否定，也是究竟的否定。对此，所谓“究竟而言”，是指究竟而言，从物质、事物和四种角度否定因。也就是说，这是安住于世俗谛，从而对究竟的对境进行否定，但在究竟本身中，由于不可言说，所以也没有否定的名称。对此，所谓“他者所说，意欲眼等内部生处成就之生者”，这是可以被推测的宗法，即有法。所谓“确定不是因”，这是推测的宗法，即所立之法。所谓“因为是他者”，这是成立之法的理由，即周遍之法。所谓“例如种子兄弟等”，这是例子，即同品之例。对此，所谓“他者所说，意欲眼等内部生处成就之作者”，是指作为果的眼等内部生处的因，如酥油灯的火焰和油等，那些是他者，也是意欲，也是眼等内部生处成就的作者，应该以差别来归纳。对此，所谓“他者”，是指因，如酥油灯的火焰和油等，相对于作为果的眼等内部生处而言是不同的，因为是他者，所以称为他者。所谓“意欲”，是指因，如酥油灯的火焰和油等

【英语翻译】
is also a kind of valid cognition. Here, things like the flame and oil of a butter lamp are different in relation to the internal sense bases such as the eye, which are the result. Therefore, they are not the cause of the internal sense bases such as the eye, so the negation of the cause here is also a kind of valid cognition, that is its meaning. The term "ultimately" is used to negate all things that were not previously different, in order to grasp them definitively. There is no contradiction in other aspects either, because there is no contradiction in the aspect of showing the difference of the basis of difference as it is, and because what the author shows is the highest intention. Therefore, some say so. Therefore, some say that the negation of the cause as not being a cause here is also an ultimate negation. Regarding this, the term "ultimately" means that ultimately, the causes are negated from the perspective of substance, entity, and the four aspects. That is to say, this is to abide in the conventional truth and thereby negate the object of the ultimate, but in the ultimate itself, because it is inexpressible, there is no name for negation either. Regarding this, the phrase "what others say, the producer who intends the accomplishment of the internal sense bases such as the eye" is the subject of inference, that is, the subject of the proposition. The phrase "definitely not a cause" is the property to be proven, that is, the predicate of the inference. The phrase "because it is other" is the reason for establishing the property, that is, the pervasive property. The phrase "for example, seeds, siblings, etc." is the example, that is, the example of similar instances. Regarding this, the phrase "what others say, the agent who intends the accomplishment of the internal sense bases such as the eye" refers to the causes of the internal sense bases such as the eye, such as the flame and oil of a butter lamp, those are other, and also intended, and also the agents of the accomplishment of the internal sense bases such as the eye, and should be categorized by difference. Regarding this, the term "other" refers to the causes, such as the flame and oil of a butter lamp, which are different in relation to the internal sense bases such as the eye, which are the result, because they are other, they are called other. The term "intending" refers to the causes, such as the flame and oil of a butter lamp.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དག་རྐྱེན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གིས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གང་ལས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང༌། རྐྱེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་དང༌། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཞི་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་གང་ལ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
那些说因的其他宗派，因为想要说那就是因，所以称为想要说。名为“促成眼等内生处者”，是因为因，如湿润的和潮湿的等，那些在世俗上是促成眼等内生处者。名为“使眼等内生处显现成就者”。其中，名为“眼等内生处”者，就是从内生处中，有眼、耳、鼻、舌、身、意等，那可以归纳为眼等内生处。名为“促成眼等内生处者”也是，从因、业和烦恼，以及精液、血液、湿润的和潮湿的等，哪些具有促成眼等内生处的作用，那些可以归纳为促成眼等内生处者。这个“想要说的，促成眼等内生处者”，是应被比量的事物，是宗，是有法。

其中，名为“应被比量”者，就是从不可见中，推知事物不存在，以及从自性中，推知无常，以及从结果中，推知原因的基础。在此处，凡是被确定为非因的，那就是应被比量的基础，即想要说的，促成眼等内生处者。那就是宗，名为宗，宗就是法与有法的集合。在此处，凡是被确定为不是应被证成的有法，以及凡是应被证成的基础有法，即想要说的，促成眼等内生处者，这两者集合的宗就称为宗。那就是有法，名为有法，有法就是应被比量的基础，具有应被证成和能成立的法两种，那就是有法。在此处，即想要说的，促成眼等内生处者

【英语翻译】
Those other sects who speak of causes, because they want to say that is the cause itself, it is called wanting to say. That which is called "those that accomplish the inner sense bases such as the eye" is because the causes, such as the moist and the damp, those are conventionally the ones that accomplish the inner sense bases such as the eye. It is called "those that manifestly accomplish the inner sense bases such as the eye." Among them, that which is called "inner sense bases such as the eye" is that from the inner sense bases, there are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, those can be summarized as the inner sense bases such as the eye. That which is called "those that accomplish the inner sense bases such as the eye" is also, from causes, karma, and afflictions, as well as semen, blood, the moist and the damp, etc., whichever have the function of accomplishing the inner sense bases such as the eye, those can be summarized as those that accomplish the inner sense bases such as the eye. This "wanting to say, those that accomplish the inner sense bases such as the eye" is the object to be inferred, it is the subject, it is the property-possessor.

Among them, that which is called "to be inferred" is the basis for inferring the non-existence of things from the invisible, and inferring impermanence from its nature, and inferring the cause from the result. In this case, whatever is determined to be non-cause, that is the basis for what is to be inferred, that is, wanting to say, those that accomplish the inner sense bases such as the eye. That is the subject, called the subject, the subject is the collection of dharma and property-possessor. In this case, whatever is determined not to be the property-possessor to be proven, and whatever is the basis property-possessor to be proven, that is, wanting to say, those that accomplish the inner sense bases such as the eye, the subject that combines these two is called the subject. That is the property-possessor, called the property-possessor, the property-possessor is the basis to be inferred, which has both the dharma to be proven and the dharma to establish, that is the property-possessor. In this case, that is, wanting to say, those that accomplish the inner sense bases such as the eye.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གཞི་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱི་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྟོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། སྐབས་འདྲི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་གཞི་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་
ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་རྒྱུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འ

【汉语翻译】
凡是于何种所立之法，名为“非缘决定”，此为敌论者与自论者二者所共许；以及，为成立彼“非缘决定”之法，名为“异体性”，此亦为敌论者与自论者二者所共许；此二者存在，即名为“有法”。所谓“非缘决定”，实则是否定如明晃晃、湿润润等之缘，对眼等果之内生处而言，并非是缘。所谓“非缘决定”，此乃显示比量，即所立之法。所谓比量，即从不见而比量事物之无，从自性而比量无常，从果而比量因。此处所问，乃是欲述说作为比量之所依的他法，即对于眼等
内生处之成就者而言，比量其非缘决定。彼即名为“宗”，所谓宗，即是法与有法之总集。此处，所谓“所立之法，非有法决定”，以及“于何者，欲述说彼所立之所依，他法，即眼等内生处之成就者”，此二者之总集即名为“宗”。彼即名为“所立之法”，所谓“所立之法”，即是无事物、无常与因。此处，对于欲述说他法，即眼等内生处之成就者而言，所立之法，即是成立彼“非缘决定”之法。所谓“以是他性之故”，即是说，相对于如明晃晃、湿润润等之缘，眼等果之内生处转变为他者，因此是他性；即是说，相对于如明晃晃、湿润润等之缘，眼等果之内生处转变为他者，因此彼是他性，因此，眼等果之内生处转变为他者，因此决定其非彼等之缘，因此，如明晃晃、湿润润等是他性之故。

【英语翻译】
Whatever is to be established as a basis, which is called "certainly not a condition," is known to both the opponent and the proponent; and, to establish that "certainly not a condition," the dharma itself, which is called "otherness," is also known to both the opponent and the proponent; the existence of these two is called "subject of dharma." "Certainly not a condition" means that it is a negation of conditions such as bright and moist, etc., for the internal sense bases such as the eye, etc., are certainly not conditions. "Certainly not a condition" indicates inference, which is the dharma to be established. Inference is to infer the absence of things from non-perception, to infer impermanence from nature, and to infer the cause from the effect. The question here is that one wishes to state another basis for inference, that is, for those who accomplish the internal sense bases such as the eye, etc., to infer their certainty of not being conditions. That is called the "thesis," and the thesis is the collection of dharma and the subject of dharma. Here, "the dharma to be established is certainly not the subject of dharma," and "in what, one wishes to state the basis of that which is to be established, another dharma, that is, those who accomplish the internal sense bases such as the eye, etc.," the collection of these two is called the "thesis." That is called the "dharma to be established," and the "dharma to be established" is the absence of things, impermanence, and cause. Here, for those who wish to state another dharma, that is, those who accomplish the internal sense bases such as the eye, etc., the dharma to be established is to establish that "certainly not a condition." "Because it is other" means that, relative to conditions such as bright and moist, etc., the internal sense bases of the eye, etc., have become other, therefore it is otherness; that is, relative to conditions such as bright and moist, etc., the internal sense bases of the eye, etc., have become other, therefore that is otherness, therefore, the internal sense bases of the eye, etc., have become other, therefore it is certain that they are not the conditions of those, therefore, conditions such as bright and moist, etc., are other.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་
པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག །ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཤེ་ན། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག །ཅིའི

【汉语翻译】
果实眼等内部的其他生处转变的那些，决定不是因。因为是他者的缘故，这被称为立宗之法理，即是所立法之法。其中，被称为立宗之法的是无实物、无常、立因之法不可得以及自性和果。此处，所要成立的法有法不是因，被称为立宗之法是他者的缘故。例如，因模糊的和柔软的等，对于果实眼等内部的其他生处转变的那些来说，是他者，因此决定果实眼等内部的其他生处转变的那些不是因。因此，因模糊的和柔软的等是他者的缘故，被称为决定不是因的立宗之法。那即是理，被称为理的也是无实物、无常、立因之理不可得以及自性和果。此处，所要成立的法，决定不是因，被称为立宗之理是他者的缘故。想要说他者，眼等内部的生处成就的那些。为何决定不是因呢？因为是他者的缘故。因模糊的和柔软的等，对于果实眼等内部的其他生处转变的那些来说，是他者。是他者的那些，决定不是因。因此，因为是他者的缘故，被称为决定不是因的立宗之理。那即是所立法之法，被称为所立法之法也是法和有法总摄的所立法之法不可得以及自性和果。此处，所要成立的法有法决定不是因，以及有法想要说他者，眼等内部的生处成就的那些，总摄的所立法，它的法是因为是他者的缘故。想要说他者，眼等内部的生处成就的那些。为何

【英语翻译】
It is certain that the fruits, eyes, etc., which have transformed into other internal sense bases, are not the cause. Because it is other, this is called the dharma of proof, which is the dharma of the subject. Among them, what is called the dharma of proof is non-entity, impermanence, the dharma of establishing the cause, non-apprehension, self-nature, and result. Here, the dharma to be established, the subject of dharma, is not the cause, and it is called the dharma of proof because it is other. For example, the cause of blurry and soft, etc., in relation to those that have transformed into other internal sense bases such as fruits and eyes, is other. Therefore, it is certain that those that have transformed into other internal sense bases such as fruits and eyes are not the cause. Therefore, the cause of blurry and soft, etc., is called the dharma of proof that is certainly not the cause because it is other. That is the reason, and what is called the reason is also non-entity, impermanence, the reason for establishing the cause, non-apprehension, self-nature, and result. Here, the dharma to be established, it is certain that it is not the cause, and it is called the reason of proof because it is other. Wanting to say other, those that accomplish the internal sense bases such as eyes. Why is it certain that it is not the cause? Because it is other. The cause of blurry and soft, etc., in relation to those that have transformed into other internal sense bases such as fruits and eyes, is other. Those that are other are certainly not the cause. Therefore, because it is other, it is called the reason of proof that is certainly not the cause. That is the dharma of the subject, and what is called the dharma of the subject is also the dharma of the subject that encompasses the dharma and the subject of dharma, non-apprehension, self-nature, and result. Here, the dharma to be established, the subject of dharma, is certainly not the cause, and the subject of dharma wanting to say other, those that accomplish the internal sense bases such as eyes, the dharma of that encompassed subject is because it is other. Wanting to say other, those that accomplish the internal sense bases such as eyes. Why

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཤེ་ན། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པས་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་
ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། ཐག་ཟངས་དང༌། འུལ་བུ་དང༌། སྣས་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཤ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་སྤུན་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། ཐག་ཟངས་དང༌། འུལ་བུ་དང༌། སྣས་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཤ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་དཔེ་སྟེ། འདིར་དཔེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཕྱོགས་འདི་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའི་བུ་མ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
如果问：为何确定它不是原因呢？因为它是他者。例如，原因如闪烁不定和模糊不清等，对于作为结果的眼睛等内部生处来说，如果它们变成了他者，那么，因为它们是他者，所以确定它们不是原因。因此，所谓“因为是他者”，是包含法与有法之方的论式的法，所以称为方之法。
例如，就像筋等一样。所谓“例如，就像筋等一样”，例如，筋、腱、铜线、腱带、鼻绳等肉，对于作为结果的眼睛等内部生处来说，因为它们变成了他者。筋、腱、铜线、腱带、鼻绳等肉是他者，因此确定它们不是眼睛等内部生处的原因，就像这样。在这里，也应将原因如闪烁不定和模糊不清等，对于作为结果的眼睛等内部生处来说，因为它们变成了他者，所以原因如闪烁不定和模糊不清等是他者，因此确定它们不是作为结果的眼睛等内部生处的原因。所谓“例如，就像筋等一样”，这是例子，是同法之例。
所谓例子，是指在有法上要成立的法，以及具有能成立之法的例子。这里，例子是要比量的方，有法筋等，在什么上比量，即在方上要成立的法，称为不是有法。对于敌论者和反驳者双方都公认，能成立之法，即论式方之法，称为他者，对于敌论者和反驳者双方都公认，并且将这两者都存在的情况结合起来。这即是同法之例。所谓同法之例，是从非缘起方面来说，以无事物来比量的同法之例，即在此方中无事物，因为那变成了所缘境的石女儿是不可见的。以及，从自性方面来说，以无常来比量的同法之例，这是树木，因为树木是沙罗树的

【英语翻译】
If asked, why is it certain that it is not a cause? Because it is other. For example, causes such as flickering and blurring, with respect to internal sense bases such as the eye as a result, if they become other, then, because they are other, it is certain that they are not causes. Therefore, the so-called "because it is other" is the dharma of the reason in the side that includes the dharma and the possessor of dharma, so it is called the dharma of the side.
For example, like tendons and so on. The so-called "for example, like tendons and so on," for example, tendons, ligaments, copper wires, tendon bands, nose ropes, and other meats, with respect to internal sense bases such as the eye as a result, because they have become other. Tendons, ligaments, copper wires, tendon bands, nose ropes, and other meats are other, so it is certain that they are not the cause of internal sense bases such as the eye, just like that. Here too, it should be applied that causes such as flickering and blurring, with respect to internal sense bases such as the eye as a result, because they have become other, so causes such as flickering and blurring are other, so it is certain that they are not the cause of internal sense bases such as the eye. The so-called "for example, like tendons and so on" is an example, it is an example of similarity.
An example is a dharma to be established on a possessor of dharma, and an example that possesses the dharma that can establish it. Here, the example is the side to be inferred, the possessor of dharma is tendons and so on, on what is inferred, that is, the dharma to be established on the side, is called not being a possessor of dharma. For both the proponent and the opponent, it is commonly accepted that the dharma that can establish it, that is, the dharma of the side of the reason, is called other, which is commonly accepted by both the proponent and the opponent, and the situation where both of these exist is combined. This is an example of similarity. The so-called example of similarity, from the aspect of non-arising, is an example of similarity inferred by the absence of things, that is, there are no things in this side, because the daughter of a rock that has become an object of perception is invisible. And, from the aspect of self-nature, an example of similarity inferred by impermanence, this is a tree, because the tree is a sal tree.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཚང་མང་འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དཔེར་ན་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན། གཞན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དང༌། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཅན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་དུ་འདྲ་བ་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ལ། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་འདིས་ནི་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་རྐྱེན་
ཡིན་པར་འདོད་ལ། རྒྱུ་འདིས་ནི་རྒྱུ་སྤུ

【汉语翻译】
是故，名为“因为”。如从果推断因的顺法之例，如“此处有火，因为有烟”。
此时，例如，名为“有法，如因之同类”等，在立论者和反驳者双方，对于果，如眼等内部生处变为他者，依赖于彼等，名为他性，从彼等所要成立之法，确定为非缘，名为立论者和反驳者双方所共许，以及确定为非缘，是成立之法，名为立论者和反驳者双方所共许的这二者存在，故彼为有法。即有法，如因之同类等，确定为非缘，因为是他性。如是，于此亦然，名为有法，所欲说之他者，眼等内部生处所成立者等，在立论者和反驳者双方，对于果，如眼等内部生处变为他者，依赖于彼等，名为他性，从彼等所要成立之法，确定为非缘，名为立论者和反驳者双方所共许，以及确定为非缘，是成立之法，名为立论者和反驳者双方所共许的彼等存在，故彼亦为有法。即有法，所欲说之他者，眼等内部生处所成立者等，亦确定为非缘，因为是非他性。譬如因之同类等。如是连接。
是故，凡是为他性者，彼则确定为非缘。譬如因之同类等。所欲说之他者，眼等内部生处所成立者等，亦是他性，故因此彼等亦确定为非缘。若彼等于他性相同，则所欲说之他者，眼等内部生处所成立者等，则认为是缘，而因之同类等则认为是非缘，则彼时，此因则所欲说之他者，眼等内部生处所成立者等，则认为是缘，此因则因之同

【英语翻译】
Therefore, it is called "because." An example of a valid inference from effect to cause is, "There is fire here, because there is smoke."
In this case, for example, the subject of the argument is "things that share the same cause," etc., which are agreed upon by both the proponent and the opponent. Regarding the effect, such as the eye and other internal sense bases that have become other, in relation to those that are known as otherness, the dharma to be established from them, which is determined to be non-causal, is agreed upon by both the proponent and the opponent. And the fact that it is determined to be non-causal is the dharma to be established, which is agreed upon by both the proponent and the opponent. Because these two exist, that is the subject of the argument. That is, the subject of the argument, such as things that share the same cause, etc., is determined to be non-causal, because it is other. Similarly, here too, the subject of the argument is "those that are intended to be expressed as other, such as the eye and other internal sense bases that are established," etc., which are agreed upon by both the proponent and the opponent. Regarding the effect, such as the eye and other internal sense bases that have become other, in relation to those that are known as otherness, the dharma to be established from them, which is determined to be non-causal, is agreed upon by both the proponent and the opponent. And the fact that it is determined to be non-causal is the dharma to be established, which is agreed upon by both the proponent and the opponent. Because those exist, that is also the subject of the argument. That is, the subject of the argument, "those that are intended to be expressed as other, such as the eye and other internal sense bases that are established," etc., are also determined to be non-causal, because they are non-other. For example, like things that share the same cause, etc. Thus, it is connected.
Therefore, whatever is otherness is determined to be non-causal. For example, like things that share the same cause, etc. Those that are intended to be expressed as other, such as the eye and other internal sense bases that are established, etc., are also otherness, so therefore they are also determined to be non-causal. If they are similar in otherness, then those that are intended to be expressed as other, such as the eye and other internal sense bases that are established, etc., are considered to be causal, while things that share the same cause, etc., are considered to be non-causal. Then, at that time, this cause, those that are intended to be expressed as other, such as the eye and other internal sense bases that are established, etc., are considered to be causal, and this cause, things that share the same cause,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་སྨྲ་བ་དག་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དག་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཅེ་ན། གཞན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་སྔ་རོལ་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་དག་ལ་རྐྱེན་ཡིན་པར་བརྟག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གཞན་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགག་པ་མི་མཐུན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་ཉིད་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པ་ནི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་སྦྲང་རྩི་དང༌། ཆུ་དང༌། འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་གསལ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་ཅེ་ན། དེ་ནི། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་ཀུན་ལའང་མཐོང་བར་འདོད། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་
ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེར་གཞག་ཏུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཉི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་གོ །།བམ

【汉语翻译】
因此，必须陈述作为特殊性的理由，即认为“那”等不是因。因为那些说因的人，不认为同类因等其他情况是因。因此，想要陈述的他者，即成就眼等内部生处的那些，也因为是他者，所以必定成立为非因。此外，为什么认为诸法的因呢？如果是因为成就未获得的他者自性而认为是因，那么，如果想要陈述的他者，即成就眼等内部生处的那些，在成为因之前已经是“他者”了，那么考察那些是否为因有什么用呢？因为（经中）说“他者不是他者的因”。此外，否定也会变得不一致，如果已经是“他者”，就不是他者的因，如果要是他者的因，就不是“他者”。此外，世间上“他者”是他者的因是相违的，比如世间上，瓶子能够明显地进行盛蜂蜜、水、牛奶等活动的他者，没有见到是他者的因。如果真实地否定内外一切法的因，不是因，那么为什么这里将想要陈述的他者，即成就眼等内部生处的那些，作为有法呢？这是因为：
事物于一所见者，
彼于一切亦欲见。
一之空性为何者，
彼即一切之空性。
以如是所说之理，如果成立了想要陈述的他者，即成就眼等内部生处的那些不是因，那么外在的因等一切因也都成立为非因。并且，如果将想要陈述的他者，即成就眼等
内部生处的那些作为有法，那么外在的因等其他可以作为理由和例子的，因此这里将想要陈述的他者，即成就眼等内部生处的那些作为有法。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to state the reason for the distinction, which is to consider "that" and so on as not being causes. Because those who speak of causes do not consider other situations such as homogeneous causes as being causes. Therefore, the other that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye, are also definitely established as non-causes because they are other. Furthermore, why are the causes of things considered to be causes? If it is because they accomplish the attainment of the nature of otherness that has not been attained, then if the other that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye, are already "other" before becoming causes, then what is the use of examining whether those are causes? Because it is said (in the scriptures) that "other is not the cause of other." Furthermore, the negation will also become inconsistent, if it is already "other," then it is not the cause of other, and if it is to be the cause of other, then it is not "other." Furthermore, in the world, it is contradictory for "other" to be the cause of other. For example, in the world, the other that is clearly able to perform activities such as holding honey, water, milk, etc. in a pot is not seen as being the cause of other. If one truly negates the causes of all internal and external phenomena as not being causes, then why here are those that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye, taken as the subject? This is because:
That which is seen in one thing,
One wishes to see in all.
Whatever is the emptiness of one,
That is the emptiness of all.
According to the reason stated in this way, if it is established that those that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye, are not causes, then all causes, including external causes, are also established as being non-causes. And, if one takes those that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye,
as the subject, then other external causes and so on can be used as reasons and examples, therefore here those that one wants to state, that is, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye, are taken as the subject.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བཅུ་པ། འདི་ལ་གཞན་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུ་མ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་ཅིང༌། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་འགལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལོག་པར་སྒྲུབ་ཕྱིར་འགལ་བ་ནི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དྲིས་པས་འདིར་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་ཡང་བདེན་གྲང་ན། གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱེད་པ་འདིའི་རྩ་བ་བཞི་པ་མ་ཐོས་སམ་ཅི་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཁོ་བོ་ལ་གཏན་ཚིགས་འགལ་བའི་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་རྗོད་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་འདིའི་རྩ་བ་བཞི་པ་ལས། གནོད་པ་མེད་ན་
འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལུང་གི་གནོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གི་གནོད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱ

【汉语翻译】
第十品。对此，另有论师洛丹（བློ་བརྟན）以自著的释论，认为“他性”的理则定义相违。如此，中观派承认眼等内处诸法的因，如明亮等在世俗谛中存在。如此承认后，当欲于胜义谛中宣说他性时，能成办眼等内处诸法的明亮等，必定不是内处诸法的因，因为是他性之故。譬如谷物等一般。如是作结合之语时，如同胜义谛中谷物等不是眼等的因一般，在世俗谛中，谷物等也同样不是眼等的因，明亮等也如谷物等一般，在世俗谛中也不是眼等的因。因此，“他性”的理则，成立了明亮等诸因在世俗谛中不是眼等的因，这是相违的。如是所说：
法与有法彼二者，
差别之体性。
倒错成立故，是相违。
因为如此之故。如是提问后，此处应如是回答：如果那样，即使我的理则相违也是真实的。难道洛丹没有听过“相违之定义”的第四根本吗？因此，他只是毫无差别地对我宣说这种理则相违的过失。如此，“相违之定义”的第四根本中说：
若无损害则，
是相违。
因此，如果洛丹所说的相违没有教证的损害、世间的损害、自语的损害、现量的损害和比量的损害，那么那时我的理则才是相违的。如果洛丹所说的相违存在这五种损害中的任何一种，那么那时我的理则就不是相违的。洛丹

【英语翻译】
Chapter Ten. Regarding this, another teacher, Lodan, with his own commentary, considers the definition of the reason of "otherness" to be contradictory. Thus, the Madhyamikas acknowledge that the causes of the internal sense bases, such as the eye, like brightness, etc., exist in conventional truth. Having acknowledged this, when one wishes to assert otherness in ultimate truth, the brightness, etc., which accomplish the internal sense bases such as the eye, are definitely not the causes of the internal sense bases, because they are other. For example, like grains, etc. When making such a connecting statement, just as grains, etc., are not the cause of the eye, etc., in ultimate truth, similarly, in conventional truth, grains, etc., are also not the cause of the eye, etc., and brightness, etc., are also like grains, etc., and are not the cause of the eye, etc., even in conventional truth. Therefore, the reason of "otherness" contradicts the establishment that the causes of brightness, etc., are not the causes of the eye, etc., in conventional truth. As it is said:
The dharma and the subject of the dharma,
The nature of their difference,
Because it establishes the opposite, it is contradictory.
Because of this. After asking this question, here is how one should answer: If that is the case, even if my reason is contradictory, it is still true. Hasn't Lodan heard the fourth root of the "definition of contradiction"? Therefore, he only points out such a fault of contradictory reason to me without any distinction. Thus, in the fourth root of the "definition of contradiction," it says:
If there is no harm,
Then it is contradictory.
Therefore, if there is no harm from scripture, harm from the world, harm from one's own words, harm from direct perception, and harm from inference in what Lodan says is contradictory, then at that time my reason is contradictory. If there is any of these five harms in what Lodan says is contradictory, then at that time my reason is not contradictory. Lodan

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་ལྟག་ཆོད་དག་ལས་འདི་སྐད་དུ། སྒྲ་ནི་མཉམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གནོད་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་མཐུས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཞིག་ན། འདི་ལ་ལུང་དང༌། མངོན་སུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་མཐུས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་དེ་ཡང་དབུ་མ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་ལ། འདིར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། དེས་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་ལ། འདིར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། དེས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་
གནོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དྲུག་པོ་དག་དབང་པོ་སོ་སོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་ལ། འདིར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པས། དེས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པས། དེས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མིག་ལ

【汉语翻译】
说这个相违，例如，后世论者说：“声音不是可闻的，因为是寻求之后才产生的，例如瓶子一样。”像这样，从寻求之后才产生的理由中，可以说明有损害和无损害的体性。如果凭借所见的力量而产生的比量不会颠倒，那就是没有损害的。但是，由于经、现量和世间认为声音是可闻的，凭借所见的力量而产生的比量会颠倒，所以是有损害的。这里，如果长老年慧说这个相违，会有什么损害呢？像这样，长老年慧也是中观派，因此，他会承认内部的生处等因素，如明点等在世俗中存在。而在这里，却说明点等在世俗中也不是眼等因素。因此，首先，长老年慧所说的相违，具有与经相违的损害。世俗本身就是在世间的名言中说的，而世间则认为内部的生处等在世俗中是从明点等因素中产生的。而在这里，却说明点等在世俗中也不是眼等因素。因此，长老年慧所说的相违，也具有与世间相违的损害。从眼等处所，在世俗中，眼识等缘于对境的六种无分别的识，会在各自的根识前产生。而在这里，却说明点等在世俗中也不是眼等因素。因此，长老年慧所说的相违，也具有与现量相违的损害。长老年慧所说的任何相违之词，也仅仅是在世俗中产生的。而在这里，长老年慧自己却说，在世俗中产生的明点等也不是眼等因素。因此，长老年慧所说的相违，也具有与自己的言词相违的损害。眼等

【英语翻译】
To say this contradiction, for example, the later scholars say, "Sound is not audible, because it arises after being sought, like a pot." Like this, from the reason of arising after being sought, one can explain the nature of having harm and not having harm. If the inference arising from the power of what is seen does not reverse, then it is without harm. However, because the scriptures, direct perception, and the world consider sound to be audible, the inference arising from the power of what is seen will be reversed, so it is harmful. Here, if the Elder Prajñāmati says this contradiction, what harm will there be? Like this, the Elder Prajñāmati is also a Madhyamaka, therefore, he will acknowledge that internal birthplaces and factors such as bindus exist in conventional truth. But here, it is said that bindus and so on are not factors of the eye and so on even in conventional truth. Therefore, firstly, the contradiction spoken by the Elder Prajñāmati has the harm of contradicting the scriptures. Conventional truth itself is spoken in the terminology of the world, and the world considers that internal birthplaces and so on arise from factors such as bindus in conventional truth. But here, it is said that bindus and so on are not factors of the eye and so on even in conventional truth. Therefore, the contradiction spoken by the Elder Prajñāmati also has the harm of contradicting the world. From the places of the eye and so on, in conventional truth, the six non-conceptual consciousnesses such as eye consciousness, which are focused on objects, will arise in front of their respective sense consciousnesses. But here, it is said that bindus and so on are not factors of the eye and so on even in conventional truth. Therefore, the contradiction spoken by the Elder Prajñāmati also has the harm of contradicting direct perception. Any contradictory words spoken by the Elder Prajñāmati are also merely arising in conventional truth. But here, the Elder Prajñāmati himself says that bindus and so on arising in conventional truth are not factors of the eye and so on. Therefore, the contradiction spoken by the Elder Prajñāmati also has the harm of contradicting his own words. Eye and so on

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ཏེ། བུམ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས་འདིར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པས། དེས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་འགལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ལུང་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པས་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་འདི་སྐད་ཅེས་གཞན་དག་རྣམ་པ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། ཁོ་བོ་ནི་དེ་སྐད་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་དག་དོན་དམ་པ་ཁོ་ནར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་སོ་སོའི་ཤེས་པ་དག་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་ལེན་ན། གཞན་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་པ་
ལས་ཐར་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་གྲགས་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གཞན་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པའི་འགལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཁོ་བོས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོས་དེ་སྐད་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་ཁས་བླངས་ཤེ་ན། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁས་བླངས་པས་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་འགལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་བརྟན་བློ་བརྟན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཏེ་པོར་ཞུགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་ས

【汉语翻译】
等等这些生处，都是在世俗谛中产生的，为了利益某些众生。例如瓶子，瓶子也是在世俗谛中产生的，因为它能够盛水等，从而利益某些众生，与此相似，内部的生处也是在世俗谛中产生的，因为它们能够执持对境等，从而利益某些众生。因此，这里说像米尔米尔波等，即使在世俗谛中也不是眼睛等产生的因缘。所以，对于具寿智稳所说的相违，也有与比量相违的过失。这样看来，具寿智稳所说的相违，有教证等的过失，所以我的理由不是相违的。如果具寿智稳这样说：其他人以那种方式说你的理由是相违的，但我不是那样说的。即使那样，如果其他人仅仅在胜义谛中承认眼睛等和各个根的识产生，而不承认在世俗谛中产生，那么那些人也无法摆脱与自己的言辞相违、与比量相违、与世间相违的过失。因为佛说，要通达世间的事情，然后像世间一样去论证。因此，世间上内外的事物都公认是产生的，如果其他人论证说世俗谛中内外的事物不产生，那么这本身就成了与世间公认的事实相违的过失。因此，具寿智稳所说的相违是没有机会的。或者，我并没有承认即使在世俗谛中事物也不是从他者产生的。当我不承认那样的时候，没有任何相违之处。那么你承认了什么呢？从宗义中说：何为缘起法，彼非即是彼，亦非异于彼，是故不断亦不常。就像这样承认了，所以我的理由没有相违的机会。因此，具寿智稳似乎进入了宗义的深渊。如果说因为是他者，这个理由是……

【英语翻译】
Etc., these sources of arising all arise conventionally, in order to benefit some beings. For example, like a vase, a vase also arises conventionally, because it can hold water, etc., thereby benefiting some beings, similarly, the internal sources of arising also arise conventionally, because they can grasp objects, etc., thereby benefiting some beings. Therefore, here it is said that even conventionally, things like Mir Mir Po are not caused by conditions such as the eyes. Therefore, the venerable Lodro's statement of contradiction also has the fault of contradicting inference. Thus, the venerable Lodro's statement of contradiction has the fault of scripture, etc., so my reason is not contradictory. If the venerable Lodro says, "Others say that your reason is contradictory, but I do not say that," even then, if others only accept that eyes, etc., and the consciousnesses of the respective faculties arise in the ultimate truth, and do not accept that they arise conventionally, then those others cannot escape the faults of contradicting their own words, contradicting inference, and contradicting the world. Because it is said, "Understand worldly matters and then argue like the world." Therefore, although it is known in the world that external and internal things arise, if others argue that external and internal things do not arise conventionally, then that itself becomes the fault of contradicting what is known in the world. Therefore, there is no opportunity for the contradiction stated by the venerable Lodro. Or, I have not admitted that even conventionally, things do not arise from others. When I do not admit that, there is no contradiction at all. Then what do you admit? From the established tenets, it says: "Whatever is dependently arisen, that is neither the same as that, nor different from that, therefore it is neither permanent nor impermanent." Just as it is admitted like this, so my reason has no opportunity for contradiction. Therefore, the venerable Lodro seems to have entered the abyss of established tenets. If it is said that because it is other, this reason is...

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་རུང་སྟེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པའི་གཏན་
ཚིགས་དེའོ། །གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཏེ། དབུ་མ་པས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དང༌། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འད

【汉语翻译】
若谓不然，以其为所立义之一分故。如云声常，以其为声故。此言乃是生论者以理智之方便所作之异类因，谓其不成也。若谓不然者，是生论者以理智之方便所作之异类因，谓其不成，若作如是量，乃为遣除疑惑之义。此处“以其为异故”者，乃是立宗，谓中观师于胜义中，内处诸蕴非由彼等之外缘所生，以其为异故。又于胜义中，欲说异者，眼等内处诸蕴之能成者，决定非为缘，以其为异故。
不得为因者，是所立法，谓中观师云“以其为异故”之因，不得为彼等之外缘所生，又不得谓异者决定非缘，乃是随行。以其为所立义之一分故者，是法之体性。以其为所立义之一分故，所立者，谓中观师云内处诸蕴非由彼等之外缘所生，及欲说异者，眼等内处诸蕴之能成者，决定非为缘。彼义之一分者，谓彼等之外缘，及异者非缘，异者所变之义，彼之一分，即是“以其为异故”者，亦是彼等之外缘所生之义之一分，亦是“以其为异故”。异者决定非缘之义之一分，亦是“以其为异故”。如云声常，以其为声故。

【英语翻译】
If it is said to the contrary, it is because it is a part of the established meaning. For example, it is like saying that sound is permanent because it is sound. This statement is another kind of reason made by those who speak of arising through the means of reason, saying that it is not established. If it is said to the contrary, it is to dispel doubts by making such a measure that those who speak of arising make another kind of reason through the means of reason, saying that it is not established. Here, "because it is different" is the subject, meaning that in the ultimate sense, the inner elements are not born from other conditions of those by the Madhyamikas because they are different. Also, in the ultimate sense, those who want to say different things, such as the eyes, etc., which accomplish the inner elements, are definitely not conditions because they are different.

It is not allowed to be a reason, which is the dharma to be proven, meaning that the reason "because it is different" said by the Madhyamikas is not allowed to be born from other conditions of those, and it is also not allowed to say that the different is definitely not a condition, which is the subsequent practice. "Because it is a part of the established meaning" is the nature of the dharma. "Because it is a part of the established meaning," the established is what the Madhyamikas say that the inner elements are not born from other conditions of those, and those who want to say different things, such as the eyes, etc., which accomplish the inner elements, are definitely not conditions. One part of that meaning is the other conditions of those, and the meaning of the different being not a condition, one part of that is "because it is different," which is also one part of the meaning of being born from other conditions of those, and it is also "because it is different." One part of the meaning that the different is definitely not a condition is also "because it is different." It is like saying that sound is permanent because it is sound.

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་དཔེ་སྟེ། འདི་ལ་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཚོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལ་སྒྲ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་ཡང་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལ། རྟག་པ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་ཡང་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་
ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལ། སྒྲ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་ཡང་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲེལ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་

【汉语翻译】
其乃譬如说：于此，对于立宗的义聚，安立三种不应理的因。譬如说“声是常，以是声故”的那个，是法性的立宗之义的一分。如此，声本身作为法性的一方，而声本身也作为成立的法，因此，那也是不应理的因。譬如说“声是常，以是常故”的那个，是所应成立之义的一分。如此，常本身作为所应成立的一方，而常本身也作为成立的法，因此，那也是不应理的因。譬如说“声是常，以声是常故”的那个，是法与法性总合之方
的意义的一分。如此，“声是常”称为法与法性总合的一方，而“声是常”称为法与法性总合的那本身也作为成立的法，因此，那也是不应理的因。如彼譬喻，于此，中观师你的那些因，不是从其他的因产生的，以是他故，以及，其他的确定不是因，以是他故，那也是立宗之义的一分，因此是不应理的因，如果这样说，就是说生者以理智者的幻术解释的其他的因本身，说为不成，并且那样说。对于那样说的回答，在此解释说：那是不好的，譬如说诗歌的声音是无常的，以是声音故，譬如说大鼓的声音那样，以那样的立宗之义的一分，见到成立为因本身，说了因是不确定的本身。以此显示生者以理智者的幻术解释的其他的因本身，说为不成的那样，不是那样的。其中，那是不好的，就是生者以理智者的幻术，中观师的其他的因

【英语翻译】
It is like an example: Here, for the collection of meanings of the proposition, three types of unreasonable reasons are established. For example, "sound is permanent, because it is sound," that is one part of the meaning of the proposition of the dharma-nature. Thus, sound itself is taken as one side of the dharma-nature, and sound itself is also taken as the dharma to be established, therefore, that is also an unreasonable reason. For example, "sound is permanent, because it is permanent," that is one part of the meaning to be established. Thus, permanence itself is taken as one side to be established, and permanence itself is also taken as the dharma to be established, therefore, that is also an unreasonable reason. For example, "sound is permanent, because sound is permanent," that is the side of the combination of dharma and dharma-nature,
which is one part of the meaning. Thus, "sound is permanent" is called one side of the combination of dharma and dharma-nature, and "sound is permanent" is called that itself, which is the combination of dharma and dharma-nature, and it is also taken as the dharma to be established, therefore, that is also an unreasonable reason. Like that example, here, your reasons of the Madhyamikas, are not produced from other causes, because they are other, and, others are certainly not causes, because they are other, that is also one part of the meaning of the proposition, therefore it is an unreasonable reason, if you say so, it means that the producers, with the illusion of the intelligent, explain the other reason itself, say it is unestablished, and say so. In response to that saying, here it is explained: that is not good, for example, the sound of poetry is impermanent, because it is sound, like the sound of a big drum, with that kind of one part of the meaning of the proposition, seeing that it is established as the reason itself, it is said that the reason is uncertain itself. By this, it shows that the producers, with the illusion of the intelligent, explain the other reason itself, saying that it is unestablished, that is not so. Among them, that is not good, that is, the producers, with the illusion of the intelligent, the other reason of the Madhyamikas.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་འདི་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན།
དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་དཔྱོད་པ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ལས་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་ཆོས་ཅན་ནོ། །མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེ་ན། སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡང་མི་རྟག་སྟེ། སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ་ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྱོར་བའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། སྒྲ་སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
说“因为‘本身’是承诺意义的一部分，所以是不成立的”，这并不好，因为这样组合的词句没有那样的特征。为了说明这一点，说“诗歌的声音是无常的，因为是声音”，就像大鼓的声音一样。这表明，在将特殊事物作为对象时，普遍事物的性质是一个例子。这里，“诗歌的声音”是所立宗，“无常”是要证明的法。“因为是声音”是能立的法。
“就像大鼓的声音一样”是例子。其中，“诗歌的声音”是外道论者的四种吠陀。即，决定语的吠陀、祭祀的吠陀、诗歌的吠陀和护国的吠陀。其中，“诗歌的吠陀”是指声音，是字母的自性。“诗歌的声音”这个特殊事物，具有要证明的法——无常，以及能立的法——因为是普遍的声音这两个，所以是所立宗。“无常”是要证明诗歌的声音这个特殊事物是无常的，是对其无常的推断。“因为是声音”表明是普遍事物的性质。如果问，为什么诗歌的声音这个特殊事物是无常的呢？因为是普遍的声音，所以也是无常的。就像“就像大鼓的声音一样”一样，就像大鼓的声音这个特殊事物是无常的，因为是普遍的声音一样，诗歌的声音这个特殊事物也是无常的，因为是普遍的声音。就像“这是树，因为是娑罗树”一样。这样说明了，就像这个组合的词句，将诗歌的声音这个特殊事物作为对象，表明声音是普遍事物的性质，所以即使它是承诺意义的一部分，也不能作为理由。就是这样。

【英语翻译】
Saying "because 'itself' is one part of the meaning of the commitment, it is not established," is not good, because this combination of words does not have such a characteristic. To illustrate this, it is said, "The sound of poetry is impermanent, because it is sound," like the sound of a large drum. This shows that when a particular thing is taken as an object, the nature of a universal thing is an example. Here, "the sound of poetry" is the subject to be established, and "impermanent" is the dharma to be proven. "Because it is sound" is the establishing dharma.
"Like the sound of a large drum" is the example. Among them, "the sound of poetry" is the four Vedas of the non-Buddhist debaters. Namely, the Veda of definitive expression, the Veda of sacrifice, the Veda of poetry, and the Veda of protecting the state. Among them, "the Veda of poetry" refers to sound, which is the nature of letters. The particular thing "the sound of poetry" has the dharma to be proven—impermanence—and the establishing dharma—because it is universal sound—so it is the subject to be established. "Impermanence" is to prove that the particular thing, the sound of poetry, is impermanent, which is an inference of its impermanence. "Because it is sound" shows that it is the nature of a universal thing. If you ask, why is the particular thing, the sound of poetry, impermanent? Because it is universal sound, so it is also impermanent. Just like "like the sound of a large drum," just as the particular thing, the sound of a large drum, is impermanent because it is universal sound, the particular thing, the sound of poetry, is also impermanent because it is universal sound. Just like "this is a tree, because it is a sal tree." It is explained in this way that, just like this combination of words, taking the particular thing, the sound of poetry, as an object, shows that sound is the nature of a universal thing, so even if it is a part of the meaning of the commitment, it cannot be taken as a reason. That's it.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། གཞན་སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་
དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་མི་རྟག་པར་དམ་བཅས་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གཞན་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་དཔེ་གཉི་ག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མཐོང་བས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱས་ལ། སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་མ་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ལ། དཔེར་ན་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལ། སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་

【汉语翻译】
而且，在这里，对于其他完全被考察的因，如模糊的和缓慢的等等其他特殊的事物被作为一方，显示了是其他普遍一方的法，因此，即使那是所承诺的意义的一方，也适合作为理由，这样来连接。为了显示那一点，说了“因为见到所承诺的意义的一方本身成立为理由”，这显示了将特殊的事物作为一方，是普遍一方的法的意义。对此，
“所承诺的”是特殊的事物，例如，就像承诺诗歌的声音和大鼓的声音等特殊的事物是无常一样，在这里也承诺了内部的生处等不是从那些其他的特殊因产生的，并且，想要说的其他眼等内部的生处成立的特殊事物，确定不是因。所谓“其意义的一方”是普遍的，例如，就像说声音是普遍的一样，在这里也显示了因为其他是普遍的。所谓“因为见到本身成立为理由”是，对于将所承诺的意义的一方作为特殊的事物的一方，显示了是普遍一方的法，因为见到那在所要成立的和例子二者中本身成立为理由。所谓“理由是不确定的”，是因为说生的人的理由是所承诺的意义的一方。例如，就像说“声音是常，因为是声音”一样，那样说是不确定的。像这样，例如，就像说“声音是常，因为是声音”一样，没有将特殊的事物作为一方，也没有显示是普遍一方的法，即使是所承诺的意义的一方，也不能作为理由。例如，诗歌的声音是无常，因为是声音。例如，就像说“是大鼓的声音”一样，将特殊的事物作为一方，显示了是普遍一方的法，即使是所承诺的意义的一方，也因为见到本身成立为理由，因此，说生的人，你的那个理由是不确定的，是不行的。这个

【英语翻译】
And, here too, for other causes that have been completely examined, such as the blurry and the slow, etc., other special things are taken as one side, showing that it is the dharma of the other universal side, therefore, even if that is one side of the meaning of what is promised, it is suitable to be a reason, connect in this way. In order to show that point, it is said, "Because it is seen that one side of the meaning of what is promised itself is established as a reason," this shows the meaning of taking special things as one side, being the dharma of the universal side. To this,
"What is promised" is a special thing, for example, just as promising that the sound of poetry and the sound of a large drum, etc., special things are impermanent, here too it is promised that the internal sense bases, etc., are not produced from those other special causes, and, the special things that establish the other internal sense bases such as the eye, etc., that one wants to say, are definitely not causes. What is called "one side of its meaning" is universal, for example, just as saying that sound is universal, here too it is shown because the other is universal. What is called "because it is seen that it itself is established as a reason" is, for taking one side of the meaning of what is promised as one side of a special thing, showing that it is the dharma of the universal side, because it is seen that that itself is established as a reason in both what is to be established and the example. What is called "the reason is uncertain" is because the reason of those who speak of production is one side of the meaning of what is promised. For example, just as saying "sound is permanent, because it is sound," saying that is uncertain. Like this, for example, just as saying "sound is permanent, because it is sound," without taking special things as one side, and without showing that it is the dharma of the universal side, even if it is one side of the meaning of what is promised, it cannot be a reason. For example, the sound of poetry is impermanent, because it is sound. For example, just as saying "it is the sound of a large drum," taking special things as one side, showing that it is the dharma of the universal side, even if it is one side of the meaning of what is promised, also because it is seen that it itself is established as a reason, therefore, speaker of production, that reason of yours is uncertain, it is not okay. This

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྱི་བཏང་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། ཅི་རེ་ཞིག་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྙན་ཚིག་
གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་མ་ངེས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མི་རུང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ལས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་དག །འགྲེལ་པ་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ། རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དགག་པ་འདིས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་མ་ལུས་པར་བཀག་པ་ཡིན་ན་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་པ་དག་དགག་པ་དམིགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་ཉིད་བརྟག་པ་བྱ་བས་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དག་གི་རྟེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཀག་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བཀག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཀག་གི །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་བཀག་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་པ་དག་དགག་པ་འདི་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་

【汉语翻译】
宣说：当普遍而将特殊归于一方时，由于法与有法可以成立，因此，因为是所立宗义的一部分的缘故。例如，声音是常，因为是声音的缘故，像这样，是否会成为不成立的理由呢？或者，诗歌的声音是无常，因为是声音的缘故，例如大鼓的声音一样，像这样，由于见到所立宗义的一部分成为理由本身，这二者不能确定，所以你的理由是不成立的。除了胜论派之外，那些明显认为仅仅从极微开始，逐渐由两个微尘等次第产生地、水、火、风的各种具有部分的物质的产生，可以反驳他们，因为是其他的缘故。如果认为理由的意义是功德，那么就是自相不成立的意义。如果认为是与此不同的意义，那么就会成为世间共许的相违。因此，通过“解释的理由本身是其他”这句话，表明了对胜论派存在自相不成立的意义，以及与世间共许相违的过失，从而阐述了理由的过失。对此，如果这个反驳已经驳斥了所有声称事物从他处产生的观点，那么为什么这个反驳要专门针对胜论派呢？因为像那样产生的事物和产生本身需要考察，当内在的事物被驳斥为不是从其他所依处产生时，外在的事物也被驳斥为不是从其他因缘产生。然而，一些不聪明的人会这样想：内在的事物的产生已经被驳斥了，但外在的事物的产生并没有被驳斥，因此，如果外在的事物产生存在，那么内在的事物的产生也会不存在。因此，为了驳斥外在的事物的产生，并且为了利益初学者们的智慧，所以特别指出了对胜论派的反驳。

【英语翻译】
It is declared: When something is generally stated and a specific aspect is emphasized, the subject and its qualities can be established. Therefore, since it is a part of the proposition, for example, 'Sound is permanent because it is sound,' would this become an invalid reason? Or, 'The sound of poetry is impermanent because it is sound, like the sound of a large drum.' Since one sees that a part of the proposition itself becomes the reason, and it is uncertain which of the two it is, your reason is invalid. Apart from the Vaisheshikas, those who explicitly assert that the production of substances with parts, such as earth, water, fire, and wind, arises gradually from atoms alone, starting with two minute particles, can be refuted by saying, 'Because it is other.' If the meaning of the reason is understood as a quality, then it is the very meaning of self-unestablished. If it is understood as a meaning different from that, then it will become contradictory to what is commonly known. Therefore, by the statement 'The reason for explanation itself is other,' it is shown that the Vaisheshikas have the fault of self-unestablished meaning and contradiction to what is commonly known, thus demonstrating the flaws in the reason. Regarding this, if this refutation has refuted all those who claim that things arise from others, then why does this refutation specifically target the Vaisheshikas? Because the things produced in that way and the production itself need to be examined. When internal things are refuted as not arising from other supports, external things are also refuted as not arising from other causes. However, some unwise people might think: 'The production of internal things has been refuted, but the production of external things has not been refuted. Therefore, if the production of external things exists, then the production of internal things will also not exist.' Therefore, in order to refute the production of external things and to benefit the wisdom of beginners, this refutation of the Vaisheshikas is specifically pointed out.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་གཟེགས་ཟན་གྱི་སློབ་མ་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ ། །ལས་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་བ་དག་ནི་བླུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བྱས་ཀྱང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་དག་སྟེ། གང་ལ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཕྲ་རབ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཅེས་བྱའོ། །ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་བདག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་སོ་སོ་ནས་མཆེད་པ་ཁོ་ན་དག་ལས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དག་ལས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་བདས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གསུམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེའི་རིམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས། སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད།
ཅེས་གྲགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ས་

【汉语翻译】
应作。所谓“胜论者”是指顺世外道中被称为胜论派的弟子们。 “从”这个词语，是必须把握的意义。 胜论者认为，只有从胜论者那里才能得到，而不是从其他地方得到。胜论者由于愚昧，虽然否定了外在事物的产生，但他们并不理解其中的道理。 所谓“唯有微尘”，是指胜论者认为，只有微尘才是产生地、水、火、风等不同性质的物质的原因和条件。 所谓“微尘”，是指极其微小的尘埃，小到无法再分割的尘埃，那便是微尘。 “唯有”这个词语也必须把握，意思是说，唯有微尘才能产生，而不是从“我”产生。 因此，在大劫毁灭之时，各大元素各自产生的微尘，唯有从这些微尘中，才能逐渐产生地、水、火、风等不同性质的物质。 所谓“想要微细的二者等次第地产生地、水、火、风等不同性质的部分物质”，是指胜论者认为，除了微尘之外，只有微尘才能逐渐产生微细的二者等，从而产生地、水、火、风等不同性质的部分物质。 所谓“微细的二者等次第地”，是指按照他们的观点，在世界形成之初，自在天（Īśvara）想要创造世界，并且众生的业力完全成熟，因此，在法与非法的作用下，最初只有地等微尘结合成两个微尘，这被称为“两个微尘的物质”。 之后，在这“两个微尘的物质”上再结合第三个微尘，这被称为“两个微尘的微尘”。 在此之后，“两个微尘的微尘”逐渐结合，就像冰雹一样，从而产生地、水、火、风等不同性质的部分物质。 据说这就是逐渐产生的过程。 地

【英语翻译】
It should be done. The term "Vaiśeṣikas" refers to the disciples of the Lokāyata heretics who are known as the Vaiśeṣika school. The word "from" is a meaning that must be grasped. The Vaiśeṣikas believe that it can only be obtained from the Vaiśeṣikas, and not from anywhere else. The Vaiśeṣikas, due to their ignorance, although they deny the arising of external phenomena, they do not understand the reason behind it. The term "only atoms" refers to the Vaiśeṣikas' belief that only atoms are the cause and condition for the arising of substances with different qualities such as earth, water, fire, and wind. The term "atoms" refers to extremely tiny dust particles, so small that they cannot be further divided, that is atoms. The word "only" must also be grasped, meaning that only atoms can produce, and not from the "self." Therefore, at the time of the great destruction, the atoms produced by each of the great elements, only from these atoms, can gradually produce substances with different qualities such as earth, water, fire, and wind. The term "wanting the subtle two, etc., to gradually produce partial substances with different qualities such as earth, water, fire, and wind" refers to the Vaiśeṣikas' belief that, apart from atoms, only atoms can gradually produce the subtle two, etc., thereby producing partial substances with different qualities such as earth, water, fire, and wind. The term "subtle two, etc., gradually" means that according to their view, at the beginning of the formation of the world, Īśvara wants to create the world, and the karma of sentient beings is fully matured, therefore, under the influence of dharma and non-dharma, initially only earth and other atoms combine to form two atoms, which is called "the substance of two atoms." After that, a third atom is combined with this "substance of two atoms," which is called "the atom of two atoms." After that, the "atom of two atoms" gradually combines, like hailstones, thereby producing partial substances with different qualities such as earth, water, fire, and wind. It is said that this is the process of gradual production. Earth

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་གང་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གང་ལ་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །རྫས་དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དེ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །རྫས་སྐྱེ་བའི་གྲུབ་པ་དེ་དག་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་གང་དག་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་རྫས་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་དག་གི་གཞུང་ལས། འཇིག་རྟེན་འཇིག་ཅིང་སྟོངས་པའི་ཚེ་ན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ན་རྟག་པར་འདུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྤྲུལ་འདོད་པའི་འདོད་པ་སྐྱེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་བདས་པས། ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་དེ་ལ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གསུམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེའི་རིམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་
ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་

【汉语翻译】
所謂的地水火風之名相分物，何謂分物而有地水火風之名相者，謂地水火風之名相分物。名相者，謂名字，即地水火風之名字相。分物者，謂地水火風何者有分微塵者，謂彼之分物。彼物生者，謂地水火風之名相分物生。彼生者成，謂地水火風之名相分物生而成。彼等欲顯現物生之成者，謂凡是勝論外道欲使地水火風之名相分物生而成者顯現，彼等即是欲顯現物生而成者。如是宣說，於外道勝論之宗義中，世界壞滅空虛之時，地水火風之微塵彼等以無方分之方式各自恆常安住。彼之後，世界形成之時，大自在天生起欲幻化世界之意樂。彼之後，彼等有情之業完全成熟，因此以法與非法之力量所驅使，地等之微塵彼等首先僅結合兩個風之微塵，彼即是風之二微塵之物。彼之後，於風之二微塵之物上結合第三個風之微塵，彼即是風之二微塵之微塵。彼之後，風之二微塵之微塵彼之次第如投擲冰雹一般，風之微塵等造作果之物，因此首先僅有風之大聚重複極度搖動而住。如是結合兩個微塵，彼即是水之二微塵之物。彼之後，於水之二微塵之物

【英语翻译】
That which is called the substance with aspects of name of earth, water, fire, and wind, what is the substance with aspects from which there are names of earth, water, fire, and wind? That is called the substance with aspects of name of earth, water, fire, and wind. Aspect of name means name, that is, the aspect of name of earth, water, fire, and wind. Substance with aspects means which of the substances earth, water, fire, and wind has minute particles as parts? That is called its substance with aspects. That substance arising means the substance with aspects of name of earth, water, fire, and wind arising. That arising becoming accomplished means the substance with aspects of name of earth, water, fire, and wind arising becoming accomplished. Those desiring to manifest the accomplishment of that substance arising means those particular ones, the Vaiśeṣikas, who desire to make manifest the arising and accomplishment of the substance with aspects of name of earth, water, fire, and wind, those are the ones desiring to manifest the arising and accomplishment of substance. This is taught: In the tenets of the non-Buddhist Vaiśeṣikas, when the world is destroyed and empty, those minute particles of earth, water, fire, and wind abide separately and eternally in a manner without direction or parts. After that, when the world is formed, a desire arises in the Great Lord to emanate the world. After that, because the actions of those sentient beings are fully ripened, therefore, driven by the power of dharma and non-dharma, those minute particles of earth and so forth, at first, only combine two minute particles of wind, that is called the substance of two minute particles of wind. After that, on that substance of two minute particles of wind, a third minute particle of wind is combined, that is called the minute particle of two minute particles of wind. After that, in the order of that minute particle of two minute particles of wind, just like throwing hailstones, the minute particles of wind create the substance of fruit, therefore, at first, only a great mass of wind repeatedly moves greatly and abides. Likewise, two minute particles are combined, that is called the substance of two minute particles of water. After that, on the substance of two minute particles of water,

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གསུམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེའི་རིམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདུག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་སའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་དེ་ལ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གསུམ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། དེ་ནི་སའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེའི་རིམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་འདུག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་ཤིང་ལྷུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆགས་ཤིང་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་དེ་ལ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གསུམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེའི་རིམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་ཤིང་ལྷུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྲེག་པར་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་མངོན་པར་འདོད་པས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །
ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་དེ་སྨིན་ཅིང་འཕྲུགས་པའི་ནང་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདོང་བཞི་པ་ལ་རལ་པ་ཅན་པདྨའི་སྐྱེ་གནས་ནས་བྱུང་བ་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ

【汉语翻译】
對此，水的第三微細粒子被組合，那被稱為水的兩個微細粒子的微細粒子。在那之後，水的兩個微細粒子的微細粒子以其順序，僅僅是接觸到微粒，水的微細粒子們就形成了果實的物質。因此，在那之後，巨大的風的聚合體反覆地非常搖動並存在，在那之上，巨大的水的聚合體反覆地非常旋轉並存在。同樣地，土的第二微細粒子被組合，那被稱為土的兩個微細粒子的物質。在那之後，土的兩個微細粒子的物質上，土的第三微細粒子被組合。那被稱為土的兩個微細粒子的微細粒子。在那之後，土的兩個微細粒子的微細粒子以其順序，僅僅是接觸到微粒，土的微細粒子們就形成了果實的物質。因此，在那之後，巨大的水的聚合體反覆地非常旋轉並存在，在那之上，巨大的土的壇城非常堅硬且渾然一體地形成並存在。同樣地，火的兩個微細粒子被組合，那被稱為火的兩個微細粒子的物質。在那之後，火的兩個微細粒子的物質上，火的第三微細粒子被組合。那被稱為火的兩個微細粒子的微細粒子。在那之後，火的兩個微細粒子的微細粒子以其順序，僅僅是接觸到微粒，火的微細粒子們就形成了果實的物質。然後，在那之後，巨大的土的壇城非常堅硬且渾然一體，在那之上，巨大的火的聚合體燃燒，極度燃燒，完全極度燃燒，變成一個火焰並燃燒存在。在巨大的火的聚合體中，由於自在天的顯現意願，梵天的大卵顯明且燃燒地存在。\\
  顯明且燃燒的梵天大卵成熟且混合的內部，所有世界的祖先被稱為梵天，四面，有髮髻，從蓮花的出生地產生，坐在蓮花座上將會出現，所有世界的

【英语翻译】
To that, the third subtle particle of water is combined, which is called the subtle particle of two subtle particles of water. After that, the subtle particles of the two subtle particles of water, in their order, just by touching the particles, the subtle particles of water form the substance of the fruit. Therefore, after that, the great aggregate of wind repeatedly and very much moves and exists, and upon that, the great aggregate of water repeatedly and very much swirls and exists. Similarly, the second subtle particle of earth is combined, which is called the substance of two subtle particles of earth. After that, on the substance of the two subtle particles of earth, the third subtle particle of earth is combined. That is called the subtle particle of two subtle particles of earth. After that, the subtle particles of the two subtle particles of earth, in their order, just by touching the particles, the subtle particles of earth form the substance of the fruit. Therefore, after that, the great aggregate of water repeatedly and very much swirls and exists, and upon that, the great mandala of earth, very hard and unified, forms and exists. Similarly, the two subtle particles of fire are combined, which is called the substance of two subtle particles of fire. After that, on the substance of the two subtle particles of fire, the third subtle particle of fire is combined. That is called the subtle particle of two subtle particles of fire. After that, the subtle particles of the two subtle particles of fire, in their order, just by touching the particles, the subtle particles of fire form the substance of the fruit. Then, after that, the great mandala of earth, very hard and unified, upon that, the great aggregate of fire burns, extremely burns, completely extremely burns, becomes one flame and burns. In the great aggregate of fire, due to the manifest will of Ishvara, the great egg of Brahma clearly and burning exists.\\
  The great egg of Brahma, clear and burning, from within its ripened and mixed state, the ancestor of all worlds, called Brahma, four-faced, with matted hair, arising from the lotus birthplace, sitting on a lotus seat, will appear, the ancestor of all worlds

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཚངས་པ་དེས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་འཆགས་ཤིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འདོད་ཅེས་གྲག་གོ །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རིམ་པ་དེས་ས་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མེ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང༌། རླུང་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། ཡིད་དག་ནི་མ་མཐོང་བས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ན་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མེ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང༌། རླུང་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་དེ་དག་དབུ་མ་པ་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ལས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་
གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་བྱུང་བ་ལས། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། འདུ་བའོ། །དེ་ལ་རྫས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང༌

【汉语翻译】
据说，梵天创造了一切众生，世界因此形成并存在。如果微尘按照上述顺序构成土地等有组成部分的物质，那么如何才能确定地知道这一点呢？就像火向上燃烧，风直接流动，微尘和意识这些看不见的东西被认为是第一劫的造作者，所以火向上燃烧，风直接流动等等，这些都是法和非法（的力量）。“使其返回”的意思是，正理论者们就这样使中观论者处于反驳的位置，也就是使其安住于先前所说的论证之中。如何使其返回呢？因此，如果认为“因为是其他的缘故”这个理由的意义是功德，那么就是自相矛盾的意义。如果认为是与此不同的意义，那么就会有著名的过失。说了“因为是其他的缘故”这句话，从中观论者的论证词中，胜义谛中内部的生处对那些其他的缘并不产生，因为是其他的缘故。并且，如果想要在胜义谛中说其他的，那么确定眼等内部的生处得以成立，不是缘，因为不是其他的缘故。凡是这样说的，就是中观论者的理由的意义“因为是其他的缘故”。理由的意义，也是中观论者的理由的意义，也就是“因为是其他的缘故”这句话本身。“如果认为是功德”的意思是，中观论者的理由的意义“因为是其他的缘故”这个，从正理论者的宗义中出现了六种句义，从功德之中，如果认为是“其他”这个，那么就是自相矛盾的意义，所以是不行的。对此要这样连接。那么，从正理论者的宗义中出现的六种句义是什么呢？是物质、功德、业、总、别、和合。那么，什么是物质呢？有九种，即地、水、火、风、空、时。

【英语翻译】
It is said that Brahma created all beings, and thus the world was formed and exists. If subtle particles constitute substances with parts such as earth in the order mentioned above, how can this be known with certainty? It is like fire burning upwards, wind flowing directly, and subtle particles and consciousness, which are invisible, are considered the creators of the first kalpa. Therefore, fire burning upwards, wind flowing directly, and so on, are the power of Dharma and non-Dharma. "To turn it back" means that the Vaisheshikas thus place the Madhyamikas in a position of refutation, that is, to make them abide in the previously stated argument. How to turn it back? Therefore, if the meaning of the reason "because it is other" is considered a quality, then it is a self-contradictory meaning. If it is considered a different meaning from this, then there will be the fault of fame. Having said the phrase "because it is other," from the words of the Madhyamika's argument, in the ultimate truth, the internal sources of arising do not arise from those other conditions, because it is other. And, if one wants to say other in the ultimate truth, then it is certain that the internal sources of arising such as the eye are established, not conditions, because they are not other. Whatever is said in this way is the meaning of the Madhyamika's reason, "because it is other." The meaning of the reason is also the meaning of the Madhyamika's reason, that is, the phrase "because it is other" itself. "If it is considered a quality" means that the meaning of the Madhyamika's reason, "because it is other," from the Vaisheshika's doctrine, six meanings of words arise, and from among the qualities, if it is considered "other," then it is a self-contradictory meaning, so it is not permissible. This should be connected in this way. So, what are the six meanings of words that arise from the Vaisheshika's doctrine? They are substance, quality, action, generality, particularity, and inherence. So, what is substance? There are nine kinds, namely earth, water, fire, wind, space, and time.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱོགས་དང༌། བདག་དང༌། ཡིད་དོ། །ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་པ་དང༌། གྲངས་དང༌། བོང་ཚོད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། ཕྲད་བ་དང༌། བྱེ་བ་དང༌། གཞན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གི་བློ་དང༌། རྣ་བའི་བློ་དང༌། སྣའི་བློ་དང༌། ལྕེའི་བློ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བློ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱས་པའི་ཤུགས་དང༌། འབད་པའོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདེགས་པ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་པ་དང༌། འགྲོ་བའོ། །སྤྱི་གང་ཞེ་ན། ཡོད་པ་སྟེ་སྤྱི་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་ཚེའི་སྤྱིའོ། །བྱེ་བྲག་གང་ཞེ་ན། དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འདུ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་དང་འདིར་འདུ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས། ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། འདིར་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་གམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་ལ་
མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཁྱོད་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་ངེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞན་དེས་ཁྱོད་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་

【汉语翻译】
方面和， 自我和， 意。 功德是什么呢？ 有二十四种， 即：色、 香、 味、 触、 数、 量、 个别、 结合、 差别、 他、 非他、 眼识、 耳识、 鼻识、 舌识、 身识、 乐、 苦、 欲、 嗔、 法、 非法、 业力、 努力。 业是什么呢？ 有五种， 即：举、 放、 收缩、 伸展、 行走。 共相是什么呢？ 是存在，即大共相和， 小共相。 差别是什么呢？ 是从中区分出来的差别。 集合是什么呢？ 是在此和此处集合。 这样，从胜论派的六句义中， 从二十四种功德中， 如果具有称为“他”的那个，那么那些微尘也被称为“他”， 如果不具有那个“他”，那么那些微尘也被称为“非他”， 因此，在此，中观派你所说的“因为是他”的理由，也是从胜论派的六句义中，从二十四种功德中，因为具有称为“他”的那个，所以内部的生处不从那些其他的因缘产生， 并且想要说“他”，眼等内部的生处成立的那些，确定不是因缘，这样想吗？这样说。 自己
没有成立的意义就是，像那样，你的理由的意义“因为是他”的那个，是从我们成立的宗派中产生的六句义中，从二十四种功德中，因为具有称为“他”的那个，所以你内部的生处不从那些其他的因缘产生， 并且想要说“他”，眼等内部的生处成立的那些，确定不是因缘，如果这样想， 那么从我们的宗派中产生的那个“他”，对你来说是没有成立的意义， 因此，你的理由对任何一个来说都是没有成立，所以不行。 如果认为是与那不同的意义，那么是说， 假设中观派的理由

【英语翻译】
Aspects and, Self and, Mind. What are the qualities? There are twenty-four types, namely: form, smell, taste, touch, number, quantity, individuality, combination, difference, other, non-other, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, pleasure, pain, desire, hatred, dharma, non-dharma, karmic force, effort. What is action? There are five types, namely: lifting, placing, contracting, extending, walking. What is the universal? It is existence, that is, the great universal and, the small universal. What is the particular? It is the difference distinguished from that. What is aggregation? It is aggregating here and there. Thus, from those six meanings of the Vaibhashika school, From the twenty-four qualities, If it possesses that which is called "other," then those atoms are also called "other," If it does not possess that "other," then those atoms are also called "non-other," Therefore, here, the reason you, the Madhyamika, say "because it is other," is also from the six meanings of the Vaibhashika school, from the twenty-four qualities, because it possesses that which is called "other," therefore the internal sources of arising do not arise from those other causes, And wanting to say "other," those that establish the internal sources of arising such as the eye, are definitely not causes, do you think so? That's what they say. Self
The meaning of not being established is just that, like that, the meaning of your reason "because it is other," is from the six meanings that arise from our established tenet, from the twenty-four qualities, because it possesses that which is called "other," therefore your internal sources of arising do not arise from those other causes, And wanting to say "other," those that establish the internal sources of arising such as the eye, are definitely not causes, if you think so, Then that "other" that arises from our tenet, for you, is the meaning of not being established, Therefore, your reason is not established for anything, so it is not valid. If you think it is a different meaning from that, then it is said, Suppose the Madhyamika's reason

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་འབྲས་བུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གཞན་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གཞན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་གཞན་དག་ཀྱང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ། འབྲས་བུ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གཞན་དག་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་གཞན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པར་འགྱུར་
བས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དག་ལས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས། རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཞིང༌། དབུ་མ་པ་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྤྱིའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཉིད་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དམ་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་མེའི་

【汉语翻译】
之所以说“因为是异体”等等，如果认为这些与胜论派的宗义中出现的六种句义中的“功德”不同，那么就会产生与世俗相违背的过失，所以是不允许的。对此进行解释。如果认为它与胜论派的宗义不同，那么果实内部的生处（梵文：āyatana）的异因，如湿润和粘稠等等，以及果实、嫩芽等等外部的生处的异因，如种子等等，因为这些是异体，所以果实也不会从那些异因中产生，并且也会认为异因不是因。所谓“会变成名声的损害”是指，如果像那样，你的论证的意义是“因为是异体”，那么果实因为与因不同，所以不会从那些异因中产生，并且因也因为与果实不同，所以会被认为不是因。如果那样，即使是世间的牧牛女，也会认为果实是从那些异因中产生的，并且异因是果实的异因，这与名声相违背，会造成损害。
因此，你的论证有与世俗相违背的损害，所以是不允许的。所谓“是”是指，胜论派以外的其他极微，仅仅从两个极微等次第产生地、水、火、风的具有部分相的物质，那些明显想要成立的人会这样说，并且如果反驳安住在反驳中观派的位置上的人，那么就反驳吧。因为在这里解释了他们所说的那些话的回答，所以那是不好的，因为其他人的智慧的普遍现象的法仅仅是成立的，因为论证本身是普遍陈述的，并且认为那是功德本身还是异体也是因为是异体。也不会变成名声的损害，因为誓言是特殊的。从胜义谛上来说，地的极微不是构成称为地的物质，因为是极微。例如，火的极微那样。同样，火的极微也不是火的

【英语翻译】
The reason for saying "because it is a different entity" etc., if one thinks that these are different from the "quality" among the six meanings of words that appear in the tenets of the Vaisheshika school, then it will lead to the fault of contradicting worldly fame, so it is not allowed. This is explained. If one thinks that it is different from the tenets of the Vaisheshika school, then the different causes of the internal sources (Sanskrit: āyatana) of fruits, such as wetness and stickiness, etc., and the different causes of the external sources of fruits, sprouts, etc., such as seeds, etc., because these are different entities, the fruit will not arise from those different causes, and it will also be thought that the different causes are not causes. The so-called "it will become a harm to fame" means that if, like that, the meaning of your reasoning is "because it is a different entity," then the fruits, because they are different from the causes, will not arise from those different causes, and the causes, because they are different from the fruits, will be considered not to be causes. If that is the case, even the cowherd's wife in the world will think that the fruits arise from those different causes, and that the different causes are different causes of the fruits, which contradicts fame and causes harm.
Therefore, your reasoning has the harm of contradicting worldly fame, so it is not allowed. The so-called "is" refers to the other atoms besides the Vaisheshikas, only from the gradual emergence of two atoms, etc., the substances of earth, water, fire, and wind with partial aspects, those who clearly want to establish this will say so, and if you refute those who are situated in the position of refuting the Madhyamikas, then refute them. Because the answer to what they said is explained here, that is not good, because the dharma of the general phenomenon of other people's wisdom is only established, because the reasoning itself is universally stated, and thinking that it is the quality itself or a different entity is also because it is a different entity. It will also not become a harm to fame, because the vow is special. From the ultimate truth, the atoms of earth are not the material that constitutes what is called earth, because they are atoms. For example, like the atoms of fire. Similarly, the atoms of fire are not the fire of

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ནི་སྔར་བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྤྱིའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བློ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་རྒྱུ་ནི་གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ། གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའོ། །སྤྱི་དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚོགས་དེའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྐྱེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སྤྱི་དེའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཡང་རྐྱེན་དེ་དག་གི་གཞན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྐྱེན་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་དེའི་གཞན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྤྱིའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྤྱིའི་ཆོས་དེ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁས་མ་བླངས་པར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཐུན་མོང་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
还应说“不是造作事物”等等。在此，先前的胜论派说，如果认为“因为中观派的理由的意义是其他的”这个是功德，那么就是自己不成立的意义。如果认为是从那之外的意义，那么就会变成著名的损害。说这个不好，是显示为似能破斥。其中，“那个不好”是指胜论派所说的那样不是破斥，而是似能破斥的同义语。为了显示是似能破斥，所以说了“他人的智慧之因，总的法成立仅仅是”等等。其中，“他人的智慧之因”是指生起知道是他者的智慧的因、理由和作用因是他人的智慧之因。例如，诸蕴和它们的缘。它们的总的，是指法，他人的智慧之因，诸蕴和它们的缘的总的。总的那个法，是指总的集合的法是什么，例如，从诸蕴来说，缘是他者，从缘来说，诸蕴是他者。“总的那个法成立仅仅是”是指那个蕴也是那些缘的他者仅仅是，那些缘也是那个蕴的他者仅仅是，因此总的那个法成立仅仅是。“他人的智慧之因，总的法成立仅仅是”这个是宗。“如何他人的智慧之因，总的法那个成立仅仅是呢？”因此说了“因为理由本身是总的宣说”。这是宗的法。其中，“理由本身”是指“因为中观派的理由是其他的”。“因为总的宣说”是指不特别承诺胜论派的成立的宗派所出的功德，或者是从那之外的意义，而是将自己称为总的共同的那个作为理由本身来宣说。

【英语翻译】
It should also be said, "It is not the fabrication of things," and so on. Here, the previous Vaibhashikas say that if one thinks that "because the meaning of the Madhyamika's reason is other" is a merit, then it is the very meaning that is not established for oneself. If one thinks that it is a meaning other than that, then it will become a famous harm. Saying this is not good, it is shown as seemingly refuting. Among them, "that is not good" means that what the Vaibhashikas said is not a refutation, but a synonym for seemingly refuting. In order to show that it is seemingly refuting, it is said, "The cause of others' wisdom, the general dharma is established only as," and so on. Among them, "the cause of others' wisdom" means that the cause, reason, and acting cause of the arising of wisdom that knows it is other is the cause of others' wisdom. For example, the aggregates and their conditions. Their general is the dharma, the cause of others' wisdom, the general of the aggregates and their conditions. The dharma of that general is what is the dharma of the general collection, for example, from the aggregates, the conditions are other, and from the conditions, the aggregates are other. "The dharma of that general is established only as" means that that aggregate is also the other of those conditions only, and those conditions are also the other of that aggregate only, therefore the dharma of that general is established only as. "The cause of others' wisdom, the general dharma is established only as" this is the subject. "How is the cause of others' wisdom, the general dharma established only as?" Therefore, it is said, "Because the reason itself is generally declared." This is the dharma of the subject. Among them, "the reason itself" means "because the Madhyamika's reason is other." "Because of the general declaration" means not specifically promising the merit that comes from the established school of the Vaibhashikas, or the meaning other than that, but declaring oneself as the reason itself as the general common one.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ར། གཞན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་སྤྱིའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དབུ་མ་པ་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པས། ཁྱེད་བྱེ་བྲག་པ་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་ཡང་སེམས་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱེ་བྲག་པ་ཁྱེད་ན་རེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོག་གམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ཅེས་ཁྱེད་དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་པ་འདི་ལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲགས་པའི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྔར་བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡོན་ཏན་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དམ་འཆའ་ཞིང་དེ་སུན་འབྱིན་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམ་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟློག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །ད་ནི་སྔར་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བམ་བཀག་པ་དེས་ན་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་གནོད་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་པ་དག་ལས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཁོ་ན་ལས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྣམ་གྲངས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དག་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
ར། 因为他人的智慧之因，总的法成立，所以说“他性”的意义，对于中观宗自身来说，并非不成立的意义。你们胜论派说：如果认为理由的意义是功德，那么就是自身不成立的意义。这样说似乎是在反驳。它安住于此。认为它是功德本身还是他性，也是因为是其他的想法。以前胜论派你们说：因为是他性，所以是理由的意义。是认为从胜论派的宗义中产生的功德吗？还是认为是从它之外的意义？你们那样认为，是因为其他的想法，所以在此处，事物不是从他处产生的理由的特征，这种想法是不需要的。不会变成名声的损害。这样说：
以前胜论派说，因为是他性，所以如果认为理由的意义是从功德之外的意义，那么就会变成名声的损害。这样说，也不会变成名声的损害，这样立誓，并且证明这似乎是在反驳。这也是宗。怎样不会变成名声的损害呢？因此说了“因为所立誓的是特殊的”。这是宗的法。其中“因为所立誓的是特殊的”，是因为凡是说胜义中生处不是从他处产生的，因此也不会反驳世俗中生处不是从他处产生的，因此没有变成名声损害的机会。现在，以前其他人这样想，因为遮止了外境的事物产生，所以内部的事物产生也没有损害，凡是这样想的那些人，因此，除了胜论派之外，微尘仅仅是从两个微尘等次第，土、水、火、风的种类，有分部分的物质产生而明显想要成立，凡是如前所说，都应当遮止。因此，胜义中土的微尘组成叫做土的物质

【英语翻译】
Ra. Because the cause of others' wisdom, the general dharma, is established, therefore, the meaning of 'otherness' is not an unestablished meaning for the Madhyamaka school itself. You, the Vaisheshika school, say: If you think that the meaning of the reason is a quality, then it is indeed an unestablished meaning for oneself. Saying this seems like a refutation. It abides in this. Thinking whether it is the quality itself or otherness is also because it is another thought. Previously, you, the Vaisheshika school, said: Because it is otherness, it is the meaning of the reason. Is it thinking of the quality arising from the tenets of the Vaisheshika school? Or is it thinking of the meaning other than that? That you think in that way is because of other thoughts, so in this situation, the characteristic of the reason that things do not arise from others is not needed for this thought. It will not become a harm to reputation. Saying this:
Previously, the Vaisheshika school said that because it is otherness, if you think that the meaning of the reason is from a meaning other than quality, then it will become a harm to reputation. Saying this, it will also not become a harm to reputation, thus vowing, and proving that this seems like a refutation. This is also the subject. How will it not become a harm to reputation? Therefore, it is said, 'Because what is vowed is special.' This is the dharma of the subject. Among them, 'Because what is vowed is special' is because whatever says that in the ultimate sense, the sources of arising do not arise from others, therefore it will not refute that in the conventional sense, the sources of arising do not arise from others, therefore there is no opportunity to become a harm to reputation. Now, previously, others thought that because the arising of external objects is prevented, therefore the arising of internal objects is also not harmed. For all those who think in this way, therefore, apart from the Vaisheshika school, atoms only from two atoms and so on in order, the kinds of earth, water, fire, and wind, the substances with parts, manifestly want to be established. Whatever is said before should be prevented. Therefore, in the ultimate sense, the atoms of earth compose the substance called earth.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཀག་སྟེ། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེད་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ལ་སོགས་
པའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་རྫས་དང་དངོས་པོ་དང་གཞིའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སའི་རྫས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རག་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་ས་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པས། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔེར་ན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ར

【汉语翻译】
不是，因为是微尘。例如，就像火的微尘一样，等等这样说了。真实义是，以前不是其他的，这里一切都真实地遮止，为了确定地把握。其他方面也不相违背，因为与如是开示的差别之基的差别没有相违背，并且造作者所开示的本身就是殊胜的意趣，所以这样说。说了之后，这里对于微尘等组成物质不是遮止，也是真实地遮止这样连接。对此，真实义是，真实义中微尘等组成地等的物质，从物质和事物和基的角度遮止，那也是安住在世俗谛上，对于胜义的境遮止，但在胜义本身中没有言说，因此也没有遮止的名称。对此，地的微尘等，这应是法，因为对于这些要成立的法，不是组成名为地的物质，以及成立的法，因为是微尘，这二者存在，所以称为法。不是组成名为地的物质，这应是要成立的法，因为地的微尘等不是组成名为地的物质的因，因为是这样立誓，所以是要成立的法。名为地的物质是，各个分别师所完全观察的地之物质，从何处有名，那就是名为地的物质。不是组成，是说部分地的微尘等，不是组成部分的地之物质的因。因为是微尘，那是成立的法，地的微尘特殊者，为何不是组成名为地的物质呢？因为是微尘总相，这里也是对于特殊者方面，显示总相方面的法，因此所立誓之义的一方面，成为理证本身。例如火的微尘等，这是比喻，例如对于火的微尘等

【英语翻译】
It is not, because it is a minute particle. For example, just like the minute particles of fire, and so on, it is said. The true meaning is that what was not other before is here all truly negated, in order to grasp it definitively. It is not contradictory in other respects either, because there is no contradiction with the distinction of the basis of distinction as it has been shown, and because what the author has shown is itself the supreme intention, so it is said. After saying that, here, the negation that minute particles and so on compose matter is also truly negated, so connect it. To that, the true meaning is that in the true meaning, minute particles and so on compose matter such as earth, negating from the perspective of matter, things, and basis. That is, residing in the conventional truth, one should negate the object of the ultimate truth, but in the ultimate itself, there is no expression, so there is no term for negation either. To that, the minute particles of earth and so on, this should be the subject, because for these to be established, it is not that they compose the substance called earth, and the established property, because it is a minute particle, these two exist, so it is called the subject. It is not that they compose the substance called earth, this should be the property to be established, because the minute particles of earth and so on are not the cause of composing the substance called earth, because it is such a pledge, so it is called the property to be established. The substance called earth is the substance of earth that has been completely examined by the particularists, from where there is a name, that is the substance called earth. It is not composing, it means that the parts, the minute particles of earth and so on, are not the cause of composing the substance of earth, which is a part. Because it is a minute particle, that is the established property, the special minute particles of earth, why do they not compose the substance called earth? Because it is the general characteristic of minute particles, here also, for the aspect of the special, showing the property of the aspect of the general, therefore, one aspect of the meaning of the pledge becomes the reason itself. For example, the minute particles of fire and so on, this is an example, for example, for the minute particles of fire and so on.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྙན་ཚིག་དང་རྔ་བོ་
ཆེའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། སྒྲ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པས། དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་མེའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གང་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ལ་རླུང་གི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། སྤྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ངེས་པར་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་རུང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ར

【汉语翻译】
因为存在名为“极微”的共相。如同火的极微不是构成名为“地”的物质一样，因为地的极微也存在名为“极微”的共相，所以地的极微也不是构成名为“地”的物质。如此这般地显示：例如，诗词的声音是无常的，因为它是声音。如同大鼓的声音一样。通过将诗词和大鼓的声音这些特殊事物归为一类，显示了声音是共相方面的法，因此，虽然它只是所立宗的一个方面，但却是可以作为理由的。同样，在这里，通过将他人完全观察的地之特殊极微归为一类，显示了极微是共相方面的法。因此，虽然它只是所立宗的一个方面，但却显示了它是可以作为理由的。同样，对于“火的极微也不是构成火的物质”等等也应当陈述。通过这样做，显示了：正如究竟而言，地的极微不是构成名为“地”的物质，因为它是极微。例如，如同人的极微一样。同样，究竟而言，水的极微也不是构成名为“水”的物质，因为它是极微。例如，如同风的极微一样。究竟而言，火的极微也不是构成名为“火”的物质，因为它是极微。例如，如同水的极微一样。究竟而言，风的极微也不是构成名为“风”的物质，因为它是极微。例如，如同地的极微一样。应当这样陈述：对于此，凡是见到极微本身者，就不会见到构成风的物质本身。例如，如同地的极微一样。通过将特殊事物归为一类，显示了共相方面的法，因此，应当知晓，这必定是所立宗的一个方面，但却可以作为理由。同样，外在的瓶子、毡子、车辆和幼芽等等，都是从各自确定的因缘中产生的。

【英语翻译】
Because there is a commonality called "atoms." Just as fire atoms do not compose the substance called "earth," so too, because earth atoms also have the commonality called "atoms," earth atoms do not compose the substance called "earth." This is shown as follows: For example, the sound of poetry is impermanent because it is sound. Like the sound of a large drum. By categorizing the specific instances of poetry and the sound of a large drum, it is shown that sound is a quality of the general aspect, so although it is only one aspect of the proposition, it can be a valid reason. Similarly, here, by categorizing the specifically examined earth atoms, it is shown that atoms are a quality of the general aspect. Therefore, although it is only one aspect of the proposition, it is shown to be a valid reason. Similarly, it should also be stated that "fire atoms do not compose the substance of fire," and so on. By doing so, it is shown that just as, ultimately, earth atoms do not compose the substance called "earth" because they are atoms. For example, like human atoms. Similarly, ultimately, water atoms do not compose the substance called "water" because they are atoms. For example, like wind atoms. Ultimately, fire atoms do not compose the substance called "fire" because they are atoms. For example, like water atoms. Ultimately, wind atoms do not compose the substance called "wind" because they are atoms. For example, like earth atoms. It should be stated that for this, whoever sees the atom itself does not see the substance composing wind itself. For example, like earth atoms. By categorizing specific instances, it is shown that it is a quality of the general aspect, so it should be known that this is definitely one aspect of the proposition, but it can be a valid reason. Similarly, external objects such as pots, blankets, carts, and sprouts arise from specifically determined causes and conditions.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དགག་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་སྤྱིར་དགག་པ་འདིས་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་བཀག་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་རང་གི་སྡེ་པ་
དག་གི་ཡང་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་ན་རེ། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ནི་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེ་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་དག་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེ་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་གཞན་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་འདི་ལྟར་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག །གཅིག་ནི་འཕེན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འཕེལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མེར་མེར་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་
པ་འཕེལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
也应尽可能地理解他们的反驳。第十一品。以普遍否定从他者产生，这不仅否定了其他的宗派，而且也否定了自己的宗派。在此，论藏师们说：如果所谓的“他者”是指空无果之能力，那么论证的意义就不成立。如果指非空无果之能力，那么例子就不具备所要证明的性质。他们这样说。这里，中观宗的论证是所谓的“他者”，例子如同瓶子和牛角等。对此，声闻分别说部的人说：论证的意义不成立，例子也不具备所要证明的性质。这是在说明。其中，所谓的“论藏师”是指从宗派中建立的宗义，即所谓的论藏，那些人就是论藏师，他们也是声闻分别说部的人。所谓“说”是指那些声闻分别说部的人说：中观宗的论证是所谓的“他者”，例子如同瓶子和牛角等，对此，论证的意义不成立，例子也不具备所要证明的性质。所谓“他者”是指，先前中观宗在胜义谛中，内部的生处等不是从它们之外的其他缘起产生的，因为是“他者”的缘故，例如如同瓶子一样。并且，在胜义谛中，想要表达的他者，即眼等内部的生处，确定不是能成就的缘起，因为是“他者”的缘故，例如如同牛角等一样。这样做了两种连接的语句，因此，生处等不是从其他缘起产生的，并且，其他缘起不是生处等的缘起，作为论证，所显示的就是所谓的“他者”。那些声闻分别说部的人这样寻找缘起中的果之能力，他们说：一个是投射之业，第二个是完全圆满。据说，因此，增长之业使眼等的能力在模糊不清的状态中增长。

【英语翻译】
Their refutations should also be understood as much as possible. Eleventh chapter. By generally refuting arising from others, this not only refutes other schools, but also one's own school. Here, the Abhidharma masters say: If the so-called "other" refers to emptiness of the power of the fruit, then the meaning of the argument is not established. If it refers to non-emptiness of the power of the fruit, then the example will not possess the property to be proven. They say this. Here, the Madhyamaka argument is the so-called "other," and the examples are like a pot and horns, etc. To this, the Shravaka Vaibhashikas say: The meaning of the argument is not established, and the example does not possess the property to be proven. This is being shown. Among them, the so-called "Abhidharma masters" refers to the established tenets from the schools, which are called Abhidharma. Those are the Abhidharma masters, and they are also Shravaka Vaibhashikas. The so-called "say" refers to those Shravaka Vaibhashikas saying: The Madhyamaka argument is the so-called "other," and the examples are like a pot and horns, etc. To this, the meaning of the argument is not established, and the example does not possess the property to be proven. The so-called "other" refers to the fact that previously, in the ultimate truth, the internal sense bases, etc., do not arise from other conditions outside of them, because they are "other," like a pot. And, in the ultimate truth, the other that one wants to express, that is, the internal sense bases such as the eye, are definitely not the conditions that accomplish them, because they are "other," like horns, etc. In this way, two connected statements are made, therefore, the sense bases, etc., do not arise from other conditions, and the other conditions are not the conditions of the sense bases, etc. What is shown as the argument is the so-called "other." Those Shravaka Vaibhashikas seek the power of the fruit in the conditions in this way, they say: One is the action of projecting, and the second is completely perfecting. It is said that, therefore, the action of increasing causes the power of the eye, etc., to increase in a vague state.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེར་མེར་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་བའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་སྟོང་པ་དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྟོས་ན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱའམ། འོན་ཏེ་དེས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱ་ཞེས་གལ་གཉིས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དཔེར་ན་གཞན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི་ཞེས་གལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དཔེར་ན་གཞན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་བརྗོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་ན། ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཞན་སྤྱིར་བརྗོད་པས། འདི་ལྟར་དེས་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞ

【汉语翻译】
又，成办圆满之业，能使眼等圆满，且使诸根不缺。如是，若观待诸蕴之功能住于萌芽位者，则萌芽等即是他性；若观待萌芽等，则诸蕴之功能亦是他性。是故，彼乃不空果之功能之他性。不如是者，空诸蕴之功能，譬如瓶等及线等，如是诸蕴无有功能，若观待诸蕴，则瓶等及线等即是他性；若观待瓶等及线等，则诸蕴亦是他性。是故，彼乃空果之功能之他性。如是说故，是故于此，声闻毗婆沙师等则云：中观师之理“他性”者，是为空果之功能之他性耶？抑或是不空彼之他性耶？如是作二种简择也。若谓是空果之功能者，则云：中观师之理“他性”者，若谓是空果眼等诸蕴之功能之他性，譬如他瓶等及线等，是汝中观师之理，则如是承许也。空果之功能之他性，譬如他瓶等及线等，若谓是理，有何过失耶？是故云：理之义不成也。诸蕴从空果之功能之他性所生者，则无有生；诸缘亦是空果之功能之他性，则不成缘。于彼所立之宗，理亦是空果之功能之他性之故。如是，若说他性之殊胜理，则理之义成办者，于彼二者，以理是他性之故，如是总说他性。如是，是故诸蕴乃缘空果之功能之他

【英语翻译】
Furthermore, the action of accomplishing completeness makes the eyes, etc., complete and prevents the senses from being deficient. Thus, if we consider the potential of the aggregates residing in the sprout stage, then the sprout, etc., are otherness. If we consider the sprout, etc., then the potential of the aggregates is also otherness. Therefore, that is the otherness that is not empty of the potential of the fruit. That which is not like that, empty of the potential of the aggregates, for example, a vase and threads, etc., like the aggregates having no potential, if we consider the aggregates, then the vase and threads, etc., are otherness. If we consider the vase and threads, etc., then the aggregates are also otherness. Therefore, that is the otherness that is empty of the potential of the fruit. Because it is said like that, therefore here, the Śrāvakabhāṣikas say: The reason of the Madhyamikas, "otherness," is it the otherness that is empty of the potential of the fruit? Or is it the otherness that is not empty of that? Thus, they make two kinds of distinctions. If it is said to be the emptiness of the potential of the fruit, then it is said: The reason of the Madhyamikas, "otherness," if it is said to be the otherness that is empty of the potential of the aggregates, such as the eyes, etc., for example, another vase and threads, etc., is your reason, Madhyamikas, then it is accepted as such. If the otherness of the potential of the empty fruit, for example, another vase and threads, etc., is said to be the reason, what fault is there? Therefore, it is said: The meaning of the reason is not established. The aggregates are not produced from the otherness that is empty of the potential of the causal fruit; and the conditions are also the otherness that is empty of the potential of the fruit, so they do not become conditions. Because the reason is also the otherness that is empty of the potential of the fruit in that established thesis. Thus, if the special reason of otherness is stated, then if the meaning of the reason is accomplished, because the reason is otherness in those two, thus the otherness is generally stated. Thus, therefore, the aggregates are the otherness of the potential of the causal fruit.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་བ་གཞན་དག་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་མིག་གིས་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་ན་ནི་ཞེས་གལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པས་གཞན་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ། དཔེར་ཡང་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་བླངས་ན་ནི་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་དཔེ་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལས་བླངས་པ་འདི་ལྟར་དེས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མཆེད་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་གཞན་ཉིད་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དཔེ་བུམ་པ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་
སྒྲུབ་པའི་ཆོས་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་བ་གཞན་ཉིད་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བས། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པས་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན

【汉语翻译】
虽然没有从彼（处）产生，但由于果的力量而不空的其他（处）会产生，并且诸缘也由于果的力量而空，其他（处）不是缘，但由于果的力量而不空的其他（处）是缘，因此证明没有产生和不是缘的理由的意义有错乱，因此是不成立的。例如，就像说“声音是常，因为是被眼睛所见，就像色一样”。如果说那是对不空性而言，那么这被称为中观派的其他理由。如果说，如果将果，如眼睛等，即诸生处的能量不空的彼者，如闪闪发光者等，作为你中观派的理由，那么这就是假设。如果将果的力量不空的彼者，如闪闪发光者等，作为理由本身来说，那有什么过失呢？因此，说了“例子会变得不具备能立之法”。诸生处不是从缘，即果的力量不空的其他（处）产生，并且诸缘也由于果的力量不空，因此为了证明其他（处）不是缘的这两个方面，如果从具有果的力量不空的能立之法彼者中取例，那么例子会变得具有能立之法，那么对于这两个方面，例子就像瓶子和谷物等一样。因此，从果，如眼睛等诸生处的能量空的瓶子和谷物等中取例，像这样，因此果，即诸生处能量不空的彼者，不是从缘，即闪闪发光者等其他（处）产生的例子，瓶子是果的力量空的彼者，这个（例子）也不具备能立之法，即果的诸生处能量不空。并且缘，即闪闪发光者等果的力量不空的彼者，不是缘的例子，谷物等是果的力量空的彼者，这个（例子）也不具备能立之法，即闪闪发光者等果的力量不空的彼者，因此，由于例子和理由不一致，例子不具备能立之法。

【英语翻译】
Although there is no arising from that (place), others that are not empty due to the power of the fruit will arise, and the conditions are also empty due to the power of the fruit, others are not conditions, but others that are not empty due to the power of the fruit are conditions, therefore, the meaning of the reason for proving that there is no arising and is not a condition is confused, therefore it is unestablished. For example, it is like saying, "Sound is permanent because it is seen by the eye, like form." If it is said that it is for non-emptiness, then this is called the other reason of the Madhyamikas. If it is said that if the fruit, such as the eyes, that is, the other that is not empty by the power of the sense bases, such as the shimmering ones, is stated as your Madhyamika's reason, then this is an assumption. If the other that is not empty by the power of the fruit, such as the shimmering ones, is stated as the reason itself, then what is the fault? Therefore, it is said that "the example will become devoid of the property of proof." The sense bases do not arise from the condition, that is, others that are not empty by the power of the fruit, and the conditions are also not empty by the power of the fruit, therefore, for these two aspects of proving that others are not conditions, if the example is taken from the other that has the property of proof that is not empty by the power of the fruit, then the example will become possessed of the property of proof, then for these two aspects, the example is like a pot and grain, etc. Therefore, the example is taken from the pot and grain, etc., which are empty of the power of the fruit, such as the eyes, etc. Thus, therefore, the fruit, that is, the other that is not empty by the power of the sense bases, is not an example of arising from the other conditions, such as the shimmering ones, the pot is the other that is empty of the power of the fruit, this (example) is also not possessed of the property of proof, that is, the power of the fruit's sense bases is not empty. And the condition, that is, the other that is not empty by the power of the fruit, such as the shimmering ones, is not an example of a condition, the grain, etc., is the other that is empty of the power of the fruit, this (example) is also not possessed of the property of proof, that is, the other that is not empty by the power of the fruit, such as the shimmering ones, therefore, since the example and the reason do not agree, the example is not possessed of the property of proof.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་བྱ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་སྤྱིའི་ཆོས་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབུ་མ་པས་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་དམ་དེས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟག་ཆོད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་སྤྱིའི་ཆོས་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་དམ་དེས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་གཉི་ག་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དུ་མ་དག་ལ་གནས་པར་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པའོ། །
གཞི་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞི་ལས་གཞན་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་གཞན་ཡིན་ལ། གཞི་གཞན་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན། བུམ་པ་ཡང་སྐྱེ་

【汉语翻译】
转变成为，例如说“声音是常，因为无身，例如极微”这样说，是小乘有部宗这样说的。对于这样说的回答，这里做解释的人说，因为所依依赖于他者，生起他性的智慧，总的法普遍陈述的缘故，反驳那就像不成立一样显现，并且像不具有能立一样显现，这样说了。这意思是说，中观派没有区分开来，这个叫做“他性”的理由，是指空于果之能力的“他性”，还是不空于果之能力的“他性”，因为普遍陈述的缘故，有部宗反驳说理由的意义是不成立的，这个说法也不是完全清楚，而是像不成立一样显现，并且说例子会变成不具有能立之法，这个说法也不是完全清楚，而是显示为像不具有能立一样。其中，因为所依依赖于他者，生起他性的智慧，总的法普遍陈述的缘故，这样说就显示了这个意思：我的理由叫做“他性”，没有区分开来是指空于果之能力的“他性”，还是不空于果之能力的“他性”，因为普遍陈述“他性”的缘故，这两种过失都没有，这样显示。其中，所依叫做，安住于做了、具有生等等众多法上的四种，也就是指：诸处、诸缘、瓶子、原因同类等等。
这个所依本身是依赖于他者的，就像这样，从所依之外的他者的所依是什么，那就是他者的所依，依赖于他者的所依的所依是什么，那就是依赖于他者的所依，因此是依赖于他者的所依，也就是像这样：诸处、诸缘、瓶子、原因同类等等。依赖于他者的所依本身是生起他性的智慧，就像这样，诸处也是从诸缘和瓶子和原因同类等等之外的他性，诸缘也是从诸处和瓶子和原因同类等等之外的他性。瓶子也是从诸

【英语翻译】
It transforms into, for example, saying "sound is permanent because it is bodiless, like atoms," which is what the Sravaka Vaibhashika school says. In response to this, the commentator here says, "Because the basis depends on others, giving rise to the wisdom of otherness, and because the general dharma is stated generally, the refutation appears as if it is not established, and it appears as if it does not possess the ability to prove." This means that the Madhyamika school does not distinguish whether the reason called "otherness" refers to "otherness" that is empty of the power of the result or "otherness" that is not empty of the power of the result. Because it is stated generally, the Vaibhashika refutes that the meaning of the reason is not established. This statement is not entirely clear, but rather appears as if it is not established, and it is said that the example will become a dharma that does not possess the ability to prove. This statement is also not entirely clear, but rather shows as if it does not possess the ability to prove. Among them, because the basis depends on others, giving rise to the wisdom of otherness, and because the general dharma is stated generally, this statement shows this meaning: My reason called "otherness" does not distinguish whether it refers to "otherness" that is empty of the power of the result or "otherness" that is not empty of the power of the result. Because "otherness" is stated generally, these two faults do not exist, thus showing. Among them, the basis is called the four that abide on many dharmas such as having done, having birth, etc., which refers to: the sense bases, the conditions, the pot, the cause of the same kind, etc.
That basis itself is dependent on others. Just like this, whatever basis is other than the basis is the other basis, and whatever basis depends on the other basis is the basis that depends on the other, therefore it is the basis that depends on the other. It is like this: the sense bases, the conditions, the pot, the cause of the same kind, etc. That basis that depends on others itself is what gives rise to the wisdom of otherness. Just like this, the sense bases are also otherness from the conditions and the pot and the cause of the same kind, etc., and the conditions are also otherness from the sense bases and the pot and the cause of the same kind, etc. The pot is also from the

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང་བུམ་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྤྱི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པ་སྤྱི་དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་དེ་ཁོ་བོས་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེའམ། དེས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་གཞན་ཉིད་ཅེས་སྤྱིར་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྤྱིར་བརྗོད་པ་
དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་ཐབས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་སྟེ། སྔར་ཆོས་མངོན་པ་དག་ན་རེ། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའོ། །མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བརྗིད་པས་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྲ

【汉语翻译】
诸蕴等，以及缘等，与因缘等是相异的。因缘等也与诸蕴等，以及缘和瓶子是相异的，因此它也是相异的。因为在世间能生起相异之念，所以能生起相异之念。例如，诸蕴等，以及缘、瓶子和因缘等。以其他事物为基础而生起的相异之念，那本身就是共相。例如，所谓的相异，是因为存在于共相中。例如，诸蕴等，以及缘、瓶子和因缘等。以其他事物为基础而生起的相异之念，那共相的法相，就是所谓的相异。诸蕴等，以及缘、瓶子和因缘等，共相的法相，所谓的相异，就是我所说的理由。所谓普遍陈述，就是我的理由，所谓的相异，那个共相的法相，我没有区分它是空无果之力的相异，还是不空无果之力的相异，而普遍地陈述相异作为理由。因此，我的理由，所谓的相异，是普遍陈述的。
因此，你的反驳似乎是不成立的，并且似乎是不具备能立的。应该这样作结。所谓反驳，就是诡辩者所说的。以前正量部的人说：所谓的相异，如果指的是空无果之力，那么理由的意义就不成立。如果指的是不空无果之力，那么例子就不具备能立的法相。所谓似乎是不成立的，就是对你来说，我的理由的意义似乎是不成立的，但实际上并非如此。因为我没有明确地说我的理由，所谓的相异，指的是空无果之力的相异，所以我的理由的意义，所谓的相异，是成立的。能

【英语翻译】
The aggregates, etc., as well as conditions, etc., are different from the causes and conditions, etc. The causes and conditions, etc., are also different from the aggregates, etc., as well as conditions and the pot, so it is also different. Because in the world it can generate the thought of difference, so it can generate the thought of difference. For example, the aggregates, etc., as well as conditions, the pot, and causes and conditions, etc. The thought of difference that arises based on other things, that itself is the universal. For example, what is called difference is because it exists in the universal. For example, the aggregates, etc., as well as conditions, the pot, and causes and conditions, etc. The thought of difference that arises based on other things, the dharma of that universal, is what is called difference. The aggregates, etc., as well as conditions, the pot, and causes and conditions, etc., the dharma of the universal, what is called difference, is what I state as the reason. What is called universal statement is my reason, what is called difference, that dharma of the universal, I do not distinguish whether it is the difference that is empty of the power of the result, or the difference that is not empty of the power of the result, but universally state difference as the reason. Therefore, my reason, what is called difference, is a universal statement.
Therefore, your refutation seems to be unestablished, and seems to be not possessing the ability to establish. It should be concluded like this. What is called refutation is what the sophist says. Previously, the Vaibhashikas said: What is called difference, if it refers to being empty of the power of the result, then the meaning of the reason is not established. If it refers to not being empty of the power of the result, then the example does not possess the dharma of the ability to establish. What is called seeming to be unestablished is that for you, the meaning of my reason seems to be unestablished, but in reality it is not so. Because I did not explicitly say that my reason, what is called difference, refers to the difference that is empty of the power of the result, so the meaning of my reason, what is called difference, is established. Able

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོའི་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་པའི་གཞན་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བརྗོད་པས། ཁོ་བོའི་དཔེ་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དོན་དམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མུ་སྟེགས་རིགས་པ་ཅན་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དཔེ་དང་དངོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་རིགས་པ་ཅན་དག་གོ །ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་རིགས་པ་ཅན་
དག་ན་རེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པ་དེའི་ཕྱིར། དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དངོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཞི་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞི་དཔེ་དང་དངོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
被称为“似乎不具备”是指，对你来说，我的例子似乎不具备能成立的法，以及不具备仅凭那一点就能成立的能力。但实际上并非不具备成立的能力，因为我没有明确指出所谓的“其他性之因”是指不空果之力的其他性。因此，我的例子，如瓶子和线等，仅仅是具备能成立的法，即所谓的“其他性”。

其他人说：因为你们不承认胜义谛中的内外处，所以作为有法不成，导致基础不成。因此，你们会犯未成所立的过失。这段话表明，外道论者说：中观派不承认胜义谛中的内外处，因此作为例子和实事的有法不成，导致论证的基础不成。所以，中观派的“其他性之因”会犯未成所立的过失。

其中，“其他人”指的是外道论者。“说”指的是外道论者说：“这样说”。“因为你们不承认胜义谛中的内外处”指的是中观派不承认、不接受胜义谛中的外处和内处。因此，因为你们不承认胜义谛中的内外处，所以，中观派，你们的有法不成。

其中，“有法不成”指的是，因为不承认胜义谛中的外处，所以例子的有法，如瓶子和线等不成；因为不承认内处，所以实事的有法，如眼睛等，以及它们的因缘不成。因此，因为有法不成，所以，中观派，你们的论证的基础不成。

其中，“基础不成”指的是，论证“其他性之因”的基础，即例子和实事的有法不成。因此，因为基础不成，所以，中观派，你们的论证“其他性”不成。

【英语翻译】
The statement "appears to be without" means that, to you, my example appears to lack the quality of establishing the dharma, and to lack the ability to establish it solely on that basis. However, it is not actually without the ability to establish, because I have not specifically stated that the so-called "otherness reason" refers to the otherness that is not empty of the power of the result. Therefore, my examples, such as a vase and threads, only possess the quality of establishing the dharma, which is the so-called "otherness."

Others say: Because you do not accept the inner and outer sense bases in ultimate truth, the subject is not established, leading to the basis not being established. Therefore, you will incur the fault of unestablished thesis. This passage indicates that non-Buddhist logicians say: Because the Madhyamikas do not accept the inner and outer sense bases in ultimate truth, the subject of the example and the actual thing is not established, leading to the basis of the reasoning not being established. Therefore, the Madhyamika's "otherness reason" will incur the fault of unestablished thesis.

Here, "others" refers to non-Buddhist logicians. "Say" refers to non-Buddhist logicians saying, "They say this."
"Because you do not accept the inner and outer sense bases in ultimate truth" means that the Madhyamikas do not accept or uphold the outer and inner sense bases in ultimate truth. Therefore, because you do not accept the inner and outer sense bases in ultimate truth, Madhyamikas, your subject is not established.

Here, "subject is not established" means that because the outer sense bases are not accepted in ultimate truth, the subject of the example, such as a vase and threads, is not established; and because the inner sense bases are not accepted, the subject of the actual thing, such as the eyes, and their causes are not established. Therefore, because the subject is not established, Madhyamikas, the basis of your reasoning is not established.

Here, "basis is not established" means that the basis of the reasoning "otherness reason," that is, the subject of the example and the actual thing, is not established. Therefore, because the basis is not established, Madhyamikas, your reasoning "otherness" is not established.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆོས་ཅན་བུམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་བོ། །དཔེ་དང་དངོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། ཐ་སྙད་དུ་དེའི་གཞི་བུམ་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཞན་ཉིད་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྐྱོན་མི་འཐད་པས་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེ་དང་ཕྱོགས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཞན་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དཔེ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་པས། རིགས་པ་ཅན་དག་གི་ཚིག་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དང་རྟེན་དང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་གཞི་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཞི་ཡིན། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་དཔེ་བརྗོད་པའི་གཞི་བུམ་པ་དང་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཞི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་གཞི་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་དེའི་གཞི་བུམ་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཞན་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱིར། རིགས་པ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མི་འཐད་པས་དེ་ནི་རི

【汉语翻译】
应安立为是意义本身的过失。如此宣示：由于中观派在胜义中不承认外境的生处，因此作为例子的法，瓶子和纺线等不成立。由于不承认内境的生处，因此作为有法，眼等以及它们的特殊因缘的宗派不成立。由于例子和有法不成立，因此论式的所依不成立。中观派，你的论式“他性”称为不成立的意义本身的过失。如此说。为了回答如此所说，在此作解释。在名言中，它的所依瓶子和眼等生处，以及他性已经承认，因此如所说的过失不应理，因此那是不合道理的。如此说，这是因为中观派在世俗中，例子和宗派，以及论式的瓶子和眼等生处，以及他性已经承认。由于例子和特殊宗派成立，因此论式的所依成立。由于论式不成立的过失如所说不应理，因此有道理者的话那是不合道理的，如此显示。其中，名言中，是指世俗中。它的，是指例子陈述和宗派的安立，以及论式的安立。所依，是指基础、所依和处所的异名。它的所依是什么呢？因此说了瓶子和眼等生处，以及他性。瓶子，是例子陈述的所依。眼等生处，是宗派安立的所依。他性，是论式安立的所依。已经承认，是指在名言中，例子陈述的所依瓶子和宗派安立的所依眼等生处，以及论式安立的所依他性已经承认的缘故。这样，在名言中，它的所依瓶子和眼等生处，以及他性已经承认的缘故。有道理者，你如所说的过失不应理，因此那是

【英语翻译】
It should be established as a fault of the meaning itself. Thus it is declared: Since the Madhyamaka does not acknowledge external sources of arising in the ultimate sense, therefore, as examples of phenomena, pots and spun threads, etc., are not established. Since internal sources of arising are not acknowledged, therefore, as subjects of phenomena, eyes, etc., and the sides of their specific causes are not established. Since examples and subjects of phenomena are not established, therefore, the basis of the reason is not established. Madhyamaka, your reason called "otherness" becomes a fault of the meaning itself, which is not established. Thus they say. In order to answer what is said in this way, an explanation is given here. In conventional terms, its basis, the pot and the sources of arising such as the eye, and the acceptance of otherness, therefore the fault mentioned is not reasonable, so it is not reasonable. Thus it is said, this is because the Madhyamaka in the conventional, examples and sides, and the pot of the reason, and the sources of arising such as the eye, and otherness are acknowledged. Since the example and the specific side are established, therefore the basis of the reason is established. Since the fault of the reason not being established is not reasonable as stated, therefore the words of those who have reason are not reasonable, thus it is shown. Among them, in conventional terms, it refers to the conventional. Its refers to the statement of the example and the establishment of the side, and the establishment of the reason. The basis refers to the synonyms of foundation, support, and place. What is its basis? Therefore, the pot and the sources of arising such as the eye, and otherness are mentioned. The pot is the basis for stating the example. The sources of arising such as the eye are the basis for establishing the side. Otherness is the basis for establishing the reason. Acknowledged means that in conventional terms, the pot, which is the basis for stating the example, and the sources of arising such as the eye, which are the basis for establishing the side, and otherness, which is the basis for establishing the reason, are acknowledged. Thus, in conventional terms, its basis, the pot and the sources of arising such as the eye, and the acceptance of otherness. Therefore, the fault you mentioned, who have reason, is not reasonable, so it is

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁོ་བོ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས། གཞི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་པས། རིགས་པ་ཅན་དག་གི་ཚིག་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྐྱོན་འདོགས་པ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་གཞན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་
ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་མང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང༌། ཙནྡྲ་ཀཱིརྟི་དང༌། དེ་བ་ཤ་རྨ་དང༌། གུ་ཎ་ཤྲཱི་དང༌། གུ་ཎ་མ་ཏི་དང༌། སྠི་ར་མ་ཏི་དང༌། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡོད་པ་ལས། དེ་དག་ཕལ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
应当作如是结尾。如是宣示：世俗谛中，因为我具有瓶等事物，所以不是无有譬喻；因为具有眼等生处，所以不是不成立具有特殊性的方面。因为基础成立，所以理由本身成立，因此，如前所说理由不成立的过失是不合理的。因此，有理性者的言辞是不合乎理性的。应当了知，这部论典对于那些指责一切都无有譬喻等过失的人，始终都是以论述者自己回答的方式来进行解释的。此外，有人解释说，事物也并非从他者产生，为什么呢？因为将会导致一切从一切产生。这是在论证事物并非从他者产生的场合，论师佛护（Buddhapālita）是这样解释的。此处所说的“此处”，是指论证事物并非从他者产生的这一方面。 “此外”一词表示，这部论典的解释者很多，例如：论师本人，以及圣佛护（Buddhapālita）、月称（Chandra Kīrti）、天护（Devaśarman）、功德友（Guṇaśrī）、功德慧（Guṇamati）、坚慧（Sthiramati），乃至论师善护（Lekh-ldan-byed）等。这些解释者中，除了那些普遍的解释之外，此处与圣佛护的解释相结合。圣佛护解释说：事物也并非从他者产生，为什么呢？因为将会导致一切从一切产生。其中，“事物”指的是内外生处。“也并非从他者产生”，并非仅仅是事物不从自性产生，而是指事物也同样不从他者产生。为什么呢？如果从他者产生，那么将会导致一切从一切产生。也就是说，将会导致一切从一切因缘产生。例如，就像从黑暗等产生眼睛等一样。

【英语翻译】
It should be concluded by saying that it is not broken. It is shown in this way: In conventional truth, because I have things like pots, it is not without examples; because there are sense bases such as eyes, it is not that the aspect of having distinct characteristics is not established. Since the basis is established, the reason itself is established, therefore, the fault of the reason not being established as stated before is unreasonable. Therefore, the words of those with reason are not reasonable. It should be understood that this treatise is always in the manner of the commentator himself answering for those who accuse it of having no examples, etc. Furthermore, others explain that things do not arise from others either. Why? Because it would lead to everything arising from everything. This is explaining that in the context of proving that things do not arise from others, the teacher Buddhapālita explains it in this way. Here, "here" refers to this aspect of proving that things do not arise from others. The word "furthermore" indicates that there are many commentators on this treatise, such as the teacher himself, as well as the venerable Buddhapālita, Chandra Kīrti, Devaśarman, Guṇaśrī, Guṇamati, Sthiramati, and even up to the teacher Lekh-ldan-byed. Among these commentators, apart from those common explanations, here it is combined with the explanation of the venerable Buddhapālita. The venerable Buddhapālita explains that things do not arise from others either. Why? Because it would lead to everything arising from everything. Among them, "things" refers to the internal and external sense bases. "Do not arise from others either" means that it is not only that things do not arise from themselves, but also that things do not arise from others either. Why? If they were to arise from others, then it would lead to everything arising from everything. That is to say, it would lead to everything arising from all conditions. For example, just as eyes, etc., arise from darkness, etc.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དེ། ཇི་ལྟར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བཟློག་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཉི་གའམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། གླ་སྒང་སླེ་ཏྲེས་སྐྱུ་རུ་ར་དག་རིམས་ལ་ཕན། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྨྱིག་མའི་སྨྱིག་མདེའུ་དག་ནི་ལྕི་ཞིང་ཁ་བག་ཡོད། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་དེ་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེས་ནའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་འདིས་སྐྱོན་འདི་མཐོང་ངོ༌། །གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་གླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བཟློག་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
比如从谷物等，以及同类因等，还有草茎等，也将会推论出能生出眼睛等，因为这样。就像这样，谷物等那些也和眼睛等不同，因为这样。所有一切都将推论出能生出，因为叫做一切果实。就像从mer mer po等能生出眼睛等一样，同样地，从mer mer po等能生出苗芽等，以及毡子等和柳条等，因为这样。就像这样，苗芽等那些也和mer mer po等不同，因为这样。因此，事物并非从他者产生，住持佛护如是分别解说。因此，因为那是可以挑剔的言辞，如果进行论证，并且反驳论证，事物将会从自性或者二者或者无因而生，并且从某些产生某些，因此将会和前一个观点相违背。否则，又将会推论出从一切产生一切，因为这样，对于那个论证和驳斥本身都不存在，那是因为没有意义关联。例如：山坡上的箩筐，醋栗能治疗瘟疫。妓女们心中没有谁是可爱的。竹子的箭是沉重而有分量的。月亮的光芒在炎热的时候是凉爽的。就像这样，注释者自己说，住持佛护的分别解说不是正理的论证之词。对于那个，因此，叫做住持佛护如是分别解说，因此。对于那个，叫做住持佛护的分别解说，对于那个，注释者见到了这个过失。因为是可以挑剔的言辞，叫做住持佛护的分别解说是由于可以被其他辩论者挑剔，所以不是正理，这是它的总结。为了显示如何是可以挑剔的言辞，说了如果进行论证并且反驳论证，叫做进行论证。

【英语翻译】
For example, from grains and so on, as well as similar causes, and even from grass stalks, it would follow that eyes and so on could arise, because of this. Just like this, those grains and so on are also different from eyes and so on, because of this. It would follow that everything could arise, because it is called all fruits. Just as eyes and so on can arise from mer mer po and so on, similarly, sprouts and so on, as well as felt and so on, and wicker and so on, could arise from mer mer po and so on, because of this. Just like this, those sprouts and so on are also different from mer mer po and so on, because of this. Therefore, things do not arise from others, and the Elder Buddhapālita explains it in this way. Therefore, because it is a criticizable statement, if an argument is made and the argument is refuted, things will arise from self, or both, or without a cause, and some will arise from others, so it will contradict the previous view. Otherwise, it would also follow that everything arises from everything, because of this, there is no argument or refutation in itself, because there is no meaningful connection. For example: The basket on the hillside, gooseberries can cure the plague. There is no one dear to the prostitutes' hearts. Bamboo arrows are heavy and weighty. The moonlight is cool in hot weather. Just like this, the commentator himself says that the Elder Buddhapālita's explanation is not a logical argument. For that, therefore, it is called the Elder Buddhapālita's explanation, therefore. For that, it is called the Elder Buddhapālita's explanation, for that, the commentator sees this fault. Because it is a criticizable statement, the explanation of the Elder Buddhapālita is not logical because it can be criticized by other debaters, this is its summary. In order to show how it is a criticizable statement, it is said that if an argument is made and the argument is refuted, it is called making an argument.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་
བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བཟློག་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པ་བྱས་ན། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཉི་གའམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པར་བྱས་ན་འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཉི་གའམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཉིས་སམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་ལ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཉིས་སམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མི་བཟློག་པར་སོ་ན་བཞག་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མ་བཟློག་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སོ་ན་བཞག་ན་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་ཐམས་
ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་སུ

【汉语翻译】
“是”是指事物不是从其他事物产生的。 “论证”是指事物不是从其他事物产生的，这是论证的法，因为这将导致一切事物从一切事物中产生。 如果将这两者颠倒，意思是如果将“要证明的事物不是从其他事物产生的”颠倒，那么事物将从自身、两者或无因中产生，并且如果将“论证会导致一切事物从一切事物中产生”颠倒，那么某些事物将从某些事物中产生。因此，常住者佛护的解释是站不住脚的，因为它是有漏洞的言辞。 如果事物像那样从自身、两者或无因中产生，或者某些事物从某些事物中产生，那有什么过错呢？因此，他说：“这将与先前的立场相矛盾。” 就像导师在先前的立场中说：“任何事物，无论在哪里，都从未存在过。” 因此，事物不会从自身、两者或无因中产生，他没有承诺某些事物会从某些事物中产生。但是，常住者佛护的这个解释说事物会从自身、两者或无因中产生，并且某些事物会从某些事物中产生。因此，这将与导师的先前立场相矛盾。 如果为了避免常住者佛护与先前立场相矛盾的过错，他说：“如果我不颠倒我的要证明的事物和论证，会有什么过错呢？”因此，他说：“即使在其他情况下，也会导致一切事物从一切事物中产生。”因为这没有论证和反驳，所以这是没有意义的。 在这里，“即使在其他情况下”是指即使常住者佛护的解释没有颠倒要证明的事物和论证，而是按字面意思保留。 那么，“会导致一切事物从一切事物中产生”有什么过错呢？因此，对于这一点，论证和反

【英语翻译】
"Is" means that things do not arise from other things. "Proof" means that things do not arise from other things, which is the dharma of proof, because this would lead to all things arising from all things. If these two are reversed, it means that if the statement "things to be proven do not arise from other things" is reversed, then things will arise from themselves, both, or without a cause, and if the statement "proof will lead to all things arising from all things" is reversed, then some things will arise from some things. Therefore, the explanation of the sthavira Buddhapālita is untenable because it is a flawed statement. If things arise from themselves, both, or without a cause, or some things arise from some things, what is the fault? Therefore, he said, "This will contradict the previous position." Just as the teacher said in the previous position, "Any thing, wherever it is, has never existed." Therefore, things do not arise from themselves, both, or without a cause, and he did not promise that some things would arise from some things. However, this explanation of the sthavira Buddhapālita says that things will arise from themselves, both, or without a cause, and that some things will arise from some things. Therefore, this will contradict the teacher's previous position. If, in order to avoid the fault of the sthavira Buddhapālita contradicting the previous position, he says, "If I do not reverse my things to be proven and proof, what is the fault?" Therefore, he said, "Even in other cases, it will lead to all things arising from all things." Because this has no proof and refutation, it is meaningless. Here, "even in other cases" means that even if the explanation of the sthavira Buddhapālita does not reverse the things to be proven and proof, but retains it literally. Then, what is the fault of "it will lead to all things arising from all things"? Therefore, for this point, proof and re

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ན་དབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ན། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེས་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རང་གི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ལས་འགའ་ཡང་མ་བརྗོད་པས། དེ་ལ་གཞན་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རང་གིས་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་གཉིས་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གླ་སྒང་སླེ་ཏྲེས་སྐྱུ་རུ་ར་དག་རིམས་ལ་ཕན། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྨྱིག་མའི་སྨྱིག་མདེའུ་དག་ནི་ལྕི་ཞིང་ཁ་བག་ཡོད། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་སྨན་དཔྱད་དང༌། འདོད་པ་བསྟེན་པ་དང༌། གཡོས་མཁས་དང༌། དུས་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ། རྩ་བ་བཞི་པོ་དག་ལྟག་འོག་གི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དག་མ་བཟློག་པར་སོ་ན་བཞག་ཏུ་ཟིན་ན་ཡང་
སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
说了“因为没有驳斥”这句话。如果说，这里要成立的论点是“事物不是从他者产生的”，那么，正因为圣者佛护（Buddhapālita）的解释说“将会推论出一切从一切产生”，所以，说一切从一切产生，这不是宗派的法，因此，对于它来说，连自己的成立也没有。而且，圣者佛护的解释没有说出任何与现量等相违的宗派过失，因此，对于它来说，连驳斥他者也没有，所以有过失。为了显示没有成立和驳斥的过失，说了“那是因为没有意义关联”。像这样，先前说了“事物不是从他者产生的”，在那之后，又说“将会推论出一切从一切产生”，这样一来，自己先前说没有产生，在那之后，又说一切从一切产生，这两者是没有意义关联的，因此这个解释是不行的。为了显示因为没有意义关联，所以这个解释是不行的例子，说了“例如，高山紫堇和醋栗对瘟疫有益，对于妓女们来说，没有什么是可爱的，竹子的箭是沉重的而且有味道的，月亮的光芒在炎热的时候是凉爽的”，就像这样。例如，在这个显示医药、享受欲乐、精通烹饪和时节情况的偈颂中，四个根本没有前后意义关联，同样地，圣者佛护的解释，即使成立和论式没有被推翻而保持原样，先前说了“事物不是从他者产生的”，在那之后，又说“将会推论出一切从一切产生”，对于它来说，因为没有成立和驳斥，所以那是因为没有意义关联，因此这个解释是不行的。因此，像这样“事物不是从他者产生的”这句话，就是显示事物不是从他者产生的结论。

【英语翻译】
It is said, "Because there is no refutation." If what is to be established here is the statement, "Things do not arise from others," then, because the explanation of the venerable Buddhapālita says, "It would follow that everything arises from everything," saying that everything arises from everything is not a tenet of a school. Therefore, it does not even have its own establishment. Moreover, the explanation of the venerable Buddhapālita does not mention any of the faults of the school that contradict direct perception, etc. Therefore, it does not even have the refutation of others, so there is a fault. To show the fault of not having establishment and refutation, it is said, "That is because there is no meaningful connection." Like this, previously it was said, "Things do not arise from others," and after that, it was said, "It would follow that everything arises from everything." In that case, one's own previous statement that there is no arising, and after that, saying that everything arises from everything, these two have no meaningful connection, so this explanation is not valid. To show an example of why the explanation is not valid because there is no meaningful connection, it is said, "For example, alpine columbine and gooseberries are beneficial for plagues, for prostitutes, there is nothing that is lovable, bamboo arrows are heavy and have flavor, the moon's rays are cool in hot weather," it will become like that. For example, in this verse showing medicine, enjoying desire, being skilled in cooking, and the situation of the seasons, the four roots have no meaningful connection between the beginning and the end, similarly, the explanation of the venerable Buddhapālita, even if the establishment and the argument are not overturned and remain as they are, previously it was said, "Things do not arise from others," and after that, it was said, "It would follow that everything arises from everything," for that, because there is no establishment and refutation, that is because there is no meaningful connection, so this explanation is not valid. Therefore, like this, the statement "Things do not arise from others" is the conclusion showing that things do not arise from others.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེས་ནའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པས་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་དག་ནི་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིས་ནི་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་དག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ལས་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་དང་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་གཉིས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ད་ནི་དམ་བཅས་པ་སྤྱིའི་བཀོད་པ་གསུམ་པ་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ནའོ། །བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །རྣམ་
པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་རྒྱུའོ། །བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེའོ

【汉语翻译】
因此，“因此”一词，是指如前所示的推论的特征。像这样，事物不是从他者产生的，这意味着已经证明，究竟而言，外部和内部的事物都不是从他者产生的。第二个共同承诺的陈述已经解释完毕。现在，我们将通过共同承诺的陈述来建立第三个。因此，数论者说，从已区分和未区分的能作者等，以及种子的特征中，会产生名为“果实幼芽”的东西。由于他们认为是从两者产生的，因此，为了他们，说了“非从二者生”。“非从自和他者生”是同义词，等等。这表明，为了驳斥数论外道认为事物是从自和他者两者产生的观点，所以阐述了“非从二者生”。像这样阐述道：我先前陈述了四种共同承诺的方式，其中，第一个共同承诺，即事物不是从自身产生的，以及第二个共同承诺，即事物不是从他者产生的，都已经建立完毕。在那之后，现在我们将要建立第三个共同承诺的陈述，即事物不是从两者产生的。其中，“数论者”一词，是指数论外道本身。“能作者”一词，是指名为“果实幼芽”的因和缘，即已区分和未区分的。“已区分”一词，是指以不同的部分存在，即土地等缘。“未区分”一词，是指不是以不同的部分存在，即种子因。为了阐述能作者已区分的方面，说了“土地等”，即土地、水、火、风等。为了阐述能作者未区分的方面，说了“种子”，即大麦等谷物。“特征”一词，是指土地等的特征和种子的特征。“从那些”一词，是指从能作者已区分和未区分的土地等，以及种子的特征中。“果实幼芽”会产生。

【英语翻译】
Therefore, the term "therefore" refers to the characteristic of inference as previously shown. Thus, things do not arise from others, which means it has been demonstrated that, ultimately, external and internal things do not arise from others. The second common statement of commitment has been explained. Now, we will establish the third through the common statement of commitment. Therefore, the Samkhyas say that from the differentiated and undifferentiated agents, etc., and the characteristics of seeds, something called "fruit sprout" arises. Since they think it arises from both, therefore, for them, it is said "not arising from two." "Not arising from self and other" is a synonym, and so on. This shows that in order to refute the Samkhya heretics' view that things arise from both self and other, it is explained that "not arising from two." It is explained like this: I previously stated the four common ways of commitment, among which, the first common commitment, that things do not arise from themselves, and the second common commitment, that things do not arise from others, have already been established. After that, now we will establish the third common statement of commitment, that things do not arise from both. Among them, the term "Samkhyas" refers to the Samkhya heretics themselves. The term "agent" refers to the cause and condition of something called "fruit sprout," that is, differentiated and undifferentiated. The term "differentiated" refers to existing in different parts, that is, conditions such as earth. The term "undifferentiated" refers to not existing in different parts, that is, the seed cause. In order to explain the differentiated aspect of the agent, it is said "earth, etc.," that is, earth, water, fire, and wind. In order to explain the undifferentiated aspect of the agent, it is said "seed," that is, grains such as barley. The term "characteristic" refers to the characteristic of earth, etc., and the characteristic of seeds. The term "from those" refers to from the differentiated and undifferentiated agents, earth, etc., and the characteristics of seeds. "Fruit sprout" arises.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་ལ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་དག་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ངོ༌། །གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་འཇིམ་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་དང༌། རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་འབྲས་བུ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མྱུ་གུ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། ཐག་ཟངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལག་ཆ་དང༌། སབ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་འབྲས་བུ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། སབ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་དག་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པ་དེའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དགག་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་

【汉语翻译】
说“名为芽的果实，就是名为果实芽的果实”。说“生”的意思是，外道数论师们说，从能生之因的已分和未分，如地等，以及种子的自性中，生出名为果实芽的果实。因为认为从二者而生，意思是认为诸事物是从自和他二者而生的。因为能生之因的未分，即种子的自性，与名为果实芽的果实的自性无差别，所以诸事物是从自而生的；又因为能生之因的已分，即地等的自性，与名为果实芽的果实的自性有差别，所以诸事物是从他而生的。同样，因为能生之因的未分，即泥土、纱线、颜料等的自性，与果实瓶、毛毯、粗布等的自性无差别，所以诸事物是从自而生的；又因为能生之因的已分，即芽、轮等、纺锤、铜线等、工具、粗布匠等的自性，与果实瓶、毛毯、粗布等的自性有差别，所以诸事物是从他而生的。同样，因为能生之因的未分，即朦胧等自性，与果实眼等自性无差别，所以诸事物是从自而生的；又因为能生之因的已分，即业和烦恼等自性，与果实眼等自性有差别，所以认为诸事物是从他而生的。因此，对他们说，因为数论师们这样认为是从二者而生的，所以阿阇黎龙树为了破斥他们，对他们说了“非从二者生”这句话，应如是连接。那么，什么是非从二者生呢？因此，说了“不是从自和他二者而生”这句话。破斥的意义如前。

【英语翻译】
It is said that "the fruit which is called sprout is the fruit which is called fruit sprout." It is said that "it is born" means that the non-Buddhist Samkhyas say that the fruit called fruit sprout is born from the differentiated and undifferentiated causes of production, such as earth, and from the nature of seeds. Because they think that it is born from two, it means that they think that all things are born from self and other. Because the undifferentiated cause of production, that is, the nature of the seed, is not different from the nature of the fruit called fruit sprout, therefore all things are born from self; and because the differentiated cause of production, that is, the nature of earth and so on, is different from the nature of the fruit called fruit sprout, therefore all things are born from other. Similarly, because the undifferentiated cause of production, that is, the nature of clay, yarn, paint, etc., is not different from the nature of the fruit pot, blanket, coarse cloth, etc., therefore all things are born from self; and because the differentiated cause of production, that is, the nature of sprout, wheel, etc., spindle, copper wire, etc., tools, coarse cloth maker, etc., is different from the nature of the fruit pot, blanket, coarse cloth, etc., therefore all things are born from other. Similarly, because the undifferentiated cause of production, that is, the nature of dimness, etc., is not different from the nature of the fruit eye, etc., therefore all things are born from self; and because the differentiated cause of production, that is, the nature of karma and affliction, etc., is different from the nature of the fruit eye, etc., therefore they think that all things are born from other. Therefore, to them, because the Samkhyas think that it is born from two, therefore, in order to refute them, the Acharya Nagarjuna said to them, "It is not born from two," and it should be connected in this way. So, what is it that is not born from two? Therefore, it is said that "it is not born from self and other." The meaning of refutation is as before.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་པས། མེད་པར་དགག་པ་དང་དབུ་མ་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པས། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྒྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་
སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ངེས་པར་གཟུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་གཟུང་ན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི། དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
所谓“非二”，这里“非二”的意义，应当看作是先前“非我”的遮遣，是无遮遣的意义。为什么呢？因为说“因此遮遣是主要的”。解释为，无遮遣和中观派的论著，是因为遮遣是主要的。如果问遮遣是主要的结果是什么？回答说，因此，像这样，通过遮遣所有分别的网，是为了证成与所有所知境相关的无分别智。因为说了这样的话。解释为，因为遮遣是主要的，通过遮遣所有分别的网，以超世俗的世俗谛来安立，是为了证成与所有所知境相关的无分别智。如果完全执取非遮遣，那么因为它是证成主要的，通过证成“诸法不生”来显示无生，就会变成与作者的边际相违背。经中说，如果对色的无生
进行修行，那就不是在修行般若波罗蜜多。因为出现了这样的说法。因此说了，显示了完全执取非遮遣的过失。这里应当确定地执取，诸法仅仅是从我而无生的。如果另外确定地执取，就变成仅仅是从我而无生的，那么是什么呢？就必定变成是从他而生的。同样，仅仅是从我而无生的，那么是什么呢？就必定变成是从我和他而生的，但那也是不认可的，因为与作者的边际相违背。因此说了，应当像三种确定执取中的第一种那样执取，如果像第二种和第三种确定执取那样执取，就会变成是从他而生，以及从我和他而生的过失。就像这样解释的一样，这里也应当看作“非他”的遮遣，是无遮遣的意义。因为遮遣是主要的。像这样，通过遮遣所有分别的网，是为了证成与所有所知境相关的无分别智。如果完全执取非遮遣，那么因为它是证成主要的，诸法不生

【英语翻译】
That is to say, the meaning of "not two" here should be regarded as the negation of the previous "not self," which is the meaning of non-affirming negation. Why? Because it is said that "therefore, negation is the main thing." It is explained that non-affirming negation and the treatises of the Madhyamaka school are because negation is the main thing. If asked what is the result of negation being the main thing? The answer is, therefore, like this, by negating all the nets of conceptualization, it is to realize the non-conceptual wisdom that is associated with all knowable objects. Because such words were spoken. It is explained that because negation is the main thing, by negating all the nets of conceptualization, establishing it with the transcendental conventional truth, it is to realize the non-conceptual wisdom that is associated with all knowable objects. If one completely grasps non-affirming negation, then because it is the main thing to prove, by proving "all dharmas are unborn," to show the unborn, it will become contrary to the author's intention. It is said in the sutras that if one practices the unbornness of form,
then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Because such a statement appears. Therefore, it was said, showing the fault of completely grasping non-affirming negation. Here, it should be definitely grasped that phenomena are only unborn from self. If one grasps it in another definite way, it becomes that it is only unborn from self, then what is it? It must become that it is born from other. Similarly, it is only unborn from self, then what is it? It must become that it is born from both self and other, but that is also not accepted, because it is contrary to the author's intention. Therefore, it was said that one should grasp it like the first of the three kinds of definite grasping. If one grasps it like the second and third kinds of definite grasping, it will become the fault of being born from other, and being born from both self and other. Just as it was explained in this way, here too, the negation of "not other" should be regarded as the meaning of non-affirming negation. Because negation is the main thing. Like this, by negating all the nets of conceptualization, it is to realize the non-conceptual wisdom that is associated with all knowable objects. If one completely grasps non-affirming negation, then because it is the main thing to prove, all dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་སྒྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཅིག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞི་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འགྲེལ་
པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉིས་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དག་གོ །གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་སྐྱེས་པ་དུས་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནམ་ཡང་ངམ། རང་གི་སྡེ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་གནས་སྐབས་ནམ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དམ་བཅས་པ་སྤྱིའི་བཀོད་པ་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་

【汉语翻译】
因为以“彼”来成立，所以显示没有生。将要脱离造作的边际，因为经中说，如果运用形体的无生，那就不是在运用般若波罗蜜多。在此，应当确定地理解为诸事物唯独没有从二者而生。如果确定地理解为从其他而生，那就唯独没有从二者而生了。那么是什么呢？那就必定是从一者而生。同样，唯独没有从二者而生，那么是什么呢？那就必定是从无因而生，但那也是不认可的，因为脱离了造作的边际。如前一样，根据情况进行连接，这是总结语。如果问“什么不是呢？”，这本身就是解释“从二者来说，什么不是呢？”的提问之词。作为对它的回答，解释者自己说：“任何事物无论在哪里，所生的事物也都不存在。”这是指这种情况。如果问“从二者来说，什么不是呢？”，那就连接为“从二者来说，任何事物无论在哪里，所生的事物从来都不存在。”其中，“任何事物”指的是内外、微细和粗大的事物。“无论在哪里”指的是在我们这边或在他人那边。“所生的事物从来都不存在”指的是在胜义谛中，无论内外、微细和粗大的事物在我们这边或在他人那边，所生的事物在任何时候都不存在。“任何时候”指的是过去、未来和现在任何时候，或者自己宗派和他人宗派所考察的任何时候。“不存在”指的是从二者来说，“任何事物无论在哪里，所生的事物从来都不存在”，应当看作是否定不存在的意义，而不是看作否定非生的意义。这是指这种情况，这是指先前承诺的总体安排，在第一种成立的情况中，如果问“那么，暂时来说，什么不是从我而生呢？”，那就是“所生的事物从来都不存在”等等，与每一个进行连接。

【英语翻译】
Because it is established by 'that,' it shows that there is no birth. It will be separated from the limits of fabrication, because the scripture says that if one practices the non-birth of form, then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Here, it should be definitely understood that all things are only not born from two. If it is definitely understood as born from something else, then it is only not born from two. Then what is it? Then it must be born from one. Similarly, it is only not born from two, then what is it? Then it must be born from no cause, but that is also not accepted, because it is separated from the limits of fabrication. As before, connect according to the situation, this is the concluding remark. If asked, 'What is not?' this itself is the question of explaining 'From two, what is not?' As an answer to it, the commentator himself says, 'Any things, no matter where, the things that are born also do not exist.' This refers to this situation. If asked, 'From two, what is not?' then connect it as 'From two, any things, no matter where, the things that are born never exist.' Among them, 'any things' refers to internal and external, subtle and coarse things. 'No matter where' refers to on our side or on the other's side. 'The things that are born never exist' refers to that in the ultimate truth, no matter internal and external, subtle and coarse things are on our side or on the other's side, the things that are born never exist at any time. 'Any time' refers to any time in the past, future, and present, or any time that one's own school and other schools examine. 'Does not exist' refers to from two, 'any things, no matter where, the things that are born never exist,' it should be seen as the meaning of denying non-existence, not as the meaning of denying non-birth. This refers to this situation, this refers to the previous commitment of the overall arrangement, in the case of the first establishment, if asked, 'Then, for the time being, what is not born from me?' that is 'The things that are born never exist' and so on, connect with each one.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཏེ། འདི་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་འབྱོར་པའམ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་གྲངས་ཅན་དག་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གྲངས་ཅན

【汉语翻译】
这是如所说“做”的时候。那是二者中的：事物任何在何处，产生何时也无有。这是所要表示的。为何之故，名为“为何”是为何二者中的：事物任何在何处，产生何时也无有。解释本身就是提问之词。作为其回答，解释本身以在两个方面所显示的论证，为了纳入把握之中，并且，因为没有显示从二者产生的比量，所以这样认为，这样说了。阿阇黎（梵文，Ācārya，梵文罗马拟音，阿阇梨耶，行为轨范）的尊颜是这样认为的，这是总结语。其中，以在两个方面所显示的论证，是指先前遮止从自生的一方，以及遮止从他生的一方，在两个方面所显示的论证。在此，在显示遮止从自生的一方，论证是：就胜义而言，内部的生处诸蕴，决定不是从自产生，因为是存在的缘故。例如，如同存在之识，这是先前所显示的。在显示遮止从他生的一方，论证是：就胜义而言，内部的生处诸蕴，不是从它们的其他因缘产生，因为是他者的缘故，例如，如同瓶子。或者，就胜义而言，由于想要说他者，眼等内部的生处得以成就的那些，决定不是因缘，因为是他者的缘故。例如，如同家族亲戚等。这是先前所显示的。以那些论证，为了纳入把握之中，是指先前所结合的论证，以那些也在此方结合，为了纳入把握之中。纳入把握之中，是指等同或遍及，因为在两个方面所显示的那些论证，也将会在此方结合之故，这是总结语。因此，这样显示说：就胜义而言，数论师（梵文，Sāṃkhya，梵文罗马拟音，Sāṃkhya，计数）等的意识完全测度，名为果的苗芽，能作者与所作事未区分，决定不是从种子之相产生，因为是存在的缘故。例如，如同存在之识。就胜义而言，数论师

【英语翻译】
This is the occasion when it is said, "To do." That is from the two: Things, whatever, wherever, arising, never exist. This is what is to be shown. Why is it called "Why?" It is from the two whys: Things, whatever, wherever, arising, never exist. The explanation itself is a word of questioning. As its answer, the explanation itself, with the proofs shown in both directions, in order to be included in the grasp, and also because there is no inference showing arising from the two, so it is thought, so it is said. The venerable face of the teacher (Sanskrit, Ācārya) thinks so, this is the concluding remark. Among them, with the proofs shown in both directions, it refers to the proofs shown in both directions, previously refuting arising from oneself and refuting arising from others. Here, in showing the proof of refuting arising from oneself, the proof is: in terms of ultimate truth, the internal sources of arising are definitely not produced from themselves, because they exist. For example, like the existing consciousness, this was previously shown. In showing the proof of refuting arising from others, the proof is: in terms of ultimate truth, the internal sources of arising are not produced from their other causes, because they are other, for example, like a pot. Or, in terms of ultimate truth, because one wants to say other, those that accomplish the internal sources of arising such as the eye are definitely not causes, because they are other. For example, like family relatives and so on. This was previously shown. With those proofs, in order to be included in the grasp, it means that the previously applied proofs are also applied here in that direction, in order to be included in the grasp. To be included in the grasp means to be equal or pervasive, because those proofs shown in both directions will also be applied in this direction, this is the concluding remark. Therefore, it is shown thus: in terms of ultimate truth, the sprout called the fruit, which is completely measured by the minds of the Samkhyas (Sanskrit, Sāṃkhya) and others, the agent and the object not being distinguished, is definitely not produced from the characteristic of the seed, because it exists. For example, like the existing consciousness. In terms of ultimate truth, the Samkhyas

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གི་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གྲངས་ཅན་དག་
གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་བྱེད་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པ་མ་བསྟན་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་འདི་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒལ་བའི་ལམ་རྣམས་དང༌། ཅི་སྟེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒལ་པའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་དག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་དག་གི་དམ་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དགོངས་པའོ། །དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ།
སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་འདི་གཉ

【汉语翻译】
那些由心识完全臆测的果实，名为苗芽。它们产生的因素，如土等，不会从其他事物中产生，因为它们是不同的。例如，就像瓶子一样。实际上，数论者们
由心识完全臆测，想要表达其他事物，认为产生的因素，如土等，肯定不是条件，因为它们是不同的。例如，就像同类的因等。这些是连接的词语。如果说，仅仅因为没有指出理由本身与不一致的方面相反，所以理由本身就不是理由。仅仅因为不存在。因为它没有相反的情况，所以对这个和所有情况都没有过失。这些是反驳的途径。如果说，因为是不同的，所以这个理由不成立，因为它与承诺的意义的一部分相同。例如，声音是常住的，因为它是声音。这不好，因为诗歌的声音是不常住的，因为它是声音。例如，就像大鼓的声音一样。因为看到承诺的意义的一部分成立为理由本身，所以理由是不确定的。这些是反驳的回答，应该像以前一样理解。因为没有显示从二者产生的推论，所以也是如此。意思是说，数论者们认为事物是从自和他二者产生的，这仅仅是言辞而已。因为对于数论者们的承诺，没有显示事物从二者产生的推论，没有成立的理由和例子。而且，事物不是从两种方式产生的。而且，“也”这个词是分别思考的意思，因为通过在两个方面显示的成立，将会被纳入控制之下，所以不仅仅是没有从二者产生。像这样，因为没有显示从二者产生的推论，所以也没有从二者产生，这是分别思考。意思是说，这是导师的尊前如此思考的。思考的意思是心中思考。
导师的这种思考

【英语翻译】
Those fruits that are completely conjectured by the mind are called sprouts. Their producing factors, such as earth, do not arise from other things, because they are different. For example, like a pot. In reality, the Samkhyas
completely conjecture with their minds, wanting to express other things, believing that the producing factors, such as earth, are definitely not conditions, because they are different. For example, like similar causes. These are connecting words. If it is said that the reason itself is not a reason because it has not shown that the reason itself is contrary to the dissimilar side. It is only because it does not exist. Because it has no opposite, there is no fault in this and all cases. These are the paths of refutation. If it is said that because it is different, this reason is not valid, because it is the same as one aspect of the promised meaning. For example, sound is permanent because it is sound. This is not good, because the sound of poetry is impermanent because it is sound. For example, like the sound of a large drum. Because one aspect of the promised meaning is seen to be established as the reason itself, the reason is uncertain. These are the answers to the refutation, which should be understood in the same way as before. Also, because there is no inference showing arising from two. It means that the Samkhyas think that things arise from both self and other, which is only words. Because for the Samkhyas' promise, there is no inference showing things arising from two, no established reason and examples. Moreover, things do not arise from two ways. Moreover, the word "also" means to think separately, because through the establishment shown in both aspects, it will be brought under control, so it is not only that it does not arise from two. Like this, because there is no inference showing arising from two, so there is no arising from two, this is separate thinking. It means that this is how the teacher thought. Thinking means thinking in the heart.
The teacher's thinking is this two

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། གཅེར་བུར་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དག་ག་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་བཀའ་སྩལ་བར་བསྡུའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ནི་གསེར་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་པ་དེ་དག་ནི་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ནི་གསེར་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་པ་དག་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་པའི་ཕྱོགས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་
དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་པ་དེ་དག་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་གསེར་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ན། གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་གསེར་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་

【汉语翻译】
说：事物无论在何处，产生何时也不存在。这样教导。第十二品。为了遮破裸行者的宗派，又教导了“非从二者生”等。这表明，因为有方袍者也说事物是从自和他二者产生的，所以，为了遮破他们，导师面前也如轮子般旋转而教导了这遮破从二者生的宗派。其中，裸行者，是指声称外道教派的究竟宗义的外道裸行者、方袍者等。他们的宗派，是指声称事物是从自和他二者产生的。为了遮破，是指为了遮破裸行者的那个宗派，导师面前又教导了“非从二者生”等。用“等”字，包括了“从二者，事物无论在何处，产生何时也不存在”等的教导。如果问：他们是如何思择的呢？因此，这样说，他们说金戒指是从金和火等自和他产生的。这里的“这样”一词，是“因为”的意思。因为裸行者们看到金戒指是从金和火等产生的，因此他们声称事物是从自和他产生的。因此，裸行者们以分别念完全思择的宗派，安住于声称事物是从自和他二者产生的。因此，为了遮破裸行者的那个宗派，导师面前又教导了“从二者，事物无论在何处，产生何时也不存在”的宗派。这样显示说：因为裸行者们看到金戒指是从金和火等产生的，金戒指的形状，是从它的因，同类，仅仅是从金产生的。

【英语翻译】
said: Things, no matter where, are never born. This is what was taught. Twelfth chapter. In order to refute the tenets of the naked wanderers, it was also taught, "Not born from two," and so on. This shows that because the robe-wearers also say that things are produced from both self and other, therefore, in order to refute them, the teacher also taught this tenet of refuting production from two, rotating like a wheel. Among them, the naked wanderers refer to the naked wanderers, the robe-wearers, etc., who claim the ultimate tenets of the heretical sects. Their tenets refer to the claim that things are produced from both self and other. In order to refute, it means that in order to refute that tenet of the naked wanderers, the teacher also taught, "Not born from two," and so on. The word "etc." includes the teachings such as "From two, things, no matter where, are never born." If asked, how do they think? Therefore, it is said that they say that gold rings are produced from gold and fire, etc., from self and other. The word "like this" here means "because." Because the naked wanderers see that gold rings are produced from gold and fire, etc., therefore they claim that things are produced from self and other. Therefore, the tenets that the naked wanderers completely contemplate with discrimination abide in the claim that things are produced from both self and other. Therefore, in order to refute that tenet of the naked wanderers, the teacher also taught the tenet, "From two, things, no matter where, are never born." This shows that because the naked wanderers see that gold rings are produced from gold and fire, etc., the shape of the gold ring is produced from its cause, the same kind, only from gold.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་རྐྱེན་རིགས་མི་མཐུན་པ་མེ་དང་གསེར་མགར་དང༌། མགར་སྤྱད་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། བརྡུང་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་མིའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་བ་གང་ཡིན་པ་དེས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་མིའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་གི་རྣམ་པ་དེ་རྐྱེན་རིགས་མི་མཐུན་པ་མིའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲའོ། །དེས་ན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ནི་རྐྱེན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ། ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ནི་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་སྲོག་གི་རྫས་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཞིང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲས་ཏེ།
འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བས། དེ་དག་ལ་དབུ་མ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་ལྡན་དག་ཇི་རེ་ཞིག་གཏམ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །མི་གཅིག་ཅིག་གིས་ཆོམ་རྐུན་པ་གཅིག་དང་མི་བསད་པ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་ལ་ཀཱཪྵཱ་པཎ་ལྔ་བརྒྱའི་ཆད་པས་བཅད། མི་གསོད་པ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་སྟོང་གི་ཆད་པས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་གཞན་ཞིག་གིས་ཆོམ་རྐུན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མི་

【汉语翻译】
因此，我说是从自性而生。因为看到金戒指的形状是从不相同的因缘，如火和金匠，以及工匠的工具，燃烧，捶打，清洗等等而生，因此，我说是从他性而生。同样，因为人的身体状态的生命，以无始无终的自性之物的善与不善业，转生为天等身体或有情地狱等身体时，天等身体状态的生命和有情地狱等身体状态的生命之相，即因缘相同的，仅仅是从人的身体状态的生命而生，因此我说是从自性而生。因为看到天等身体状态的生命和有情地狱等身体状态的生命之相，是从不相同的因缘，人的身体的其他种类而生，因此我说是从他性而生。因此，那些佛教徒所说的，论证事物不是从自性而生的说法，是犯了已成立而又论证的过失。例如，生命是从不相同的因缘，身体的其他种类而生的缘故。佛教徒所说的，论证事物也不是从他性而生的说法，也是犯了已成立而又论证的过失。例如，生命是从因缘相同的生命的自性之物而生的缘故。因此，他们说了两种方式：
例如，既是从自性而生，也是从他性而生，既是常，也是无常，既是同一，也是他异的缘故，说了两种方式。对于他们，中观派应当这样说：有智慧的人们，请稍微听一下这个故事。有一个人抓住了一个盗贼和一个杀人犯，献给了国王。然后国王判处盗贼五百喀尔沙巴拿的罚款，判处杀人犯一千喀尔沙巴拿的罚款。然后又有另一个人，既是盗贼，又是人

【英语翻译】
Therefore, I say it arises from itself. Because the appearance of a gold ring is seen to arise from dissimilar causes and conditions, such as fire and goldsmiths, as well as the tools of the craftsman, burning, hammering, washing, and so on, therefore, I say it arises from other. Similarly, because the life of the human body's state, with the good and bad deeds of the substance of self-nature without beginning or end, when reborn as a body of gods or a body of sentient beings in hell, the appearance of the life of the state of the body of gods and the life of the state of the body of sentient beings in hell, that is, the same cause and condition, arises only from the life of the state of the human body, therefore I say it arises from itself. Because the appearance of the life of the state of the body of gods and the life of the state of the body of sentient beings in hell is seen to arise from dissimilar causes and conditions, other kinds of human bodies, therefore I say it arises from other. Therefore, what those Buddhists say, arguing that things do not arise from themselves, is a fault of proving what is already established. For example, life arises from dissimilar causes and conditions, other kinds of bodies. What the Buddhists say, arguing that things do not arise from other, is also a fault of proving what is already established. For example, life arises from the substance of the same cause and condition of life. Therefore, they spoke in two ways:
For example, it arises from itself and also arises from other, it is both permanent and impermanent, it is both the same and different, thus speaking in two ways. To them, the Madhyamikas should say this: Wise people, please listen to this story for a moment. A man caught a thief and a murderer and offered them to the king. Then the king sentenced the thief to a fine of five hundred Karshapanas, and the murderer to a fine of one thousand Karshapanas. Then another person, who was both a thief and a

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
གསོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་མི་གཅིག་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མི་དེས་ཉེས་པ་གཉི་ག་བྱས་སོ་ཞེས་ཆད་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བཅད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱང་ཆད་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རྐྱེན་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་གིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ན་རེ། གསོད་སེམས་མེད་པར་ཡང་གང་ན་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པ་དེར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེས་ན་ཁྱིམ་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་ཟས་ཀྱི་གཡོས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། མགྲོན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སློང་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་ཁོ་ནར་གཡོས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་འབྲུ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཤིང་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བརྟེན་པ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པས་དེར་སློང་མོ་ལེན་པ་དང༌། ཟ་བ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཐར་པ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་གི་ཕྱིར་འདུག་གནས་གང་དག་བྱེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཁང་གང་དག་བྱེད་པ་དེར་ཤིང་དང་ཕ་གུ་དང༌། འཇིམ་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོབས་པ་དག་ཏུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་པས། གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་ནས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་ལ་ཐར་པ་མེད་ཅིང་ངན་སོ

【汉语翻译】
抓住一个也杀人的人，献给国王。然后，正如国王判决那人犯了双重罪行，处以双倍惩罚一样，我也要对你处以双倍惩罚。这双倍的惩罚是这样的：实际上，外道们以他们的思想完全认定的天神等的身体，或众生地狱等的身体的生命的自性，不是从自身产生的，因为它是存在的，例如具有知觉一样。实际上，外道们以他们的思想完全认定的天神等的身体，或众生地狱等的身体的生命的自性，不是从人的身体等其他身体种类产生的，因为它是不同的，例如瓶子一样。实际上，其他外道们想要说的人的身体等，肯定不是天神等的身体，或众生地狱等的身体的生命的自性的原因，因为它是不同的，例如线等一样。还有，你的苦行不是获得解脱的方法，因为你说：即使没有杀生的心，只要有众生存在的地方，就会与非福德相关联。因此，那些居家者每天所做的食物，也是为了孩子、妻子、神、客人、修行者等，以及食子、乞丐的布施等，只是共同制作的。在这里，谷物、水、树木、树叶、树枝等所依赖的众生，都会被杀死，因此在那里乞讨和食用与非福德相关联，因此没有解脱，将会堕入恶道。并且，为了外道们所做的住所，以及为了外道们所做的寺庙，在那里使用木头、砖头、泥土、水等，也会导致无数无边的众生死去。如果享用后产生非福德，那么外道们和外道修行者就没有解脱，将会堕入恶

【英语翻译】
Having seized a person who was also a murderer, they presented him to the king. Then, just as the king judged that person had committed a double crime and imposed a double punishment, so too, I shall impose a double punishment upon you. This double punishment is as follows: In reality, the self-nature of the life of the bodies of gods, etc., or the bodies of sentient beings in hell, etc., which are completely ascertained by the minds of the adherents of other doctrines, does not arise from itself, because it exists, just like having consciousness. In reality, the self-nature of the life of the bodies of gods, etc., or the bodies of sentient beings in hell, etc., which are completely ascertained by the minds of the adherents of other doctrines, does not arise from other kinds of bodies, such as human bodies, because it is different, just like a pot. In reality, what the adherents of other doctrines intend to say, such as human bodies, etc., is definitely not the cause of the self-nature of the life of the bodies of gods, etc., or the bodies of sentient beings in hell, etc., because it is different, just like threads, etc. Furthermore, your ascetic practice is not a means of attaining liberation, because you say: Even without the intention to kill, wherever there are living beings, one will be associated with non-merit. Therefore, the food that householders prepare every day is also prepared solely for the common benefit of children, wives, gods, guests, practitioners, etc., as well as offerings, alms to beggars, etc. Here, the beings that rely on grains, water, trees, leaves, branches, etc., are killed, so begging and eating there is associated with non-merit, therefore there is no liberation and one will fall into the lower realms. Moreover, in the dwellings made for the adherents of other doctrines, and in the temples made for the heretics, countless and limitless beings also die in the application of wood, bricks, clay, water, etc. If non-merit arises from enjoying these, then the adherents of other doctrines and the heretics have no liberation and will fall into the lo

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། ཁྱེད་ཅག་གིས་དེར་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། གཞན་ཡང་རྫིང་བུ་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཁང་པ་དག་ཏུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དག་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་བས་དེ་ཡང་བཏང་དགོས་ལ། དེས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་ཆུ་དང་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲ་དུ་མ་དག་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེར་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱེད་ལ་ཐར་པ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཅིག་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དག་ཟོས་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཟོས་པར་འགྱུར་བས་ཁྱེད་ལ་ཐར་པ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དག་ཤི་བ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པའི་ཕྱིར། སྐམས་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་དག་བརྟེན་པས་ཁྱེད་ཅག་འགྲོ་བ་དང་འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བའི་གཡང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་པོ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཐར་པ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྡུམ་བུ་ཨཉྫ་ལི་ཀ་རི་ཀ་དང༌། ས་མང་ག་དག་འཛུམས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་མན་ད་ལ་ཀ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྲ་དང་ཀོ་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་མེས་བསྲེགས་ན་འཛུམས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདབ་མ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱི་རུའི་མྱུ་གུ་དང༌། གསེར་དང་བཻཌཱུ་ཪྻ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཕྱིར་གསོར་རུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果看到我要去哪里，你们也不要到那里去。此外，水池、水槽、水井和施水房等处也有众生死灭，这也应当舍弃。因此，那些不穿衣服的人，在没有水和食物的水中，也有成百上千微小的虫类生灭，在那里也与非福德相关联，因此你们没有解脱，将会堕入恶趣。此外，你们说：土地、水、火、风、树木等具有触觉，具有一个感官就具有生命。因此，你们吃食物和饮料时，就等于吃了众生的肢体，因此你们没有解脱，将会堕入恶趣。此外，你们所宣扬的非法是堕入恶趣的原因，因为你们认为，即使众生不情愿地死去，也会变成非福德。因为无数微小的生物依赖于陆地、水和天空，所以你们行走、站立、坐卧时，也会有无量无边的生物死去，因此你们没有解脱，将会堕入恶趣。此外，你们说：草木等是有知觉的，因为花园里的莲花等会绽放，例如众生曼陀罗花等一样。但这也是不确定的理由，因为即使头发和皮肤等没有知觉，被火烧时也会呈现出绽放的样子。此外，你们说：草木等是有知觉的，因为会生长出树叶和树枝等，例如人一样。但这也是不确定的理由，因为即使珊瑚的嫩芽、黄金和琉璃等没有知觉，也会呈现出生长的样子。此外，你们说：草木等是有知觉的，因为枯萎的树木可以重新复活。

【英语翻译】
If you see where I am going, you should not go there. Furthermore, ponds, troughs, wells, and water-giving houses also have living beings that are born and die, so these should also be abandoned. Therefore, those who do not wear clothes, in those waters without water and food, hundreds and thousands of tiny insects are born and die, and there is also a connection with non-merit, so you have no liberation and will fall into the lower realms. Furthermore, you say: earth, water, fire, wind, trees, etc., have the sense of touch, and having one sense means having life. Therefore, when you eat food and drink, it is like eating the limbs of living beings, so you have no liberation and will fall into the lower realms. Furthermore, the non-dharma you proclaim is the cause of falling into the lower realms, because you believe that even if living beings die unwillingly, it will become non-merit. Because countless tiny beings rely on land, water, and sky, when you walk, stand, sit, and lie down, countless limitless beings will die, so you have no liberation and will fall into the lower realms. Furthermore, you say: plants and trees are conscious, because the lotus flowers in the garden bloom, like living beings such as Mandarava flowers. But this is also an uncertain reason, because even if hair and skin are not conscious, they will appear to bloom when burned by fire. Furthermore, you say: plants and trees are conscious, because leaves and branches grow, like humans. But this is also an uncertain reason, because even if coral sprouts, gold, and lapis lazuli are not conscious, they will appear to grow. Furthermore, you say: plants and trees are conscious, because withered trees can be revived.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ར། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་གསོར་རུང་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁབ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་འདྲེན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌།
འགྲོ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཏེ་ཡིན་དུས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སེམས་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ན་ཡང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ནགས་ཚལ་རལ་གྲིའི་ལོ་མ་ཅན་དང༌། མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལྷའི་ན་བཟའ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་འཕྱང་བ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ཟས་ཆུང་དུ་རྩུབ་མོ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བོང་བུ་རྩྭ་དང་ཕུབ་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ལས་མི་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དང་ལྷགས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཤ་སྤྲང་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། ལྷ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་རྣམས་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བབ་ཅོལ་དུ་སེམས་གཡེངས་པར་འགྱུར་པ་ཁྱེད་ལ། ལྷ་ཡིད་དུ་འོང

【汉语翻译】
又如你们所说“如同生物损坏一样”，这也是理由不确定的，因为绘画等明明没有知觉，却显现出可以修复损坏。另外，你们说：“植物等是有知觉的，因为树木、竹子等会生长，如同生物的肢体等一样。”这也是理由不确定的，因为针等铁制品明明没有知觉，却会被磁铁吸引、抓住和移动。另外，你们说：“植物等是有知觉的，因为它们在应时而生，如同有情一样。”这也是理由不确定的，因为地狱的有情在感受恶业的痛苦时，剑叶林和燃烧的火焰等明明没有知觉，却显现出生长。而且，天人在感受善业的安乐时，珍宝树非常悦意，天人的衣服、头饰、手镯、臂钏、项链、垂饰、各种鲜花盛开等明明没有知觉，却显现出生长。另外，你们的苦行，如完全被折磨、拔头发、少量地吃粗糙的食物等，并不是平息烦恼的原因，因为吃草和糠秕的驴子，以及工人、贱民等被风、寒冷、太阳、蚊子、长嘴蜂、蝎子、蛇等触碰而完全折磨的人，也显现出产生很大的贪欲。另外，你们说：“忆念悦意的天神，以及一心专注于禅定而死去的人，会转生善趣。”这对你们来说是不成立的，因为对于被痛苦随意扰乱心意的你们来说，悦意的天神

【英语翻译】
Furthermore, your statement that "it is like the decay of living beings" is also an uncertain reason, because even paintings and the like, which clearly have no consciousness, appear to be able to have their decay restored. Moreover, you say, "Plants and the like have consciousness, because trees, bamboo, and the like grow, just like the limbs of living beings." This is also an uncertain reason, because needles and other iron objects, which clearly have no consciousness, are attracted, held, and moved by magnets. Furthermore, you say, "Plants and the like have consciousness, because they grow in due season, just like sentient beings." This is also an uncertain reason, because even in the hells, when sentient beings are experiencing the suffering of negative actions, forests of sword-leaf trees and burning flames, which clearly have no consciousness, appear to grow. Moreover, even for the gods, when they are experiencing the bliss of virtuous actions, precious trees that are extremely pleasing, divine garments, headdresses, bracelets, armlets, necklaces, pendants, and various kinds of flowers in full bloom, which clearly have no consciousness, appear to grow. Furthermore, your ascetic practices, such as being completely tormented, pulling out hair, and eating small amounts of coarse food, are not the cause of pacifying afflictions, because donkeys that eat grass and chaff, and laborers and outcasts who are completely tormented by the touch of wind, cold, sun, mosquitoes, long-beaked bees, scorpions, snakes, and the like, also appear to generate great desire. Furthermore, you say, "Those who die remembering pleasing gods and focusing single-mindedly on meditation will go to happy realms." This is not established for you, because for you, whose minds are randomly distracted by suffering, pleasing gods...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་བཞིན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་མེད་པས་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤི་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འུག་པ་པ་
དག་གིས་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་ཏེ། སྨྲས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འུག་པ་པ་དག་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་ལྡན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འུག་པ་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ན་རེ། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་བརྫུན་ཏེ། སྨྲས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ནི་མི་བདེན་ཏེ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡང་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ན་རེ། སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་ཐར་པའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་སུན་དབྱུང་བ་བྱས་པས། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་རང་དགར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་མེད་མིན། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ལྟ་བུའི་ཐར་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གི་སྐབས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་སྤྱིའི་བཀོད་པ་གསུམ་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པོ་

【汉语翻译】
忆念之后，以及一心专注于禅定而无有死亡转移，因此裸体行走，在所有时间里行持正法的状态中死去的人，只会转生到地狱、畜生和饿鬼之中。此外，枭鸟派认为数论等宗的言辞是真实的，因为他们说得像佛陀的教诲一样。如果这样说，那么主张数论等宗的言辞是真实的，就会受到损害。因为这些枭鸟派认为数论等宗的言辞是不具备的。枭鸟派的理由也是不确定的。例如，你们说：数论等宗的言辞是虚假的，因为他们说得像佛陀的教诲一样。此外，你们说：佛陀的教诲是不真实的，因为他们说得像数论等宗的言辞一样。这也是不确定的理由。例如，你们也认为外道宗派的言辞也是如实存在的。此外，你们说：佛教徒们说，究竟而言，那些（外道）的解脱之词并没有成为（真正的）解脱之义，因此自己驳倒了自己，我们就不需要驳倒了。这只是因为你们不了解佛教的宗义而随意说的。因为在佛教的宗义中说：涅槃并非无实有，其中哪里会有实有？完全了解实有和非实有，无生即是解脱。此外，你们所说的存在像世界顶峰一样的解脱，将在考察涅槃的时候进行研究。顺便说说就可以了，现在要论证主要的内容。因此，所谓“并非如此二者”，是对普遍承诺的第三种安排的总结。其中的“因此”一词，是因为如前所示的推理所证实的缘故。所谓“并非如此二者”，是为了证明究竟而言，诸法不是从二者而生的。

【英语翻译】
After remembering, and without the transference of death while single-pointedly focusing on meditation, therefore, those who wander naked and die in a state of practicing the Dharma at all times will only be reborn in the hells, as animals, and as hungry ghosts. Furthermore, the Uluka school thinks that the words of Samkhya and others are true, because they say it is like the Buddha's teachings. If they say this, then asserting that the words of Samkhya and others are true will be harmed, because these Uluka schools think that the words of Samkhya and others are not possessed. The reason of the Uluka school is also uncertain. For example, you say: The words of Samkhya and others are false, because they say it is like the Buddha's teachings. Furthermore, you say: The Buddha's teachings are untrue, because they say it is like the words of Samkhya and others. This is also an uncertain reason. For example, you also think that the words of the heretical schools also exist as they are. Furthermore, you say: The Buddhists say that, ultimately, those words of liberation (of the heretics) have not become the meaning of (true) liberation, therefore they refute themselves, and we do not need to refute them. This is only because you do not understand the Buddhist tenets and speak arbitrarily. Because in the Buddhist tenets it is said: Nirvana is not non-existent, where would there be existence in it? Completely understanding existence and non-existence, non-birth is called liberation. Furthermore, what you say about the existence of liberation like the peak of the world will be studied when examining Nirvana. It is enough to mention it in passing, now we must prove the main point. Therefore, the so-called "not being like these two" is the conclusion of the third arrangement of the general commitment. The word "therefore" in it is because it is proven by the inferences shown as before. The so-called "not being like these two" is to prove that, ultimately, things are not born from two.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】

ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་པའི་སྤྱིའི་བཀོད་པ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་བཞི་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ལས། དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་བཞི་པ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའམ་ད་ལྟར་ཏེ། ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་བཞི་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྒྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་
པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཏན་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི

【汉语翻译】
如是宣说。所立誓的共同建立第三已说毕。现在将要成办所立誓的共同建立第四，为此要说“彼非无因”。要说“无因”等词语。如是开示说：我先前所立誓的共同四种建立中，所立誓的共同第一、第二、第三已经成办。其后现在将要成办所立誓的共同建立第四，即诸事物非从无因而生。其中“现在”是说现在，现在将要成办所立誓的共同建立第四。为此要说“彼非无因”等语。此处“非无因”的遮止，应视为遮止无有的意义，因为遮止是主要的。如此遮止所有分别的网，因此认为能成就与所有对境相合的无分别智慧。如果完全执取非为遮止，则因为彼成办是主要的，成办诸法不生，因此显示无生，将成为远离造作的边际。经中说，如果行于色之无生，则非行于般若波罗蜜多。此处应确定地执取诸事物唯有非从无因而生。如果另外确定地执取，则唯有非从无因而生，那么是什么呢？则必定成为从因而生。同样，唯有非从无因而生，那么是什么呢？则必定成为从有因和无因而生，但这也是不认可的，因为会成为远离造作的边际，应如前一样连接。无因有两种，非为实物和实物。其中非为实物，是指说完全没有作为因的实物，即世间顺世外道的宗义说诸事物是从无因而生的。实物是

【英语翻译】
Thus it is taught. The third general establishment of the pledge has been explained. Now, the fourth general establishment of the pledge is to be accomplished. Therefore, it is to be stated that "it is not without a cause." Words such as "without a cause" are to be spoken. It is taught thus: Among the four general establishments of the pledge that I previously made, the first, second, and third general establishments of the pledge have been accomplished. After that, now the fourth general establishment of the pledge, that things do not arise from causelessness, is to be accomplished. Here, "now" means either now or at present. It is to be connected as "now the fourth general establishment of the pledge is to be accomplished." Therefore, it is to be stated that "it is not without a cause," and so on. Here, the negation of "not without a cause" should be regarded as the meaning of negating non-existence, because negation is the main point. In this way, by negating the net of all thoughts, it is intended to accomplish non-discriminating wisdom that possesses all objects. If one were to completely grasp it as not being a negation, then because its accomplishment is the main point, by accomplishing that phenomena are unborn, it would become separated from the extreme of action, because it shows non-arising. It is stated in the scripture that if one practices the non-arising of form, then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Here, it should be definitely grasped that things only do not arise from causelessness. If one were to grasp it otherwise, then it would only be that they do not arise from causelessness. Then what is it? Then it would definitely become that they arise from a cause. Similarly, it is only that they do not arise from causelessness. Then what is it? Then it would definitely become that they arise from having a cause and not having a cause, but that is also not accepted, because it would become separated from the extreme of action, and it should be connected as before. Causelessness is of two kinds: that which is not an entity and that which is an entity. Among these, that which is not an entity is to say that there is absolutely no entity of a cause, which is to say that in the tenets of the worldly Lokayatas, things arise from causelessness. That which is an entity is

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་མཐུན་པ་གཞན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུ་མེད་པར་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དག་གོ ། གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་སྐྱེས་པ་དུས་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནམ་ཡང་ངམ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་གནས་སྐབས་ནམ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་མེད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་དང་པོ་སྒྲུབ་
པའི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དེས་གྲངས་ཅན་དག་ཁོ་ན

【汉语翻译】
说存在与因的实体相异的其他事物，即说与将自性（藏文：ངོ་བོ་ཉིད།），自在（藏文：དབང་ཕྱུག）等作为因的宗派不同的，作为因的说法。其中首先要驳斥从无因而产生实体，因此说了“无因”是同义词。将“无因”与“是无因的同义词”相连。如果问什么，即解释说如果问从无因中什么不是，这本身就是提问的语句。作为对该问题的回答，解释者自己说了：“任何事物无论在哪里，产生之事何时也不存在。”是这样的语境。如果问从无因中什么不是，那么从无因中，任何事物无论在哪里，产生之事何时也不存在。是这样的语境。其中“任何事物”是指内外细微和粗大的部分。“无论在哪里”是指在我方和他方。“产生之事何时也不存在”是指究竟而言，内外以及细微和粗大的任何事物，在我方和他方无论在哪里，产生在任何时候都不存在。 “任何时候”是指过去、未来和现在任何时候，或者自己宗派和他人宗派所考察的情况任何时候。“不存在”是指从无因中，任何事物无论在哪里，产生之事何时也不存在。应当理解为是否定不存在的意义，而不是理解为否定不产生是存在的意义。是这样相连的语境。是说这是先前承诺的总体陈述，在第一个成立的语境中，如果问到暂时不是从我而生是什么，即产生之事何时也不存在等等，是说要与每一个相连，如所指示的语境。因此，已经表明，从无因中，任何事物无论在哪里，产生之事何时也不存在。对此，大仙人世间眼（藏文：འཇིག་རྟེན་མིག）只是数论者

【英语翻译】
It is said that there are other things that are different from the substance of the cause, that is, the saying of the cause is different from the established end of saying the cause such as nature (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད།) and power (Tibetan: དབང་ཕྱུག). Among them, first of all, it is necessary to refute the birth of substance from no cause, therefore, it is said that "no cause" is a synonym. Connect "no cause" with "is a synonym of no cause." If you ask what, that is, explain that if you ask what is not from no cause, this itself is a question sentence. As an answer to the question, the interpreter himself said: "Any thing, no matter where, the event of arising never exists." It is such a context. If you ask what is not from no cause, then from no cause, any thing, no matter where, the event of arising never exists. It is such a context. Among them, "any thing" refers to the subtle and coarse parts inside and outside. "Wherever" refers to our side and the other side. "The event of arising never exists" means that ultimately, any thing inside and outside, as well as subtle and coarse, no matter where on our side and the other side, arising does not exist at any time. "Any time" refers to any time in the past, future, and present, or any time in the situation investigated by one's own sect and other sects. "Does not exist" means that from no cause, any thing, no matter where, the event of arising never exists. It should be understood as the meaning of negating non-existence, not as understanding that negating non-arising is the meaning of existence. It is a context connected in this way. It is said that this is the previous commitment of the overall statement, in the context of the first establishment, if asked what is temporarily not born from me, that is, the event of arising never exists, etc., it is said to be connected with each one, as indicated context. Therefore, it has been shown that from no cause, any thing, no matter where, the event of arising never exists. To this, the great sage World Eye (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མིག) is only a Samkhya.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྱེས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འབུམ་བྱས་པས་དེ་འདི་སྐད་ཅེས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དག་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདིར་འོང་བ་ཡང་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་བུ་རམ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། དྷ་ཏ་ཀི་དང༌། ཕབས་དང༌། འབྲས་ཕྱེ་དང༌། ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་སྨན་བསྡུས་ཏེ་མནན་པ་ལས་བུ་རམ་ཆང་གི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རོ་དང་མཐུ་དང་སྨིན་པ་ཐ་དད་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འོངས་ཏེ་འདིར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བུ་རམ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། དྷ་ཏ་ཀི་དང༌། ཕབས་དང༌། འབྲས་ཕྱེ་དང༌། ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱི་རྫས་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་མནན་པའི་མཐུ་ལས་བུ་རམ་ཆང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་མེད་པར་ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ། དེར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཆར་བབ་པར་འགྱུར་ན། དེར་ཤའི་ཕུང་པོའི་ཚད་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་སྲིན་བུའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། ཅི་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ལྟར་སྣང་བ་དུ་མ་དག་གིས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་པས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་
ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གལ་ཏེ་གཞན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་

【汉语翻译】
仅仅依靠一种分离，就产生了数以百万计的顺世外道的宗派，他们这样说：具有在其他生命中积累善与非善业因的众生，也不会在此处出生。过去的世间也不存在。因此，也不会有任何人从那里来到这里。也没有从这里前往的另一个世界。就像没有业和烦恼，只是将红糖、水、余甘子、诃梨勒、余甘子、稻米粉、树皮等药物混合压制，就会产生各种不同风味、效力和成熟度的红糖酒，但它们也不是从另一个世界而来而在此处出生的。就像只是将红糖、水、余甘子、诃梨勒、余甘子、稻米粉、树皮等药物的材料混合压制的力量，就会变成那样的红糖酒。同样，内在的生处也是在没有业和烦恼的情况下，由精液和血液等聚集而产生。此外，如果堆积如须弥山般的肉堆，并在那里下七天的雨，那么就会产生与肉堆大小相当的虫堆，难道那些数量众多的众生是从另一个世界而来吗？他们这样说，并用许多类似的例子来认为是从无因而生，为了遣除他们等恶见，尊者龙树说道：无因之中，任何事物，无论何处，也从未产生过。这是他所说的话。为什么呢？这是解释本身。如果其他人思考为什么无因而生不存在，那么在考察这种想法后，以迎接疑问的方式提问。因此，因为没有能证明它的推理，并且因为存在推理和名声的损害的过失，所以这样认为，这样说道。这样显示说：你所建立的无因而生的意义，因为没有能证明它的推理。就像这只是言辞而已。

【英语翻译】
Relying on just one separation, millions of schools of Lokayata (materialist) arose, saying: "Sentient beings with the cause of accumulating virtuous and non-virtuous karma in other lives will not be born here either. The past world also does not exist. Therefore, no one comes here from there either. There is also no other world to go to from here. Just as without karma and afflictions, simply mixing and pressing together jaggery, water, emblic myrobalan, haritaki, belleric myrobalan, rice flour, tree bark, etc., various kinds of jaggery wine with different flavors, potencies, and ripenings will arise, but they do not come from another world and are born here. Just as the power of simply mixing and pressing together the ingredients of jaggery, water, emblic myrobalan, haritaki, belleric myrobalan, rice flour, tree bark, etc., will turn into such jaggery wine. Similarly, the internal sense bases also arise from the aggregation of semen, blood, etc., without karma and afflictions. Furthermore, if a pile of flesh as large as Mount Meru is piled up, and rain falls there for seven days, then a pile of worms the size of the pile of flesh will arise. Did those many sentient beings come from another world?" They say this, and with many similar examples, they think that it arises from no cause. In order to dispel such wrong views, the venerable Nagarjuna said: "From no cause, whatever things, wherever, have never been born." This is what he said. Why? This is the explanation itself. If others think about why arising from no cause does not exist, then after examining this thought, the question is asked in the manner of welcoming doubts. Therefore, because there is no inference that proves it, and because there is the fault of damage to inference and fame, it is thought in this way, it is said. It is shown in this way: "The meaning of arising from no cause that you establish, because there is no inference that proves it. Like this, it is just words."

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐྱོན་གཉི་ག་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དང༌། གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་
ཡིན་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདིར་ཆོས་ཅན་དུ་བྱའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱི་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག

【汉语翻译】
因此，事物不是无因而生的。另外，你所立宗的“事物由无因而生”的观点，因为有后世比量妨害的过失，以及有世间共许妨害的过失，所以事物不是无因而生的。又，“又”这个词，意在总摄两种过失。意思是说，像这样，你所立宗的“事物由无因而生”的观点，因为没有能证明它的比量，而且你的这一方有后世比量妨害的过失，以及有世间共许妨害的过失，所以经的作者才说“事物不是无因而生的”。这是总结性的语句。如果问：怎样有后世比量妨害的过失呢？为了说明这一点，所以说了“对于它的后世比量妨害是”等等。为了说明怎样有后世比量妨害的过失，所以说了“世俗中承认的内六处诸法不是无因而生的，因为具有总和别的自性，例如苗芽一样”。其中，“世俗中承认的内六处诸法”是所立法；“不是无因而生的”是要成立的法；“因为具有总和别的自性”是能成立的法；“例如苗芽一样”是比喻，这样来配合。其中，“世俗中承认的内六处诸法”是指中观师在世俗中承认的内六处诸法，也就是眼等，这些在这里作为所立法。“不是无因而生的”是要成立的，即要成立世俗中承认的内六处诸法不是无因而生的，这是这里要成立的法。“因为具有总和别的自性”中的“因为具有总的自性”是指眼等六处。

【英语翻译】
Therefore, things are not born from no cause. Furthermore, your proposition that "things are born from no cause" has the fault of being contradicted by subsequent inference, and also the fault of being contradicted by common knowledge, so things are not born from no cause. Also, the word "also" is meant to include both faults. It means that, like this, your proposition that "things are born from no cause," because there is no inference that proves it, and because your side has the fault of being contradicted by subsequent inference, and the fault of being contradicted by common knowledge, so the author of the sutra said, "Things are not born from no cause." This is a concluding statement. If asked, how is there the fault of being contradicted by subsequent inference? To explain this, it says, "The contradiction of its subsequent inference is," etc. To explain how there is the fault of being contradicted by subsequent inference, it says, "The internal sense bases that are conventionally accepted are not born from no cause, because they possess the nature of generality and particularity, like a sprout." Among them, "the internal sense bases that are conventionally accepted" is the subject of the proposition; "are not born from no cause" is the property to be established; "because they possess the nature of generality and particularity" is the property that establishes; "like a sprout" is the example, and they are connected in this way. Among them, "the internal sense bases that are conventionally accepted" refers to the internal sense bases that are conventionally accepted by the Madhyamikas, which are the eye, etc., and these are taken as the subject of the proposition here. "Are not born from no cause" is what is to be established, that is, to establish that the internal sense bases that are conventionally accepted are not born from no cause, and this is the property to be established here. "Because they possess the nature of generality and particularity," among them, "because they possess the nature of generality" refers to the six sense bases, the eye, etc.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ལ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྤྱི་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སོ། །དཔེར་ན་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་ཡང་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སྤྱི་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་ལ། འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ལས་སྐྱེ་བས་རྒྱུ་མེད་པ་
ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ལས་སྐྱེ་བས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་འདིར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་སྣམ་བུ་དང་རྩི་རྐྱང་དག་ལས་སབ་མ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །

【汉语翻译】
因为对于那些（处）来说，存在着名为“生处”的共同之处。所谓“具有差别性”，是因为对于眼等六处来说，存在着各自的差别，即眼、耳、鼻、舌、身、意。或者，所谓“具有共同性”，是因为对于一切处来说，存在着名为“处们，处们”的共同之处。所谓“具有差别性”，是因为存在着差别，即人类的处们，天神的处们，畜生的处们。所谓“性”，是指共同和差别的法是共同和差别性。所谓“具有”，是因为具有共同和差别性，这是此处所要成立的法。例如像苗芽一样，就像这样，对于苗芽来说，也存在着对于一切苗芽都称为“苗芽”的种类共同性，也存在着差别性，即稻子的苗芽，青稞的苗芽等等。例如，苗芽在世俗谛中具有共同和差别性，因此不是无因而生。就像这样，从无始的因果相续中产生，因此不是无因而生。同样，在世俗谛中所承认的内在的处之法，也因为具有共同和差别性，因此不是无因而生。就像这样，从无始的因果相续中产生，因此不是无因而生。这是此处相符的例子。因此，暂时认为你的成立无因而生，存在着随比量而转的过失，因此诸法不是无因而生。如果问：如何存在着随名言而转的过失呢？为了显示这一点，所以说了“随名言的过失是”等等。为了显示如何存在着随名言而转的过失，所以说了：凡是存在于这个世间的，都是从因产生的，这是世间共许的。例如，毛线产生氆氇，茜草产生染料等等。

【英语翻译】
Because for those (places), there exists a commonality called "sense-spheres." The so-called "having distinctiveness" is because for the six sense-spheres such as the eye, there exist individual distinctions, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Or, the so-called "having commonality" is because for all sense-spheres, there exists a commonality called "spheres, spheres." The so-called "having distinctiveness" is because there exists a distinction, namely the sense-spheres of humans, the sense-spheres of gods, the sense-spheres of animals. The so-called "-ness" refers to the common and distinct entities being common and distinct-ness. The so-called "having" is because of having common and distinct-ness, which is the dharma to be established here. For example, like a sprout, just as for a sprout, there also exists a generic commonality of all sprouts being called "sprout," and there also exists distinctiveness, namely the sprout of rice, the sprout of barley, and so on. For example, a sprout in conventional truth has common and distinct-ness, therefore it is not born without a cause. Just like that, it arises from a beginningless causal continuum, therefore it is not born without a cause. Similarly, the internal sense-sphere entities that are accepted in conventional truth also do not arise without a cause because they have common and distinct-ness. Just like that, it arises from a beginningless causal continuum, therefore it is not born without a cause. This is a concordant example here. Therefore, for the time being, consider that your establishment of arising without a cause has the fault of being contradicted by inference, therefore phenomena do not arise without a cause. If you ask: How does the fault of being contradicted by what is well-known exist? To show this, it is said, "The fault of being well-known is," and so on. To show how the fault of being contradicted by what is well-known exists, it is said: Whatever exists in this world is known to arise from a cause. For example, wool arises from yarn, and madder arises from dye, and so on.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ལ་ནི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་པ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ངན་བ་སྟེ། ཆུང་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ངན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སྔར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ངན་པ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ངན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ངན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཆུང་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུང་མ་ངན་པ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་ཆུང་མའི་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པས་དེ་ལ་ཆུང་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བུ་ངན་པ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དེ་ལ་བུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ངན་པ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ངན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོ་གྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་རྒྱུ་ངན་པ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ

【汉语翻译】
如是宣说：即使是牧童的妻子，也普遍认为氆氇和粗布等是由因产生的。因此，你以世俗谛成立的内在生处之事物由无因而生的观点，存在着与普遍认知相违背的过失，所以也应认为事物不是由无因而生的。这样一来，暂时不存在从非实体的无因中突然产生事物的情况。现在要驳斥从已成为实体的无因中产生事物的情况，因此，或者说“无因”是指坏因，就像说“没有妻子”等等一样。或者说“无因”是指坏因，是指与主张自性和自在天等为因的宗派不一致，而主张其他为因的宗派。其中，“或者”是指“无因”这个词，不仅仅是指之前所说的非实体的无因，而且，另一方面，“无因”这个词，也可以指已成为实体的坏因。所谓“无因是指坏因”，是因为它本身不执行因的作用，所以类似于无因，被称为无因。也就是说，即使本质上存在，但由于不产生事物，所以那个坏因被称为无因。那又是怎样的呢？例如，就像说“没有妻子”等等一样。例如，坏妻子，虽然是有缺陷的实体，但不执行妻子的作用，所以被称为没有妻子；坏儿子，虽然是有缺陷的实体，但不执行儿子的作用，所以被称为没有儿子一样。与主张自性和自在天等为因的宗派不一致，而主张其他为因的那些宗派，也是坏因，虽然是有缺陷的实体，但不执行因的作用，所以也被称为无因。所谓“坏因是什么呢”，是指即使无因已成为实体，但不执行因的作用，那么这个被称为坏因的“乘”又是什么呢？这里进行解释本身就是提问的语句。为了回答这个问题

【英语翻译】
Thus it is taught: Even the wife of a cowherd is generally believed to be born from causes such as woolen cloth and coarse cloth. Therefore, your view that the objects of the inner sources of generation are produced from no cause in conventional truth has the fault of contradicting common knowledge. Therefore, you should also think that things are not born from no cause. In this way, for the time being, there is no sudden arising from a non-substantial no-cause. Now, we must refute the arising of things from that which has become a substantial no-cause. Therefore, either the term "no-cause" refers to a bad cause, like saying "no wife," and so on. Or the term "no-cause" refers to a bad cause, which is a cause that disagrees with the tenets that assert self-nature and Ishvara (自在天) as causes, and asserts other things as causes. Among these, "either" means that the term "no-cause" not only refers to the non-substantial no-cause previously taught, but also, in another way, the term "no-cause" can also refer to a bad no-cause that has become substantial. The saying "no-cause means a bad cause" means that it is called no-cause because it is similar to no-cause since it does not perform the function of a cause. That is, even if it exists in essence, that bad cause is called no-cause because it does not produce things. What is that like? For example, like saying "no wife," and so on. For example, a bad wife, although she is a flawed substance, does not perform the function of a wife, so she is called no wife; a bad son, although he is a flawed substance, does not perform the function of a son, so he is called no son. Those tenets that disagree with the tenets that assert self-nature and Ishvara as causes, and assert other things as causes, are also bad causes, and although they are flawed substances, they do not perform the function of a cause, so they are also called no-cause. The saying "What is a bad cause?" refers to the fact that even if no-cause has become a substance, it does not perform the function of a cause. So, what is this "vehicle" called a bad cause? The explanation here itself is a question. In order to answer this question

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དུས་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚངས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། མ་ནུ་དང༌། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དང༌། པར་སིག་རྣམས་ཀྱི་དྲུ་བཱ་ན་དང༌། བར་བར་རྣམས་ཀྱི་ཡུ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དག་བསྡུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དུས་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། མ་ནུ་དང༌། གནམ་གྱི་ས་བསྐོས་པ་དང༌། དྲུ་བཱ་ན་དང། ཡུ་ན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངན་པས་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་
བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ངན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ངན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་དགག་པར་ནུས་པའི་གནོད་པ་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ངན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱོན་གཉི་ག་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ངན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག

【汉语翻译】
解释者说，说了“自性等”，即自性、自在、士夫、主、时、无贪子等。通过“等”这个词，包括了梵天、生主、摩奴、自在天，以及波斯人的德鲁瓦纳和巴巴拉的宇那等。为什么它们不是原因呢？因为它们不是真实的原因。说了“因为它们不是真实的原因”，即自性、自在、士夫、主、时、无贪子、梵天、生主、摩奴、自在天、德鲁瓦纳、宇那等，这些不是自性的真实原因，因为它们虽然在世俗中成为了事物，但并不是产生者。因为它们类似于恶劣的无，所以不是原因。现在要驳斥从无因的事物中产生，因此说了“事物不是从无因中产生的”等。如果事物不是从无因中产生的，为什么呢？因此说，因为没有显示从它产生的推论，而且也会变成推论的损害。这样理解，说了这样的话。这样显示说，因为没有显示事物从你的自性、自在等中产生的推论。像这样，那只是言辞而已，因此事物不是从恶劣的原因中产生的。另外，你所说的从你的恶劣原因自性、自在等中产生事物，所有这些我都能用推论来驳斥，你会因此受到损害，因此事物不是从恶劣的原因中产生的。“又”这个词是包含两种过失的意思。这样理解，就是说，像这样，因为没有显示事物从你的恶劣原因自性、自在等中产生的推论，而且你的这一方有推论

【英语翻译】
The commentator said, stating "Self-nature, etc.," which means self-nature, Isvara, Purusha, Pradhana, time, son of the desireless one, etc. The word "etc." includes Brahma, Prajapati, Manu, the appointed one, and the Drubana of the Persians, and the Yuna of the Barbaras. Why are these not causes? Because they are not true. It is said, "Because they are not true," meaning that self-nature, Isvara, Purusha, Pradhana, time, son of the desireless one, Brahma, Prajapati, Manu, the appointed one, Drubana, Yuna, etc., these are not true causes of self-nature, because although they have become things in the conventional sense, they are not producers. Because they are like a bad nothing, they are not causes. Now, the arising from a causeless thing is to be refuted. Therefore, it is said, "Things do not arise from that which is causeless," and so on. If things do not arise from that which is causeless, why is that? Therefore, it is said that because there is no inference showing arising from it, and also because it would become a harm to inference. Understanding this, he spoke these words. He showed this, saying, because there is no inference showing things arising from your self-nature, Isvara, etc. Like this, that is just mere words, therefore things do not arise from a bad cause. Furthermore, all those arguments of yours that establish things arising from your bad causes, self-nature, Isvara, etc., I can refute with inferences, and you will incur harm, therefore things do not arise from a bad cause. The word "also" means that it includes both faults. Understanding this, it means that, like this, because there is no inference showing things arising from your bad causes, self-nature, Isvara, etc., and your side has inference.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ངན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་པས་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ། ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་པདྨ་དག་གི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ཟེ་བ་དང༌།
སྙིང་པོ་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨ་བྱ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་ལ། མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དག་གི་མདོངས་པ་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། སྔར་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་བཟོད་པས། འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། རང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་དོན་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དེ་ལའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལས་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འ

【汉语翻译】
也因为会成为妨害的缘故，事物不是从恶劣的因产生的，经部师是这样认为的，这是总结性的词语。这暂时是对由无因而成为事物而产生的遮破所作的总的阐述。现在将依次遮破说由无因而成为事物而产生的那些观点。其中，首先，说由无因而成为事物是自性的那些人的宗派是什么？如果事物不是从自性产生的，那是怎样的呢？因此，为了阐述首先说自性的人的宗派。其中，首先说自性的人说：内部的生处是从自性产生的，因为要成就各种各样的身体。例如，莲花的颜色、形状、叶子、茎、花瓣、花蕊、花心的美丽，以及孔雀颈部像高耸的珍宝，像蓝宝石一样湛蓝，尾羽的色彩鲜艳夺目，光彩照人，他们这样说。这说明了什么呢？以前中观派说事物不是从无因产生的，因为没有能证明它从无因产生的比量，而且也会成为比量的妨害。对于他们所说的这些，说自性的人因为有能证明自性产生的比量而不忍受，所以在这里也阐述能证明自性产生的比量和他们自己的历史。其中的“དེ་ལ་”这个词是特别指明那些说由无因而成为事物而产生的人。“རེ་ཞིག་”这个词是取决于次第的意思，在说由无因而成为事物而产生的人中，暂时是阐述说自性的人的历史。“ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་”的意思是，将说由无因而成为事物是自性产生的那些人说“是这样说的”连接起来。其中的“自性”是指不依赖于一切事物，而是以自己的自性真实存在的。

【英语翻译】
Also, because it would be detrimental, things do not arise from bad causes, the Sutra Master thinks so, this is a concluding word. This is a general explanation of the refutation of arising from something that has become a thing without a cause. Now, we will gradually refute those who say that things arise from something that has become a thing without a cause. Among them, first of all, what is the tenet of those who say that something that has become a thing without a cause is self-nature? If things do not arise from self-nature, then how is it? Therefore, in order to explain the tenet of those who first say self-nature. Among them, those who first say self-nature say: The internal sources of arising arise from self-nature, because they accomplish various bodies. For example, the color, shape, leaves, stems, petals, stamens, and beautiful heart of lotuses, and the peacock's neck is like a towering jewel, as blue as lapis lazuli, and the colors of the tail feathers are bright and dazzling, they say. What does this show? Previously, the Madhyamikas said that things do not arise from causelessness, because there is no inference that shows that they arise from it, and it would also be detrimental to inference. To what they said, those who say self-nature cannot bear it because there is an inference that shows the arising of self-nature, so here they also explain the inference that shows the arising of self-nature and their own history. The word "དེ་ལ་" specifically refers to those who say that things arise from something that has become a thing without a cause. The word "རེ་ཞིག་" means depending on the order, among those who say that things arise from something that has become a thing without a cause, it is temporarily explaining the history of those who say self-nature. The meaning of "ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་" is to connect those who say that something that has become a thing without a cause is self-nature with "they say it is like this." The "self-nature" in it refers to that which does not depend on all things, but truly exists by its own self-nature.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཅོམ་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གྲུབ་མཐའ་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་པདྨ་དག་གི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ལོ་མ་དང༌།
ཆུ་བ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ཟེ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨ་བྱ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་ལ། མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དག་གི་མདོངས་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་དང་པོར་བྱས་ནས། ཡོ་བྱད་ངན་པ་དང་ཁྱོན་ཆུང་ངུའི་བར་དག་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། མཆེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་འདིར་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་

【汉语翻译】
成就俱生非造作，彼即名为自性。言说自性者，谓诸事物从自性生。乃是顺世外道之宗，大仙世间眼是也。自性论者之语，意谓大仙世间眼之宗派论者，乃顺世外道之别名。此处所说之内处诸法，是为有法，立宗主张从自性生，是为所立法。为成办身之种种，是为能立法。譬如莲花之颜色、形状、叶、水、花瓣、花蕊、花心之美妙，以及孔雀颈项之珍贵高耸，如蓝宝石般湛蓝，尾羽之光彩夺目，皆可作为比喻。其中，内处诸法，内者，谓我所加持并安住之处。我者，谓随顺而执为己有，先取丰饶广大之物，乃至鄙劣微小之物皆执为己有，故名我。我所加持并安住之处，即名为内。处者，谓心及心所生之法，生起、发生、增长、广大，故名处。如眼、耳、鼻、舌、身、意等。对于内处诸法，有立宗主张从自性生，以及能立法为成办身之种种，此二者即为此处之有法。立宗主张从自性生者，谓内处诸法不依赖一切事物，由其自性真实成就，承认是俱生非造作，此即此处之所立法。随念

【英语翻译】
That which is accomplished, co-emergent, and not artificial is called "nature." To speak of "nature" means to say that all things arise from nature. This is the doctrine of the Lokayata (materialist) school, whose great sage is called "World-Eye." The term "those who speak of nature" refers to the followers of the great sage World-Eye's doctrine, which is another name for the Lokayata. Here, "the inner sense bases" are the subject (dharmin), and "to assert that they arise from nature" is the property to be proven (sadhya-dharma). "For the sake of accomplishing various bodies" is the reason (hetu-dharma). For example, the beauty of the colors, shapes, leaves, water, petals, stamens, and hearts of lotuses, and the precious, towering necks of peacocks, which are as blue as sapphires, and the radiant, shimmering plumage of their tail feathers, are all to be applied as examples. Among these, "inner sense bases": "inner" means that which is blessed and established by the self. "Self" means that which is appropriated and possessed, first taking abundant and vast things, and then possessing even inferior and small things, hence it is called "self." That which is blessed and established by the self is called "inner." "Sense bases" means that mind and mental factors arise, occur, increase, and expand, hence they are called "sense bases," such as eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Regarding these inner sense bases, there is the assertion that they arise from nature, and the reason is for the sake of accomplishing various bodies; these two are the subject here. To assert that they arise from nature means that these inner sense bases do not depend on all things, but are truly accomplished by their own nature, and it is acknowledged that they are co-emergent and not artificial; this is the property to be proven here. Recollection

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བརྒྱན་པ་དང་སྤྲས་པའོ། །འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་
དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་དག་གི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པ་དང༌། རྨ་བྱ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ལུས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེའོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་པདྨ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ན་པདྨ་མ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྱིར་གཟུང་ངོ༌། །ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ཟེ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མདོག་མཛེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའོ། །དེས་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མཚོ་ནས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ལ་ཁ་དོག་མཛེས་པ་དང༌། དབྱིབས་མཛེས་པ་དང༌། ལོ་མ་མཛེས་པ་དང༌། ཆུ་བ་མཛེས་པ་དང༌། འདབ་མ་མཛེས་པ་དང༌། ཟེ་བ་མཛེས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་མཛེས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ཟེ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན། པདྨ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པ་དེ་དག་སུ་ཞིག་ཆུར་ཞུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཞིང་མཛེས་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་བྱེད་མི་ནུས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྱིན་པ་པོ་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
對於此處所要證成的法，立誓說是由自性而生，以及所要證成的有法，即內部的生處等，將這兩者合而為一，作為宗法。所謂「由於身體的各種組成」，「身體」是指其自性。「各種」是指多種多樣、裝飾和修飾。「組成」是指由於白色、紅色、藍色、黃色等顏色，以及長形、短形、圓形、方形等形狀，身體的各種組成。這就是在此處立誓說內部生處是由自性而生的能立之法。那又是怎樣的呢？因此說了「譬如」等。譬如蓮花的顏色等美麗，以及孔雀頸部的青藍色等，沒有任何作者，而是自性如此產生，同樣，內部生處的顏色和形狀等各種身體的組成，也沒有任何作者，而是自性如此產生，應當如此立誓。其中「蓮花等」是指從水中生出的那些，因此蓮花、烏 উৎপལ་（梵文，utpala，睡蓮），拘物頭（梵文，kumuda，白睡蓮），香花，白蓮花等一般都包括在內。所謂「顏色、形狀、葉子、莖、花瓣、花蕊、花心美麗」，是指顏色等在哪裡有美麗的色彩，那就是顏色等美麗。因此，蓮花等從水中生出的那些，在哪裡有美麗的顏色，美麗的形狀，美麗的葉子，美麗的莖，美麗的花瓣，美麗的花蕊，美麗的花心，那些就是顏色、形狀、葉子、莖、花瓣、花蕊、花心美麗。所謂「如同」，是譬如，蓮花等的那些顏色等的美麗，是誰進入水中，將顏色和形狀變得多種多樣、鮮豔美麗呢？即使有很多作者，他們也無法做到，那麼一個作者和給予者

【英语翻译】
Regarding the dharma to be proven here, it is vowed that it arises from its own nature, and the subject to be proven, namely the internal sources of arising, etc., these two are combined as the probandum. Regarding "because of the various compositions of the body," "body" refers to its own nature. "Various" refers to being diverse, adorned, and embellished. "Composition" refers to the various compositions of the body due to colors such as white, red, blue, yellow, etc., and shapes such as long, short, round, square, etc. This is the proof for vowing here that the internal sources of arising arise from their own nature. And what is that like? Therefore, it is said, "For example," etc. For example, the beauty of the colors of lotuses, etc., and the turquoise blue of the peacock's neck, etc., without any creator, but arising in that way from their own nature, similarly, the various compositions of the bodies of the internal sources of arising, such as colors and shapes, etc., also without any creator, but arising in that way from their own nature, one should make such a vow. Among them, "lotuses, etc." refers to those born from water, therefore lotuses, utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus), kumuda (Sanskrit, kumuda, white lotus), fragrant flowers, white lotuses, etc., are generally included. The so-called "beautiful color, shape, leaves, stem, petals, stamen, heartwood" refers to where there is a beautiful color in colors, etc., that is beautiful colors, etc. Therefore, those lotuses, etc., born from water, where there is a beautiful color, a beautiful shape, beautiful leaves, a beautiful stem, beautiful petals, beautiful stamen, a beautiful heartwood, those are beautiful color, shape, leaves, stem, petals, stamen, heartwood. The so-called "like" is, for example, who enters the water and makes the beauty of those colors, etc., of lotuses, etc., diverse, bright, and beautiful? Even if there are many creators, they cannot do it, then a creator and giver

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་བྱེད་ནུས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལུས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་
ཀྱང་མ་བྱས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨ་བྱ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ནང་གི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱ་གང་དག་ལ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་མཐོན་ཀའི་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཨནད་རྙིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བར་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྨ་བྱ་དེ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དེ་དག་གི་མདོངས་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྨ་བྱ་གང་དག་ལ་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དག་གི་མདོངས་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དག་གི་མདོངས་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྨ་བྱ་དེ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ། མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་དག་གི་མདོངས་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཡོད་པ་དེ་དག་སུ་ཞིག་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ལ་བཀྲ་ཞིང་འཚེར་བག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་དག་བྱེད་མི་ནུས་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་འབྱིན་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ལུས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་

【汉语翻译】
那怎么可能做到呢？就像不能做到那样，内部的生处，颜色和形状等等，形成的各种身体，也是没有任何作者创造，而是从自性中产生，发誓说等等的语句。孔雀等，这是指被列为内部有情众生的例子。其中，颈部的方向，珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝，这是指哪些孔雀的颈部方向有珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝，那些就被称为颈部的方向珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝。其中，珍宝青金石巨大，是指青金石的成分非常大，所以称为青金石巨大。蓝宝石，是指那些珍宝青金石巨大的类别，也就是珍宝因陀罗尼罗。因此，珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝，是指像那样颈部的方向湛蓝。那些孔雀的颈部方向珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝，不仅仅是这样，就像那些尾羽的集合，光彩夺目，闪闪发光，哪些孔雀的尾羽集合光彩夺目，闪闪发光，那些就被称为尾羽的集合光彩夺目，闪闪发光。就像那样，例如那些孔雀的颈部方向珍宝青金石巨大，像蓝宝石一样湛蓝，尾羽的集合光彩夺目，闪闪发光，那些谁拿起颜料等等，能把各种颜色和形状变得光彩夺目，闪闪发光呢？即使有很多作者，也不能做到那些，那么一个作者和给予者怎么可能做到呢？就像不能做到那样，内部的生处，颜色和形状等等，形成的各种身体，也是没有任何作者创造，而是从自性中

【英语翻译】
How could that be possible? Just as it is impossible, the various bodies formed by the internal sources, such as color and shape, are also not created by any author, but arise from their own nature, vowing to do so, and so on. "Peacocks, etc." This is an example of those counted as internal sentient beings. Among them, "the jewel of lapis lazuli is huge on the neck, and it is as blue as sapphire," refers to those peacocks whose necks have a huge jewel of lapis lazuli and are as blue as sapphire; those are called "the jewel of lapis lazuli is huge on the neck, and it is as blue as sapphire." Among them, "the jewel of lapis lazuli is huge" means that the proportion of lapis lazuli is very large, so it is called "huge lapis lazuli." "Sapphire" refers to the category of those huge lapis lazuli jewels, which is the jewel Indranila. Therefore, "the jewel of lapis lazuli is huge, and it is as blue as sapphire" means that the neck is so blue. The jewel of lapis lazuli is huge on the necks of those peacocks, and it is as blue as sapphire, and not only that, but also the collection of tail feathers is bright and shiny. Those peacocks whose collection of tail feathers is bright and shiny are called "the collection of tail feathers is bright and shiny." Just like that, for example, the jewel of lapis lazuli is huge on the necks of those peacocks, and it is as blue as sapphire, and the collection of tail feathers is bright and shiny. Who would pick up paint and so on to make various colors and shapes bright and shiny? Even if there are many authors, they cannot do those things. How could one author and giver do that? Just as it is impossible, the various bodies formed by the internal sources, such as color and shape, are also not created by any author, but arise from their own nature.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བར་
དམ་འཆའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྫས་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། བོང་ཚོད་དང༌། སྒྲ་སྐད་དང༌། བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དབུ་མ་པ་ན་རེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་ན་དེ་ལ་དམ་པའི་དོན་དེ་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་ནི་དཔེ་མེད་དེ། དོན་དམ་པར་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེས་ནའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་དམ་བཅས་པའི་དོན་སྔར་སྨྲས་པ་དེའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་བམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གང༌། དམ་བཅས་པ་ནི་གང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་
དང། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་ཀྱི། དོན་དམ་པར་མི་སྒྲུབ་ན་ནིའོ། །ནང་གི་སྐ

【汉语翻译】
关于生
立誓，是这样的术语。如此一来，由于外在和内在物质聚合的力量，外在和内在事物各自的颜色、形状、大小、声音和思想的差别就显现出来了。中观派说：因为没有显示从自性生的推论，所以事物不是从自性生的，这样说是没有道理的。第十三品。这样说的答复是，在这里进行解释本身，因此，对于那个立誓的意义，如果仅仅在世俗层面，内部的生处，世俗的知识所行境的事物，因为不依赖于作者自主的行为，并且完全是无人所造，因此是从决定的因所生，那么就是在已成立的基础上再成立。如果是在胜义层面，那就没有例子，因为在胜义层面，没有承诺莲花等会生。说了这样的话。对此，因此，被称为自性论者所说的那样。对于那个，被称为自性论者做了成立的论式。立誓的意义，被称为自性论者所要成立的立誓的意义，就是之前所说的那个。因此，对于那个，暂时要这样提问：难道从自性生而立誓的意义是在世俗层面成立吗？或者是在胜义层面成立？对于这个，你的想法是什么？立誓是什么？要这样提问。这样提问之后，自性论者如果说立誓的意义是在世俗层面成立，那么，因此要对他们这样说：如果仅仅在世俗层面，内部的生处，世俗知识的行境的事物，因为不依赖于作者自主的行为，并且完全是无人所造，因此是从决定的因所生，那么就是在已成立的基础上再成立。对此，如果仅仅在世俗层面，就是如果内部的生处，世俗知识的行境的事物，因为不依赖于作者自主的行为，并且完全是无人所造，因此在世俗层面成立是从决定的因所生，如果不在胜义层面成立，那么就是。内部的生

【英语翻译】
Regarding birth,
'Making a vow' is such a term. Thus, due to the power of the aggregation of external and internal substances, the differences in color, shape, size, sound, and thoughts of external and internal things appear. The Madhyamikas say: Because there is no inference showing birth from self-nature, things are not born from self-nature. Saying this is unreasonable. Thirteenth chapter. The answer to saying this is that the explanation is being done here itself. Therefore, regarding that meaning of the vow, if only on the conventional level, the internal sources of birth, the objects of conventional knowledge, because they do not depend on the actions of an independent agent, and are completely unmade by anyone, therefore, if they are born from a definite cause, then it is establishing what is already established. If it is on the ultimate level, then there is no example, because on the ultimate level, there is no promise that lotuses, etc., will be born. Such words were spoken. To that, therefore, it is as the self-nature proponents have said. To that, the self-nature proponents have made the argument for establishment. The meaning of the vow, the meaning of the vow that the self-nature proponents want to establish, is what was said before. Therefore, to that, one should ask for a moment: Is the meaning of the vow to be born from self-nature established on the conventional level? Or is it established on the ultimate level? Regarding this, what is your thought? What is the vow? One should ask in this way. After asking in this way, if the self-nature proponents say that the meaning of the vow is established on the conventional level, then, therefore, one should say to them: If only on the conventional level, the internal sources of birth, the objects of conventional knowledge, because they do not depend on the actions of an independent agent, and are completely unmade by anyone, therefore, if they are born from a definite cause, then it is establishing what is already established. To that, if only on the conventional level, that is, if the internal sources of birth, the objects of conventional knowledge, because they do not depend on the actions of an independent agent, and are completely unmade by anyone, therefore, on the conventional level, it is established that they are born from a definite cause, if it is not established on the ultimate level, then it is. Internal birth

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་རྩོལ་བ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་རྐྱེན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། རྐྱེན་ངེས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་པ་ཡིན་ན་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ཞེས་
བྱ་བ་དག་གོ །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང

【汉语翻译】
“界”这个词的意思是差别的基础，即眼等六内处。 “世俗智的行境”这个词的意思是它们的差别，即那些内处本身是世俗智的行境和境。 “作者自在者的行为”这个词的意思是，作者的特征是自在，而它的行为是动摇和努力，所以称为作者自在者的行为，也就是不依赖于他者的行为的同义词。 “因为不依赖于作者自在者的行为”这句话的意思是，哪些内处世俗智的行境不依赖于作者自在者的行为，而依赖于因缘决定，那些被称为不依赖于作者自在者的行为，因此，如果因为不依赖于它而从因缘决定中产生，就应该这样连接。 “仅仅是因为谁也没有做”这句话的意思是，哪些内处世俗智的行境仅仅是没有被梵天等所做，并且仅仅是从因缘决定中产生，那些被称为仅仅是没有被谁所做，因此，应该连接为仅仅是因为谁也没有做，所以是从决定中产生的。 哪些是不依赖于作者自在者的行为，并且没有被梵天等所做呢？ 它们就是内处世俗智的行境，因为它们不依赖于作者自在者的行为，并且仅仅是因为没有被梵天等所做，所以如果从因缘决定中产生，那么对于自性论者所承诺的意义的成立，就会变成能立的过失，应该这样连接。 其中的“因缘”指的是业和烦恼，以及精液和血液等，还有种子、土地、水、火、风等。 “决定”指的是如闪闪发光等，以及从变成人的业的因缘中，人的界产生，同样地，从变成旁生、饿鬼和有情地狱的业的因缘中，旁生、饿鬼和

【英语翻译】
The term "element" means the basis of distinction, namely the six internal sources such as the eye. The term "objects of conventional knowledge" means their distinctions, namely those internal sources themselves are the objects and realms of conventional knowledge. The term "action of an independent agent" means that the characteristic of an agent is independence, and its action is movement and effort, so it is called the action of an independent agent, which is synonymous with acting without relying on others. The phrase "because it does not depend on the action of an independent agent" means that those internal sources, the objects of conventional knowledge, which do not depend on the action of an independent agent but depend on definite causes, are called not depending on the action of an independent agent. Therefore, if it arises from definite causes because it does not depend on it, it should be connected in this way. The phrase "solely because no one has done it" means that those internal sources, the objects of conventional knowledge, which are solely not done by Brahma and others, and arise solely from definite causes, are called solely not done by anyone. Therefore, it should be connected as solely because no one has done it, so it arises from determination. What are those that do not depend on the action of an independent agent and have not been done by Brahma and others? They are the objects of conventional knowledge of the internal sources, because they do not depend on the action of an independent agent, and solely because they have not been done by Brahma and others, so if they arise from definite causes, then for the establishment of the meaning promised by the proponents of inherent existence, it will become a fallacy of proof, it should be connected in this way. Among them, "cause" refers to karma and afflictions, as well as semen and blood, etc., and seeds, earth, water, fire, and wind. "Definite" refers to things like sparkling, and from the causes of karma that become human, the human elements arise, and similarly, from the causes of karma that become animals, hungry ghosts, and sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, and

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རིགས་མཐུན་པ་ལས། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ངེས་པ་དེ་ལས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་ལས་ས་བོན་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་མྱུ་གུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལ། མྱུ་གུ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ས་བོན་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་མ་རིག་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའམ་འབྱིན་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐུན་མོང་བའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་ཡོ་བྱད་སོ་སོར་ངེས་པ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་དག་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་དོན་དམ་པར་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་ནི་དཔེ་མེད་དེ། དོན་དམ་པར་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་
ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཇི་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྒྲུབ་ན་ནིའོ། །དཔེ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ནི་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཇི་ལྟར་དཔེ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཁྱེད་ཀྱི་ཁོ་བོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
地狱众生的生处将要产生，同样地，莲花、乌 উৎপལ་（梵文，utpala，青莲花）、香 श्रेष्ठ（梵文，śreṣṭha，最好的，最殊胜的）、白莲花等等的同类种子中，莲花、乌 উৎপལ་（梵文，utpala，青莲花）等等产生是确定的。因此，如果从那确定的因缘中，内部的生处，世俗的知识的行境产生，那么，你就证实了你所立下的誓言。像这样，从任何成立的宗派来说，种子也不会想：我要显现地成就苗芽。苗芽也不会想：我被种子显现地成就了。同样，无明也不会想：我要显现地成就诸行。诸行也不会想：我们被无明显现地成就了。像这样，如果全面寻找作者，虽然内部的作者的补特伽罗或者施与者是不可见的，然而，由于各自确定的因和缘的聚合的力量，以及众生的共同业力的力量，各种确定的果和受用在世俗中产生，那就是法性。你已经证实了所说的那个成立的宗派，所以这是在已成立的基础上进行证实。当这样说的时候，如果自性论者说，他们所立下的誓言在胜义谛中成立，那么，就对他们这样说：在胜义谛中是没有例子的，因为在胜义谛中没有承诺莲花等产生。如果问：在胜义谛中如何没有例子呢？回答说：因为在胜义谛中没有承诺莲花等产生。所谓“在胜义谛中”是指自性论者们如果要在胜义谛中成立从自性中产生的誓言，那是不可能的。所谓“没有例子”是指在胜义谛中事物没有例子，因此从自性中产生事物的誓言是不成立的。如果问：在胜义谛中如何没有例子呢？回答说：因为在胜义谛中没有承诺莲花等产生。如果你们运用我的宗派中没有色法的产生，那就是在运用般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The birthplaces of hell beings will arise, and similarly, from the seeds of the same kind as lotuses, utpalas, the best fragrance, white lotuses, etc., the arising of lotuses, utpalas, etc., is certain. Therefore, if from that definite condition, the internal birthplaces, the objects of mundane knowledge, arise, then you have proven the point you vowed to establish. In this way, from any established tenet, the seed does not think, 'I will manifestly accomplish the sprout.' Nor does the sprout think, 'I have been manifestly accomplished by the seed.' Similarly, ignorance does not think, 'I will manifestly accomplish the formations.' Nor do the formations think, 'We have been manifestly accomplished by ignorance.' Thus, if one thoroughly searches for the agent, although the internal agent, the person or giver, is not visible, nevertheless, due to the power of the aggregation of individually determined causes and conditions, and due to the power of the common karma of sentient beings, the arising of various determined fruits and resources in the mundane world is the nature of things. You have proven that very established tenet that was spoken, so it is proving what is already proven. When this was said, if the proponents of inherent existence say that they are establishing the vowed point in the ultimate sense, then one should say to them, 'In the ultimate sense, there is no example, because in the ultimate sense, there is no acceptance of the arising of lotuses, etc.' If one asks, 'How is it that in the ultimate sense there is no example?' The answer is: 'Because in the ultimate sense, there is no acceptance of the arising of lotuses, etc.' The phrase 'in the ultimate sense' means that if the proponents of inherent existence were to establish in the ultimate sense the vow of arising from inherent existence, it would be impossible. The phrase 'there is no example' means that in the ultimate sense, things have no example, therefore the vow of things arising from inherent existence is not established. If one asks, 'How is it that in the ultimate sense there is no example?' The answer is: 'Because in the ultimate sense, there is no acceptance of the arising of lotuses, etc.' If you apply the fact that there is no arising of form in my tenet, then you are applying it to the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཐོས་སམ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་པདྨ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་དུ་མར་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེང་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདག་ལ་དབུ་མ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཞིག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལྷ་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་དཔེ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་ལུང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཤེས་པ་ཡང་མི་འཇུག་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན། ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་བོ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་དག་ཁོ་བོའི་ཕྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུང་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ཡིན་པས་དེས་ན་ཁྱེད་ཁོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པས་སྔར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱེད་ཀྱང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ལ། འ

【汉语翻译】
难道你没听过说“不是生起”吗？因此，在胜义谛中，因为没有承诺莲花等一切法是生起的，所以没有比喻。另外，即使你请求说，如果在多个劫中用一只脚的大拇指站立，使一切天神都高兴，为了我这个中观派，请赐予一个在胜义谛中双方都认可的比喻。那些天神也不能给你那样的比喻，因为世尊在胜义谛中仅仅宣说了万法无生。你的理由“因为成就了各种身体”对于任何一方都没有成立，就像“因为是所作”一样。就像我的经文所说：“什么是胜义谛的真理呢？如果连意识都不能进入，文字就更不用说了。”因此，“成就了各种身体”这个你的理由的意义，对我来说是不成立的。因此，“内在的生处从自性中产生”这只是一个承诺而已。无因论者们，为了我，认为一切都是从无因而成就的，如果想要用理由来成立，那就与先前的观点相违背。这表明，自性论者，你的经文是说一切事物都是从无因而生的，因此，你为了我，想要成立的一切事物都是从无因而成就的，想要成立的事物，即事物从无因而生，是不能成立的。为什么呢？因为无因论者你，为了成立事物从无因而生，承诺“因为成就了各种身体”作为理由的特征。因此，你已经承诺了事物仅仅是从因产生的，而不是从无因产生的。这样就与自己的先前观点相违背了，例如，胜论师先前没有承诺声音是无常的，在辩论的时候却成立声音是常的。同样，你也从自己的宗派中说一切事物都是从无因而生的，

【英语翻译】
Haven't you heard it said, "It is not arising"? Therefore, in the ultimate sense, there is no analogy because it is not accepted that all phenomena, such as lotuses, arise. Furthermore, even if you were to request, "If one were to stand on one toe for many eons, pleasing all the gods, please grant me an analogy that is known to both sides in the ultimate sense for me, a Madhyamika," those gods would not be able to grant you such an analogy, because the Bhagavan has only declared that all things are without arising in the ultimate sense. Your reason, "because various bodies are accomplished," is not established for anyone, just like "because it is made." As my scripture says, "What is the truth of the ultimate truth? If even consciousness cannot enter, what need is there to mention letters?" Therefore, the meaning of your reason, "various bodies are accomplished," is not established for me. Therefore, "the inner sources of birth arise from their own nature" is merely an assertion. Those who assert causelessness, for my sake, want everything to be accomplished from causelessness, and if they want to establish it with reason, then it contradicts the previous position. This indicates that, O proponent of inherent existence, your scripture states that all things arise from causelessness, so you, for my sake, want to establish that all things are accomplished from causelessness, and the thing to be established, that things arise from causelessness, is not established. Why? Because you, the proponent of causelessness, in order to establish that things arise from causelessness, accept "because various bodies are accomplished" as the characteristic of a reason. Therefore, you have accepted that things arise only from causes, and not from causelessness. Thus, it contradicts your own previous position, just as a Vaisheshika previously did not accept that sound is impermanent, but at the time of debate, he established that sound is permanent. Similarly, you also say from your own established tenet that all things arise from causelessness,

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
གྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁོ་བོའི་ཕྱིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུས་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟ་ན་ཁྱེད་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གོ །ཁོ་བོའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་ཞིང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་གང་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ནིའོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་འགལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་ཀྱང་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་དབུ་མ་པ་ལ་ལན་འདི་སྐད་
ཅེས་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་དོན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དཔེར་ན་ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་མ་སྨྲས་པར་དབུས་པའི་སྐད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་སྦྱར་བ་བྱས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་ལའོ། །གཏན་ཚིགས་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་པར་དོན་དེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་

【汉语翻译】
破斥之时，为了我的缘故，如果想要以理证的因来成立，那么就会显示与您自己的宗义相违背。其中，所谓“说无因者”，就是说自性者。所谓“为了我的缘故”，就是为了驳斥中观派。所谓“想要一切从无因而成立”，就是立誓说内部的生处等一切事物都从自性而生，并且想要从无因而成立。所谓“要成立的是，如果想要以理证来成立”，就是说，自性论者所要成立的，内部的生处等立誓从自性而生，所说的那个，如果想要以理证，即以各种身体成立的缘故来成立的话。所谓“与前相违”，就是说，自性论者的宗义中，一切事物都想要从无因而成立的前面那个方面，与用理证的因想要成立那个相违背。如果说，因为不能向说有因者显示没有理证，就像对野蛮人一样，不说野蛮人的语言就不能显示意义一样，因此即使运用理证，也没有与前相违的损害，如果这样说，就是说，如果自性论者这样回答中观派：
说你们中观派，因为不能向说有因者显示没有理证的意义。例如，就像不对野蛮人说野蛮人的语言，就不能显示中央的语言的意义一样。因此，我们这些说无因者，为了向你们这些说有因者显示，即使运用理证，我们也没有与前相违的损害，这是为了迎接那个疑问。其中，所谓“如果说”，是中观派迎接自性论者的疑问的词语。所谓“对说有因者”，就是对中观派。所谓“因为不能显示没有理证”，就是说，没有说内部的生处等立誓从自性而生，即没有说理证各种身体成立的缘故，就不能显示那个意义。

【英语翻译】
At the time of refutation, it shows that if you want to establish it with the reason of logic for my sake, then it will contradict your own tenets. Among them, the so-called "those who say without cause" are those who say self-nature. The so-called "for my sake" is to refute the Madhyamaka school. The so-called "wanting everything to be established from no cause" is to vow that all things, including the internal birthplaces, are born from self-nature, and want to be established from no cause. The so-called "what is to be established is, if you want to establish it with logic," that is, what the naturalists want to establish, the internal birthplaces, etc., vow to be born from self-nature, and what is said, if you want to establish it with logic, that is, with the reason that various bodies are established. The so-called "contradicting the previous aspect" means that in the tenets of the naturalists, the previous aspect of wanting all things to be established from no cause contradicts the desire to establish that with the cause of logic. If you say that because you cannot show that there is no logic to those who say there is a cause, just like to a barbarian, you cannot show the meaning without speaking the language of the barbarian, so even if you use logic, there is no harm that contradicts the previous aspect, if you say so, it means that if the naturalists answer the Madhyamaka school like this:
Say you Madhyamaka school, because you cannot show the meaning of no logic to those who say there is a cause. For example, just like not speaking the language of the barbarian to the barbarian, you cannot show the meaning of the central language. Therefore, we who say there is no cause, in order to show you who say there is a cause, even if we use logic, we have no harm that contradicts the previous aspect, this is to welcome that question. Among them, the so-called "if you say" is the word of the Madhyamaka school welcoming the question of the naturalists. The so-called "to those who say there is a cause" is to the Madhyamaka school. The so-called "because you cannot show that there is no logic" means that without saying that the internal birthplaces, etc., vow to be born from self-nature, that is, without saying the reason that various bodies are established, you cannot show that meaning.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དབུས་པས་ཀླ་ཀློ་མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་མ་སྨྲས་པར་དབུས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་དབུས་པས་ཀླ་ཀློ་མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་ཀྱང༌། དབུས་པ་དེ་ཀླ་ཀློ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། དབུ་མ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་དོན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དབུ་མ་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་འཆའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱོགས་སྔ་མའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཁོ་ནས་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཀླ་ཀློ་
ལ་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྟགས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཐ་དད་པ་བཞིན་པས་དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀླ་ཀློའི་སྐད་གཞན་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནས་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབུས་པས་རང་གི་དུ་བའི་རྟག་ལས་མེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཁོ་ནས་ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་འཐུལ་བ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟགས་ཀྱིས་རྟགས་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་རྟགས་སུ་དུ་བ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སྐད་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྟགས་ཉིད་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཁྱེད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་གཏན་ཚིགས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས

【汉语翻译】
是故。所谓“对于野蛮人，如同野蛮人的语言”，例如，中部人不对边地的野蛮人说野蛮人的语言，而是用中部人的语言来表达意思，这是不可能的，所以中部人即使对边地的野蛮人说了野蛮人的语言来表达意思，也不能说这个中部人就是野蛮人。同样，自性论者们，不对中观派说理证就无法表达意思，所以自性论者们即使对中观派说了理证的意思，也不能说自性论者就是主张有原因的。因此，所谓“即使加上理证”，意思是说，因此，自性论者们主张内部的生处是从自性而生的，作为这个理证，即使已经加上了“因为身体的各种各样而成立”等等。所谓“没有与前者的损害”，意思是说，如果问自性论者们的宗义，一切事物都是从无因而成立的，这与他们所承诺的前者相违背的损害是没有的，是这样吗？对于他们这样说，作为回答，这里正在做解释。即使翻译成其他语言，也仅仅是通过如何理解的征象来显示有征象的事物的意思。例如，对于野蛮人，显示“这个方向有烟，所以有火”等等，对于他们来说，就像产生理解征象的方法是不同的，所以这不是一个合适的回答。如此这般地显示，即使完全掌握了野蛮人的其他语言，也仅仅是通过自己如何理解的征象的原因，来显示用征象所表示的有征象的事物的意思，这是因为有显示意思的原因。例如，中部人仅仅通过自己理解的烟的征象，来理解有火，然后用野蛮人的语言对野蛮人说“这个方向有烟升起，所以有火”，当用征象来显示有征象的事物时，对于他们来说，就像作为征象，理解烟产生的方法仅仅是语言不同而已，而征象本身是存在的。同样，你们对我显示理证的意思，实际上是为了理解意思，用其他的不同的理证来翻译并显示，所以是主张有原因的。把这个加进去。对于“即使翻译成其他语言”，意思是说，中部人

【英语翻译】
Therefore. The saying "For barbarians, like the language of barbarians" means, for example, it is impossible for a person from the central region to not speak the language of barbarians to the barbarians in the borderlands, but to express the meaning in the language of the central region. Therefore, even if a person from the central region speaks the language of barbarians to the barbarians in the borderlands to express the meaning, it cannot be said that this person from the central region is a barbarian. Similarly, the proponents of inherent existence cannot express the meaning to the Madhyamikas without reasoning. Therefore, even if the proponents of inherent existence express the meaning of reasoning to the Madhyamikas, it cannot be said that the proponents of inherent existence are proponents of causality. Therefore, the saying "even if reasoning is added" means that, therefore, the proponents of inherent existence assert that the internal sense bases arise from inherent existence, and as reasoning for this, even if "because the various kinds of bodies are established" etc. are added. The saying "there is no harm to the former" means, if one asks whether there is no harm that contradicts the former, which is the tenet of the proponents of inherent existence, that all things are established from no cause, which they have promised. As an answer to this, an explanation is being made here. Even if translated into another language, it is only through the sign of how one understands that the meaning of the signified is shown. For example, to the barbarians, showing "there is smoke in this direction, therefore there is fire" etc., for them, it is like the methods of generating understanding of the sign are different, so this is not a suitable answer. Showing in this way, even if one completely masters the other language of the barbarians, it is only through the cause of the sign of how one understands that the meaning of the signified, which is to be signified by the sign, is shown, because there is a cause for showing the meaning. For example, a person from the central region understands that there is fire only through the sign of smoke that he understands, and then says to the barbarians in the language of the barbarians, "There is smoke rising in this direction, therefore there is fire." When the signified is shown by the sign, for them, it is like the method of generating understanding of smoke as a sign is only different in language, but the sign itself exists. Similarly, you are showing me the meaning of reasoning, and in reality, in order to understand the meaning, you are translating and showing it with other different reasonings, so you are proponents of causality. Add this in. For "even if translated into another language," it means that a person from the central region

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟགས་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་སྔོ་བ་ཉིད་དང་ལྷུན་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འཐུལ་བ་ཉིད་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཁོ་ནས་སོ། །རྟགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་གང་ལ་རྟགས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྟགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་རྟགས་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་དུ་བ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བཞག་སྟེ་སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས། དུ་བའི་སྒྲ་གཞན་གྱིས་མེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྟགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་རྒྱུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཀླ་ཀློ་ལ་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དབུས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བའི་རྟགས་ལས་མེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་བཞག་ནས། ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་
ཀྱིས་ཕྱོགས་འདི་བ་དུ་བ་འཐུལ་བ་ལས་འདི་ན་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྐད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། མེ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་ཡིན་པར་སྨྲས་པས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ཀློ་ལ་ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གི་ཚིག་དེ་ལའོ། །རྟགས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་རྟོགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྟགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཏེ་སྐད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མེའི་རྟགས་དུ་བ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་དབུས་པའི་སྐད་ལས་ཐ་དད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཞན་ཞིག་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས། སྐད་གཞན་གྱིས་རྟགས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་ཀྱང་དབུ་མ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན། ཁྱེད་ན་རེ། རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། ཀླ་ཀློ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་

【汉语翻译】
即使翻译成野蛮人的其他语言也可以。所谓“如何理解”就是如何领会。所谓“仅仅通过标志”就是仅仅通过具备青烟、浓厚、弥漫、向上升腾等特征的标志。所谓“有标志者”就是指可以被推断的事物，即具有标志的事物，这里指可以被推断的事物，即具有标志烟的火的性质。所谓“为了显示它的意义”就是指，就像自己通过烟理解有火一样，仅仅将作为标志的烟放在心中，然后翻译成其他语言。为了用其他的烟的词语来显示火的意义。即使将它翻译成其他语言，也会变成标志、理由和原因。例如，对野蛮人说“这个方向有烟，所以有火”就是说，例如，卫藏人就像自己通过烟的标志理解有火一样，仅仅将那个标志放在心中，然后用野蛮人的语言对野蛮人说“这个方向有弥漫的烟，所以这里有火”，那个人的翻译仅仅是不同而已。因为说烟是显示有火的标志，所以这就是在说有原因。所谓“对于那个”就是指对野蛮人说“这个方向有烟，所以有火”的那个人的话。所谓“理解标志”就是理解烟是火的标志。所谓“产生”就是指标志的理解产生，即变成标志的理解。所谓“方法”就是指标志的理解产生的方法，即语言的性质。所谓“以不同的方式”就是指，对于那个，理解烟是火的标志的产生方法，仅仅是用不同于卫藏语言的另一种野蛮语言来表达而已。虽然用其他语言表达标志与说有原因的人所说的一样，但是对于中观派来说，运用理由本身就是在说有原因。所谓“那是不可以回答的”就是因此，您说，因为不能显示说有原因就没有理由，所以对野蛮人说野蛮人的语言

【英语翻译】
Even if translated into other languages of barbarians, it is acceptable. The term "how to understand" means how to comprehend. The term "only through signs" means only through signs that possess characteristics such as being blue smoke, thick, diffused, and rising upwards. The term "possessing signs" refers to what is to be inferred, that is, what has signs. In this case, it refers to what is to be inferred, the nature of fire that has the sign of smoke. The term "for the sake of showing its meaning" means that just as one understands that there is fire from smoke, one keeps only the sign of smoke in mind and then translates it into another language. It is for the sake of showing the meaning of fire with other words for smoke. Even if it is translated into another language, it will become a sign, a reason, and a cause. For example, saying to a barbarian, "In this direction there is smoke, therefore there is fire," means that, for example, a person from Ü-Tsang, just as he himself understands that there is fire from the sign of smoke, keeps only that sign in mind and then says to the barbarian in the barbarian's language, "In this direction there is diffused smoke, therefore there is fire." That person's translation is only different. Because saying that smoke is the sign that shows there is fire, it is the same as saying that there is a cause. The term "for that" refers to the words of the person who says to the barbarian, "In this direction there is smoke, therefore there is fire." The term "understanding the sign" means understanding that smoke is the sign of fire. The term "arising" means the arising of the understanding of the sign, that is, becoming the understanding of the sign. The term "method" means the method of the arising of the understanding of the sign, that is, the nature of language. The term "in a different way" means that, for that, the method of the arising of the understanding of smoke as the sign of fire is only expressing it in another barbarian language that is different from the Ü-Tsang language. Although expressing the sign in another language is the same as what a person who says there is a cause says, for the Madhyamaka school, applying reason itself is saying that there is a cause. The term "that is not an acceptable answer" means that therefore, you say that because you cannot show that saying there is a cause has no reason, saying to a barbarian in the barbarian's language

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་ཀྱང་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་རུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ན་རེ། མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐྱེན་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་གི་གཞུང་ལས། མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་རྐྱེན་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་ལ། བུམ་པ་དང་སྣམ་
བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ན་རེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་གི་སློབ་མ་འཇུག་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ། དེས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ལྟ་བ་གཞན་ཞིག་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་གང་དག་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇུག་སྟོབས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ན་རེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐྱེན་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ནར་ནར་པོ་དང༌། འཁྲང་གྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་ཅན་དག་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། སྦུ་གུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། སྦལ་མིག་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གྲ་མ་དང༌། སྦུན་པ་དང༌། སྲུབས་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བས

【汉语翻译】
因此，即使运用推理，也不会有损于前者的观点，这种说法是不能接受的。或者说，这是不能成立的，正如所说的论证是不能成立的，这是它的结论。这样一来，由于没有能证明是从自性产生的推论，所以这句话仍然成立。因此，一切事物都不是从自性产生的。顺世外道说，闪闪发光之物和嫩芽等是从无因中产生的，而瓶子等是从有因中产生的，因此不是从自性产生的。一切事物都不是从自性产生的，这叫做对已成立之事进行论证。这是顺世外道顺世论者的观点。顺世外道的一些论典中说，闪闪发光之物和嫩芽等一些事物是从无因而自性产生的，而瓶子和氆氇等一些事物被认为是因缘和合而生的，因此他们说，一切事物都不是从自性产生的，中观派论证一切事物都不是从自性产生的，这是对已成立之事进行论证。顺世外道是指，据说出现了一位伟大的仙人，名叫顺世外道，他是世界之眼的弟子。他对顺世外道的观点进行了新的阐述，凡是加入顺世外道的人，都被称为顺世外道，因为他们是顺世外道的化身和分支，所以被称为顺世外道。他们说，就这样说。闪闪发光之物和嫩芽等是从无因中产生的，闪闪发光之物、嫩嫩之物、长长之物、坚硬之物、有手脚弯曲之物、嫩芽、叶子、小管、树干、蝌蚪、花、麦穗、麸皮、缝隙、大米等，这些都是从无因而自性产生的。

【英语翻译】
Therefore, even if reasoning is applied, there is no harm to the former view, and this statement is unacceptable. Alternatively, it is untenable, just as the stated argument is untenable, which is its conclusion. In this way, since there is no inference to prove that it arises from its own nature, this statement remains as it is. Therefore, all things do not arise from their own nature. The Lokayata say that shimmering things and sprouts, etc., arise from no cause, while pots, etc., arise from causes, and therefore do not arise from their own nature. The statement that all things do not arise from their own nature is called arguing for what is already established. This is the view of the Lokayata. Some Lokayata texts say that some things, such as shimmering things and sprouts, arise from their own nature without cause, while some things, such as pots and woolen cloth, are considered to arise from the combination of causes and conditions. Therefore, they say that all things do not arise from their own nature, and the Madhyamikas argue that all things do not arise from their own nature, which is arguing for what is already established. The Lokayata refers to a great sage who is said to have appeared, named Lokayata, who was a disciple of the eye of the world. He made a new exposition of the Lokayata view, and all those who joined the Lokayata are called Lokayata, because they are the embodiment and branch of the Lokayata, so they are called Lokayata. They say, "It is said like this." Shimmering things and sprouts, etc., arise from no cause, shimmering things, tender things, long things, hard things, things with bent hands and feet, sprouts, leaves, small tubes, trunks, tadpoles, flowers, ears of wheat, bran, crevices, rice, etc., all arise from their own nature without cause.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་དང་བཅས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་
སྒྲུབ་པ་ནི་རུང་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བཀག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ན་རེ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཇིམ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། སབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་ན་རེ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇུག་སྟོབས་ཅན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ

【汉语翻译】
名为“是”者，意为瓶子等任何器具，都是由因缘和合而生。说“非自性生”者，意为瓶子等由因缘和合而生的事物，并非自性所生，因为这在双方都是成立的。说“一切事物皆非自性生”者，即是中观宗所说的一切事物皆非自性生。说“已成立者复成立”者，意为中观宗所说的一切事物皆非自性生，这会犯上“已成立者复成立”的过失。例如，如果成立火花和幼芽等非自性生是可行的，但瓶子等由因缘和合而生的事物，在双方都已成立其非自性生的前提下，再去成立它们非自性生，就会犯上“已成立者复成立”的过失。他们是这么说的。为了回答他们的说法，此处的注释者说：“因为遮止了一切从一切生，所以那是不合理的。”这表明，因为中观宗在胜义谛上遮止了一切果从一切因缘生起，所以那些有势力者说“已成立者复成立”是不合理的。其中，“一切从”指的是一切因缘，即火花等的体性、种子等的体性、泥土、棍棒、轮子等的体性、同类因等的体性，以及无因的体性等一切。“一切”指的是一切果，即生处等、幼芽、瓶子、布匹、粗布等一切。“因为遮止了生起”指的是中观宗在胜义谛上遮止了生起。“那是不合理的”指的是有势力者说“已成立者复成立”是不合理的。此外，有势力者所臆测的火花和幼芽等从无因缘生起，实际上在世俗谛中，它们必然是从有因缘和合而生。

【英语翻译】
That which is called "is" means that any utensils such as vases are born from causes and conditions. To say "not born from self-nature" means that things like vases that are born from causes and conditions are not born from self-nature, because this is established for both sides. To say "all things are not born from self-nature" is what the Madhyamikas say, that all things are not born from self-nature. To say "establishing what is already established" means that what the Madhyamikas say, that all things are not born from self-nature, will be a fault of "establishing what is already established." For example, if it is feasible to establish that sparks and sprouts are not born from self-nature, but to establish that things like vases that are born from causes and conditions are not born from self-nature when it is already established for both sides that they are not born from self-nature, then it will be a fault of "establishing what is already established." That's what they say. In response to their saying that, the commentator here says, "Because it is forbidden for everything to arise from everything, that is not reasonable." This shows that because the Madhyamikas, in ultimate truth, forbid all results from arising from all causes and conditions, it is unreasonable for those with power to say, "establishing what is already established." Among them, "everything from" refers to all causes and conditions, that is, the nature of sparks and so on, the nature of seeds and so on, the nature of clay, sticks, wheels and so on, the nature of homogeneous causes and so on, and the nature of all causelessness. "Everything" refers to all results, that is, all birthplaces, sprouts, vases, cloths, coarse cloths, and so on. "Because birth is forbidden" refers to the Madhyamikas forbidding birth in ultimate truth. "That is not reasonable" refers to those with power saying that it is unreasonable to say "establishing what is already established." Furthermore, those with power speculate that sparks and sprouts arise from no cause, but in conventional truth, they must arise from causes and conditions.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ནར་ངེས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མེར་མེར་པོ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་
མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དག་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དག་ལས་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་འདོད་པ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ན་རེ། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནི་དབང་བདག་མཆོག་སྦྱིན་ལྷ་མཆོད་བྱ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ། །སྐྱེ་བ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བསྟན་ཡང་ན་གཡང་སའམ། །མཐོ་རེས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གང་དག་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ཕྲར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྲར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཕྲ་མོར་གྱུར་ནས་སོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为确定是有生之物。因为是安乐、痛苦、疑惑、正确的知识等等的因。例如如同瓶子和布匹等等一样，例如如同瓶子和布匹等等是有生之物一样。世俗中从具有因的产生，同样地，火花和嫩芽等等也是有生之物之故。仅仅在世俗中是从具有因的产生。如此一来，暂时从自性产生
没有，这指的是从无因的实有事物中，显示没有从自性产生而作的总结。其中，所谓“如此”，指的是如理以理智分析所显示的那样。所谓“暂时”之声，是取决于次第，从无因的实有事物中，暂时没有从自性如此产生，是这个意思。所谓“没有从自性产生”，指的是无因的实有事物，实有诸法没有从自性产生而成立。现在要破除将无因的实有事物认为是自在天为因的那些人的主张，因此，首先，为了显示将自在天认为是因的那些人的宗义。将自在天认为是因的那些人说：何者微细唯一住于生处，彼者令此一切生起和坏灭。彼是自在之主，施予殊胜之神，应供养。行持功德，获得极其寂静。此生者有识或无识，我的安乐痛苦，我没有自主。自在天所指示，或者悬崖，或者仅仅去往高处。如是说，说了，这显示了将自在天认为是因的那些人的宗义。其中，所谓“将自在天认为是因的那些人说”，指的是其他外道，凡是认为一切内外事物是从自在天的因所产生的那些人说。与“如是说”连用。所谓“何者”，指的是自在天，这显示了差别的基础。所谓“微细”等等，指的是自在天的那些功德，以那些显示了他的差别。其中，所谓“微细”，指的是变成微小部分之后。所谓“唯一”，

【英语翻译】
Because it is certain to be something that arises. Because it is the cause of happiness, suffering, doubt, correct knowledge, and so on. For example, like a vase and cloth, etc., for example, like a vase and cloth, etc., are things that arise. In the conventional sense, arising from having a cause, similarly, sparks and sprouts, etc., are also things that arise. Only in the conventional sense does it arise from having a cause. Thus, for the time being, arising from self-nature
does not exist, which refers to the conclusion that from causeless real things, it is shown that there is no arising from self-nature. Among them, the so-called "thus" refers to what is shown by reasoning and intellectual analysis. The sound of "for the time being" depends on the order, from causeless real things, for the time being, there is no such arising from self-nature, that is the meaning. The so-called "no arising from self-nature" refers to causeless real things, and it is established that real phenomena do not arise from self-nature. Now, we must refute the claims of those who consider causeless real things to be caused by Ishvara, therefore, first, in order to show the tenets of those who consider Ishvara to be the cause. Those who consider Ishvara to be the cause say: Whoever is subtle, solitary, and dwells in the place of birth, that one causes all of this to arise and perish. That is the lord of freedom, the supreme giver, the god to be worshipped. Practicing merit, attaining extreme peace. Whether this being has consciousness or not, my happiness and suffering, I have no autonomy. Indicated by Ishvara, either a cliff, or only going to high places. Thus they say, and this shows the tenets of those who consider Ishvara to be the cause. Among them, the so-called "those who consider Ishvara to be the cause say" refers to other heretics, all those who believe that all internal and external things arise from the cause of Ishvara. It is used in conjunction with "thus they say." The so-called "whoever" refers to Ishvara, which shows the basis of difference. The so-called "subtle" and so on, refers to those qualities of Ishvara, with which his difference is shown. Among them, the so-called "subtle" refers to becoming a small part. The so-called "solitary"

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གཞན་མེད་པས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པའི་གྲོགས་གཞན་མེད་དེ་རང་དབང་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་གནས་སུ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་གནས་མངལ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་ཅིང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་ན་འདུག་པའོ། །དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་
བྱ་བ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་དེས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བར་ཡང་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དབང་བདག་མཆོག་སྦྱིན་ལྷ་མཆོད་བྱ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གོ །དབང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་དེས་ན་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འདུག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབང་བདག་ཡིན་ནོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་གུས་ཤིང་འདུད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་གསལ་བས་ན་ལྷའོ། །མཆོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཕྲ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
因为没有其他的行为，对于它来说，没有空性的其他帮助，因为它是唯一自主的。安住于出生之处，是因为它产生一切事物。出生之处，指的是众生出生的处所，即子宫，安住于出生之处的那一方。“它使这一切产生和毁灭”，其中“它”指的是“谁是微小的，独自安住于出生之处”，指的是自在天。“这一切”指的是所有这三个世界。“产生”指的是产生的特性。“毁灭”指的是毁灭的特性。“使”指的是它使所有这三个世界无余地产生和毁灭。那么，“谁是微小的，独自安住于出生之处？它使这一切产生和毁灭”指的是什么呢？因此说：“它是自在之主，至上的施予者，天，应受供养者，功德的作者，获得极度寂静者。”其中“它是”与之前所说的“谁”相联系，指的是自在天。“自在之主”指的是自在天的所有者，自在天的所有者，因此它使所有三个世界都安住于它，因此它是自在之主。“至上的施予者”指的是施予殊胜者，它对恭敬和顶礼者施予心中所想的，因此是至上的施予者。“天”指的是以光芒和光辉压倒一切并照亮，因此是天。“应受供养者”指的是因为它具有那些功德，所以是应受供养者。“功德的作者”指的是功德等的作用，因为功德的作者本身没有老师，所以称为功德的作者。“获得极度寂静者”指的是以极度寂静的特性获得解脱。“或者，获得极度寂静者”指的是谁成就并获得它。这些显示了自在天的八种功德。八种是什么呢？微小，轻盈，应受供养。

【英语翻译】
Because there is no other action, for it, there is no other help of emptiness, because it is the only autonomous one. Abiding in the place of birth means that it produces all things. The place of birth refers to the place where beings are born, namely the womb, and it abides in that direction of the place of birth. "It causes all of this to arise and perish," where "it" refers to "who is minute, alone abiding in the place of birth," referring to Ishvara. "All of this" refers to all these three worlds. "Arising" refers to the characteristic of arising. "Perishing" refers to the characteristic of perishing. "Causes" means that it causes all these three worlds to arise and perish without exception. So, what does "who is minute, alone abiding in the place of birth? It causes all of this to arise and perish" refer to? Therefore, it is said: "It is the Lord of Freedom, the supreme giver, the god, the one to be worshipped, the maker of virtues, the one who has attained extreme peace." Among them, "it is" is connected with the previously mentioned "who," referring to Ishvara. "Lord of Freedom" refers to the owner of Ishvara, the owner of Ishvara, therefore it causes all three worlds to abide in it, therefore it is the Lord of Freedom. "Supreme giver" refers to the one who gives the supreme, it gives what is thought of in the mind to those who are respectful and prostrate, therefore it is the supreme giver. "God" refers to the one who overwhelms and illuminates everything with light and splendor, therefore it is a god. "One to be worshipped" refers to the one who should be worshipped because it possesses those qualities. "Maker of virtues" refers to the function of virtues, etc., because the maker of virtues himself has no teacher, therefore it is called the maker of virtues. "One who has attained extreme peace" refers to the one who has attained liberation with the characteristic of extreme peace. Or, "one who has attained extreme peace" refers to the one who accomplishes and attains it. These show the eight qualities of Ishvara. What are the eight? Minute, light, to be worshipped.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་བ་དང༌། དགའ་མགུར་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་བ་བསྟན་ཏེ། ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དང༌། །མིག་དང་བཞིན་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱི། །མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འཇིག་བྱེད་པས། །དེས་ན་ཕྲ་རབ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསྟན་ཏེ། མཁའ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ནི། །ཆུ་དང་མེ་དག་གནས་བྱེད་ཅིང༌། །སྡུད་པ་དང་ནི་རྒྱས་བྱེད་པས། །དེས་ན་ཡང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དབང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །གནས་པ་དག་དང་རྒྱུ་བ་དག །གང་དག་གང་འདོད་དེ་བྱེད་པས། །དེས་ན་བདག་པོར་གྱུར་ཅེས་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་ལ་རག་ལུས་རང་དབང་ཅན། །འགའ་ལའང་འཇིགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་དབང་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་དང་བཟའ་བ་བཅའ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་གང་བསམས་པ། ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་མི་སྡོད་པས། །དེས་ན་གར་ཡང་ཕྱིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གྱུར་ཅིང༌། །
གནས་པ་དག་དང་རྒྱུ་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་རྗེད་པས་ན། །དེས་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན

【汉语翻译】
ང། བདག་པོར་གྱུར་པ་（成为主宰）དང་། དབང་དུ་གྱུར་པ་（成为自在）དང་། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་（随处行）དང་། འདོད་དགུར་ལྡན་བ་（具足一切所欲）དང་། དགའ་མགུར་གནས་པའོ།（安住喜乐）། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ།（所有这些都用一个偈颂来表示） དེ་ལ། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་པུ་སྐྱེ་གནས་འདུག །（谁是微细独一的生处？）ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་བ་བསྟན་ཏེ།（这表示了微细的功德） ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དང༌། །（手和脚） མིག་དང་བཞིན་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱི། །（眼睛、面容和身体的） མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འཇིག་བྱེད་པས། །（能作众多，也能令其坏灭） དེས་ན་ཕྲ་རབ་བརྗོད་པ་ཡིན། །（因此说是微细） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ།（这表示了有情世间的生起和坏灭） དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། །（由此生起和坏灭一切）ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསྟན་ཏེ།（这表示了功德） མཁའ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ནི། །（虚空、风、地） ཆུ་དང་མེ་དག་གནས་བྱེད་ཅིང༌། །（水和火安住） སྡུད་པ་དང་ནི་རྒྱས་བྱེད་པས། །（能聚集，也能增长） དེས་ན་ཡང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །（因此说是广大） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ།（这表示了器世间的生起和坏灭） དེ་ནི་དབང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ།（这“自在主”表示了成为主宰的功德） འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །（对一切有情行使自在） གནས་པ་དག་དང་རྒྱུ་བ་དག །（安住的和游走的） གང་དག་གང་འདོད་དེ་བྱེད་པས། །（随其所欲而行） དེས་ན་བདག་པོར་གྱུར་ཅེས་བྱ། །（因此说是成为主宰） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ།（这表示了有情和器世间二者的生起和坏灭） མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ།（这“胜施”表示了成为自在的功德） བདག་ལ་རག་ལུས་རང་དབང་ཅན། །（依赖于自己，具有自主） འགའ་ལའང་འཇིགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །（对任何事物都没有恐惧） ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །（因为一切都已自在） དེས་ན་དབང་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ། །（因此说是成为自在） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ།（这表示了对一切有情施加利益和损害的自在） ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ།（这“天”表示了随处行的功德） ཡུལ་དང་བཟའ་བ་བཅའ་བ་དང༌། །（处所、食物和饮品） གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་གང་བསམས་པ།（以及心中所想的任何事物） ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་མི་སྡོད་པས། །（随心而行，无所阻碍） དེས་ན་གར་ཡང་ཕྱིན་ཞེས་བྱ། །（因此说是随处行） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ།（这表示了天神们用心意成就一切） རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ།（国王们用言语成就一切） རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ།（瑜伽士们仅凭发心就能成就一切的方式） མཆོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ།（这“应供”表示了应受供养的功德） འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གྱུར་ཅིང༌། །（在三界中最为殊胜）
གནས་པ་དག་དང་རྒྱུ་བ་དང༌། །（安住的和游走的） འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་རྗེད་པས་ན། །（因为一切有情都忆念） དེས་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །（因此说是应受供养） ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ།（正如所说的那样） དེས་ན

【英语翻译】
Nga. Having become the Lord, having become independent, going anywhere, possessing all desires, abiding in joy and happiness. All of these are shown by a single verse. Therein, "Who is the subtle, solitary place of origin?" This shows the subtle quality. "Hands and feet, eyes, face, and bodies, making many and destroying, therefore it is called subtle." Just as it was said, this shows the arising and destruction of the world of sentient beings. "By it, all these arise and are destroyed." This shows the quality of being vast. "Space, wind, earth, water, and fire abide, gathering and expanding, therefore it is called vast." Just as it was said, this shows the arising and destruction of the container world. "That is called the Lord of Power" shows the quality of having become the Lord. "Exercising power over all beings, those who abide and those who move, doing whatever they desire, therefore it is called having become the Lord." Just as it was said, this shows the arising and destruction of both the sentient and container worlds. "Bestowing the Best" shows the quality of having become the Lord of Power. "Relying on oneself, having independence, not having fear of anything, because all are under control, therefore it is called having become independent." Just as it was said, this shows the power to benefit and harm all beings. "God" shows the quality of going anywhere. "Places, food, drinks, and whatever else is thought of in the mind, following the mind without stopping, therefore it is called going anywhere." Just as it was said, this shows that the gods accomplish everything with their minds, kings accomplish everything with their words, and yogis accomplish everything with just the arising of their minds. "Worthy of Worship" shows the quality of being worthy of worship. "Being supreme in the three worlds, those who abide and those who move, because all beings remember, therefore it is worthy of worship." Just as it was said, this shows that

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་འདོད་དགུར་ལྡན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ། །དེ་དག་གང་ལ་གནས་གྱུར་པ། །མིག་འབྱེད་ཙམ་གྱིས་བྱེད་འགྱུར་བས། །དེས་ན་འདོད་དགུར་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་དགའ་མགུར་གནས་པ་བསྟན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐར་པའམ་ཡང་ན་ལྷ་ཡི་ལུས། །གང་དུ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དག །ཐམས་ཅད་འདོད་པས་ཐོབ་འགྱུར་བས། །དེས་ན་དགའ་མགུར་གནས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་གང་འདོད་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་དགའ་མགུར་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཁོ་ནར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་བདག་གི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབྲི་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གང་གི་མཐུས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡང་སའམ། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ།། འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུས་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་
དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
一切的生灵都应供养他。名为“成就功德”是指具足一切功德，如偈云：勇气尘垢与黑暗，彼等无论处于何处，仅以开眼即可成，故名具足一切愿。如是所说，即是说能成就一切功德。名为“获得极度寂静”是指安住于功德的喜悦之中。如偈云：解脱或者天人之身，无论自身欲求何者，皆能如愿获得，故名安住喜悦。如是所说，即是说能获得所欲之天界与解脱，安住于喜悦之中。所谓“此生者不知晓”是指众生没有自主权。所谓“我的苦乐我无自主”是指对于未曾见过的那个人，没有能力产生或减少我的快乐和痛苦。那么，依靠什么才能获得快乐和痛苦呢？因此说：“自在天所遣，或堕悬崖处，或唯有升天界。”这表明，自在天所遣使，众生将堕入恶趣或升入天界。其中，“自在天所遣”是指认为自在天是因。“悬崖”是指三恶趣的特征。“天界”是指天人和人类。“唯有去往”是指因自在天的缘故，唯有去往那里。为了回答他们所说的，这里的注释者说：这仅仅是誓言而已，自在天即使在世俗中也不能成为一切众生出生的原因，因为他是某些人的喜悦和彻底痛苦的原因，例如牧牛人。如是等等，这表明，具有八功德的自在天，如他们所说，会成为天界、解脱和众生地狱等的原因，这仅仅是誓言而已。因此，这仅仅是他们心中所想的而已。其中，“那”是指

【英语翻译】
All beings should worship him. The term "achieving merits" means possessing all merits, as the verse says: Courage, dust, and darkness, wherever they may be, can be achieved merely by opening the eyes, hence the name possessing all wishes. As it is said, it means achieving all merits. The term "attaining extreme peace" means dwelling in the joy of merits. As the verse says: Liberation or the body of a god, whatever one desires, can be obtained as desired, hence the name dwelling in joy. As it is said, it means attaining the desired heavenly realm and liberation, dwelling in joy. The phrase "this being does not know" means that sentient beings have no autonomy. The phrase "I have no control over my own suffering and happiness" means that for that person who has not been seen, there is no power to create or diminish my happiness and suffering. So, by what means can happiness and suffering be obtained? Therefore, it is said: "Sent by the Lord of Freedom, or falling into a precipice, or only going to the heavenly realms." This shows that, sent by the Lord of Freedom, beings will fall into the lower realms or ascend to the heavenly realms. Among them, "sent by the Lord of Freedom" means considering the Lord of Freedom as the cause. "Precipice" refers to the characteristics of the three lower realms. "Heavenly realm" refers to gods and humans. "Only going to" means that due to the Lord of Freedom, one can only go there. In order to answer what they said, the commentator here says: This is merely a vow, and the Lord of Freedom, even in the mundane world, cannot be the cause of the birth of all beings, because he is the cause of joy and utter suffering for some, like a cowherd. And so on, this shows that the Lord of Freedom with eight merits, as they say, will be the cause of heavenly realms, liberation, and sentient beings' hells, etc., which is merely a vow. Therefore, it is merely what they think in their minds. Among them, "that" refers to

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་པ་དེས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ནིའོ། །དམ་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གསལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་ན། དོན་དམ་པར་ལྟ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རུང་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་ཕྱུག་དེ་བདེན་པ་གཉི་གར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དགག་པ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་
ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁྱེད་ན་རེ། དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡང་སའམ། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བས། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲོ་བ་མཐོ་རིས་སུ་བཏང་བ་ལ་ལའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། ངན་སོང་དུ་བཏང་བ་ལ་ལའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་ནི་བ་ལང་གང་དག་ལ་རྩྭ་དང་ཆུ་དང་ཕྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་འདོགས་

【汉语翻译】
说的是，具有八功德的自在天，如其所说，会成为天界和解脱，以及众生地狱等的因。所谓“仅仅是誓言”，是指那些人心中所想的仅此而已，对此没有后续的推测和明确，这就是它的定义。这里说的“自在天是”，这是有法。“自在天在世俗中也不是一切有情产生的因，这是所立宗。因为是某些人快乐和完全痛苦的因，这是能立。例如牧牛人一样，这是比喻，应如此结合。其中“自在天是”是指，那些认为自在天是因的人所普遍认为的，如前所述具有八功德的自在天。其中所立宗“自在天在世俗中也不是一切有情产生的因”，以及能立“因为是某些人快乐和完全痛苦的因”，这两者存在，因此称为有法。所谓“自在天在世俗中也不是一切有情产生的因”是指，自在天在世俗中也不是内外一切有情产生的因，如果从胜义谛来看，难道会是一切有情产生的因吗？这是它的定义。否定自在天在二谛中是一切有情产生的因，这是所立宗。所谓“因为是某些人快乐和完全痛苦的因”，是因为你们说：“自在天所遣者，或堕悬崖，或唯升天界。”因此，自在天是遣往天界者某些人快乐的因，也是遣往恶趣者某些人完全痛苦的因。不能是一切有情产生的因，这是不能成为一切有情产生的因的能立。所谓“例如牧牛人一样”，例如牧牛人对某些牛以草、水和乳等进行帮助。

【英语翻译】
It speaks of how the Isvara, who possesses the eight qualities, as it is said, becomes the cause of heavens and liberation, as well as the hells of sentient beings, etc. The so-called "merely a vow" refers to what those people think in their minds, and there is no subsequent speculation or clarification about it, that is its definition. Here, "Isvara is" is the subject. "Isvara is not the cause of all beings arising even in the conventional sense" is the proposition to be established. "Because it is the cause of happiness and complete suffering for some" is the reason. "Like a cowherd" is the example, and it should be combined in this way. Among them, "Isvara is" refers to what is generally considered by those who believe that Isvara is the cause, the Isvara with eight qualities as mentioned earlier. Among them, the proposition to be established, "Isvara is not the cause of all beings arising even in the conventional sense," and the reason, "because it is the cause of happiness and complete suffering for some," both exist, therefore it is called the subject. The so-called "Isvara is not the cause of all beings arising even in the conventional sense" means that Isvara is not the cause of all beings, internal and external, arising even in the conventional sense. If viewed from the ultimate truth, would it be the cause of all beings arising? That is its definition. Negating that Isvara is the cause of all beings arising in the two truths is the proposition to be established. The so-called "because it is the cause of happiness and complete suffering for some" is because you say, "Those sent by Isvara either fall off a cliff or only ascend to the heavens." Therefore, Isvara is the cause of happiness for some who are sent to the heavens, and also the cause of complete suffering for some who are sent to the lower realms. It cannot be the cause of all beings arising, and this is the reason for not being able to be the cause of all beings arising. The so-called "like a cowherd" means that, for example, a cowherd helps some cows with grass, water, and milk, etc.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བ་ལང་གང་དག་ལ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་མཐོ་རིས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་དུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པས་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པས། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་ནི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་མ་ཐུབ་ན་དབང་ཕྱུག་ཁོ་བོའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་གཞན་ཐུབ་པ་ན་དབང་ཕྱུག་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས། ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྲས་བུ་
འགོག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བཀག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་མ་ཟད་དེ། ཡང་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་འདིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྟེ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为鞭打等殴打牛只，是那些牛只极度痛苦的原因。正如不能说一切众生都是出生的原因一样，自在天也是使某些众生升入天界快乐的原因，也是使某些众生堕入恶道极度痛苦的原因。因此，不能说一切众生都是出生的原因。如果说，自在天能够使众生获得天界和恶道，因此不能成立是快乐和极度痛苦的原因，那么佛教徒的理由就不成立了。因为这样说自在天，就是说了不正确的话。如果自在天的信徒不能战胜我们，那么自在天就是我的快乐的原因；如果自在天的信徒能够战胜其他人，那么自在天也是其他人的极度痛苦的原因。因此，我的理由并不是不成立的，这仅仅是否定原因。现在要否定结果，因此，或者说众生必定不是仅仅具有自在天这一个原因，因为是可以衡量的。例如，自在天给予的世俗中，万物也不是从它产生，这样说就是表明，即使在世俗中，也不是一切众生都从自在天这个原因产生，这是对结果的否定。
其中“或者”的意思是，因为之前已经否定了自在天不是原因，所以万物不仅仅是不从自在天产生，而且，用否定众生不是自在天的结果，也表明了万物不是从自在天产生的。这里，“众生”这个词是所立法，而“必定不是仅仅具有自在天这一个原因”这句话是所立之法，“因为是可以衡量的”这句话是能立之法。“例如自在天一样”这句话是比喻。“即使在世俗中，万物也不是从它产生”这句话是衡量的结果。其中，众生是指一切内外众生，即

【英语翻译】
Because beating cattle with whips and the like is the cause of extreme suffering for those cattle. Just as it cannot be said that all beings are the cause of birth, so too, the Lord is the cause of happiness for those beings who ascend to the heavens, and the cause of extreme suffering for those beings who fall into the evil realms. Therefore, it cannot be said that all beings are the cause of birth. If it is said that the Lord is able to cause beings to attain the heavens and the evil realms, therefore it is not established as the cause of happiness and extreme suffering, then the Buddhist's reason is not established. Because saying this about the Lord is speaking incorrectly. If the believers in the Lord cannot defeat us, then the Lord is the cause of my happiness; if the believers in the Lord are able to defeat others, then the Lord is also the cause of extreme suffering for others. Therefore, my reason is not unestablished, it is merely a negation of the cause. Now we must negate the result, therefore, either beings are definitely not solely possessed of the single cause called the Lord, because they are measurable. For example, in the conventional world given by the Lord, things do not arise from it, saying this indicates that even in the conventional world, not all beings arise from the cause called the Lord, this is the negation of the result.
Among them, the meaning of "or" is that because it has already been negated that the Lord is not the cause, therefore things are not only not produced from the Lord, but also, by negating that beings are not the result of the Lord, it also shows that things are not produced from the Lord. Here, the word "beings" is the subject of the proposition, and the phrase "definitely not solely possessed of the single cause called the Lord" is the property to be established, and the phrase "because they are measurable" is the property that establishes. The phrase "like the Lord" is the example. The phrase "even in the conventional world, things do not arise from it" is the result of the measure. Among them, beings refers to all internal and external beings, that is,

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྒྱུ་བྱེད་པ་པེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་གང་ལ་མིང་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའོ། །མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང༌། དབང་ཕྱུག་ནི་བསམ་གཏན་པ་བློ་མཉམ་པར་གཞག་པ། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཁོ་བོའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དག་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དང

【汉语翻译】
要成立的法是，原因的作者并非仅仅具有自在这一属性，以及要成立的法是可以衡量的，因为有这两个原因，因此称为有法。原因的作者并非仅仅具有自在这一属性，其中，原因指的是产生轮回的原因，即作者自在。原因又是什么呢？因此说了作者，自在作为原因的信奉者们所普遍认为的一切轮回的作者就是自在。为了指示这一点，说了自在，对于作为原因的作者，哪个名字叫做自在，那就是原因的作者自在。仅仅具有指的是，被认为是轮回的原因的作者仅仅具有自在这一属性，仅仅指的是没有其他。并非确定指的是，自在作为原因的信奉者们所普遍认为的原因自在，其唯一的结果并非轮回，这是因为轮回并非自在的结果，这是要成立的法。可以衡量是因为，轮回是可以衡量的，是可以完全分割的，是可以理解的，因此不是自在的结果，这是因为轮回并非自在的结果，这是要成立的法。例如像自在一样，例如在你们的论典中也说，自在是禅定者，心平等安住者，瑜伽修行者的衡量对象。在我的论典中，世俗谛中自在的词义也有可以衡量的含义。因此，就像自在是可以衡量的，所以自在本身不是自在本身的作者一样，因为自己对自己做是相违的。同样，自在也不是轮回的作者，因此轮回的原因的作者并非仅仅具有自在这一属性。为了指示量果，在世俗谛中也是。

【英语翻译】
The dharma to be established is that the cause's agent is definitely not solely possessed of the attribute called Īśvara, and that the dharma to be established is measurable, because there are these two reasons, therefore it is called the subject of dharma. The cause's agent is definitely not solely possessed of the attribute called Īśvara, wherein, cause refers to the cause of generating samsara, namely the agent Īśvara. What is that cause? Therefore, it is said agent, what is considered by those who believe in Īśvara as the cause, the agent of all samsara, is Īśvara. To indicate this, it is said Īśvara, for the agent as cause, which name is called Īśvara, that is the agent as cause Īśvara. Solely possessed means, it is considered that the agent of samsara's cause is solely possessed of the attribute called Īśvara, solely means there is no other. Definitely not means, the cause Īśvara, which is generally considered by those who believe in Īśvara as the cause, its sole result is definitely not samsara, this is because samsara is not the result of Īśvara, this is the dharma to be established. Measurable is because, samsara is measurable, can be completely divided, and can be understood, therefore it is not the result of Īśvara, this is because samsara is not the result of Īśvara, this is the dharma to be established. For example, like Īśvara, for example, in your treatises it is also said that Īśvara is the object of measurement for meditators, those who keep their minds equally, and those who practice yoga. In my treatises, the meaning of the word Īśvara in conventional truth also has the meaning of measurable. Therefore, just as Īśvara is measurable, so Īśvara himself is not the agent of Īśvara himself, because it is contradictory for oneself to do to oneself. Similarly, Īśvara is also not the agent of samsara, therefore the agent of samsara's cause is definitely not solely possessed of the attribute called Īśvara. To indicate the result of valid cognition, in conventional truth also.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རེ་ཞིག་དོན་དམ་པར་ལྟ་ཞོག་གི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་རྟོག་ན་ཡང་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཡང༌། ཅི་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉིས་ཀར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་བཀག་ཟིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་བཀག་ཟིན། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར།
དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ཡང༌། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འོག་ནས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ནའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་རྒྱུ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ནའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གཞུང་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ངོ༌། །འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེས་གལ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་གལ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡང་ན་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན་ཞེས་གལ་གཟུང་

【汉语翻译】
说“事物不是从它产生的”，暂时放在究竟的层面来看，即使在世俗谛的层面，事物也不是从自在天产生的，这是结论。即使自在天是因，那么是作为果的自体的自性呢？还是变成其他的？或者变成二者？如果设想成任何一种情况，因为之前已经说过遮破，并且有和无的产生也会被遮破。究竟而言，说事物不是从自在天产生的，是指：如果认为自在天本身就是因，那么，自在天是果，是三界的自体自性呢？还是变成与它不同的，还是变成二者？如果这样考察，如果是果的自体自性，那么之前已经说过遮破从自体产生，已经遮破了。如果是变成与它不同的，那么也已经遮破了之前说的遮破从他体产生。如果是变成二者，那么因为之前已经说过遮破从二者产生，
究竟而言，事物不是从自在天产生的。众生如果被认为是自在天所生的有或无，那么，如果是有的，要缘起做什么？如果是没有的，又会成为什么的缘起呢？因为下面将会遮破，所以显示究竟而言事物不是从自在天产生的。其中，从“即使自在天是因”等，显示并仅仅显示了之前所说的遮破因的推论的阐释。其中，“即使自在天是因”是指，即使按照那些认为自在天是因的人的论典，自在天最终是事物的因。“是果的自体自性吗”是指，是假设因自在天是果，是三界的自体自性吗。“变成其他的吗”是指，或者假设因自在天是变成与果三界不同的吗。“变成二者会怎么样呢”是指，或者假设因自在天既是果三界的自体自性，也是变成其他的

【英语翻译】
It is said, "Things do not arise from it." For the time being, let's look at it in the ultimate sense. Even in the conventional sense, things do not arise from Ishvara. This is the conclusion. Even if Ishvara is the cause, is it the nature of the self of the fruit? Or has it become something else? Or has it become both? If you imagine it to be any of these, since the refutation has already been stated, and the arising of existence and non-existence will also be refuted. In the ultimate sense, saying that things do not arise from Ishvara indicates this: Even if you assume that Ishvara itself is the cause, then is Ishvara the self-nature of the fruit, the three realms? Or has it become different from it? Or has it become both? If you examine it in this way, if it is the self-nature of the fruit, then the refutation of arising from the self has already been stated and refuted. If it has become different from it, then the refutation of arising from other has also been stated and refuted. If it is both, then because the refutation of arising from both has already been stated,
In the ultimate sense, things do not arise from Ishvara. If beings are considered to arise from Ishvara as either existent or non-existent, then, if they are existent, what is the use of conditions? If they are non-existent, what will they become the conditions for? Because it will be refuted below, it shows that in the ultimate sense, things do not arise from Ishvara. Among them, from "Even if Ishvara is the cause," etc., it shows and only shows the clarification of the inference of refuting the cause that was previously stated. Among them, "Even if Ishvara is the cause" means that even according to the treatises of those who consider Ishvara to be the cause, Ishvara is ultimately the cause of things. "Is it the self-nature of the fruit?" means, is it assumed that the cause, Ishvara, is the self-nature of the fruit, the three realms? "Has it become something else?" means, or is it assumed that the cause, Ishvara, has become different from the fruit, the three realms? "What would happen if it became both?" means, or is it assumed that the cause, Ishvara, is both the self-nature of the fruit, the three realms, and has become something else.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་རྟོག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་སྔར་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པའི་སྐབས་སུ། དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་རིགས་པས་འདིར་ཡང་
དོན་དམ་པར་དབང་ཕྱུག་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ཡང་སྔར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་རིགས་པས་འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ག

【汉语翻译】
是也。所谓“于任何一者而起分别”者，即于前三者中任何一者而起分别也。若如是分别，有何过失耶？故说“以曾说遣除之故”。其中，若谓是果之自性，则以曾说遣除自生之故。若成为果之自性，则因自在之果即是三界之自性。如是，则成为自在生自在，或三界生三界，故其遣除，即于前遣除无自生之时，以胜义中内之诸处，定知无从自生，以其存在之故。如譬如说识之存在一般之理，于此亦当
胜义中，定知自在无从自生，以其存在之故。如譬如说识之存在一般耶？或胜义中，定知三界无从自生，以其存在之故。如譬如说识之存在一般而连结之。若谓是异体，则以曾说遣除他生之故。若因与果成为异体，则因自在与果三界成为异体。如是，则成为自在生三界，或三界之因是自在，故其遣除，亦于前遣除无他生之时，胜义中内之诸处，定知彼等之因无从他生，以其是他之故。如譬如瓶子一般。又或胜义中，欲说他，眼等内之诸处成办者，定知非是因，以其是他之故。如譬如因兄弟等一般。如是宣说之理，于此亦当胜义中，定知三界彼等之因自在无从他生，以其是他之故。如譬如瓶子一般。又或胜义中，欲说他，成办三界者，定知自在非是因，以其是他之故。如譬如因兄弟等一般而连结之。

【英语翻译】
It is so. The so-called "to discriminate in any one of them" means to discriminate in any one of the former three. If one discriminates in this way, what fault is there? Therefore, it is said, "Because of having previously stated the refutation." Among them, if it is said to be the nature of the effect, then it is because of having previously stated the refutation of self-origination. If it becomes the nature of the effect, then the effect of the cause, the Lord, is the nature of the three realms. Thus, it becomes the Lord arising from the Lord, or the three realms arising from the three realms. Therefore, its refutation, that is, at the time of previously refuting no self-origination, in the ultimate sense, the internal sense bases are definitely known to not arise from themselves, because they exist. Just as the reason of saying that knowledge exists, here too,
In the ultimate sense, it is definitely known that the Lord does not arise from himself, because he exists. Is it like saying that knowledge exists? Or in the ultimate sense, it is definitely known that the three realms do not arise from themselves, because they exist. It is connected like saying that knowledge exists. If it is said to be a different entity, then it is because of having previously stated the refutation of other-origination. If the cause and effect become different entities, then the cause, the Lord, and the effect, the three realms, become different entities. Thus, it becomes the Lord arising from the three realms, or the cause of the three realms is the Lord. Therefore, its refutation, also at the time of previously refuting no other-origination, in the ultimate sense, the internal sense bases are definitely known that their cause does not arise from others, because they are other. Like a pot. Or in the ultimate sense, wanting to say other, those that accomplish the internal sense bases such as the eye are definitely known to not be causes, because they are other. Like causal siblings. As this reason is explained, here too, in the ultimate sense, it is definitely known that the cause of the three realms, the Lord, does not arise from others, because they are other. Like a pot. Or in the ultimate sense, wanting to say other, that which accomplishes the three realms is definitely known that the Lord is not a cause, because they are other. It is connected like causal siblings.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་གར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས། ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལས་གཞན་ཡིན་པས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་དགག་པ་ཡང་སྔར་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དགག་པའི་སྐབས་སུ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་རིགས་པས། འདིར་དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དབང་ཕྱུག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་འབྲས་བུ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཅི་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་ནས། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བས། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ནི་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འོག་ནས། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས། འགྲོ་བ་མེད་ན་དབང་ཕྱུག་དེ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གང་ཡང་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས། འག

【汉语翻译】
即使是太阳，因为之前已经说过遮止从二者产生。因为三界的能力是自在天，所以从能力产生就是从我产生；三界的显现不同于自在天，所以从显现产生就是从他者产生。如果这样说，那么对它的遮止也如同之前遮止没有从二者产生时一样，因为以显示两种方式的论证能够纳入其范围，并且因为没有显示没有从二者产生的比量。因此，应当这样理解。按照所说的道理，此处自在天不产生三界的能力，因为存在之故，例如存在知识一样。同样，自在天也不产生三界的显现，因为是他者之故，例如瓶子一样。或者，想要真实宣说他者，必定不是自在天的因缘，因为是他者之故，例如同胞兄弟等一样。第十四品。因为存在和不存在的产生也将被遮止等，因此，之前所显示的遮止果的比量，将清晰地、唯一地显示。如此显示：对论敌这样说：你认为有情众生中的存在是从自在天产生的吗？还是认为不存在是从自在天产生的呢？这样提问。这样提问后，如果他说：有情众生中的存在是从自在天产生的。因此，说了“因为存在的产生也将被遮止”，下面会说“如果存在，因缘做什么？”因此，因为有情众生中的存在是已成立的，所以将显示因缘自在天做什么，有情众生中的存在不是从因缘自在天产生的。如果他说：有情众生中的不存在是从自在天产生的。因此，说了“因为不存在的产生也将被遮止”。下面会说“如果不存在，会成为什么的因缘？”因此，如果众生不存在，那么自在天会成为什么的因缘呢？例如不会成为兔角的因缘一样，因此将显示

【英语翻译】
Even if it is the sun, it is because it has been said before that the arising from two is refuted. Because the power of the three realms is Ishvara, therefore arising from power is arising from self; the manifestation of the three realms is different from Ishvara, therefore arising from manifestation is arising from other. If it is said like this, then the refutation of it is also like when it was previously refuted that there is no arising from two, because the proofs that show both ways can be included in its scope, and because there is no inference that shows that there is no arising from two. Therefore, it should be understood in this way. According to the reason stated, here, Ishvara does not produce the power of the three realms, because it exists, just like the existence of knowledge. Similarly, Ishvara does not produce the manifestation of the three realms, because it is other, just like a pot. Or, if one wants to truly declare otherness, it is definitely not the cause of Ishvara, because it is other, just like siblings and so on. Fourteenth chapter. Because the arising of existence and non-existence will also be refuted, etc., therefore, the inference of refuting the result that was previously shown will clearly and uniquely show it. It is shown like this: Say this to the opponent: Do you think that existence among sentient beings arises from Ishvara? Or do you think that non-existence arises from Ishvara? Ask like this. After asking like this, if he says: Existence among sentient beings arises from Ishvara. Therefore, it is said, "Because the arising of existence will also be refuted," and it will be said below, "If it exists, what does the cause do?" Therefore, because the existence among sentient beings is established, it will be shown what the cause Ishvara does, and the existence among sentient beings does not arise from the cause Ishvara. If he says: Non-existence among sentient beings arises from Ishvara. Therefore, it is said, "Because the arising of non-existence will also be refuted." It will be said below, "If it does not exist, what will it become the cause of?" Therefore, if beings do not exist, what will Ishvara become the cause of? For example, it will not become the cause of a rabbit's horn, therefore it will show.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དགག་པ་དང་འབྲས་བུ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་གཉི་གའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བ་བྱས་པ་དེའི་བསམ་པ་གང་
ཡིན། རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་ཏམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡར་སྐྱེ་བ་དང༌། མར་དབྲི་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཡང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་སྟེ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡར་སྐྱེ་བ་དང༌། མར་འབྲི་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། གླིང་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་རི་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་དེའི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱི་མོས་པས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དེའི་རྒྱུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དེ་མངོན

【汉语翻译】
無欺騙性者亦非從自在天所生。真實諦上諸事物非從自在天所生者，是對於如前所示之因遮破與果遮破的推論二者作總結。於此作真實諦上諸事物非從自在天所生之總結，其用意為何？暫且於世俗諦上是否承認諸事物從自在天所生？因此，於此遮止真實諦上諸事物非從自在天所生耶？因此，若謂有情與器世間所計之種種世間之因的業即名為自在天，因為其能生住立、生起、毀滅、安樂、痛苦、向上生、向下減損耶？然於名言之方面，則已成立者不需再成立，如是說。如此開示：若謂主張自在天為因者，於世俗諦上，有情與器世間所計之種種世間成就之因的業，即是善與非善為自在天，為何耶？因為其能生世間之住立、生起、毀滅、安樂、痛苦、向上生、向下減損耶？然於世俗諦之方面，以善與非善之因成就種種世間，於佛陀之經中亦已成立，故彼乃是成立上再成立之過失，如是顯示。其中「若謂」之語，乃是迎接主張自在天為因者之疑惑的語句。有情所計之世間，乃是指六道所生之世間。器世間所計之世間，乃是指風、水、金之輪圍，以及有情地獄、洲與須彌山等山，以及欲界所行與色界所行之宮殿之體性，即是器世間。有情與器世間所計之世間之種種，乃是指顏色、形狀與量之意樂，其體性各不相同者。種種彼之因的業，乃是種種彼之顯現

【英语翻译】
That which is without deception is also not born from the Lord of Power. The statement that things in ultimate truth are not born from the Lord of Power is a conclusion to both the refutation of cause and the refutation of effect as previously shown. What is the intention of making the conclusion here that things in ultimate truth are not born from the Lord of Power? For the time being, do you acknowledge that things are born from the Lord of Power in conventional truth? Therefore, is it that here you are refuting that things in ultimate truth are not born from the Lord of Power? Therefore, if it is said that the karma of the cause of the various worlds counted as sentient beings and containers is called the Lord of Power, because it causes abiding, arising, destruction, happiness, suffering, upward growth, and downward decrease, then it is said that in terms of convention, it is proving what is already proven. This is what is shown: If those who believe that the Lord of Power is the cause say that in conventional truth, the karma of the cause of the accomplishment of the various worlds counted as sentient beings and containers is good and non-good, and is called the Lord of Power, why is that? Because it causes the abiding, arising, destruction, happiness, suffering, upward growth, and downward decrease of the world. However, in terms of conventional truth, the accomplishment of the various worlds by the cause of good and non-good is also established in the Buddha's teachings, so that is the fault of proving what is already proven, as it is shown. The word "if" in that is a word to welcome the doubts of those who believe that the Lord of Power is the cause. The world counted as sentient beings refers to the world that is born in the six realms. The world counted as containers refers to the circles of wind, water, and gold, as well as the hells of sentient beings, the continents and Mount Meru, and the characteristics of the palaces that are used in the desire realm and the form realm, which are the world of containers. The variety of the world counted as sentient beings and containers refers to the different characteristics according to the preferences of color, shape, and size. The karma of the cause of that variety is the manifestation of that variety.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ།། ཡར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡར་སྐྱེ་བའོ། །མར་འབྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མར་འབྲི་བའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། གང་ལ་ལས་མེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་རིགས་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་བྱེད། ངག་གི་ལས་མི་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་ལས་
ཀྱི་མིང་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
能使之成就之因，即是彼等有情之共同业，无论善与非善。彼业即名为自在，何以故？谓其能生住等之故。如是连缀之，所谓住者，乃二十中劫世界住立之相。所谓生者，乃从最初风轮生起，乃至有情地狱生起之间，世界成立之相。所谓坏者，譬如坏劫生起之时，以无有情地狱等故，器世界坏灭。所谓乐者，乃天与人之乐。所谓苦者，乃轮回之苦。所谓向上生者，乃有情之寿命从十岁向上增长至八万岁之间。所谓向下减者，乃最初劫有情之寿命从无数岁向下减少至十岁之间。所谓能生者，谓如前所说之世界住立等，由业能生之故。若问：有情与器所摄之种种世界之因之业，彼即是自在耶？答：是也。如是说者，乃于名言之方面，是于已成立者而作成立之说。如是说者，谓如是于此，以是作者之故，于佛教徒亦成立业之自在性故。然于胜义中则非也，谓是思择而说者，于佛教徒，于名言之方面，有情与器所摄之种种世界之因之业是自在是成立者，然于胜义中则非也，于胜义中，亦不承许业之生起故。如是亦于圣者宝积经中云：何者无业及无业之果，彼乃是圣者之种姓，何者是圣者之种姓，彼种姓则不作身之业，不作语之业，不作意之业。如是所说者也。他人亦云，我以喜好佛教之故，以业之名名为自在。

【英语翻译】
The cause that makes it accomplished is the common karma of those sentient beings, whether it is good or non-good. That karma is called Isvara (藏文：དབང་ཕྱུག，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在者), why? Because it produces abiding and so on. Connect it like this, what is called abiding is the characteristic of the world abiding for twenty intermediate kalpas. What is called arising is the characteristic of the world forming from the initial arising of the wind mandala to the arising of sentient hells. What is called destruction is like this: when the kalpa of destruction arises, because there are no sentient hells and so on, the vessel world is destroyed. What is called happiness is the happiness of gods and humans. What is called suffering is the suffering of samsara. What is called upward growth is the upward growth of the lifespan of beings from ten years to eighty thousand years. What is called downward decrease is the downward decrease of the lifespan of beings from immeasurable years to ten years in the first kalpa. What is called producing is because karma produces the aforementioned abiding of the world and so on. If asked: Is the karma that is the cause of the various worlds included in sentient beings and vessels Isvara? Answer: Yes. Saying this is, on the side of convention, establishing what has already been established. Saying this is, like this, because it is the agent here, the independence of karma is also established for Buddhists. However, it is not in the ultimate sense, it is said after deliberation, for Buddhists, on the side of convention, the karma that is the cause of the various worlds included in sentient beings and vessels is established as Isvara, but it is not in the ultimate sense, because in the ultimate sense, the arising of karma is not accepted either. Likewise, in the Sutra of the Noble Jewel Heap, it is said: Whoever has no karma and no result of karma is of the lineage of the noble ones, and whatever is the lineage of the noble ones, that lineage does not do the karma of the body, does not do the karma of speech, and does not do the karma of mind. It is like what was said. Others also say, because I like Buddhism, I call the name of karma Isvara (藏文：དབང་ཕྱུག，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在者).

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཡིན་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས། བསྐལ་པའི་དང་པོ་ནས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ལ། ཁྱོད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱས་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དེ་ལ་ཡང་བློ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཆོས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཡོད་ལ། དབང་ཕྱུག་ལུས་གང་གིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དམིགས་པའི་ལུས་དེ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དང་བདག་གི་ལུས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ལུས་ཀྱང་སྔོན་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཅི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་བམ། འོན་ཏེ་བསོད་ནམས་མེད་པས་ཐོབ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་ན་ནི་དེས་ན་བསོད་ནམས་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསོད་ནམས་མེད་པས་དེ་འཐོབ་པར་འདོད་ན་ནི། དེས་ན་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསོད་ནམས་མེད་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཅི་ཤེས་པ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི། དེས་ན་ས་དང༌། རི་དང༌། ལུང་དང༌། ཨནད་རྙིལ་དང༌། བོང་བ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མྲ་ས་བོན་མངར་པོ་ལས་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་མངར་པོ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ས་བོན་སྐྱུར་བོ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱུར་པོ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཀུ་བའི་ས་བོན་ཁ་བ་ལས་ཀུ་པའི་འབྲས་བུ་ཁ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ས་དང༌། ར

【汉语翻译】
不能说“是这样”这样的话，因为不想这样由其他自在天所致。另外，你没有完全了解最初无始之时的业和烦恼的自性如你所说的那样是因，却从劫初就认为自在天是三界的作者，你认为“我”是没有造作的，因此自在天不是一切的作者。那个“我”也有智慧、快乐、痛苦、欲望、嗔恨、法和非法等等功德。自在天以哪个身体来感受快乐和痛苦，那个身体也是由法和非法的因所显现成就的。因此，就像自在天和“我”的身体从法和非法的因中产生一样，一切有情的劫初之身也应从先前所造的法和非法的因中产生，因为是产生快乐和痛苦的因。例如现在有情们的身体一样。另外，你所说的自在天的八种功德，是通过福德获得的呢？还是通过无福德获得的呢？如果通过福德获得，那么因为依赖于福德，自在天就不是产生三界的因，例如其他具有福德的有情一样。如果认为通过无福德获得，那么自在天就不是因，例如其他没有福德的一样。另外，对于此，你的自在天是有知呢？还是无知呢？如果认为是有知，那么土地、山、山谷、阿那律、蜜蜂、树木等等用具也应是有知的，因为就像因的自性一样，果也会产生。例如，从甜的芒果种子中，只能看到产生甜的芒果果实，从酸的种子中，只能看到产生酸的果实，从苦的冬瓜种子中，只能看到产生苦的冬瓜果实一样。土地和

【英语翻译】
It is not possible to say "it is so," because one does not want it to be caused by other Ishvara. Furthermore, since you do not fully understand that the nature of karma and afflictions from beginningless time, as you have said, is the cause, you have assumed from the beginning of the kalpa that Ishvara is the creator of the three realms. You believe that "I" is uncreated, therefore Ishvara is not the creator of all. That "I" also possesses qualities such as intelligence, happiness, suffering, desire, hatred, dharma, and non-dharma. The body with which Ishvara experiences happiness and suffering is also manifestly accomplished by the cause of dharma and non-dharma. Therefore, just as the bodies of Ishvara and "I" arise from the cause of dharma and non-dharma, so too should the bodies of all sentient beings at the beginning of the kalpa arise from the previously created cause of dharma and non-dharma, because it is the cause of the arising of happiness and suffering, just like the bodies of sentient beings now. Furthermore, regarding the eight qualities of Ishvara that you have spoken of, are they obtained through merit or through lack of merit? If they are obtained through merit, then because they depend on merit, Ishvara is not the cause of the arising of the three realms, just like other sentient beings who possess merit. If you believe that they are obtained through lack of merit, then Ishvara is not the cause, just like others who lack merit. Furthermore, in this regard, is your Ishvara knowing or unknowing? If you believe that he is knowing, then the earth, mountains, valleys, Anadril, bees, trees, and other implements should also be knowing, because the result will arise just like the nature of the cause. For example, it is seen that only sweet mango fruits arise from sweet mango seeds, only sour fruits arise from sour seeds, and only bitter winter melon fruits arise from bitter winter melon seeds. Earth and

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང༌། ལུང་དང༌། ཨནད་རྙིལ་དང༌། བོང་བ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཤས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། དེས་ན་མཚན་ཉིད་ལས་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་མཐོང་བས། དེས་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱེད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་ཆུད་ཟ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལྟར་ན་རྔོན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།།
གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ནི་རྟག་པར་འདོད་པས། རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚ་བའི་རྒྱུ་མེ་འབར་ན་ཚ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་གཅིག་པུར་འདོད་ན་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
泥土、墙壁、瓦片、芦苇和树木等等，这些都不是有知觉的，因此自在天不是它们的因。如果认为不是有知觉的，那么从特征来看，因的功德先于果的功德，因此六道出生的众生也不是有知觉的，因此自在天不是它们的因。另外，如果认为自在天是三界的因，那么三界也应该获得自在天的八种功德。由于三界没有显现出具有自在天的八种功德，因此自在天不是众生的作者。此外，这里善业和不善业，是自在天所做，还是认为是世间所做？如果认为是自在天所做，那么自在天也应该感受众生地狱的痛苦。如果认为是世间所做，那么自在天所做的就会白费，并且会遇到世间没有做的事情。如果不是认为自在天是业的作者，那么自在天就不是一切的作者，因此自在天不是业的事物的作者，同样，自在天也不是其他事物的作者。如果自在天以语言命令世间运作，那么就像猎人等所造的业使猎人等堕入恶道一样，自在天也同样会堕入恶道。
另外，如果自在天是一切的因，那么自在天也是痛苦的因。由于自在天被认为是常恒的，并且会产生与因相似的果，因此痛苦也会是常恒的。因此，痛苦将没有尽头，例如，如果热的因火在燃烧，那么热的自性就不会中断。此外，如果认为自在天是唯一的，那么它怎么会变成多种多样呢？因此，三界也应该是唯一的，并且没有部分。

【英语翻译】
The earth, walls, tiles, reeds, and trees, etc., are not sentient, therefore Ishvara is not their cause. If it is thought that they are not sentient, then from the characteristics, the qualities of the cause precede the qualities of the effect, therefore the sentient beings born in the six realms are also not sentient, therefore Ishvara is not their cause. Furthermore, if it is thought that Ishvara is the cause of the three realms, then the three realms should also obtain the eight qualities of Ishvara. Since the three realms do not appear to possess the eight qualities of Ishvara, therefore Ishvara is not the maker of beings. Moreover, here, is it Ishvara who does virtuous and non-virtuous actions, or is it thought that the world does them? If it is thought that Ishvara does them, then Ishvara should also experience the suffering of the hell beings. If it is thought that the world does them, then Ishvara's actions would be in vain, and it would encounter things that the world has not done. If it is not thought that Ishvara is the maker of actions, then Ishvara is not the maker of all things, therefore Ishvara is not the maker of the objects of actions, and similarly, Ishvara would not be the maker of other things either. If Ishvara commands the world to act with words, then just as the actions done by hunters, etc., cause the hunters, etc., to fall into the lower realms, Ishvara would also fall into the lower realms.
Furthermore, if Ishvara is the cause of all things, then Ishvara is also the cause of suffering. Since Ishvara is considered to be permanent, and a result similar to the cause will arise, therefore suffering will also be permanent. Therefore, suffering will have no end, just as if the cause of heat, fire, is burning, then the nature of heat will not cease. Moreover, if it is thought that Ishvara is only one, then how can it become diverse? Therefore, the three realms should also be one, and without parts.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་དེའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་གྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་གང་ལ་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་རྟག་པ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་ཆ་ཤས་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མང་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེས་ན་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་ཕྲ་བར་འདོད་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ནི་རགས་པ་དག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆ་ཕྲ་བ་ཡིན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་དུ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་གིས་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པར་བྱེད་དམ། རྒྱུ་མེད་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་གྲང་ན། གལ་ཏེ་རྩེད་མོའི་
དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་དེས་ན་དགའ་བ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་དེའི་དགའ་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཅད་པ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དག་གིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དག་ཕྱུང་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་སྲིན་པོ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ཞི་

【汉语翻译】
，如果变成微小的一部分，就不是那样了。因此，自在天不是众生的作者。如果说自在天是唯一，但他的欲望是多种多样的，所以三界才变得多种多样，那么，对于见到多种欲望的人来说，就没有唯一性了。例如，就像人群一样，因此自在天也不是作者。此外，如果认为自在天是常恒的、微小的、没有部分的，那么就像因产生果一样，三界也应该是常恒的、微小的、没有部分的。如果不是那样，因此自在天不是众生的作者。此外，如果认为自在天遍及一切，由于三界众多，自在天也会变成众多，因此就没有唯一性了。如果认为是唯一，那么就没有遍及一切。此外，如果认为自在天是微小的，而遍及一切的是粗大的，那么自在天怎么能遍及一切呢？如果遍及一切，那么怎么能是微小的呢？就像虚空一样，虽然是唯一，但不能遍及一切。像这样，如果事物与虚空相同，由于没有产生，就像驴子的角一样。此外，自在天是为了玩乐而创造世界，还是无缘无故地创造世界呢？如果为了玩乐而创造世界，那么就会产生喜悦，因此依赖于喜悦，就不是自在天了。此外，自在天的喜悦来自于地狱众生被砍、被劈、被烧、被煮等痛苦所折磨，以及畜生道的众生互相吞食等恐惧无法获得安乐，还有饿鬼道的众生被饥渴等所折磨，以及人类的出生、衰老、疾病、死亡、与喜爱的分离、与不喜爱的相遇、悲伤和痛苦所逼迫，如果这些产生，那么他就是罗刹，怎么会寂静呢？

【英语翻译】
, and if it becomes a tiny part, it is not like that. Therefore, Ishvara is not the creator of beings. If it is said that Ishvara is only one, but his desires are diverse, so the three realms become diverse, then for those who see diverse desires, there is no oneness. For example, like a crowd of people, therefore Ishvara is not the creator. Furthermore, if it is believed that Ishvara is eternal, minute, and without parts, then just as a cause produces an effect, the three realms should also be eternal, minute, and without parts. If it is not like that, therefore Ishvara is not the creator of beings. Moreover, if it is believed that Ishvara pervades everything, because the three realms are many, Ishvara would also become many, therefore there is no oneness. If it is believed to be one, then there is no pervading everything. Furthermore, if it is believed that Ishvara is minute, and what pervades everything is coarse, then how can Ishvara pervade everything? If it pervades everything, then how can it be minute? Like space, although it is one, it cannot pervade everything. Like this, if things are the same as space, because they are not produced, it is like a donkey's horn. Furthermore, does Ishvara create the world for the sake of play, or does he create it without any reason? If he creates the world for the sake of play, then joy arises, therefore relying on joy, he is not Ishvara. Furthermore, Ishvara's joy comes from the suffering of hell beings being cut, split, burned, boiled, and so on, and the fear of animals being born in the animal realm and eating each other, and the suffering of pretas being tormented by hunger and thirst, and the birth, aging, sickness, death, separation from loved ones, encounter with unloved ones, sorrow, and suffering of humans. If these arise, then he is a Rakshasa, how can he be peaceful?

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེའི་དགའ་བ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཕྱུག་པོ་དང༌། དབུལ་པོ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ནད་མང་བ་དང༌། གཏོང་ཕོད་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། བླུན་པོ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དང༌། དཔོན་པོ་དག་གལ་ཏེ་མ་ལེགས་པ་བྱེད་པ་ན་དེའི་གཡོག་འཁོར་རྣམས་མ་ནོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དེ་སུས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔག་ཏུ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ནི་འདི་སྙེད་དོ། །ཐ་ག་པས་བཏགས་པའི་སྣས་བུ་ནི་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་དད་པ་རྣམས་ས་
དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་གསང་བ་བརྒྱད་དུ་རྟོག་ཅིང་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས། དེ་ལྟ་ན་ཆུ་དག་གི་ནང་དུ་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ལྗན་ལྗིན་འདོར་དུ་ཡང་མི་རུང་ལ། རྐུབ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་པར་སིག་རྣམས་ཀྱང་སླའོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་དེས་ནི་མ་འོངས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་ལུས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཟ་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ཟིན་སྤྲུལ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་དད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པར་མི་བྱ་བའི་རིགས་ན། དེ་མ་ཤེས་པས་སྒྲ་གཅན་ཟིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་དབང་ཕྱུག་འདི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བྱེད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
或者会转变。然而，如果那喜悦本身是从慈悲中产生，那么慈悲就不会产生那样的痛苦。此外，对于以富有和贫穷、无病和多病、慷慨和吝啬、短命和长寿、愚笨和聪明、佛法和戒律等差别来区分世界，没有喜悦和慈悲。或者，自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་）的普遍行为就是那样，例如国王和官员如果做了不好的事情，他们的仆人会说“没有错”，没有人会反驳，你也和他们一样。此外，这个有作者的东西，看起来是可以衡量的，例如陶匠做的瓶子是这么多，织布匠织的布是这么多，如果这样说，那么三界是不可衡量的，因此，自在天不是不可衡量世界的作者。无量无边的众生，产生各种各样的心，各种各样的业，是众生和器世界各种各样的原因。此外，信仰自在天的人们，将地、水、火、风，以及祭祀的行为、天空、月亮、太阳称为八种秘密的形象，并向它们顶礼膜拜，这样的话，在水中大小便、丢弃垃圾也不行，洗屁股和脚也不行了。因此，那些向水神顶礼膜拜的波斯人也更容易做到。此外，自在天并不完全知道未来，例如太阳和月亮的身形是自己的身体，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་）会吞噬太阳和月亮的身形，因此不应该幻化罗睺，信仰自在天的人们应该幻化，以及不应该幻化成佛陀的种类，因为不知道这些，所以幻化了罗睺和佛陀。当非天压制天人的时候，自在天会站在非天的一边。

【英语翻译】
Or it may change. However, if that joy itself arises from compassion, then compassion will not produce such suffering. Furthermore, there is no joy or compassion in distinguishing the world by differences such as rich and poor, healthy and sick, generous and stingy, short-lived and long-lived, foolish and wise, Dharma and discipline. Or, the universal behavior of the Isvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་) is like that, for example, if kings and officials do bad things, their servants will say "no mistake," and no one will refute it, and you are the same as them. Furthermore, this thing with an author seems to be measurable, for example, the pots made by the potter are so many, the cloths woven by the weaver are so many, if you say so, then the three realms are immeasurable, therefore, Isvara is not the author of the immeasurable world. The infinite and boundless sentient beings, producing all kinds of minds, all kinds of karma, are the cause of all kinds of sentient beings and the container world. Furthermore, those who believe in Isvara regard earth, water, fire, wind, and the act of sacrifice, sky, moon, and sun as eight secret forms, and prostrate to them, in that case, it is not allowed to urinate and defecate in the water, or throw garbage, or wash the buttocks and feet. Therefore, it is easier for those Persians who prostrate to the water god to do so. Furthermore, Isvara does not fully know the future, for example, the forms of the sun and moon are their own bodies, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་འཛིན་) will devour the forms of the sun and moon, therefore one should not transform into Rahu, those who believe in Isvara should transform, and the kind of not transforming into Buddhas, because they do not know these, they transformed into Rahu and Buddhas. When the Asuras suppress the gods, Isvara will take the side of the Asuras.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། གལ་ཏེ་དེའི་བློས་ལྷ་མིན་རྣམས་འཇུག་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགྲ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་མི་བྱ་ན། །དེ་ཡིས་དགེ་བསྙེན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གི །དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་དུ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། བ་ནི་བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཆུ་ཤེལ་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དང༌། །བླག་ཤ་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང༌། དེ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་དང༌། དེ་ནི་བར་མ་དང༌། དེ་ནི་གཉིག་དང༌། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་བས་ན་སྐྱེས་བུའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པས་སྐྱེས་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་དབང་ཕྱུག་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་གིས་སྐྱེས་བུ་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
又如是说，如《忿怒七十品》中所说：“若以彼心入非天，彼即成诸天之敌。如来若不应供养，彼之居士又有何用？”如是说。顺便说一下就可以了。那是无因变为实有，主张补特伽罗为因者之宗义，以及由此否定诸事物无生，应予以阐述。因此，主张补特伽罗为因者也立誓说，补特伽罗本身就是一切有情产生之因。如树之树干，如水晶之水，如枝条之分枝，彼乃一切有情之因。如是，补特伽罗本身就是所有已生和将生之万物。同样，彼是动者，彼是不动者，彼是远者，彼是近者，彼是中者，彼是内者，彼是一切外者。若有人如是说，
如是说，以此显示了主张补特伽罗为因者的宗义。其中，所谓补特伽罗，是指充满三界者，故称补特伽罗。或者，因其安住于身体之城中，故称补特伽罗。所谓主张补特伽罗为因者，是指那些持有补特伽罗为因的观点的人，例如吠陀经的终极论者。因此，他们也立誓说，补特伽罗本身就是一切有情产生之因。不仅主张自在天为因者立誓说自在天本身就是一切有情产生之因，而且主张补特伽罗为因者也立誓说补特伽罗本身就是一切有情产生之因。因此，才说了“主张补特伽罗为因者也立誓说，补特伽罗本身就是一切有情产生之因”。那些主张补特伽罗为因者，也以名为吠陀的圣典证明补特伽罗本身就是一切有情的作者。因此，为了显示他们的宗义

【英语翻译】
Furthermore, it is said, as stated in the "Seventy Verses on Anger": "If with that mind one enters the Asuras, he becomes the enemy of the gods. If the Tathagata is not to be venerated, then what use is a layperson?" It is like that. It is sufficient to explain it incidentally. That is, the tenet of those who assert that things become real without a cause, and who consider the person (pudgala) as the cause, and the refutation of the non-arising of things from that, should be explained. Therefore, those who assert the person as the cause also vow that the person itself is the cause of the arising of all beings. Like the trunk of trees, like the water of crystals, like the branches of limbs, that is the cause of all embodied beings. Likewise, the person itself is all that has come into being and will come into being. Similarly, that is what moves, that is what does not move, that is what is far, that is what is near, that is what is in between, that is what is inside, that is all that is outside. If someone says,
Thus it is said, and by this the tenet of those who assert the person as the cause is shown. Among them, the so-called person is called a person because it fills the three realms. Or, because it dwells in the city of the body, it is called a person. The so-called those who assert the person as the cause are those who have the view of the person as the cause, such as those who speak of the ultimate end of the Vedas. Therefore, they also vow that the person itself is the cause of the arising of all beings. Not only do those who assert Ishvara as the cause vow that Ishvara itself is the cause of the arising of all beings, but also those who assert the person as the cause vow that the person itself is the cause of the arising of all beings. Therefore, it is said, "Those who assert the person as the cause also vow that the person itself is the cause of the arising of all beings." Those who assert the person as the cause also prove that the person itself is the agent of all beings by the scripture called the Vedas. Therefore, in order to show their tenet.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ར། བ་ནི་བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཆུ་ཤེལ་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དང༌། །བླག་ཤ་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ། བ་ནི་བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པའི་དཔེ་སྟེ། བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ནས་བ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་བ་སྤུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་བ་བ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བ་ཐག་དེ་དག་གིས་བ་རྒྱ་བྱེད་ཅིང་དེར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཡང་འགྲོ་བ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆུ་ཤེལ་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་ན་ཆུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡང་འགྲོ་བ་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།
བླག་ཤ་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔེར་ན་ཤིང་བླག་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་གྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡལ་ག་ཐུར་དུ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡང་འགྲོ་བ་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གོང་མ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནིའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ཐག་རིང་བ་དང༌། ཐག་ཉེ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ནི་བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནིའོ། །བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འདས་པའི་དུས་ན་བྱ

【汉语翻译】
ར། 牦牛如同牦牛毛的根源，水晶如同水的根源，树干如同树枝的根源，那是所有有情众生的根源。如此等等说道。其中，“牦牛如同牦牛毛的根源”是指将补特伽罗视为根源的例子。牦牛，指的是众生的种类，从肚脐处生出牦牛毛的地方叫做牦牛毛。如同牦牛毛的根源，例如，众生的种类从其肚脐处生出的牦牛毛是牦牛毛的根源，那些牦牛毛蔓延并生长在那里。同样，补特伽罗也是所有行走、停留和移动的事物的根源，他们这样说。“水晶如同水的根源”，例如，当名为水晶的宝珠被月光照射时，它就像是产生水的根源一样。补特伽罗也是所有行走、停留和移动的事物的根源，他们这样说。
“树干如同树枝的根源”，例如，名为树干的树木，也就是所谓的榕树，是向下生长的树枝的根源。同样，补特伽罗也是所有行走、停留和移动的事物的根源，他们这样说。“那是所有有情众生的根源”，这是用前面三个例子来象征的意义。那是，指的是那个补特伽罗。“所有有情众生的根源”指的是那个补特伽罗是有情众生，即所有行走、停留、已发生、将发生、移动、不移动、遥远、邻近、中间、两者兼有以及所有外在事物的生起之根源，这是总结性的说法。同样，补特伽罗本身就是所有已发生和将要发生的事物，等等，这与“那是所有有情众生的根源”的详细解释相同。其中，“同样”指的是如“牦牛如同牦牛毛的根源”等三个例子的陈述方式。补特伽罗本身，指的是那些将补特伽罗视为根源的人所认定的补特伽罗本身。已发生的事物，指的是过去的事物。

【英语翻译】
Ra. The yak is like the source of yak hair, crystal is like the source of water, the trunk is like the source of branches, that is the source of all sentient beings. Thus and so forth it is said. Among them, "The yak is like the source of yak hair" is an example of considering the person as the source. Yak refers to the type of living beings, and the place where yak hair grows from the navel is called yak hair. Like the source of yak hair, for example, the yak hair that grows from the navel of the type of living beings is the source of yak hair, and those yak hairs spread and grow there. Similarly, the person is also the source of all things that walk, stay, and move, they say. "Crystal is like the source of water," for example, when a jewel called crystal is illuminated by moonlight, it is like the source of water. The person is also the source of all things that walk, stay, and move, they say.
"The trunk is like the source of branches," for example, a tree called the trunk, which is also called the banyan tree, is the source of the branches that grow downwards. Similarly, the person is also the source of all things that walk, stay, and move, they say. "That is the source of all sentient beings," this is the meaning symbolized by the previous three examples. That refers to that person. "The source of all sentient beings" refers to that person being the source of sentient beings, that is, all things that walk, stay, have happened, will happen, move, do not move, are far, are near, are in between, are both, and all external things, are the source of arising, this is a summary statement. Similarly, the person himself is all that has happened and will happen, etc., which is the same as the detailed explanation of "That is the source of all sentient beings." Among them, "similarly" refers to the way the three examples such as "The yak is like the source of yak hair" are stated. The person himself refers to the person himself as identified by those who consider the person as the source. What has happened refers to things in the past.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང༌། དེ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་དང༌། དེ་ནི་བར་མ་དང༌། དེ་ནི་གཉི་ག་དང༌། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བ་ནི་བ་ཐག་
རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནིའོ། །གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐག་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐག་རིང་བའོ། །ཐག་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གི་ཕན་ཚུན་ཐག་ཉེ་བའོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་གཉི་ག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཟིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐག་རིང་བ་དང༌། ཐག་ཉེ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིག་བྱེད་ལས། ཆེན་པོ་གཉིས་མདོག་མུན་མདུན་གནས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཁོ་བོས་རིག །དེ་རྟོགས་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་དེ། །ཐར་ཕྱིར་དེ་ལས་ལམ་གཞན་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང༌། རིག་བྱེད་ལས་ནི་མི་སྨྲ་གང༌། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་མི་སྣང་གང༌།། ཐམས་ཅད་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བུ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
成为过去的是什么。所谓“将要发生的是什么”，是指事物在未来时将要发生的是什么。所谓“这一切的意义”，是指已经发生的事物和将要发生的事物，这一切产生的因是补特伽罗本身，是这样说的。等等的词语，是收集了《吠陀》中“补特伽罗存在于这一切之中”等内容。同样，所谓“那是运动的，那是不运动的，那是遥远的，那是临近的，那是中间的，那是两者，那是所有外在的”，也是对“那是所有有情众生的因”这句话的另一种详细解释。其中，所谓“同样”，就像“牛是牛绳的样子”等等，就像前面所说的三种比喻一样。所谓“那”，是指那个补特伽罗。所谓“运动的”，是指运行的。所谓“不运动的”，是指住留的。所谓“遥远的”，是指有情众生和器世间彼此遥远。所谓“临近的”，是指有情众生和器世间那些彼此临近。所谓“中间的”，是指位于那些的中间。所谓“两者”，是指具有那些两者的意义。所谓“外在的”，是指未被包含的。所谓“所有的”，是指事物运动的、不运动的、遥远的、临近的、中间的、两者、所有外在的，这些产生的因是补特伽罗本身，是这样说的。等等的词语，是收集了《吠陀》中的：两个伟大的颜色，黑暗在前，补特伽罗我已证悟，证悟它则无死亡之怖畏，为解脱故，无有他道。以及其他的：《吠陀》中什么是不语的？《吠陀》中什么是不可见的？所有都可被说成不存在，没有像《吠陀》一样的听闻。等等，因此，因为《吠陀》中说补特伽罗是行走的作者，因此，补特伽

【英语翻译】
What has become is what it is. What is called "what will happen" refers to what will happen to things in the future. What is called "the meaning of all this" refers to the things that have already happened and the things that will happen, and the cause of all this is the Person himself, so it is said. The word "etc." collects the contents of the Vedas such as "the Person exists in all this." Similarly, the so-called "that is moving, that is not moving, that is far away, that is near, that is in the middle, that is both, that is all external" is another detailed explanation of the sentence "that is the cause of all sentient beings." Among them, the so-called "similarly" is like "the cow is like the cow rope" and so on, just like the three metaphors mentioned earlier. The so-called "that" refers to that Person. The so-called "moving" refers to running. The so-called "not moving" refers to staying. The so-called "far away" refers to the distance between sentient beings and the container world. The so-called "near" refers to the sentient beings and the container world that are close to each other. The so-called "middle" refers to being located in the middle of those. The so-called "both" refers to having the meaning of both of those. The so-called "external" refers to what is not included. The so-called "all" refers to the things that are moving, not moving, far away, near, in the middle, both, all external, and the cause of these is the Person himself, so it is said. The word "etc." collects the following from the Vedas: two great colors, darkness in front, the Person I have realized, realizing it there is no fear of death, for liberation, there is no other way. And others: What is unspoken in the Vedas? What is invisible in the Vedas? All can be said to be non-existent, there is no hearing like the Vedas. And so on, therefore, because the Vedas say that the Person is the author of walking, therefore, the Per

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་དགག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དགག་པའི་སྐབས་འདིར་རོ།། དགག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ནིའོ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དགག་པ་ཡང་སྔར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དགག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
དེས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་ན་ཡང་དགག་པ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅེ་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡར་སྐྱེ་བ་དང༌། མར་འབྲི་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཡང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདིར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དགག་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་བཞིན་དུ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། ཚད་མ་ལྷག་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བད

【汉语翻译】
他们说，神我自身是一切众生出生的原因。为了回答他们这样说，这里通过注释来进行解释。这里所作的驳斥，应当如同驳斥自在天为原因的那些人一样。这样说就表明了驳斥事物不是从神我所生的。其中，这里是指驳斥神我为原因的这个场合。驳斥是指驳斥事物不是从神我所生的。如同自在天为原因的那些人一样，是指在这里，对那些认为神我是原因的人的驳斥，也应当像先前对那些认为自在天是原因的人的驳斥一样进行结合。
因此，这样表明：那仅仅是誓言而已。神我即使在世俗中也不可能是所有众生出生的原因，因为它是一些人快乐和完全痛苦的原因，例如牧牛人一样。或者，众生必定不只是与被称为神我的一个存在相关联，因为它是可测量的。例如像神我一样，因此即使在世俗中，事物也不是从它所生的。即使神我是原因，如果它变成结果的主人的自性，或者变成其他的，或者变成两者，无论认识到哪一种，由于先前已经说过驳斥，并且也将阻止有和无的产生，因此，在胜义谛中，事物不是从神我所生的。如果说，被称为神我的是有情和被认为是容器的各种世界的起因，因为它产生了存在、出现、毁灭、快乐、痛苦、向上生长和向下衰减，那么，在名言方面，这是对已成立之事的证明。但在胜义谛中则不然，因为在胜义谛中，甚至业的产生也没有被接受。应当这样说。通过“还应当说”等等，在这里，对那些认为神我是原因的人的驳斥，不仅仅是像对那些认为自在天是原因的人那样，还应当结合其他的额外量。

【英语翻译】
They say that the self itself is the cause of the birth of all beings. In order to answer what they say, here it is explained through commentary. The refutation made here should be done in the same way as those who consider Īśvara as the cause. Saying this shows the refutation that things are not born from the self. Among them, 'here' refers to this occasion of refuting those who consider the self as the cause. 'Refutation' refers to the refutation that things are not born from the self. 'Like those who consider Īśvara as the cause' means that here, the refutation of those who consider the self as the cause should also be combined in the same way as the refutation of those who consider Īśvara as the cause was previously shown.
Therefore, it is shown in this way: that is merely a vow. The self cannot be the cause of the birth of all beings even in the mundane, because it is the cause of happiness and complete suffering for some, like a cowherd. Or, beings must not be associated with just one being called the self, because it is measurable. For example, like the self, therefore even in the mundane, things are not born from it. Even if the self is the cause, if it becomes the nature of the master of the result, or becomes other, or becomes both, no matter which one is recognized, since the refutation has been said before, and it will also prevent the arising of existence and non-existence, therefore, in the ultimate truth, things are not born from the self. If it is said that what is called the self is the cause of sentient beings and the various worlds that are considered as containers, because it produces existence, arising, destruction, happiness, suffering, upward growth, and downward decline, then, in terms of convention, this is proof of what has already been established. But it is not so in the ultimate truth, because in the ultimate truth, even the arising of karma has not been accepted. It should be said like this. Through 'it should also be said' etc., here, the refutation of those who consider the self as the cause is not only like those who consider Īśvara as the cause, but other additional valid cognitions should also be combined.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདིར་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་
ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་དེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལྷས་བྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུར་འདོད་ཀྱི། ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཀྱང་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱ་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བྱེད་པ་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་

【汉语翻译】
因为什么缘故？譬如说“如同供施之我”等。这里“天授之我”等，这是有法；“天授之身体和诸根的因不是”等，这是所立之法；“因为是我”等，这是能立之法；譬如说“如同供施之我”等，这是比喻，应结合。其中“天授之我”等，就是指天授所具有的士夫自性，也就是具有知觉。“天授之身体和诸根的因不是”等，就是要成立天授之我不是天授之身体的因，也不是天授之诸根的因。“因为是我”等，意思是虽然存在我，但它不是天授之身体和诸根的因。譬如说“如同供施之我”等，譬如说，世俗中供施之我被认为是供施自身的身体和诸根的因，但不认为是天授的身体和诸根的因，同样，天授之我也不是天授的身体和诸根的因，这是它的意义。或者，供施的身体和诸根的集合的作者不是供施之我，因为是生起安乐、痛苦和知识的原因，譬如说“如同天授的身体和诸根的集合”等，这也是一种量式。这里，“供施的身体和诸根的集合的”等，这是有法；“作者不是供施之我”等，这是所立之法；“因为是生起安乐、痛苦和知识的原因”等，这是能立之法；譬如说“如同天授的身体和诸根的集合”等，这是比喻，应结合。其中“供施的身体和诸根的集合的”等，是指供施的身体的集合，即所有肢体和有肢体者，以及供施的诸根的集合，即眼等所有有色诸根。作者的供施

【英语翻译】
For what reason? For example, "like the self of offering" and so on. Here, "the self of Devadatta" and so on, this is the subject; "the cause of Devadatta's body and senses is not" and so on, this is the property to be established; "because it is a self" and so on, this is the establishing property; for example, "like the self of offering" and so on, this is the example, which should be connected. Among them, "the self of Devadatta" and so on, refers to the nature of the person possessed by Devadatta, that is, having awareness. "The cause of Devadatta's body and senses is not" and so on, is to establish that the self of Devadatta is not the cause of Devadatta's body, nor is it the cause of Devadatta's senses. "Because it is a self" and so on, means that although there is a self, it is not the cause of Devadatta's body and senses. For example, "like the self of offering" and so on, for example, in the conventional sense, the self of offering is considered to be the cause of the offering's own body and senses, but it is not considered to be the cause of Devadatta's body and senses, similarly, the self of Devadatta is also not the cause of Devadatta's body and senses, this is its meaning. Or, the agent of the collection of the offering's body and senses is not the self of offering, because it is the cause of the arising of happiness, suffering, and knowledge, for example, "like the collection of Devadatta's body and senses" and so on, this is also a kind of valid cognition. Here, "of the collection of the offering's body and senses" and so on, this is the subject; "the agent is not the self of offering" and so on, this is the property to be established; "because it is the cause of the arising of happiness, suffering, and knowledge" and so on, this is the establishing property; for example, "like the collection of Devadatta's body and senses" and so on, this is the example, which should be connected. Among them, "of the collection of the offering's body and senses" and so on, refers to the collection of the offering's body, that is, all limbs and those with limbs, and the collection of the offering's senses, that is, all colored senses such as the eye. The agent's offering

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
གང་གི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེ་དག་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་སློབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེ་དག་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པའི་བདག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་གི་རྒྱུར་འདོད་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
名为“非祭祀之主”者，意为需要论证祭祀之身体集合和感官集合的生起之因，并非祭祀之主。名为“因为是生起乐、苦、识之因”者，意为祭祀之身体和感官集合，因为是生起乐之因，因为是生起苦之因，因为是生起识之因，所以它们的作者并非祭祀之主。对此，
当祭祀之身体和感官集合行善时，彼等是生起乐之因；当祭祀之身体和感官集合行非福业时，彼等是生起苦之因；当祭祀之身体和感官集合学习论典时，彼等是生起识之因。名为“譬如天授之身体和感官集合”者，意为譬如天授之身体和感官集合，因为是生起乐、苦、识之因，所以它们的作者并非祭祀之主一样，祭祀之身体和感官集合也是生起乐、苦、识之因，所以它们的作者也并非祭祀之主，此为总结之语。或者说，被束缚之我非一切地之因，因为是我的缘故，如同解脱之我一样，以显明法之自性，则会成为自相违之过失，此亦为一种量式。此处，名为“被束缚之我”者，是所立宗；名为“非一切地之因”者，是所立之法；名为“因为是我的缘故”者，是能立之法；名为“如同解脱之我一样”者，是譬喻；名为“以显明法之自性，则会成为自相违之过失”者，应结合为量之结果。对此，名为“被束缚之我”者，是指被业和烦恼束缚，被认为是三界之因的那个我。

【英语翻译】
The phrase "not the sacrificer's self" means that it needs to be proven that the cause of the arising of the sacrificer's body aggregate and sense faculty aggregate is not the sacrificer's self. The phrase "because it is the cause of arising pleasure, suffering, and consciousness" means that the sacrificer's body and sense faculty aggregate, because it is the cause of arising pleasure, because it is the cause of arising suffering, and because it is the cause of arising consciousness, therefore their agent is not the sacrificer's self. To this,
When the sacrificer's body and sense faculty aggregate performs meritorious deeds, they are the cause of arising pleasure; when the sacrificer's body and sense faculty aggregate performs non-meritorious deeds, they are the cause of arising suffering; when the sacrificer's body and sense faculty aggregate studies treatises, they are the cause of arising consciousness. The phrase "like the body and sense faculty aggregate of Devadatta" means that, like the body and sense faculty aggregate of Devadatta, because it is the cause of arising pleasure, suffering, and consciousness, therefore their agent is not the sacrificer's self, the sacrificer's body and sense faculty aggregate is also the cause of arising pleasure, suffering, and consciousness, therefore their agent is also not the sacrificer's self, this is the concluding remark. Alternatively, the bound self is not the cause of all lands, because it is a self, like the liberated self, revealing the nature of dharma would become a fault of self-contradiction, this is also a kind of valid cognition. Here, the phrase "the bound self" is the subject; the phrase "not the cause of all lands" is the property to be proven; the phrase "because it is a self" is the proving property; the phrase "like the liberated self" is the example; the phrase "revealing the nature of dharma would become a fault of self-contradiction" should be combined as the result of valid cognition. To this, the phrase "the bound self" refers to the self bound by karma and afflictions, which is considered the cause of the three realms.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པའི་བདག་དེས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཆ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པའི་བདག་དེ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲོལ་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའི་དབྱིངས་ན་ཡོད་པའི་བདག་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོལ་བའི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅིངས་པའི་བདག་ཀྱང་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲོལ་བའི་བདག་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅིངས་པའི་བདག་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས་སོ། །རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་བདག་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་ཁྱོད་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བཅིངས་པའི་བདག་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་ཟིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔར་ཡང་ན་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བས། རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་སེལ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབུ་མ་པས་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བདག་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
那巴喔。（“是所有地的原因”），意思是说，被束缚的自我，通过“所有”这个词，要证明是包括三界在内的原因。 “因为是自我”的意思是说，被束缚的那个自我，因为是自我的本体，所以是所有地的原因。 “如同解脱的自我一样”中，解脱的自我指的是从业和烦恼的束缚中解脱出来的，有余依的，以及无余依的，存在于寂灭之界中的那个自我。 如此这般地阐述：例如，任何解脱的自我，因为是自我，所以是所有地的原因，同样地，被束缚的自我也是因为是自我，所以是所有地的原因，这是总结性的词语。 “通过清晰地显现法的自性”的意思是说，像这样，通过对自我的推断，如同解脱的自我是所有地的原因一样，被束缚的自我是所有地的原因，通过清晰地显现所希望的法的自性。 “会变成违背自己承诺的过失”的意思是说，像这样，因为清晰地显现被束缚的自我是所有地的原因的法的自性，因此，主张士夫是原因的你们自己的宗派中，会变成违背承诺被束缚的自我是所有地的原因的过失，这是总结性的词语。 如果说，因为论证的意义“因为是自我”，与承诺的意义是同一方面，所以不成立，那么，因为已经回答过了，所以没有过失，这表明了先前“或者被束缚的自我不是所有地的原因，因为是自我，如同解脱的自我一样，通过清晰地显现法的自性，会变成违背自己承诺的过失”这样所阐述的论证不成立的过失被消除。 其中，“如果说”这个词，是中观派为了迎接主张士夫是原因的人们的疑惑的词语。 “论证的意义‘因为是自我’”的意思是说，解释者为了证明自我不是原因，作为论证而说的“被束缚的自我不是所有地的原因，因为是自我”的那句话。

【英语翻译】
Napa'o. ("Is the cause of all lands") means that the bound self, through the word "all," is to prove that it is the cause including the three realms. "Because it is self" means that the bound self, because it is the essence of self, is the cause of all lands. In "like the liberated self," the liberated self refers to the one who is liberated from the bonds of karma and afflictions, with remainder, and without remainder, the self that exists in the realm of cessation. It is stated in this way: for example, any liberated self, because it is self, is the cause of all lands, similarly, the bound self is also the cause of all lands because it is self, this is a summary word. "By clearly manifesting the self-nature of the Dharma" means that, like this, through the inference of self, just as the liberated self is the cause of all lands, the bound self is the cause of all lands, by clearly manifesting the desired self-nature of the Dharma. "It will become the fault of violating one's own commitment" means that, like this, because of the clear manifestation of the self-nature of the Dharma that the bound self is the cause of all lands, therefore, in your own school that asserts the purusha as the cause, it will become the fault of violating the commitment that the bound self is the cause of all lands, this is a summary word. If it is said that because the meaning of the argument "because it is self" is the same aspect as the meaning of the commitment, it is not established, then, because it has already been answered, there is no fault, this shows that the previously stated fault of the argument not being established, "or the bound self is not the cause of all lands, because it is self, like the liberated self, by clearly manifesting the self-nature of the Dharma, it will become the fault of violating one's own commitment," is eliminated. Among them, the word "if it is said" is a word of the Madhyamikas to welcome the doubts of those who assert the purusha as the cause. "The meaning of the argument 'because it is self'" means that the commentator, in order to prove that the self is not the cause, said as an argument, "the bound self is not the cause of all lands, because it is self."

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ན་རེ། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ལན་བཏབ་ཟིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་
པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཅི་སྟེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མཐོང་བས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། སྤྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་རུང་བ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་བཅིངས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སུ་རུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དེས་ན་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་ལ་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་གཞན་དག་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡོན་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ནམ་མཁས་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པ་བཞིན་བས། དེས་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་དཔེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་ན་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཞེས་སྨོས་པའི་དཔེ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་ལ། རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞ

【汉语翻译】
如果说“没有成立”是指，如果那些想把补特伽罗作为常有者的人说：因为是“我”的缘故，这个理由是不成立的，因为是所立宗的局部，例如“声音是常，因为是声音的缘故”一样。如果说“已经回答了，所以没有过失”，是指以前在成立诸法不是从他处产生的时候，如果说“因为是他者的缘故”，这个理由是不成立的，因为是所立宗的局部。例如“声音是常，因为是声音的缘故”一样。如果这样说，那是不好的，因为诗歌的声音是无常的，因为是声音的缘故，例如大鼓的声音一样，因为见到所立宗的局部成立为理由，所以就是不决定的理由。这样回答，就像把特殊者作为一方，显示能成为普遍成立的法一样。同样，把“系缚的我”作为特殊的一方，因为是“我”的缘故，能成为普遍成立的法，所以没有过失，这是总结语。有些人这样说：我们的“我”是唯一的一个，就像对瓶子等假立不同的虚空一样，假立为多体，因此没有比喻，也没有推论的妨害，也不会变成所立的过失。如果这样说，这是指其他想把补特伽罗作为常有者的人说：我们的“我”是唯一的一个，因为事物的原因不同而假立为多体。例如，虚空是唯一的一个，但是因为瓶子等原因不同，所以那些虚空被假立为不同。因此，你们中观派的比喻，拉萨嘉的“我”不是拉萨嘉的身体和感官的原因，因为是“我”的缘故，例如供施的“我”一样。或者说，系缚的“我”不是所有土地的原因，因为是“我”的缘故，就像解脱的“我”一样，因为没有所说的这两个比喻。我们没有你们的推论的妨害，也不会成为自己的所立的过失。

【英语翻译】
If it is said that "it is not established" means, if those who want to regard the person (Pudgala) as permanent say: Because it is "I", this reason is not valid, because it is a part of what is to be established, just like "sound is permanent, because it is sound." If it is said that "it has already been answered, so there is no fault," it means that earlier, when establishing that things do not arise from elsewhere, if it is said that "because it is other," this reason is not valid, because it is a part of what is to be established. For example, "sound is permanent, because it is sound." If you say so, that is not good, because the sound of poetry is impermanent, because it is sound, like the sound of a big drum, because seeing that a part of what is to be established is established as a reason, it is an uncertain reason. This answer, like taking the particular as one side, shows that it can become a universally established dharma. Similarly, taking the "bound self" as a special side, because it is "I", it can become a universally established dharma, so there is no fault, this is the concluding remark. Some people say this: Our "I" is the only one, just like falsely establishing different spaces for pots and so on, falsely establishing it as multiple, therefore there is no metaphor, and there is no harm of inference, and it will not become a fault of what is established. If you say so, this refers to other people who want to regard the person as permanent, saying: Our "I" is the only one, because the causes of things are different, it is falsely established as multiple. For example, space is the only one, but because the causes of pots and so on are different, those spaces are falsely established as different. Therefore, your Madhyamaka metaphor, Lhasa Jya's "I" is not the cause of Lhasa Jya's body and senses, because it is "I", like the "I" of offering. Or, the bound "I" is not the cause of all lands, because it is "I", like the liberated "I", because there are no two metaphors mentioned. We do not have the harm of your inference, and it will not become a fault of our own establishment.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་གཞན་གང་དག་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གདགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པ་
གཉིས་སུ་རྟོག་པ་དག་གོ །དེ་དག་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པ་བཞིན་དུ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གཅིག་པུ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གདགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་དེ་ལའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། བུམ་པ་དང༌། ཟངས་དང༌། རྫ་མ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། གཞོང་པ་དང༌། ཆུ་ར་དང༌། ཕྲུ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །དེས་ན་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། བདག་དེ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་དཔེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཞེས་སྨོས་པའི་དཔེ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
说是“也”。 其中的“何者”是指，将补特伽罗视为实有的人认为，补特伽罗的自性唯一，由于事物之因不同而安立为多种。他们如此分别时会说：“我们的自我唯一。”意思是，在将补特伽罗视为实有的人看来，所谓的“我们的补特伽罗”的自性，在胜义中是唯一的。他们如此执着于唯一的自性。那是怎样的呢？就像虚空安立为瓶等不同一样，说安立为多种。意思是，唯一的自我，由于事物之因不同而安立为多种，这是从名言的角度执着为不同。其中的“彼”是指唯一的自我。 “就像虚空安立为瓶等不同一样”是说，譬如虚空唯一，但由于瓶、铜、陶器、球、盆、水池、罐子等因不同，而将它们各自的虚空安立为不同。 “安立为多种”是说，我们的自我也是唯一的，但由于事物之因不同而安立为多种。因此说“因为没有比喻”，意思是，既然我们的自我也是唯一的，只是由于事物之因不同而安立为多种，而自我胜义中自性唯一。因此，你们中观派的比喻，如“天授的自我不是天授的身体和感官之因，因为是自我，譬如供施的自我”；或者“束缚的自我不是一切地的因，因为是自我，如解脱的自我”，因为没有这两个所说的比喻。 “也没有比量之害”是说，我们没有你们的比量之害，如“天授的自我不是天授的身体和感官之因，因为是自我”。

【英语翻译】
It is said to be "also." Among them, "what are they" refers to those who consider the person to be real, believing that the nature of the person is unique, and that it is established as many due to the difference in the cause of things. When they distinguish in this way, they say, "Our self is unique." This means that, in the view of those who consider the person to be real, the so-called "our person" is unique in nature in the ultimate sense. They are so attached to the unique nature. What is it like? Just as space is established as different from bottles, etc., it is said to be established as many. This means that the unique self is established as many due to the difference in the cause of things, which is to cling to the difference from the perspective of name. The "that" refers to the unique self. "Just as space is established as different from bottles, etc." means that, for example, space is unique, but due to the difference in causes such as bottles, copper, pottery, balls, basins, pools, jars, etc., the space of each of them is established as different. "Established as many" means that our self is also unique, but it is established as many due to the difference in the cause of things. Therefore, it is said, "Because there is no metaphor," meaning that since our self is also unique, it is only established as many due to the difference in the cause of things, and the self is unique in nature in the ultimate sense. Therefore, your Madhyamaka's metaphor, such as "Devadatta's self is not the cause of Devadatta's body and senses, because it is the self, like the self of offering"; or "The bound self is not the cause of all lands, because it is the self, like the liberated self," because there are not these two metaphors mentioned. "There is also no harm of inference" means that we do not have the harm of your inference, such as "Devadatta's self is not the cause of Devadatta's body and senses, because it is the self."

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་དེ་ཉིད་དཔེར་མི་རུང་སྟེ། ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བུམ་པ་དང་ཟངས་བུའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རང་གི་དམ་བཅས་པ་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོལ་བའི་བདག་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསལ་བས་བཅིངས་པས་བདག་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གསལ་ཏེ། བཅིངས་པའི་བདག་དང་གྲོལ་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བུམ་པ་ཟངས་བུའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་གཞན་དག་གིས་བདག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་ནམ་མཁའ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་ས་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷས་བྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་དང༌། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་གཞན་དག་གི་བདག་གཅིག་ཕུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་དཔེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་དཔེ་དེས་མཚོན་པའི་དོན་བདག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་
ཟེར་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
因为是“我”。例如，像供养的主人那样，那也是没有的。像这样，为了成立“我”本身，不能用“我”本身作为例子。因为天授的主人和供养的主人，就像瓶子和铜碗的虚空一样，本体是一个。如果说，也不会变成违背誓言的过失，那么，对于我们来说，自己所立的誓言，即束缚的“我”是万物的因，也不会变成与此相违背的过失。像这样，通过推断解脱的“我”不是万物的因，从而排除，因此，束缚的“我”是万物的因，成立此法的自性不明显。因为束缚的“我”和解脱的“我”，也像瓶子铜碗的虚空一样，本体是一个。如果这样说。对于那样说的回答是，这里解释者自己说：那是不好的，因为虚空是没有出生的，所以像虚空的花朵一样，仅仅是没有事物本身。成立一个本身，仅仅是言辞而已。而且，在名言中，也没有能显示普遍承认的“我”是一个本身的推断。这样说了。因此，其他认为补特伽罗是因的人们，为了成立“我”唯一，所承认的虚空这个例子也是不行的。因为虚空是没有出生的，所以像虚空的花朵一样，仅仅是没有事物本身。说成立虚空是一个本身，仅仅是言辞而已。“我”唯一，这样说也是不行的。因为在世俗的名言中，“我”这个词，佛教徒和外道普遍承认的，对于此，认为补特伽罗是因的人们，天授和供养的“我”，以及束缚和解脱的“我”是一个本身，没有能显示的推断。这样显示。“对于此，那是不好的”，即其他认为补特伽罗是因的人们，为了成立“我”唯一所举的例子，说成立虚空是一个本身，以及用那个例子所表示的意义“我”唯一，

【英语翻译】
Because it is "I." For example, like the master of offerings, that is also not there. Like this, in order to establish "I" itself, one cannot use "I" itself as an example. Because the master of Deva-given and the master of offerings, like the space of a pot and a copper bowl, the essence is one. If one says, it will also not become the fault of contradicting the vow, then, for us, our own vow, that the bound "I" is the cause of all things, will also not become the fault of contradicting this. Like this, by inferring that the liberated "I" is not the cause of all things, thereby excluding it, therefore, the bound "I" is the cause of all things, the self-nature of establishing this dharma is not clear. Because the bound "I" and the liberated "I" are also like the space of a pot and a copper bowl, the essence is one. If one says so. In response to that saying, here the commentator himself says: That is not good, because space is unborn, so like a flower of space, it is only that there is no thing itself. Establishing oneness is only words. Moreover, in name, there is also no inference that can show that the generally accepted "I" is one itself. Thus it is said. Therefore, other people who think that the person is the cause, in order to establish that "I" is the only one, the example of space that is accepted is also not valid. Because space is unborn, so like a flower of space, it is only that there is no thing itself. Saying that space is established as one itself is only words. Saying that "I" is the only one is also not valid. Because in the conventional name, the word "I," which Buddhists and outsiders generally accept, for this, people who think that the person is the cause, the "I" of Deva-given and offerings, and the bound and liberated "I" are one itself, there is no inference that can show it. Thus it shows. "For this, that is not good," that is, other people who think that the person is the cause, the example they give to establish that "I" is the only one, saying that space is established as one itself, and the meaning represented by that example, "I" is the only one,

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པས་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པས་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་མཚོན་པ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་དང༌། བཅིངས་པའི་བདག་དང༌། གྲོལ་བའི་བདག་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་མ་གྲུབ་པས། ཁོ་བོ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་གི་དཔེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཁས་བླངས་པ་རུང་བས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་བཅིངས་པའི་བདག་གི་དཔེ་གྲོལ་བའི་བདག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡང་རུང་བས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པས་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་ལྷས་བྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་དང༌། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁྱོད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་
པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆའ་ན་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷས་བྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
宣说名为“那诺”之义。如果说“那么，虚空如何成立为一体呢？”这并不好，是吗？因此，虚空是不生的，如同虚空之花一样，因为仅仅是无有事物，所以成立为一体仅仅是言辞而已。如是宣说。虚空是不生的，所以无有事物。例如，虚空之花是不生的，所以无有事物，因此它没有成立为一体。同样，虚空也是不生的，所以无有事物，因此它没有成立为一体。因此，说“虚空成立为一体”并不好，因为那仅仅是言辞而已。因为虚空没有成立为一体，所以你没有例子。由此可以表明，天授之我和祭祀之我，以及束缚之我和解脱之我也不是唯一成立的。我承认天授之我的例子与祭祀之我是不同的，所以我并非没有例子。你也没有推理的损害。我也承认束缚之我的例子与解脱之我是不同的，所以我并非没有例子。你也不会变成违背自己誓言的过失。如果说“如何我才是唯一的呢？”这并不好，是吗？因此，在名言中，也没有能显示普遍承认的我是一体的推理。如是宣说。即使在世俗名言中，佛陀和外道普遍承认的“我”，对于那些认为补特伽罗是常有者的人来说，也没有能显示天授、祭祀之我，以及束缚和解脱之我是一体的推理。例如，我承认在世俗名言中，所谓的“我”是五蕴的自性，但你没有能显示它是一体的推理。如果立誓为一体，就会变成世间共许的损害。例如，在世间，天授和祭祀，婆罗门和旃陀罗等等

【英语翻译】
It explains the meaning called "Nano." If you say, "Then, how is space established as one?" Isn't that good? Therefore, space is unborn, like a sky flower, because it is only without substance, so establishing it as one is just words. It is said like this. Space is unborn, so it has no substance. For example, a sky flower is unborn, so it has no substance, so it is not established as one. Similarly, space is also unborn, so it has no substance, so it is not established as one. Therefore, saying "space is established as one" is not good, because it is just words. Because space is not established as one, you have no example. This shows that the self of Devadatta and the self of sacrifice, and the self of bondage and the self of liberation are not established as one. I admit that the example of the self of Devadatta is different from the self of sacrifice, so I am not without an example. You also have no harm of inference. I also admit that the example of the self of bondage is different from the self of liberation, so I am not without an example. You will also not become the fault of violating your own oath. If you say, "How is the self only one?" Isn't that good? Therefore, in terms of convention, there is no inference that shows the generally accepted self as one. It is said like this. Even in conventional terms, the "self" that is generally accepted by Buddhists and non-Buddhists, for those who consider the person to be permanent, there is no inference that shows the self of Devadatta, the self of sacrifice, and the self of bondage and liberation as one. For example, I admit that in conventional terms, the so-called "self" is the nature of the five aggregates, but you have no inference to show that it is one. If you vow to be one, it will become a harm to the world's acceptance. For example, in the world, Devadatta and sacrifice, Brahmins and Chandalas, etc.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། ཅི་སྟེ་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་གྲོལ་བའི་བདག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་གཞན་དག་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་གྲོལ་བའི་བདག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་དབུ་མ་པ་ན་རེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདག་ནི་གཅིག་ཏུ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས་དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་ལ། དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབུ་མ་པས་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། གྲོལ་བའི་བདག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པར་གཞན་དག་བཅིངས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་གྲོལ་བའི་བདག་ལས་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོལ་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡང་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་ལས་ཐ་མི་དད་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པའི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས། དབུ་མ་པའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་ལ། དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་
སྔར་སྨྲས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་

【汉语翻译】
因为没有见到是一体的缘故。《十五品》。如果束缚的自我不是从解脱的自我而来，因为是自我的缘故，就像解脱的自我一样，如果这样说，那么那些认为补特伽罗是常有的人，束缚的自我不是从解脱的自我而来，因此中观派说，即使在名言中，也没有能显示从普遍承认的自我是一体的比量，因此这样说是行不通的。像这样，我们的自我是唯一成立的，因此中观派你们没有例子。我们也没有比量的损害，也不会变成违背誓言的过失，这样说是为了说明这一点。其中“如果”这个词，是中观派迎接那些认为补特伽罗是常有的人的疑问的词语。因此，如果那些认为补特伽罗是常有的人，即使在名言中，也像这样做出显示普遍承认的自我是唯一的比量，那也是行不通的，应该这样联系起来。这里“束缚的自我”是法， “不是从解脱的自我而来”这是要成立的法，“因为是自我的缘故”这是能成立的法，“就像解脱的自我一样”这是例子，应该这样联系起来。这里的概括意思是，其他认为补特伽罗是常有的人，成立束缚的自我的事物与解脱的自我没有差别，例如解脱的自我，因为是自我的缘故，与自己的体性没有差别，不是其他的，同样束缚的自我的事物也是因为是自我的缘故，与解脱的自我没有差别，不是其他的。因此，即使在名言中，也成立了普遍承认的自我是唯一的，因为中观派没有例子，也没有比量的损害，也不会变成违背誓言的过失，就像之前所说的情况一样。这样说。对于这样说，作为回答，这里通过做解释，因为在没有蕴的剩余的涅槃界中，解脱的自性存在本身和唯一性没有成立的缘故，就像所说的那样，不会变成没有过失，这样说了。

【英语翻译】
Because it is not seen as one. Chapter Fifteen. If the bound self is not other than the liberated self, because it is the self, like the liberated self, if you say so, then those who believe that the person is permanent, the bound self is not from the liberated self, therefore the Madhyamikas say, even in name, there is no inference that can show that the self that is universally accepted is one, therefore it is not feasible to say so. Like this, our self is only established as one, therefore you Madhyamikas have no example. We also have no harm of inference, and it will not become a fault of violating the oath, saying this is to explain this point. Among them, the word "if" is the word of the Madhyamikas welcoming the doubts of those who believe that the person is permanent. Therefore, if those who believe that the person is permanent, even in name, make such an inference that shows that the universally accepted self is unique, that is also not feasible, it should be connected like this. Here, "the bound self" is the dharma, "not from the liberated self" this is the dharma to be established, "because it is the self" this is the dharma that can be established, "like the liberated self" this is the example, it should be connected like this. The summary meaning here is that other people who believe that the person is permanent, establish that the thing of the bound self is not different from the liberated self, for example, the liberated self, because it is the self, is not different from its own nature, it is not other, similarly, the thing of the bound self is also because it is the self, it is not different from the liberated self, it is not other. Therefore, even in name, it is established that the universally accepted self is unique, because the Madhyamikas have no example, there is no harm of inference, and it will not become a fault of violating the oath, just like the situation mentioned before. Saying this. In response to this saying, here by making an explanation, because in the realm of Nirvana without the remainder of the aggregates, the existence of the nature of liberation itself and uniqueness are not established, just like what was said, it will not become without fault, saying this.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེས་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་གྲོལ་བའི་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་དེས་ན་སྐྱེས་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ན་རེ། བཅིངས་པའི་བདག་ནི་གྲོལ་བའི་བདག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དཔེ་དེ་མ་གྲུབ་པས། བཅིངས་པའི་བདག་དང་གྲོལ་བའི་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་དང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་ལྟར་དཔེ་གྲོལ་བའི་བདག་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་མེད་དེ། ལུང་ལས། མྱ་ངན་འདས་ལ་ཕུང་པོ་མེད། །གང་ཟག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་བདག་གིས་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁོ་བོས་སྔར་བཅིངས་པའི་བདག་ནི་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་པས་ཞེས་སྨྲས་པས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པའི་བདག་ཀྱང་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས། ཡང་ཁྱོད་ལ་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གྲོལ་བའི་བདག་ཀྱང་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་བདག་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔྱད་པ་རྒྱས་པ་ནི་བདག་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བདག་གི་རྫས་གཞིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གོ །གཞན་ཡང༌།
རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། །ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིག་བྱེད་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ། ཅི་རིག་བྱེད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རིག་བྱེད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་རིག་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་རིག་བྱེད་དེ་བདག་ལས་སྐྱེས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་ལས་སམ། འོན་ཏེ་གཉིས་ལས་སམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། ད

【汉语翻译】
如是，由于彼不能成立，在无蕴之涅槃界中，有解脱之我存在，因此，那些认为补特伽罗是常有者的人说：束缚之我与解脱之我并非他体，因为是我的缘故，如解脱之我一般。此比喻不成立，因为束缚之我与解脱之我同一性不成立之故。如是，反推之过失存在，且亦将成为所立宗之过失，如是所说之过失，于汝不免，如是显示。如是显示：于我方，如是解脱之我无有，因此，汝之能立无有比喻，经中云：“涅槃无有蕴，补特伽罗非有情。”如是所说之故。若谓：以有蕴之状态，可以显示解脱之我为比喻，因此，解脱之我存在，能立非无有比喻。如是，然我先前说：束缚之我是地一切之因，因为是我的缘故，如解脱之我一般。如是说，如何解脱之我彼者，因为是我的缘故，是地一切之因，如是束缚之我亦是我的缘故，是地一切之因，又汝将成为自宗之过失，且解脱之我亦因为是我的缘故，如束缚之我一般，将成为束缚之体性。详细之辨析，将于《我之观察》中造作，名为一切言说之完全观察，我之自性之破斥，将于第十八品中，由导师亲自造作。顺便说一下即可。又，
“吠陀相似之听闻无有。”如是所说，彼由吠陀之词，说补特伽罗是作者，对此，暂且观察吠陀，吠陀是生起者吗？抑或非生起者？对此，吠陀若是生起者，如是，吠陀是无常，因为是有生之故，譬如瓶子。又，吠陀彼者是从我所生吗？抑或从他所生？抑或从二者所生？抑或从无因而生？

【英语翻译】
Thus, since it cannot be established that there is a liberated self in the realm of nirvana without aggregates, therefore, those who believe that the person is permanent say: The bound self is not different from the liberated self, because it is the self, like the liberated self. This analogy is not established, because the identity of the bound self and the liberated self is not established. Thus, the fallacy of counter-inference exists, and it will also become a fault of the proposition, as the fault said in this way, you will not be spared, as it is shown. It is shown as follows: In my position, there is no such liberated self, therefore, your proof has no analogy, as it is said in the sutra: "Nirvana has no aggregates, the person is not sentient." If it is said: With the state of having aggregates, the liberated self can be shown as an analogy, therefore, the liberated self exists, and the proof is not without analogy. If so, but I said earlier: The bound self is the cause of all the earth, because it is the self, like the liberated self. As it is said, how is the liberated self that one, because it is the self, is the cause of all the earth, so the bound self is also the cause of all the earth because it is the self, and you will again become the fault of your own sect, and the liberated self will also become the nature of bondage like the bound self because it is the self. Detailed analysis will be done in "The Observation of Self", which is called the complete observation of all speech, and the refutation of the nature of self will be done by the teacher himself in the eighteenth chapter. Just mention it in passing. Also,
"There is no hearing like the Vedas." As it is said, he said that the person is the author from the words of the Vedas. For this, let's examine the Vedas for the time being. Are the Vedas arising? Or not arising? In this regard, if the Vedas are arising, then the Vedas are impermanent, because they are arising, like a pot. Also, is that Veda born from me? Or from others? Or from both? Or from no cause?

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་རེ་ཞིག་རིག་བྱེད་དེ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིག་བྱེད་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་རྟག་པར་འདོད། །ཅེས་གྲགས་ན་ཅི་དེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འདོད། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བསྲེག་བྱ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་
གྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཁྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། དེ་ཡི་རྟག་ཉིད་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན། །རྟག་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རྟག་ཉིད་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ནའང༌། རྟག་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འ

【汉语翻译】
因此，暫時確定聲明不是從自身產生的，因為它是存在的。例如，就像知識存在一樣。這些聲明不是從其他原因產生的，因為它們是不同的。例如，就像瓶子一樣。或者，那些想要表達其他事物，想要實現文字等聲明的人，肯定不是原因，因為它們是不同的。例如，就像線等一樣。聲明不是從兩者產生的，因為在兩個方面所顯示的論證都會被納入控制範圍，並且沒有顯示從兩者產生的推論。聲明不是從無因產生的，因為沒有顯示它的推論，並且會有推論和名聲受損的過失。此外，聲明不是從無因產生的，因為它是文字的集合，例如《婆羅多》等論典。如果聲明沒有產生，那麼聲明就不存在，因為它沒有產生。例如，就像虛空中的花朵一樣。也會有名聲受損的過失，因為在這個世界上，凡是產生的都被稱為存在。此外，如果聲稱：「你的聲明是永恆的。」那麼，是想通過原因來證明它是永恆的嗎？還是想通過無因來證明它是永恆的？如果想通過原因來證明它是永恆的，那麼聲明就是無常的，因為它是有原因的。例如，就像可燃物一樣。如果想通過無因來證明它是永恆的，那麼就沒有聲明這個詞的意義了，因為它是無因的，就像石女的兒子一樣。正如《七十忿怒》中所說：「如果它的永恆性有原因，那麼永恆就不會變成永恆。如果它的永恆性沒有原因，永恆也不會變成永恆。」就像這樣，如果人的永恆性有原因，因為它是有原因的，所以認為的永恆不會變成永恆。如果人的永恆性沒有原因，因為它是無因的，所以認為的永恆也不會變成永

【英语翻译】
Therefore, for the time being, it is certain that statements do not arise from themselves, because they exist. For example, just as knowledge exists. These statements do not arise from other causes, because they are different. For example, like a pot. Or, those who want to express other things, who want to accomplish statements such as letters, are certainly not causes, because they are different. For example, like threads and so on. Statements do not arise from both, because the proofs shown in both aspects will be brought under control, and there is no inference showing that they arise from both. Statements do not arise from causelessness, because there is no inference showing it, and there will be the fault of inference and fame being harmed. Furthermore, statements do not arise from causelessness, because they are collections of letters, like treatises such as the Bharata and so on. If statements are unborn, then statements do not exist, because they are unborn. For example, like a sky flower. There will also be the fault of fame being harmed, because in this world, whatever is born is said to exist. Furthermore, if it is claimed: "Your statement is eternal." Then, is it intended to establish it as eternal through cause? Or is it intended to establish it as eternal through causelessness? If it is intended to establish it as eternal through cause, then the statement is impermanent, because it has a cause. For example, like something combustible. But if it is intended to establish it as eternal through causelessness, then there is no meaning to the word 'statement,' because it is causeless, like the son of a barren woman. As it is said in the Seventy Wrathful Ones: "If its eternity has a cause, then eternity will not become eternity. If its eternity has no cause, eternity will not become eternity." It is like this: if the eternity of a person has a cause, because it has a cause, the eternity that is thought of will not become eternity. If the eternity of a person has no cause, because it is causeless, the eternity that is thought of will not become e

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རིག་བྱེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་འདོད་པ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་དག་ན་རེ། ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། སྣོད་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ན་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་
རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གང་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་རང་བཞིན་བྱེད་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་དེ་སྐད་ཟེར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བ་གང་དག་ལ་དང་པོར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐ་མ་མྱུ་གུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུའ

【汉语翻译】
正如所说的那样，吠陀如果存在因，也因为有因的缘故不会变成常恒，如果不存在因，也因为自性完全不存在的缘故，不会变成常恒，因此吠陀的词句说补特伽罗是作者是不合理的。现在要驳斥那些认为无因的事物变成自性的因的人的观点，为此，首先为了阐述认为自性是因的人的宗义，认为自性是因的人承认梵天等以苗芽为究竟的显现是产生的因，他们说：内部差别的因必定是快乐、痛苦和愚痴，因为具有这些。就像世间上，任何与任何事物相结合的事物，都被认为是该事物的因，例如檀香的香气、容器、器皿和装饰品等。同样，内部差别也具有快乐、痛苦和愚痴，因此，正如所说的那样，根据推理，内部差别的因是快乐、痛苦和愚痴。色、受、想、行、识的自性之蕴也应被认为是快乐、痛苦和愚痴的自性，因为不是蕴，就像受蕴一样，因此推理的意义也不是不成立的，他们这样说。

【英语翻译】
As it is said, if the Vedas have a cause, they will not become permanent because of having a cause. If there is no cause, they will not become permanent because the essence itself is completely non-existent. Therefore, it is unreasonable to say that the person is the author of the words of the Vedas. Now, we must refute the views of those who believe that causeless things become the cause of nature. For this, first, in order to explain the tenets of those who believe that nature is the cause, those who believe that nature is the cause admit that the manifestations of Brahma and others, culminating in sprouts, are the cause of arising, and they say: The cause of internal differences must be happiness, suffering, and ignorance, because they possess these. Just as in the world, whatever is combined with anything is known to be the cause of it, such as the fragrance of sandalwood, containers, vessels, and ornaments. Similarly, internal differences also possess happiness, suffering, and ignorance, therefore, as has been said, according to reasoning, the cause of internal differences is happiness, suffering, and ignorance. The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness should also be regarded as the nature of happiness, suffering, and ignorance, because they are not aggregates, just like the aggregate of feeling, therefore the meaning of the reasoning is not unestablished either, they say.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་བ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དེའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས། དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཚངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྩྭ་དང་གེལ་བའི་བར་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་ལ་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདོད་དེ། དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ནི་ཡང་བ་དང༌། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ནི་གཡོ་བ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པ་ནི་ལྕི་བ་དང་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རངས་དང་མགུ་དང་ཀུན་དགའ་དང༌། །བདེ་དང་ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་དག །ལན་འགའ་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ནོ། །མི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་གདུངས་དང༌། །མྱ་ངན་འདོད་དང་མི་བཟོད་དག །གང་དུ་སྣང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དེ་
དག་རྡུལ་གྱི་རྟགས་སུ་འདོད། །རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་དང༌། །བག་མེད་གཉིད་དང་གཡེལ་བ་དག །ལན་འགའ་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱའི་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱས་ཚངས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མཐོང་གི་དེས་གཙོ་བོ་དེ་ནི་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་རྟགས་མེད་པ་མི་གསལ་བ་དེ་ལས་ཆེན་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་སྐྱེའོ། །ཆེན་པོ་ལས་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྐྱེའོ། །ང་རྒྱལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རྡུལ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ང

【汉语翻译】
名为具有终极的光明。所谓光明产生，即是光明产生。认为产生的因是自性，是指那些认为自性是因的人，梵天等直至嫩芽的终极光明产生的原因是自性，即悦意、微尘和黑暗，这三个 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 平等的主体。他们承认这个主体，并将这些话语联系起来。这段话的简要意思是：从最初的梵天开始，直到草和草垫之间的所有光明，其产生的原因是自性，即悦意、微尘和黑暗，这三个 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 平等的主体。他们这样认为。在此，数论派的论典中认为有悦意、微尘和黑暗这三个 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。其中，悦意是轻盈和光明的自性。微尘是运动和作用的自性。黑暗是沉重和静止的特征。如云：
喜悦和满足与欢喜，
安乐寂静之心性。
偶尔也会显现出来，
这些是悦意的 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。
不悦和完全的煎熬，
悲伤欲望和不忍耐。
在何处显现的理由是，
这些被认为是微尘的特征。
愚痴以及同样的痴迷，
放逸睡眠和散乱。
偶尔也会显现出来，
这些是黑暗的 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。
就像这样所说的那样，悦意、微尘和黑暗这些相等、相同和合一，并且不特别明显任何一个占优势，这就是所谓的主体。这个主体也不是婆罗门仙人亲自见到的，因为他们的论典中说，婆罗门仙人能看到梵天的产生，但看不到那个主体。从那个无特征、不明显的主体中，产生了大 तत्व (梵文天城体：तत्व，梵文罗马拟音：tatva，汉语字面意思： तत्व) ，只是稍微和变化一点点。从大 तत्व (梵文天城体：तत्व，梵文罗马拟音：tatva，汉语字面意思： तत्व) 中，产生了非常明显我慢。那个我慢也有三种：变化所生、微尘所生和要素所生。其中，变化所生的我

【英语翻译】
These are called the ultimate lights. The so-called arising of lights is the arising of lights. Considering nature as the cause of arising means that those who consider nature as the cause, the cause of the arising of lights from Brahma to the ultimate sprout is nature, which is called Sattva, Rajas, and Tamas, the three Gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) in equal proportion, which is called the Pradhana. Having acknowledged that, these words are connected. The condensed meaning of this is: From the beginning of Brahma, all the lights that have grass and mats in between, the cause of the lights is nature, which is called Sattva, Rajas, and Tamas, the three Gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) in equal proportion, which is called the Pradhana. They think so. Here, in the treatises of the Samkhyas, three Gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) are considered: Sattva, Rajas, and Tamas. Among them, Sattva is the nature of lightness and clarity. Rajas is the nature of movement and action. Tamas is the characteristic of heaviness and stability. As it is said:
Joy and satisfaction and delight,
The nature of happiness and peace.
Sometimes they also appear,
These are the Gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) of Sattva.
Displeasure and complete torment,
Sorrow, desire, and intolerance.
The reason for appearing where,
These are considered as the characteristics of Rajas.
Ignorance and the same delusion,
Recklessness, sleep, and distraction.
Sometimes they also appear,
These are the Gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) of Tamas.
As it is said, Sattva, Rajas, and Tamas are equal, the same, and unified, and it is not particularly noticeable that any one is dominant, that is called the Pradhana. That Pradhana is not directly seen by the Brahmin sage, because their treatises say that the Brahmin sage can see the arising of Brahma, but cannot see that Pradhana. From that featureless, indistinct Pradhana, the Mahat-tattva (Sanskrit Devanagari: तत्व, Sanskrit Romanization: tatva, Chinese literal meaning: तत्व) arises, just a little and a little change. From the Mahat-tattva (Sanskrit Devanagari: तत्व, Sanskrit Romanization: tatva, Chinese literal meaning: तत्व), arises the very clear Ahamkara. That Ahamkara is also of three kinds: arising from transformation, arising from Rajas, and arising from elements. Among them, the Ahamkara arising from transformation

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆེ་བ་ལས་ནི་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ངག་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐུབ་དང༌། མདོམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་བློའི་དབང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ངག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློའི་དབང་པོ་དག་ཏུ་ཡང་གནས་པར་བྱེད་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ཏུ་ཡང་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མུན་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལས་ནི་དེ་ཙམ་ལྔ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲ་དེ་ཙམ་དང༌། རེག་དེ་ཙམ་དང༌། རོ་དེ་ཙམ་དང༌། གཟུགས་དེ་ཙམ་དང༌། དྲི་དེ་ཙམ་མོ། །རྡུལ་ལས་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་གཡོ་བ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞིག་དང་དམངས་མོ་ཞིག་གཉིས་ཡོད་ལ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ནི་བུ་བཅུ་གཅིག་བཙས་ལ། དམངས་མོ་ལ་ནི་བུ་ལྔ་བཙས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ལ། བུ་བཅུ་གཅིག་ལྟ་བུ་ནི་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །དམངས་མོ་ལྟ་བུ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་
གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ལ། བུ་ལྔ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཙམ་ལྔ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུ་ནི་རྡུལ་ལས་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ལས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གང་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ལས་དབང་པོ་རྣམས་དང་དེ་ཙམ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཙམ་ལས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཙམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཙམ་ང་རྒྱལ་ལས་ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེག་དེ་ཙམ་ལ

【汉语翻译】
从我慢中，心力较强的那部分会产生十一种感官。即：眼、耳、鼻、舌、身、意、语、足、手、臀、生殖器。其中，眼等五种是智慧的感官。语等五种是行为的感官。意的感官是二者的自性，它既存在于智慧的感官中，也存在于行为的感官中。从由地大转变而来的我慢中，黑暗较强的那部分会产生五种“彼性”（tanmātra）。即：声彼性、触彼性、味彼性、色彼性、香彼性。从由微尘转变而来的我慢中，运动较强的那部分是二者的自性。例如，某个婆罗门有两个妻子，一个是婆罗门女，一个是贱民女。婆罗门女生了十一个儿子，贱民女生了五个儿子。其中，婆罗门女就像是从转变而来的我慢，十一个儿子就像是十一种感官。贱民女就像是从地大转变而来的我慢，五个儿子就像是五种彼性。婆罗门就像是从微尘转变而来的我慢。因此，大、我慢和彼性既是自性，也是转变。根本自性只是自性，而不是转变。为什么呢？因为从主物（pradhāna）产生了大，所以主物是自性。又因为主物不从任何事物产生，所以主物也是不变的。因为从大产生了我慢，所以大是自性。又因为大是从主物产生的，所以大也是转变。因为从我慢产生了诸感官和诸彼性，所以我是自性。又因为我慢是从大产生的，所以我也慢是转变。因为从声彼性产生了虚空，所以声彼性是自性。又因为声彼性是从我慢产生的，所以声彼性也是转变。因为从触彼性

【英语翻译】
From ego, the part with stronger mental power gives rise to eleven senses. Namely: eye, ear, nose, tongue, body, mind, speech, foot, hand, buttocks, and genitals. Among them, the five, such as the eye, are the senses of wisdom. The five, such as speech, are the senses of action. The sense of mind is the nature of both, as it resides in the senses of wisdom and also resides in the senses of action. From the ego transformed from the elements, the part with stronger darkness gives rise to the five tanmātras. Namely: sound tanmātra, touch tanmātra, taste tanmātra, form tanmātra, and smell tanmātra. The ego transformed from atoms, the part with stronger movement, is the nature of both. For example, a certain Brahmin has two wives, one a Brahmin woman and one a low-caste woman. The Brahmin woman gave birth to eleven sons, and the low-caste woman gave birth to five sons. Among them, the Brahmin woman is like the ego transformed from change, and the eleven sons are like the eleven senses. The low-caste woman is like the ego transformed from the elements, and the five sons are like the five tanmātras. The Brahmin is like the ego transformed from atoms. Therefore, the great, ego, and tanmātras are both nature and transformation. The root nature is only nature, not transformation. Why? Because the great arises from the principal (pradhāna), therefore the principal is nature. And because the principal does not arise from anything, therefore the principal is also unchanging. Because ego arises from the great, therefore the great is nature. And because the great arises from the principal, therefore the great is also transformation. Because the senses and tanmātras arise from ego, therefore ego is nature. And because ego arises from the great, therefore ego is also transformation. Because space arises from sound tanmātra, therefore sound tanmātra is nature. And because sound tanmātra arises from ego, therefore sound tanmātra is also transformation. Because from touch tanmātra

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས་རླུང་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རེག་དེ་ཙམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རེག་དེ་ཙམ་ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རེག་དེ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་ཙམ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་ཙམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་ཙམ་ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རོ་དེ་ཙམ་ལས་ཆུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ་དེ་ཙམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རོ་དེ་ཙམ་ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ་དེ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་དེ་ཙམ་ལས་ས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དྲི་དེ་ཙམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དྲི་དེ་ཙམ་ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དྲི་དེ་ཙམ་འགྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དེ་ཙམ་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་འགྱུར་བ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་
ལྔ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆ་ལུགས་གང་དག་གིས་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཤེས་པས། །རལ་པའམ་བྱི་བོའམ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི། །བསྟི་གནས་གང་དུ་དགའ་བ་དེར། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ། ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང་གཏི་མུག་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང་སྣོད་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཡང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་

【汉语翻译】
因为从地生风，所以触仅仅是自性；因为触仅仅是从我慢产生，所以触仅仅也是变异。因为色仅仅不是从彼产生，所以色仅仅是自性；因为色仅仅是从我慢产生，所以色仅仅也是变异。因为从味仅仅产生水，所以味仅仅是自性；因为味仅仅是从我慢产生，所以味仅仅也是变异。因为从香仅仅产生地，所以香仅仅是自性；因为香仅仅是从我慢产生，所以香仅仅也是变异。因此，五大种和十一根，这十六者仅仅是变异，不是自性。主物、大、我慢和五唯，这八者中，主物仅仅是自性，不是变异。七者是自性和变异二者。这二十四者与补特伽罗一起，就是二十五。谁知晓与补特伽罗一起的这些，无论以何种装束安住，都将解脱。如是说：知晓彼二十五，无论发髻或剃发，或顶髻，于何处乐于安住，都将解脱，对此毫无疑问。如是宣说。那些认为自性是因的，因为他人不能理解这种说法，所以那些认为自性是因的人说：内部的差别之因必定是乐和愚痴，因为与之相应。就像世间上，任何与任何相应，就知道那是它的因，例如旃檀的刨花，以及瓦器、容器和装饰品等。在此，内部的差别等被称为有法，而“因必定是乐、苦和愚痴”等被称为要成立的法，即要成立的法。因为与之相应等被称为能成立的法。就像世间上，任何与任何相应，那就是它的因

【英语翻译】
Because wind arises from earth, touch is merely nature; because touch arises merely from pride, touch is also merely change. Because form does not arise merely from that, form is merely nature; because form arises merely from pride, form is also merely change. Because water arises from taste alone, taste is merely nature; because taste arises merely from pride, taste is also merely change. Because earth arises from smell alone, smell is merely nature; because smell arises merely from pride, smell is also merely change. Therefore, the five great elements and the eleven faculties, these sixteen are merely change, not nature. Among the eight, namely the chief, the great, pride, and the five 'thatness' (tanmatras), the chief is only nature, not change. Seven are both nature and change. These twenty-four, together with the purusha, are indeed twenty-five. Whoever knows these together with the purusha will be liberated, no matter in what manner they abide. As it is said: By knowing those twenty-five, whether with matted hair, or shaved head, or topknot, wherever one delights to dwell, one will be liberated; there is no doubt about this. So it is said. Those who assert nature as the cause, because others do not understand such a statement, those who assert nature as the cause say: The cause of the internal distinctions is definitely pleasure and delusion, because they are associated with it. Just as in the world, whatever is associated with something is known to be the cause of it, like sandalwood shavings, earthenware, vessels, ornaments, and so on. Here also, 'the internal distinctions' are the subject, and 'the cause is definitely pleasure, suffering, and delusion' is the property to be proven, i.e., the property to be proven. 'Because it is associated with it' is the means of proof. Just as in the world, whatever is associated with something, that is its cause.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང་སྣོད་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རངས་དང་མགུ་དང་ཀུན་དགའ་དང༌། །བདེ་དང་ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་དག །ལན་འགའ་ཡང་ནི་སྣང་
གྱུར་པ། །དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།མི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་གདུངས་དང༌། །མྱ་ངན་འདོད་དང་མི་བཟོད་དག །གང་དུ་སྣང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དེ་དག་རྡུལ་གྱི་རྟགས་སུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་དང༌། །བག་མེད་གཉིད་དང་གཡེལ་བ་དག །ལན་འགའ་ཡང་མི་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་དག་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དམ་འཆའོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དེའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས

【汉语翻译】
“知道是”这被称为是它的就近结合之结合。例如，就像旃檀的树液、瓦片、器皿和装饰品等一样，这被称为是比喻之结合。此处的概括意义是，内部的生处，如眼等，各自具有不同特性的各个差别之因是快乐、痛苦和愚痴，可以确定，它们是勇气、尘埃和黑暗，因为它们具有勇气、尘埃和黑暗这三种功德。例如，就像旃檀的树液等因为具有旃檀等，所以是旃檀等的因一样，他们这样说。其中，“内部的各个差别”是指内部的生处，如眼等，具有各自不同特性的差别者们。快乐被称为勇气，如是说：喜悦和满足与皆大欢喜，快乐与寂静的心性，偶尔也会显现，那些是勇气的功德。因为这样说的缘故。痛苦被称为尘埃，如是说：不悦和完全的煎熬与，悲伤欲望和不能忍受，在何处显现的理由是，那些被认为是尘埃的征相。因为这样说的缘故。愚痴被称为黑暗，如是说：迷惑以及同样的愚痴与，放逸睡眠和散乱，偶尔也不会显现，那些是黑暗的功德。因为这样说的缘故。“因为具有它”是指，内部的生处，如眼等的各个差别，因为具有勇气、尘埃和黑暗这些功德，所以断定内部的生处们的因是自性。为了做它的就近结合之结合，像这样，世间上，无论什么与什么相结合，它就是它的因，因为知道是这样说的。如果问，内部的生处，如眼等的各自特性不同的各个差别之因，快乐、痛苦和愚痴是什么显现呢？为了显示它的就近结合之结合，像这样，世间上等这样说了。像这样说的词语是因为什么呢？

【英语翻译】
This, called "knowing is," is the combination of its close association. For example, like sandalwood sap, tiles, vessels, and ornaments, this is called the combination of metaphor. The summarized meaning here is that the cause of the internal sources, such as the eye, and the various differences that have different characteristics from each other, are happiness, suffering, and ignorance, which can be determined to be courage, dust, and darkness, because they possess these three qualities of courage, dust, and darkness. For example, it is said that just as sandalwood sap, etc., is the cause of sandalwood, etc., because it possesses sandalwood, etc. Among them, "the various internal differences" refers to the internal sources, such as the eye, etc., which possess differences with different characteristics from each other. Happiness is called courage, as it is said: Joy and satisfaction and great joy, happiness and the nature of peace, sometimes also appear, those are the qualities of courage. Because it is said that way. Suffering is called dust, as it is said: Displeasure and complete torment, sorrow, desire, and intolerance, the reason for appearing in what place is that those are considered signs of dust. Because it is said that way. Ignorance is called darkness, as it is said: Confusion and likewise ignorance, carelessness, sleep, and distraction, sometimes do not appear, those are the qualities of darkness. Because it is said that way. "Because it possesses it" means that the various differences of the internal sources, such as the eye, etc., because they possess the qualities of courage, dust, and darkness, it is asserted that the cause of the internal sources is nature. In order to make the combination of its close association, like this, in the world, whatever is combined with whatever, it is its cause, because it is known that it is said that way. If asked, what manifests the cause of the various differences with different characteristics of the internal sources, such as the eye, etc., happiness, suffering, and ignorance? In order to show the combination of its close association, like this, it is said that way in the world, etc. The word "like this" is for what reason?

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གོ །གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ནིའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་སྣོད་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དག་ཀྱང་ཙནྡན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཙནྡན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། ཁམ་པའི་གྱོ་བོ་ངག་ཀྱང་ཁམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཁམ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། ཁར་བའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁར་
བའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཁར་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་རྒྱན་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ན། ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་གཟུགས་པའོ། །གཞུང་གཟུགས་པ་གཞན་བཞི་པོ་ཚད་ཀྱི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། ནུས་པ་འཇུག་པའི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་གཟུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ། གཞུང་གཟུགས་པ་ལྔ་དང༌། གཞུང་གཟུགས་པ་མེད་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་རྒྱུ་ལྔ་ནི་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་ཁོ་བོ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་མ་གྲུབ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཚིག་ནི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
的意思。世间中也，是指有情众生的界中。任何事物，是指任何物体。与何者相应，是指与何种功德相应。那是，是指那个物体。知晓那是其因，是指知晓那是具有该功德之因。为了展示其比喻，说了例如旃檀的木屑、瓦片、器皿和装饰品等。例如，即使是旃檀的木屑，也因为具有旃檀的自性，所以那些是旃檀的因；康巴的瓦片，也因为具有康巴的自性，所以那些也是康巴的因；卡巴的器皿等，也因为具有卡巴的自性，所以那些也是卡巴的因；手镯和臂钏等黄金的装饰品，也因为具有黄金的自性，所以那些也是黄金的因，像这样知晓。那是用比喻来总结其意义，因此，同样地，内在的差别也具有快乐、痛苦和愚痴，因此，如前所说的理由是，内在差别的因是快乐、痛苦和愚痴。这是随行之理。其他的四种理，即量之理、因果之理、能力作用之理和自性各异之理，这里没有写。五种理和五种非理，通过区分这些，总是能证明内在的差别具有五种因。如果佛教徒对我说，蕴没有成立具有勇气、微尘和黑暗的功德，所以你的理由没有成立。因此，数论者要成立他们自己的怀疑。因为对于任何未成立或怀疑的词语，也具有依赖于成立的特征，因此，色、受、想、行、识

【英语翻译】
meaning. "Even in the world" means even in the realm of sentient beings. "Whatever" means any object. "What does it become endowed with" means what qualities does it become endowed with. "That is" means that object. "Knowing that it is the cause of that" means it is known to possess the cause of that quality. To show its example, it is said, "For example, sandalwood shavings, tiles, vessels, ornaments, and so on." For example, even sandalwood shavings, because they possess the nature of sandalwood, those are the cause of sandalwood; Khampa tiles, because they possess the nature of Khampa, those are also the cause of Khampa; Khaar vessels, etc., because they possess the nature of Khaar, those are also the cause of Khaar; bracelets and armlets, etc., gold ornaments, because they possess the nature of gold, those are also known to be the cause of gold, and so on. That is to conclude the meaning with an example, therefore, similarly, the inner distinctions also possess happiness, suffering, and ignorance, therefore, according to the reasons stated above, the cause of the inner distinctions is happiness, suffering, and ignorance. This is the principle of following. The other four principles, namely the principle of measure, the principle of cause and effect, the principle of the function of power, and the principle of various natures, are not written here. By distinguishing these five principles and five non-principles, it is always proven that the inner distinctions have five causes. If Buddhists say to me that the aggregates are not established as having the qualities of courage, dust, and darkness, so your reason is not established. Therefore, the Samkhyas establish their own doubts. Because any unestablished or doubtful word also has the characteristic of depending on establishment, therefore, form, feeling, perception, formation, and consciousness.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ཕུང་པོ་ཡིན་
བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང༌། སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ་དེ་དག་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཚོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་འདིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་སྔ་མ་དེ་ལ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སུན་དབྱུང་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་ཙནྡན་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། སྣོད་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དཔེ་མེད་པས། དེས་ན་གྲངས་ཅན་དག་ག

【汉语翻译】
地的自性之蕴等也是快乐、痛苦和愚痴的自性，因此应当执取，因为是蕴的缘故，如受蕴一般，因此，理由的意义并非不成立，如是说。此处，色、受、想、行、识的自性之蕴等，此是所立。快乐、痛苦和愚痴的自性，应当执取，此是所立之法。因为是蕴的缘故，此是能立之法。如受蕴一般，此是譬喻。因此，理由的意义并非不成立，此是结论，应当结合。此处的总义是，色等四蕴也是，勇气、尘和黑暗的自性，应当执取，因为彼等是蕴的缘故，如受，如受蕴一般。譬如，受是因为是蕴的缘故，受是快乐、痛苦和愚痴的自性，应当执取，如此，如同说快乐的受和痛苦的受一般。色等四蕴也是因为是蕴的缘故，彼等会变成快乐、痛苦和愚痴的自性，因此，因为与彼等相应之故，如是所说的理由的自性并非不成立，如是说。如是说之回答是，此处解释者自己说，于彼处，旃檀等在胜义中不成立，因此无有譬喻等。于彼处，此处是指对于先前的论证，此处解释者说了驳斥。旃檀等在胜义中不成立，因此无有譬喻，是指在我方，旃檀、瓦片、容器和装饰等在胜义中不成立，因此你的譬喻不存在。胜义中一切事物皆未生，因此旃檀等在胜义中不成立。因此，你的理由与彼相应之故，彼之譬喻不存在。因此，数论者们啊。

【英语翻译】
The aggregates of the nature of earth and so on are also the nature of happiness, suffering, and ignorance, so they should be grasped, because they are aggregates, like the aggregate of feeling, so the meaning of the reason is not unestablished, it is said. Here, the aggregates of the nature of form, perception, conception, and consciousness are the subject. Happiness, suffering, and ignorance are to be grasped as the nature, this is the dharma to be established. Because it is an aggregate, this is the dharma to be proven. Like the aggregate of feeling, this is the example. Therefore, the meaning of the reason is not unestablished, this is the conclusion to be applied. The condensed meaning here is that the four aggregates of form and so on are also to be grasped as the nature of courage, dust, and darkness, because they are aggregates, like feeling, like the aggregate of feeling. For example, feeling is because it is an aggregate, feeling is the nature of happiness, suffering, and ignorance, it should be grasped, like saying the feeling of happiness and the feeling of suffering. The four aggregates of form and so on are also because they are aggregates, they will become the nature of happiness, suffering, and ignorance, therefore, because of being associated with them, the nature of the reason as stated is not unestablished, it is said. The answer to that statement is that here the commentator himself says, that there, sandalwood and so on are not established in the ultimate sense, so there is no example and so on. There, here refers to the previous argument, here the commentator speaks of refutation. Sandalwood and so on are not established in the ultimate sense, so there is no example, which means that on our side, sandalwood, tiles, containers, and ornaments and so on are not established in the ultimate sense, so your example does not exist. In the ultimate sense, all things are unborn, so sandalwood and so on are not established in the ultimate sense. Therefore, your reason is associated with it, so there is no example of it. Therefore, O Samkhyas.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲུབ་པ་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཞོགས་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། སྣོད་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་དེ་ཡང་དཔེ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་
བའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གང་ལ་གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་གཏི་མུག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་གཏི་མུག་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆ་གཅིག་གི་དཔེས་སྟོང་སྟེ། རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཡོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེར་བཞག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལ་བདེ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དེ། གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དག་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ཅིང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་རེ་ཞིག་ཚོར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ

【汉语翻译】
论证中的差别之因，确定是快乐、痛苦和愚痴，因为它们具备这些。就像世间一样，任何事物与任何事物相伴，人们都知道它是该事物的因。例如，檀香的余烬、瓦片、容器和装饰品等等。因此，先前的论证也因为没有例子而无法成立，仅仅是立宗而已。对于第二个论证，也应该认为，凡是具有色、受、想、行、识之特征的蕴，其自性也是快乐、痛苦和愚痴。然而，这个论证在名言上也没有成立的例子。因此，有人说，即使在名言上，愚痴也属于行蕴，所以没有成立的例子。因为感受中没有愚痴，所以要论证的事物缺少一个部分的例子。暂时来说，即使在世俗谛中也存在这个过失。但在胜义谛中，由于感受的蕴没有产生，所以也存在例子之法不成办的过失。如果这样进行论证：所谓的色、受、想、行、识之蕴，其自性是快乐、痛苦和愚痴，因为它们是蕴。就像行蕴一样。如果这样说，那么以行蕴作为例子，这个论证就变得非常空洞。因为即使行蕴中存在愚痴，但其中没有快乐和痛苦。如果这样进行论证：色、想、识这三个特征的蕴，其自性是快乐、痛苦和愚痴，因为它们是蕴。就像感受和行蕴一样。如果这样说，那么即使感受的蕴中存在快乐和痛苦，行蕴中存在愚痴，感受和行蕴两者中的任何一个都不能确定。为什么呢？就像感受和行蕴这两个蕴一样，色、想、识这三个特征的蕴

【英语翻译】
The cause of the distinctions within the proof is definitely happiness, suffering, and ignorance, because they possess these. Just as in the world, whatever is associated with anything, it is known that it is the cause of that thing. For example, sandalwood embers, tiles, containers, and ornaments, and so on. Therefore, the previous proof also fails to establish the reason because there is no example, and it is merely an assertion. For the second proof, it should also be assumed that whatever has the characteristics of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, their nature is also happiness, suffering, and ignorance. However, even in conventional terms, there is no established example for this proof. Therefore, it is said that even in conventional terms, ignorance belongs to the aggregate of formation, so there is no established example. Because there is no ignorance in feeling, therefore the thing to be proven lacks an example for one part. For the time being, even in relative truth, that fault exists. But in ultimate truth, because the aggregate of feeling has not arisen, there is also the fault of the subject of the example not being established. If one makes such a proposition: the aggregates called form, feeling, perception, formation, and consciousness are of the nature of happiness, suffering, and ignorance, because they are aggregates, like the aggregate of formation. If one says that, then even so, setting the aggregate of formation as an example, the proof is extremely empty, because even if there is ignorance in the aggregate of formation, there is no happiness and suffering in it. If one makes such a proposition: the three aggregates characterized by form, perception, and consciousness are of the nature of happiness, suffering, and ignorance, because they are aggregates, like the aggregates of feeling and formation. If one says that, then even though there is happiness and suffering in the aggregate of feeling, and there is ignorance in the formations, it is not certain which of the two, feeling and formation, it is. Why? Just like the two aggregates of feeling and formation, the three aggregates characterized by form, perception, and consciousness

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དག་ཀྱང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པའམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དག་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའམ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའམ་གཏི་མུག་ལས་
གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་སོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་གཞན་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་ཅིས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་འདོད་ཅིང༌། གྲངས་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་གཞན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ཤེས་པ་བཞིན་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར

【汉语翻译】
或者它们也可能具有快乐、痛苦和愚痴吗？然而，由于色、想和识的自性之蕴这三者是蕴，所以就像受蕴或行蕴一样，不一定具有快乐、痛苦或愚痴中的任何一种。那些不同于快乐和痛苦的、实际上不存在知识的法，可以确定不是快乐和痛苦的自性，因为它们是可以衡量的。例如，就像知识一样，因此，通过推理也是不合理的。这是数论的论典。色、受、想、行之自性的法，被认为是普遍具有快乐、痛苦和愚痴这三种功德的。因此，数论的那些法被证明具有那些功德。在此，将色、受、想、行这些不是识的法归为一类，并证明这些法不是快乐和痛苦的自性。在这里，“那些不同于快乐和痛苦的、实际上不存在知识的法”是所立宗法。“可以确定不是快乐和痛苦的自性”是所立之法。“因为它们是可以衡量的”是能立之法。“例如，就像知识一样”是例子。因此，“因此，通过推理也是不合理的”是结论。其中，“不同于快乐和痛苦”是指不同于受蕴，应与“知识实际上存在”相连。“实际上不存在知识的法”是指不是识蕴的法，即色、受、想、行。“可以确定不是快乐和痛苦的自性”是指不是识蕴的法，色、受、想、行的那些法可以确定不是快乐和痛苦的自性。

【英语翻译】
Or might they also possess happiness, suffering, and delusion? However, since the three aggregates of the nature of form, perception, and consciousness are aggregates, it is not certain that they possess any one of happiness, suffering, or delusion, just like the aggregate of feeling or the aggregate of formation. Those phenomena that are different from happiness and suffering and that do not actually exist as knowledge can be determined not to be the nature of happiness and suffering, because they are measurable. For example, just like knowledge, therefore, it is also unreasonable through inference. This is from the treatise of the Samkhya school. The phenomena of the nature of form, feeling, perception, and formation are considered to universally possess the three qualities of happiness, suffering, and delusion. Therefore, those phenomena of the Samkhya school are proven to possess those qualities. Here, the phenomena of form, feeling, perception, and formation, which are not consciousness, are grouped together, and it is proven that these phenomena are not the nature of happiness and suffering. Here, "those phenomena that are different from happiness and suffering and that do not actually exist as knowledge" is the subject of the thesis. "It can be determined not to be the nature of happiness and suffering" is the property to be proven. "Because they are measurable" is the reason for proof. "For example, just like knowledge" is the example. Therefore, "therefore, it is also unreasonable through inference" is the conclusion. Among them, "different from happiness and suffering" refers to being different from the aggregate of feeling, and should be connected to "knowledge actually exists." "Phenomena that do not actually exist as knowledge" refers to phenomena that are not the aggregate of consciousness, namely form, feeling, perception, and formation. "It can be determined not to be the nature of happiness and suffering" refers to phenomena that are not the aggregate of consciousness, those phenomena of form, feeling, perception, and formation can be determined not to be the nature of happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའོ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། ཆོས་གང་དང་གང་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ངེད་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་གྲངས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས། ཤས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡང་ཡིན་ལ། །དེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་གྲངས་ཅན་དག་གིས་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དབུ་མ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲགས་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས། དབུ་མ་པས་དཔེར་ན་ཤེས་པ་བཞིན་པས་ཞེས་ཤེས་པ་ལས་དཔེ་བླངས་པ་དེ་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་དཔེ་ཉིད་བླངས་པས་དཔེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲངས་པས་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་དཔེ་ཉིད་བླངས་པས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་གཞུང་ལས་གཙོ་བོ་ལས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་
དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལུགས་དགག་པའི་ཕྱིར། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
是成立的。之所以说“因为是可测量的”，就像这样，色、受、想、行这些是可测量的，所以可以确定它们不是快乐和痛苦的自性。凡是可测量的法，都可以确定它们不是快乐和痛苦的自性。例如，就像知识一样，这是一个双方都认可的例子。知识，在数论中被称为“补卢沙”（梵文：Purusha，梵文罗马转写：puruṣa，汉语：士夫），而在我们佛教的理论中，被称为“识”。因此，就像数论中，被称为“知识”的补卢沙既是可测量的，也不被认为是具有快乐和痛苦等属性一样，色、受、想、行这些法也像知识一样，因为是可测量的，所以可以确定它们不是快乐和痛苦的自性。因此，用推理也是不合理的。之所以这样说，是因为正如前面所说的理由，数论者所说的内部差别之因确定是快乐、痛苦和愚痴的自性，这种说法对于中观派的推理来说也是不合理的，这是总结性的说法。如果著名的数论者这样说：中观派用“例如，就像知识一样”来举例，但知识是补卢沙，而这对你们来说是不成立的，因此中观派的例子是不成立的。为了回答从对方提出的这个诘难，这里的注释者说：在这里，注释者本身就说了，因为只是从普遍成立的知识中取例，所以并不是没有例子。知识，是识的一种差别，对你们来说也被称为补卢沙，对我们来说也被称为识，所以知识是普遍成立的。因此，只是从普遍成立的知识中取例，所以我的例子并不是不成立的。现在，为了驳斥那些认为自性是因的人的理论，他们说从自性（梵文：Prakṛti，梵文罗马转写：prakṛti，汉语：自性）中产生了大等，

【英语翻译】
is established. The reason for saying "because it is measurable" is that form, feeling, perception, and mental formations are measurable. Therefore, it can be determined that they are not the nature of happiness and suffering. Whatever dharma is measurable, it can be determined that it is not the nature of happiness and suffering. For example, like knowledge, this is an example recognized by both sides. Knowledge, in Samkhya philosophy, is called "Purusha," and in our Buddhist theory, it is called "consciousness." Therefore, just as in Samkhya philosophy, the Purusha called "knowledge" is both measurable and not considered to have attributes such as happiness and suffering, the dharmas of form, feeling, perception, and mental formations are also like knowledge, because they are measurable, so it can be determined that they are not the nature of happiness and suffering. Therefore, it is also unreasonable to use inference. The reason for saying this is that, as mentioned earlier, the reason why the Samkhyas say that the cause of internal differences is determined to be the nature of happiness, suffering, and ignorance, this statement is also unreasonable for the inference of the Madhyamikas, which is a concluding statement. If the famous Samkhyas say this: The Madhyamikas use "for example, like knowledge" as an example, but knowledge is Purusha, and this is not established for you, so the Madhyamikas' example is not established. In order to answer this challenge raised by the other party, the commentator here says: Here, the commentator himself says that because the example is taken only from universally established knowledge, it is not without an example. Knowledge is a difference of consciousness, and it is also called Purusha for you, and it is also called consciousness for us, so knowledge is universally established. Therefore, since the example is taken only from universally established knowledge, my example is not unestablished. Now, in order to refute the theory of those who believe that nature (Prakṛti) is the cause, they say that the great and so on arise from nature (Prakṛti).

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་པས་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་རྟགས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་དེ་ཆེན་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་བློ་དང་ཡིད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་ཙམ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་དག་གི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་དེ་ནི་རྟགས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་གིས་གཙོ་བོ་རྟགས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པའི་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་དབུ་མ་པས་དེ་མི་གསལ་བས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གལ་ཏེ་གསལ་བའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བྱ་ན་ནི། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ནི་དབུ་མ་པས་གྲངས་ཅན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ཅན་དག་ན་རེ་དབུ་མ་པས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་གསལ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
您说的主要是大等（“大”等）的唯一原因，因为不明显。例如，就像人一样，那些认为自性是原因的人会损害他们自己的推论。在这里，“主要”是法，而“大等是唯一的因”是要证明的法。“因为不明显”是证明的法。“例如，就像人一样”是例子。“那些认为自性是原因的人会损害他们自己的推论”是结论。其中，“主要”是指自性，即勇气、微粒和黑暗三种功德平等的状态，是无相且不明显的。 “大等是唯一的因”是指，证明主要的是大、我慢、智慧、意和业的官能，以及那仅有的和四大是出生的原因。“因为不明显”是指，主要的是无相且不明显的，因此是大等的唯一原因。“例如，就像人一样”是指，例如，人也是因为不明显，是大等的唯一原因，同样，主要也是因为不明显，是大等的唯一原因。“那些认为自性是原因的人会损害他们自己的推论”是指，数论者们断言主要的是无相且不明显，是大等的唯一原因，对于他们自己的推论，中观派认为，因为它不明显，所以不是原因，通过推论本身，认为主要的是原因是明显的。如果“因为不明显”这个理由的意义是指明显的先前状态，那么例子就会变成不具备要证明的法的过失。如果指的是具有知识的状态，那么理由的意义就成立了。这是中观派迎接数论者的怀疑的语言。数论者们说，中观派先前建立的理由是不明显的。

【英语翻译】
You say that the chief principle is the sole cause of the Great and so forth, because it is not manifest. For example, like a person, those who consider nature to be the cause will harm their own inference. Here, "the chief principle" is the subject, and "the sole cause of the Great and so forth" is the dharma to be proven. "Because it is not manifest" is the property to be proven. "For example, like a person" is the example. "Those who consider nature to be the cause will harm their own inference" is the conclusion. Among these, "the chief principle" refers to nature, which is the state where the three qualities of courage, particles, and darkness are equal, and which is uncharacterized and unmanifest. "The sole cause of the Great and so forth" means proving that the chief principle is the cause of the birth of the Great, ego, intellect, mind, and the faculties of action, as well as that alone and the great elements. "Because it is not manifest" means that the chief principle is uncharacterized and unmanifest, therefore it is the sole cause of the Great and so forth. "For example, like a person" means that, for example, a person is also the sole cause of the Great and so forth because they are not manifest. Similarly, the chief principle is also the sole cause of the Great and so forth because it is not manifest. "Those who consider nature to be the cause will harm their own inference" means that the Samkhyas assert that the chief principle is uncharacterized and unmanifest, and is the sole cause of the Great and so forth. To their own inference, the Madhyamikas argue that because it is not manifest, it is not a cause. Through the inference itself, the assumption that the chief principle is the cause is made manifest. If the meaning of the reason "because it is not manifest" refers to the state prior to manifestation, then the example will become flawed by not possessing the dharma to be proven. If it refers to the state of possessing knowledge, then the meaning of the reason is established. This is the language of the Madhyamikas welcoming the doubts of the Samkhyas. The Samkhyas say that the reason previously established by the Madhyamikas is that of being unmanifest.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གལ་ཏེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་ན་ནི། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཙོ་བོ་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་བོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབུ་མ་པས་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་སྔར་གཙོ་བོ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་འགྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་རྟགས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། དེས་ན་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་སྔར་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་པས་ཞེས་སྨྲས་པས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་སྔར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཙོ་བོ་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་རྟགས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཏན་
ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་མ་པས་སྔར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
如果说，所谓“伊”，是指大等显现之前的状态，称为“主”，那么就会出现与例子不具备相同性质的过失。这是因为，主的不显现性在士夫身上是不存在的。如果说是指具有知性，那么论证的目的就无法成立。这是因为，具有知性的不显现性在主身上是不存在的。他们是这样说的。 其中，“如果”这个词，是应付中观宗认为自性是因的那些人的疑问的。 所谓“因为不显现”是论证的目的，指的是中观宗之前所说的“主只是大等的原因，因为不显现”的论证目的。 如果说“显现之前的状态”等，这里所说的“显现”是指大，因为大是稍微和变化的。 所谓“之前的状态”是指主，因为主是无相且不显现的。 因此，如果说主的不显现性本身就是论证，那么就说了“因此，就会出现与例子不具备相同性质的过失”。 所谓“例子”，是指中观宗之前所说的“例如士夫一样”，就是士夫。 所谓“具备的性质”，是指中观宗之前所说的“因为不显现”，就是论证。 所谓“出现不具备的过失”，是指主的不显现性在士夫身上是不存在的。 如果说“是指具有知性”等，所谓“具有知性”是指士夫的自性，因为那也是无相且不显现的。 因此，如果说具有知性的不显现性本身就是论证，那么就说了“因此，论证的目的就无法成立”。 所谓“论证的目的”是指中观宗之前所说的“因为不显现”，就是主因为不显现，只是大等的原因的论证。 所谓“那是不成立的”，是指

【英语翻译】
If it is said that "I" refers to the state before the manifestation of the Great and so on, called "the Principal," then there will be the fault of not possessing the same qualities as the example. This is because the non-manifestation of the Principal does not exist in the Purusha. If it is said to refer to the possession of intelligence, then the purpose of the argument is not established. This is because the non-manifestation of the possession of intelligence does not exist in the Principal. This is what they say. The word "if" is a word to address the doubts of those who, according to the Madhyamikas, consider self-nature as the cause. The phrase "because of non-manifestation" is the purpose of the argument, which refers to the purpose of the argument previously stated by the Madhyamikas: "The Principal is only the cause of the Great and so on, because of non-manifestation." If it is said "the state before manifestation," here "manifestation" refers to the Great, because the Great is slight and changeable. The phrase "the state before" refers to the Principal, because the Principal is without characteristics and non-manifest. Therefore, if it is said that the non-manifestation of the Principal itself is the argument, then it is said, "Therefore, there will be the fault of not possessing the same qualities as the example." The "example" refers to the Purusha, as previously stated by the Madhyamikas, "like the Purusha." The "qualities possessed" refer to the argument, as previously stated by the Madhyamikas, "because of non-manifestation." The phrase "the fault of not possessing" refers to the fact that the non-manifestation of the Principal does not exist in the Purusha. If it is said "refers to the possession of intelligence," the "possession of intelligence" refers to the nature of the Purusha, because that is also without characteristics and non-manifest. Therefore, if it is said that the non-manifestation of the possession of intelligence itself is the argument, then it is said, "Therefore, the purpose of the argument is not established." The "purpose of the argument" refers to what was previously stated by the Madhyamikas, "because of non-manifestation," which is the argument that the Principal, because of non-manifestation, is only the cause of the Great and so on. The phrase "that is not established" refers to

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་བོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུ་མ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་དབུ་མ་པའི་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཆོས་སྤྱིར་བཟུང་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དེའི་བྱེ་བྲག་བཟུང་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་དང་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུའི་མི་གསལ་བ་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དོན་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྤྱི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན། སྒྲ་ནི་ལྐོག་མ་དང༌། རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང༌། བུམ་པ་ནི་འཇིམ་པ་དང་དབྱུག་གུ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་ན་ཡང་དོན་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྒྲ་དང་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྤྱིར་གསར་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པ་བཞིན་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་གཏན་ཚིགས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྤྱིར་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟག་ཆོད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་ཐབས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་སྟེ། སྔར་རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ། མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གལ་ཏེ་གསལ་བའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བ

【汉语翻译】
因为具有知性的不明显性在主物（自性）中不存在。因此，他们说中观派的宗义是不合理的。为了回答他们这样说，这里进行解释：那是不好的，因为论证被普遍陈述，或者即使被分别陈述，也会因为接近而普遍地合一，所以反驳似乎是不成立的。对此，所谓“那是不好的”是数论派所说的：那既不与中观派的例子相符，也不是论证的意义不成立，所以是不好的。所谓“论证被普遍陈述”是说：像这样，是抓住普遍的法来进行推论，而不是抓住它的差别来进行推论。例如，就像声音和瓶子的无常被普遍陈述一样，主物和补特伽罗的不明显性也被普遍陈述。所以，它不是不符合例子的法。所谓“即使被分别陈述，也会因为接近而普遍地合一”是说：即使主物和补特伽罗的不明显性被各自差别地陈述，也会因为意义接近而普遍地合一。例如，在运用宗法的时候，声音是由喉咙和嘴唇等因素产生的。像这样，对声音所作的即是宗法差别地陈述。瓶子是由泥土、棍子和轮子等因素产生的。像这样，对瓶子所作的即是宗法差别地陈述。即使如此，因为意义接近，声音和瓶子的无常性能够普遍地新造而没有差别，所以论证的意义也不是不成立的。因此，我（数论派）说“因为论证不明显”，那是因为普遍陈述的缘故，你的反驳似乎是不成立的，以此作结。

【英语翻译】
Because the very non-manifestness of having knowledge does not exist in the Pradhana (Prakriti). Therefore, they say that the tenet of the Madhyamikas is unreasonable. To answer that saying, here is the explanation: That is not good, because the argument is stated generally, or even if stated specifically, it seems that the refutation is not established because it is unified generally by approximation. To that, the so-called "That is not good" is what the Samkhyas say: That is neither not in accordance with the example of the Madhyamikas, nor is the meaning of the argument not established, so it is not good. The so-called "the argument is stated generally" means: Like this, it is inferring by grasping the dharma generally, but not inferring by grasping its distinctions. For example, just as the impermanence of sound and pot are stated generally, so too is the non-manifestness of the Pradhana and Purusha stated generally. So, it is not not in accordance with the example's dharma. The so-called "even if stated specifically, it is unified generally by approximation" means: Even if the non-manifestness of the Pradhana and Purusha are stated separately and distinctly, they are unified generally by approximation of meaning. For example, when using the property of the subject, sound is produced by factors such as the throat and lips. In this way, what is done to sound is stating the property of the subject distinctly. A pot is produced by factors such as clay, a stick, and a wheel. In this way, what is done to the pot is stating the property of the subject distinctly. Even so, because of the approximation of meaning, the impermanence of sound and pot can be newly created generally without distinction, so the meaning of the argument is also not not established. Therefore, I (the Samkhyas) say "because the argument is not manifest," that is because of the general statement, your refutation seems to be not established, conclude with that.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ན་ནི། དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའོ། །མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་གཏན་ཚིགས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དང་དུས་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་དུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་སྤྱིར་དགག་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཚིག་གི་དོན་དགག་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དགག་པ་འཐད་པ་ཉིད་སྦྱར་དུ་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་དུས་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་སྤྱིར་དགག་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དགག་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་ལས་དབང་ཕྱུག་
སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབང་ཕྱུག་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
如果说，成为不具备例证成立之法的过失，如果说对于存在之识而作，那么就是说理由的意义不能成立。所谓“如同未成立一般显现”，是因为对你而言，我的理由的意义未成立本身是清楚的，因为仅仅是没有那个，所以如同未成立一般显现，但不是未成立本身，因为我说理由不清楚，那是为了普遍宣说吗？即使是分别宣说，也是因为通过结合而普遍地成为一体的缘故。我说理由的意义是清楚的，因为那是成立本身。对于将自性、时间和无贪视为因的那些，普遍的破斥也应当如同自在天一般看待，所谓“应当如同自在天一般看待”，是指这样显示的：像这样，凡是要破斥因之词的意义有多少，对于那些全部，将自在天视为因的破斥的合理性都可以结合。因此，对于将自性、时间和无贪之子视为因的那些，普遍的破斥也应当如同自在天一般看待，说了这个。那也要像这样结合：先前在破斥将自在天视为因的时候，那仅仅是誓言而已，自在天即使在世俗中，也不能成为一切有情出生的因，因为是某些的欢喜和完全痛苦的因的缘故，譬如牧牛人一般。或者，有情必定不是具有名为自在天的唯一作者，因为是可以衡量的缘故，譬如自在天一般，所以在世俗中事物也不是从那出生的。即使自在天是因，也会成为是果之主的自性，或者成为其他的，或者成为二者的结合吗？对此，如果是果之主的自性，那么，因自在天是果三界之自性，因此会成为自在天从自在天出生，或者三界从三界出生，因此那个破斥是，在胜义中，自在天必定不是从我出生，因为是存在的缘故，譬如存在之识本身一般。在胜义中，三界必定不是从我出生，因为是存在的缘故，譬如存在之识本身一般。完

【英语翻译】
If it is said that it becomes a fault of not possessing the Dharma of establishing an example, if it is done for the very existence of knowledge, then it is said that the meaning of the reason is not established. The so-called "appearing as unestablished" is because, for you, the meaning of my reason is clear by its very non-establishment, and because it is only without that, it appears as unestablished, but it is not unestablished itself, because I say the reason is unclear, is that for general proclamation? Even if it is proclaimed separately, it is because it becomes one universally by combining. I say that the meaning of the reason is clear, because that is establishment itself. The general refutation of those who consider nature, time, and non-attachment as causes should also be regarded as being like Ishvara, the so-called "should be regarded as being like Ishvara" indicates this: Like this, however many meanings of causal words are to be refuted, for all of those, the rationality of refuting the belief that Ishvara is the cause can be combined. Therefore, the general refutation of those who consider nature, time, and the son of non-attachment as causes should also be regarded as being like Ishvara, this was said. That should also be combined like this: Previously, when refuting the belief that Ishvara is the cause, that was merely a vow, Ishvara, even in the conventional sense, cannot be the cause of the birth of all beings, because it is the cause of the joy and complete suffering of some, like a cowherd. Or, beings are definitely not possessed of a single author called Ishvara, because it is measurable, like Ishvara, so even in the conventional sense, things are not born from that. Even if Ishvara is the cause, will it become the nature of the lord of the fruit, or become other, or become a combination of the two? To this, if it is the nature of the lord of the fruit, then, because the cause Ishvara is the nature of the three realms of the fruit, it will become Ishvara being born from Ishvara, or the three realms being born from the three realms, therefore that refutation is, in the ultimate sense, Ishvara is definitely not born from me, because it exists, like the very existence of knowledge. In the ultimate sense, the three realms are definitely not born from me, because it exists, like the very existence of knowledge. Complete.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའམ། དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉི་གར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལས་གཞན་ཡིན་པས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་དགག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དབང་ཕྱུག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་ང་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཙོ་བོ་བཞིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་
བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་གཙོ་བོ་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ལས་གཙོ་བོ་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཙོ་བོ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
即使是低劣的，作为原因的自在天也与作为结果的三界不同。自在天产生三界，或者自在天是三界的因，对此的驳斥是，实际上三界的因不是从其他的自在天产生的，因为是其他的缘故，例如瓶子一样。实际上想要说其他，成就三界的一定不是自在天，因为是其他的缘故，例如线等。即使是二者，三界的能力是自在天，因此从能力产生是从自性产生，三界的显现与自在天不同，因此从显现产生是从他者产生，对此的驳斥是，自在天不产生三界的能力，因为存在之故，例如存在知识一样。自在天也不产生三界的显现，因为是他者的缘故，例如瓶子一样。实际上想要说其他，自在天一定不是因，因为是他者的缘故，例如线等。如是说，这里也是，神我是世俗中一切众生产生的因是不行的，因为是一些的快乐和完全痛苦的因，例如牧牛人一样。或者众生不是作为因的作者神我，一定不是具有一个，因为是可测量的缘故，例如神我一样，因此世俗中事物也不是从它产生的。即使神我是因，是果的自性，或者变成其他，或者变成二者，如果是果的自性，那么作为原因的神我就是作为结果的三界的自性，因此神我产生神我，或者三界产生三界，对此的驳斥是，实际上神我一定不是从自性产生的，因为存在之故，例如存在知识一样。实际上三界一定不是从自性产生的，因为存在之故，例如存在知识一样。变成其他

【英语翻译】
Even if it is inferior, the independent one as the cause is different from the three realms as the result. The independent one produces the three realms, or the independent one is the cause of the three realms. The refutation of this is that, in reality, the cause of the three realms is not produced from other independent ones, because it is other, like a pot. In reality, if you want to say other, what accomplishes the three realms must not be the independent one, because it is other, like threads, etc. Even if it is both, the power of the three realms is the independent one, so producing from power is producing from self-nature. The manifestation of the three realms is different from the independent one, so producing from manifestation is producing from other. The refutation of this is that the independent one does not produce the power of the three realms, because it exists, like the existence of knowledge. The independent one also does not produce the manifestation of the three realms, because it is other, like a pot. In reality, if you want to say other, the independent one must not be the cause, because it is other, like threads, etc. As it is said, here also, the chief one is not allowed to be the cause of the production of all beings in the conventional sense, because it is the cause of some happiness and complete suffering, like a cowherd. Or beings are not the chief one who is the agent of cause, it is certain that they do not have one, because they are measurable, like the chief one, so things are not produced from it even in the conventional sense. Even if the chief one is the cause, is it the nature of the self of the result, or has it become other, or has it become both? If it is the nature of the self of the result, then the chief one as the cause is the nature of the three realms as the result, so the chief one produces the chief one, or the three realms produce the three realms. The refutation of this is that, in reality, the chief one is certainly not produced from self-nature, because it exists, like the existence of knowledge. In reality, the three realms are certainly not produced from self-nature, because they exist, like the existence of knowledge. Has become other

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ཡང་གཙོ་བོ་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའམ། གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉི་གར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལས་གཞན་ཡིན་པས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་དགག་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ནི། དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཙོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་
རྒྱུ་ནི་དུས་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ན་རེ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱིན་ཅིང༌། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུད་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་བྱེད་པས། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ། སྲུང་གསུམ་བརྩེགས་འོབས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །དམག་མི་སྲིན་པོ་ནོར་ནི་ནོར་སྦྱིན་སྦྱོར། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་པ་སངས་ཚད་མཉམ་པ། །སྒྲ་སྒྲོགས་བུ་དེའང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས། །དེ་བཞིན་ནོར་ལྷ་གང་གི་ཞང་ཡིན་ཞིང༌། །ནོར་རྒྱལ་གང་གི་ཕ་ཡིན་པ། །འཇིགས་མེད་ཁྲོ་བོའང་བསད་གྱུར་པས། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་

【汉语翻译】
即使如此，主（自在天）如果变成与果——三界不同的东西，那么，三界是从主（自在天）产生，或者主（自在天）是世界的因，对此的驳斥是：实际上，这三界的因——主（自在天）不是从其他产生，因为是其他，例如瓶子一样。实际上，因为想要说其他，所以使三界成就的主（自在天）必定不是，因为是其他，例如线等一样。如果成为二者，那么三界的能力是主（自在天），所以从能力产生是从自性产生，三界的显现是从主（自在天）之外的他者产生，所以从显现产生是从他者产生，对此的驳斥是：三界的能力不是从主（自在天）产生，因为是存在，例如具有知识一样。三界的显现也不是从主（自在天）产生，因为是他者，例如瓶子一样。实际上，因为想要说他者，所以主（自在天）必定不是因，因为是他者，例如线等一样。此外，如果主（自在天）是由已生或未生的东西所生，如果已生，那么，主（自在天）就是无常，因为是有生之物，例如瓶子一样。对于比量，又返回到损害。如果主（自在天）是未生的，那么主（自在天）就是不存在的，例如虚空中的花朵一样。同样，那些认为时间是因的人，也认为众生出生的因是时间。他们说：时间产生诸有，时间聚集和分离众生，时间使睡眠和觉醒，所以时间是难以度过的。同样，三重保护的深渊是大海，士兵是罗刹，财富是施财天。谁造的论典与佛相等，声音洪亮的儿子也因时间的威力而衰败。同样，财神是谁的舅舅，财王是谁的父亲，无畏的忿怒尊也被杀害，所以时间是难以度过的。同样，眼睛等和树木

【英语翻译】
Even so, if the chief (Īśvara) becomes something different from the fruit—the three realms, then, the three realms are produced from the chief (Īśvara), or the chief (Īśvara) is the cause of the world, the refutation of this is: In reality, the cause of these three realms—the chief (Īśvara) is not produced from other, because it is other, like a pot. In reality, because one wants to say other, the chief (Īśvara) who makes the three realms accomplished is certainly not, because it is other, like threads and so on. If it becomes two, then the power of the three realms is the chief (Īśvara), so producing from power is producing from self, the manifestation of the three realms is produced from other than the chief (Īśvara), so producing from manifestation is producing from other, the refutation of this is: the power of the three realms is not produced from the chief (Īśvara), because it exists, like having knowledge. The manifestation of the three realms is also not produced from the chief (Īśvara), because it is other, like a pot. In reality, because one wants to say other, the chief (Īśvara) is certainly not the cause, because it is other, like threads and so on. Furthermore, if the chief (Īśvara) is produced by something born or unborn, if born, then, the chief (Īśvara) is impermanent, because it is something that is born, like a pot. For inference, it returns to harm again. If the chief (Īśvara) is unborn, then the chief (Īśvara) does not exist, like a flower in the sky. Similarly, those who think that time is the cause also think that the cause of the birth of beings is time. They say: Time produces all things, time gathers and separates beings, time makes sleep and wake up, so time is difficult to pass. Similarly, the abyss of triple protection is the ocean, the soldiers are Rakshasas, wealth is the giver of wealth. Whoever's treatises are equal to the Buddha, the loud son also declines due to the power of time. Similarly, who is the uncle of the god of wealth, who is the father of the king of wealth, the fearless wrathful one was also killed, so time is difficult to pass. Similarly, eyes and so on, and trees

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་ལ་བོན་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང༌། འདི་ལ་དུས་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་དུས་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་སྤྱིར་དགག་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དུས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་དུས་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དུས་ལས་དུས་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དུས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དུས་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དུས་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའམ། དུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་
དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དུས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉི་གར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ནི་དུས་ཡིན་པས་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ནི་དུས་ལས་གཞན་ཡིན་པས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དའི་དགག་པ་ནི་དུས་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དུས་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ

【汉语翻译】
即使有精液、血、种子和土地等原因，也会说没有时间，万物就不会产生。因此，为了驳斥那些认为时间是原因的人，一般驳斥也应像自在天一样看待。这里也说，时间即使在世俗谛中，也不可能是所有众生产生的原因，因为它是某些众生的快乐和完全痛苦的原因，例如牧牛人。或者，众生必定不具备一个名为时间的造物主，因为它是可衡量的。例如，像瓶子一样，因此即使在世俗谛中，万物也不是从它产生的。如果时间是原因，那么会变成是果的自体，还是变成是他体，还是变成是二者？如果它是果的自体，那么原因时间就是果三界的自体，因此会变成时间从时间产生，或者三界从三界产生。对此的驳斥是，在胜义谛中，时间必定不是从自体产生的，因为它存在。例如，就像存在知识一样。在胜义谛中，三界必定不是从时间产生的，因为它存在。例如，就像存在知识一样。如果是他体，那么原因时间就是与果三界相异的，因此会变成时间从三界产生，或者时间是三界的因缘。对此的驳斥是，在胜义谛中，三界的因缘必定不是从其他时间产生的，因为它是他体，例如像瓶子一样。在胜义谛中，想要说他体，成就三界的时间必定不是，因为它是他体。例如，像原因兄弟等一样。如果是二者，那么三界的能力是时间，因此从能力产生就是从自体产生，三界的显现与时间相异，因此从显现产生就是从他体产生。对此的驳斥是，时间不会产生三界的能力，因为它存在。例如，就像存在知识一样。时间也不会产生三界的显现，因为它是他体。例如，像瓶

【英语翻译】
Even though there are causes such as semen, blood, seeds, and earth, it is said that without time, things do not arise. Therefore, in order to refute those who consider time as a cause, the general refutation should be regarded as similar to Ishvara. Here it is also said that time, even in conventional truth, cannot be the cause of the arising of all beings, because it is the cause of happiness and complete suffering for some beings, like a cowherd. Or, beings are definitely not endowed with a single creator called time, because it is measurable. For example, like a pot, therefore even in conventional truth, things do not arise from it. If time is the cause, then will it become the self-nature of the result, or will it become other, or will it become both? If it is the self-nature of the result, then the cause time is the self-nature of the result, the three realms, therefore it will become time arising from time, or the three realms arising from the three realms. The refutation of this is that, in ultimate truth, time is definitely not produced from itself, because it exists. For example, just like the existence of knowledge. In ultimate truth, the three realms are definitely not produced from time, because it exists. For example, just like the existence of knowledge. If it is other, then the cause time is other than the result, the three realms, therefore it will become time arising from the three realms, or time is the condition of the three realms. The refutation of this is that, in ultimate truth, the condition of the three realms is definitely not produced from other time, because it is other, like a pot. In ultimate truth, the time that accomplishes the three realms, which one wants to say is other, is definitely not, because it is other. For example, like causal brothers, etc. If it is both, then the power of the three realms is time, therefore arising from power is arising from self, and the manifestation of the three realms is other than time, therefore arising from manifestation is arising from other. The refutation of this is that time does not produce the power of the three realms, because it exists. For example, just like the existence of knowledge. Time also does not produce the manifestation of the three realms, because it is other. For example, like a po

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དུས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དུས་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དུས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དུས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ན་རེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། ང་ནི་སྦྱིན་བྱེད་ཟ་བ་པོ། །ང་ནི་ཟས་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ང་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལུས་གནས་ན། །ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ། གང་དག་ལྷ་དག་དང་བྱེད་ཅིང༌། །དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དག །དེ་དག་ང་ལ་ཀུན་ཏིའི་བུ། །བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྟེན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་འཇིག་པའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་མར་ཀན་དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟོར་ཞུགས་པས། འགྲོ་བ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་འདི་དག་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ར་ཏའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལུང་ལས་ཀྱང༌།
ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དག་གི་ཚེ་ན། སྲིད་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་སྤྱིར་དགག་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ལ་ལའི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་རྫི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བཞིན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་གི་

【汉语翻译】
一样。如果认为究竟上说其他的，那一定不是时间的因缘，因为是其他的缘故。例如，如同种子等一样。另外，如果时间生或未生者产生，如果已经生了，那么时间就是无常的，因为是有生之故，例如如同瓶子一样。对于后来的推测又成了损害，又成了后来的损害。如果时间是未生的，那么时间就是不存在的。例如，如同虚空中的花朵一样。同样，认为渴爱之子是因的人也认为众生出生的因是渴爱之子。他们说：正如他自己所说的那样：“我乃施与者，食者。我乃食物与众生之主。我乃婆罗门之身所在，食用并施与。”同样：“凡是与诸神一起行动，具有信心并努力的人们，他们都依赖于我，昆提之子，以先前的行为为基础。”就像这样说的一样，因为外部的元素毁灭时，仙人玛尔坎德也进入了遍入天的腹中，因此，众生存在和流动，看到这些，因此渴爱之子本身就是众生出生的原因。同样，在《婆罗多》的伟大故事的经文中也说：
当遍入天显示各种形象时，以建立存在等方式，这个世界的一切都被视为属于遍入天的身体，因此，渴爱之子本身就是众生出生的原因。因此，为了反驳它，对于认为渴爱之子是因的人，一般的反驳也应该像自在天一样看待，这样说了。在这里，渴爱之子即使在名言上也不是一切众生出生的原因，因为有些人的快乐和完全的痛苦的缘故。例如，如同牧牛人一样。或者，众生一定不是具有名为渴爱之子的一个作者，因为是可以衡量的缘故。例如，如同渴爱之子一样。所以在名言上，事物也不是从他那里产生的。即使渴爱之子是因，也是果实的...

【英语翻译】
same. If it is thought that other things are spoken of in the ultimate sense, then it is certain that it is not a condition of time, because it is other. For example, like seeds and so on. Furthermore, if time, whether born or unborn, produces, if it is born, then time is impermanent, because it is born, for example, like a pot. The subsequent inference is again harmful, and again becomes a subsequent harm. But if time is unborn, then time is non-existent. For example, like a flower in the sky. Similarly, those who consider the son of craving to be the cause also think that the cause of the birth of beings is the son of craving. They say: Just as he himself said: "I am the giver, the eater. I am the lord of food and beings. I am the abode of the Brahman's body, eating and giving." Similarly: "Those who act with the gods, who are faithful and diligent, they rely on me, son of Kunti, based on previous actions." Just as it is said, because when the external elements are destroyed, the sage Markandeya also entered the womb of Vishnu, therefore, beings exist and flow, seeing these, therefore the son of craving himself is the cause of the birth of beings. Similarly, in the text of the great story of the Mahabharata:
When Vishnu shows various forms, by establishing existence and so on, all this world is seen to belong to the body of Vishnu, therefore the son of craving himself is the cause of the birth of beings. Therefore, in order to refute it, the general refutation of those who consider the son of craving to be the cause should also be regarded as the same as Ishvara, so it is said. Here, the son of craving is not the cause of the birth of all beings even conventionally, because of the joy and complete suffering of some. For example, like a cowherd. Or, beings are certainly not possessed of one agent called the son of craving, because it is measurable. For example, like the son of craving. So even conventionally, things are not produced from him. Even if the son of craving is the cause, it is the owner of the fruit...

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེ་བའམ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དགག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉི་གར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ནི་སྲེད་
མེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་པས་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་གཞན་ཡིན་པས། གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་དགག་པ་ནི། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྲེད

【汉语翻译】
如果是自性或异性，或二者都是，那么，如果是果的自性，那么，作为因的无贪之子是果三界的自性，那么就会变成无贪之子生出无贪之子，或者三界生出三界，所以对此的驳斥是，究竟而言，无贪之子不可能从自性中产生，因为存在。例如，就像存在知觉一样。究竟而言，三界不可能从自性中产生，因为存在。例如，就像存在知觉一样。如果是异性，那么，作为因的无贪之子从果三界中，因为是异性，无贪之子生出三界，或者无贪之子是三界的因，所以对此的驳斥是，究竟而言，那些三界的因不可能从异性的无贪之子中产生，因为是异性。例如，就像瓶子一样。究竟而言，想要说异性，成就三界不是无贪之子，因为是异性。例如，就像因兄弟等等一样。如果是二者都是，那么，三界的力量是无贪

【英语翻译】
If it is self-nature or other-nature, or both, then, if it is the self-nature of the fruit, then, the son of non-attachment as the cause is the self-nature of the fruit three realms, then it will become the son of non-attachment giving birth to the son of non-attachment, or the three realms giving birth to the three realms, so the refutation of this is, ultimately, the son of non-attachment cannot arise from self-nature, because it exists. For example, just like the existence of perception. Ultimately, the three realms cannot arise from self-nature, because it exists. For example, just like the existence of perception. If it is other-nature, then, the son of non-attachment as the cause from the fruit three realms, because it is other-nature, the son of non-attachment gives birth to the three realms, or the son of non-attachment is the cause of the three realms, so the refutation of this is, ultimately, the cause of those three realms cannot arise from the other-nature son of non-attachment, because it is other-nature. For example, just like a pot. Ultimately, wanting to say other-nature, achieving the three realms is not the son of non-attachment, because it is other-nature. For example, just like causal siblings and so on. If it is both, then, the power of the three realms is non-attachment

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཡང༌། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་འོག་ནས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན། དེས་སྙིང་རྗེ་མེད་པར། ན་ར་ཀ་དང༌། སྐྲ་ལྡན་དང༌། སྟོབས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་ནོར་བདག་དང་བྲལ་བར་བྱས། འོན་ཏེ་དེས་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཚེར་མར་གྱུར་པ་སྡིག་པ་ཅན་ཆོས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཚར་ན་ཡང་དེས་བདག་རང་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གཞིག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོང་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཅི་སྲེད་པས་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེས་བྱེད། གལ་ཏེ་སྲེད་པས་བྱེད་ན་ནི། དེ་སྲེད་པས་
འཁོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བལ་པ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པ་པོར་རུང༌། འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེས་བྱེད་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཅོམ་པ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་སྐྱེ། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། དགྲ་བོ་དང་མཛའ་བཤེས་དག་ལ་བྱམས་སྡང་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྷ་མ་ཡིན་དག་ལ་དགྲར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར། དེའི་གཡོས་འགྲོ་བ་འདི་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བར་བྱིང་ཞིང་འདུག་པ་དེས་ན། དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱའི། དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་གིས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐྱོན་བཅབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཞི་བར་གྱུར་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་པར་རྟོག་ཅིང་ལུས་དེ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་

【汉语翻译】
没有贪欲的儿子是不存在的，例如虚空中的花朵一样。另外，如果说有或没有的众生会从无贪欲的儿子中产生，那么，没有的话，是什么的因？有的话，因又做什么呢？因为这将在下面被驳斥。另外，如果说产生众生的原因是伟大的自在天，那么，如果他是伟大的自在天，那又如何呢？他没有慈悲心，使地狱、毛发蓬乱者、大力者等等失去生命、财富和主人。或者说，他是为了守护众生和守护佛法，才去追随那些成为天和婆罗门荆棘的、作恶多端、破坏佛法的非天吗？即使是那样，他也应该摧毁自己和非天们的幻术、欺骗、愤怒、欲望和愚痴等等的烦恼和非法，这些烦恼和非法应该被摧毁。另外，如果他要守护三界，那么，他是用贪欲来守护呢？还是用慈悲来守护？如果用贪欲来守护，那么，他被贪欲所奴役，就像一个不丹人一样，怎么能成为施予者呢？如果用慈悲来守护，那么，为什么不对那些没有摆脱非天的出生、衰老、疾病和死亡等等痛苦的人产生慈悲呢？另外，如果伟大的自在天对敌人和朋友没有爱憎的分别，那么，他也不应该把非天当作敌人。他还执着于抢夺他人的财产和妻子等等，因此，他的行为使这些众生变得愚痴，沉溺于轮回之中，因此，应该说他具有非圣人的行为，不应该说他是圣人。然而，那些被对宗派的执着之毒所损害的心灵，为了掩盖自己宗派的过失，认为遍入天的身体是常恒的、寂静的和已经寂静的，而且这个身体既不是存在的，也不是不存在的，也不是亦存在亦不

【英语翻译】
A son without craving does not exist, like a flower in the sky. Furthermore, if one were to say that beings, whether existent or nonexistent, arise from a son without craving, then, if nonexistent, what is the cause? If existent, what does the cause do? Because this will be refuted below. Furthermore, if one were to say that the cause of generating beings is a great lord, then, if he is a great lord, how is it that he, without compassion, causes hells, the disheveled-haired ones, the mighty ones, and so forth to be separated from life, wealth, and masters? Or, is it that he follows after those who have become thorns to the gods and Brahmins, the sinful ones, the non-gods who destroy the Dharma, for the sake of protecting beings and protecting the Dharma? Even so, he should destroy the various kinds of afflictions and non-Dharma, such as the illusions, deceptions, anger, desires, and ignorance of himself and the non-gods, which should be destroyed. Furthermore, if he is the one who protects the three realms, does he do so with craving, or with compassion? If he does so with craving, then, since he is enslaved by craving, how can he be a giver, like a Nepalese person? If he does so with compassion, then why does he not have compassion for those who have not overcome the suffering of birth, aging, sickness, and death, and so forth, of the non-gods? Furthermore, if the great lord is without the notions of love and hatred towards enemies and friends, then he should not regard the non-gods as enemies. He also clings to engaging in stealing the wealth and wives of others, and so forth, and therefore, his actions cause these beings to become deluded and sink into samsara. Therefore, it should be said that he possesses the conduct of a non-holy person, and it should not be said that he is a holy person. However, those whose minds are afflicted by the poison of clinging to sectarianism, in order to conceal the faults of their own tenets, imagine that the body of Vishnu is permanent, peaceful, and already pacified, and that this body is neither existent, nor nonexistent, nor both existent and non-

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་མཐོང་ན། ཡང་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྲོའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གལ་ཏེ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དག་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་རྟག་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཞི་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དག་གི་ལུས་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཞི་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དེ་དག་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་ལུས་གསུམ་ཡོད་དེ། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉི་གའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བུད་མེད་འཕྱོན་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པས་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་
མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དགག་པ་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ནང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཞི་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན། གྲོལ་བས་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུ་དང་ཆུང་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དག་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་པར་སོ་སོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་གི་ཚིག་བདེན་ཞིང་གང་གི་ཚིག་མི་བདེན་པར་གཟུང་བར་བྱ། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ནི་ཚངས་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བསད་པ་དང༌། ནོར་ལྷ་ཡང་ཚངས་པ་གསོད་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是的，不能用所有方式来表达。如果瑜伽士见到它，就会无有轮回而解脱。如果是这样，如果它确实不同于鱼、乌龟、野猪等的身体，那么它就不是常、寂静和寂灭，因为它不同于它们。例如，就像普通人的身体一样。然而，如果它不异于鱼、乌龟、野猪等的身体，那么它也不是常、寂静和寂灭，就像鱼、乌龟、野猪等的身体本身一样。或者，如果有人说它有三种身体：寂静、不寂静和二者皆是，那么它就像妓女一样，外表上是寂静的，但实际上是不寂静的。此外，如果对它的身体的常性进行全面考察，如果它是实物的特征，那么它就是无常的，因为它是实物，就像瓶子一样。然而，如果它是非实物的特征，那么它就仅仅是不存在的，因为它是非实物，就像虚空中的花朵一样。它也不能是实物和非实物的特征，因为这会导致矛盾的过失，就像存在和不存在是内在矛盾的一样。说它是不可言说的也是不合理的，因为它已经被说成是常和寂静了。如果收摄诸根，念诵“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并努力忆念无贪之子，并说由此可以解脱，这也是不合理的，因为它是有分别的。例如，就像努力忆念儿子和妻子的人不会解脱一样，努力忆念无贪之子的人也不会解脱。此外，如果分别认为梵天、遍入天、大自在天、主宰、时间和诸如此类是创造者，那么应该接受谁的话是真，谁的话是假呢？如果认为它们是同一的，那么梵天也会杀死自己，而且财神也会杀死梵天。

【英语翻译】
Yes, it is not to be expressed in all ways. If a yogi sees it, he will go without rebirth. If that is the case, if it is indeed different from the bodies of fish, turtles, wild boars, etc., then it is not permanent, peaceful, and pacified, because it is different from them. For example, like the bodies of ordinary people. However, if it is not different from the bodies of fish, turtles, wild boars, etc., then it is also not permanent, peaceful, and pacified, just like the bodies of fish, turtles, wild boars, etc., themselves. Or, if one says that it has three bodies: peaceful, unpeaceful, and both, then it is like a prostitute, who is peaceful in outward appearance, but in reality is unpeaceful. Furthermore, if the permanence of its body is thoroughly examined, if it is the characteristic of a real thing, then it is impermanent, because it is a real thing, like a pot. However, if it is the characteristic of a non-real thing, then it is only non-existent, because it is a non-real thing, like a flower in the sky. It also cannot be the characteristic of both a real thing and a non-real thing, because this would lead to the fault of contradiction, just as existence and non-existence are internally contradictory. It is also unreasonable to say that it is inexpressible, because it has already been said to be permanent and peaceful. If one gathers the senses, recites "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and strives to remember the son of the desireless one, and says that liberation will result, this is also unreasonable, because it is with conceptualization. For example, just as those who strive to remember their sons and wives will not be liberated, those who strive to remember the son of the desireless one will also not be liberated. Furthermore, if one separately imagines that Brahma, Vishnu, Maheshvara, the Lord, time, and so forth are the creators, then whose words should be taken as true and whose words as false? If one imagines that they are the same, then Brahma would also kill himself, and the god of wealth would also kill Brahma.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཞི་བ་དམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །ཞར་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གོ །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། གྲངས་ཅན་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བདག་
ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ལས་གསལ་བར་སྨྲ་བ་དག་དབུ་མ་པ་ལ་ཚིག་བརྒྱུད་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་བརྒྱུད་པས་སྐྱོན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་དག་ལས་ཁ་ཅིག་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་གསལ་བར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་སྔར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་སྨྲས་པས་བདེན་ནོ་ཞེས་ཚིག་བརྒྱུད་པས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་ཡོང་པ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱི། ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་བ

【汉语翻译】
亦成坏灭。 此外，梵天与遍入天及大自在天等之身，若谓是寂静最胜，当详审之，彼等为生者耶？抑为未生者耶？ 若为生者，则当成无常，以其为有生性故，譬如瓶等。 若为未生者，则唯是虚无，以其未生故，譬如虚空之花。 顺便说之即可。 是故如是诸法，亦无从无因而生者，如是既遮遣从法之自性与非法之自性而生，是故如是，诸法亦无从无因而生者。 第十六品。 数论师等中之一类云：
非从我生亦非从他生，
非从二生亦非从无因生，
任何事物于任何处，
曾有生者终无有。
凡如是等所说，未生虽是真实，然亦能显明云云。 此之节略义者，数论师等中之显说者，以语路，以已成而作成立之过失，而作增益，谓汝于此，凡是无者，即以彼等之相而无生，然唯是显明有者云云。 以是，彼亦是从我等之论典而成，故汝是于已成而作成立也，如是乃以语路而作过失之增益也。 其中，数论师等中之一类云云者，于数论师等中，有甚多说已成之宗义者，其中显说者云云。 应连结于如是说云云。 凡所说者云云者，谓是中观师先前所说者。 未生虽是真实云云者，谓先前凡是无者，即以我与他及二者与无因之彼等相状而无生者，于我等之宗义中亦已说故，是真实也，如是以语路而说也。 然亦能显明云云者，谓先前之有者，由缘而能显明也。 是故，中观师汝之凡是无者，即以彼等之相状而无生，然唯是显明有

【英语翻译】
It also becomes subject to destruction. Furthermore, concerning the complete examination of whether the bodies of Brahma, Vishnu, and Great Ishvara are considered the ultimate state of peace, are they born or unborn? If they are born, they will inevitably be impermanent, as they possess the nature of being born, like a pot. If they are unborn, they are merely nonexistent, as they are unborn, like a flower in the sky. This digression is sufficient. Therefore, as such, things do not arise from causelessness. Thus, by refuting origination from the nature of things and the nature of non-things, it follows that things do not arise from causelessness. Chapter Sixteen. Some among the Samkhyas say:
Not from myself, not from another,
Not from both, not from no cause,
Whatever things, wherever,
There never has been anything born.
What is said, such as this, is true that it is unborn, but it also clarifies, they say. The condensed meaning of this is that those who clearly speak among the Samkhyas, through a line of reasoning, commit the fault of proving what is already established by superimposing faults. They say to the Madhyamikas, "Whatever is nonexistent for you is unborn in those ways, but it clarifies what exists." Since that is also established in our treatises, you are proving what is already established, and thus you are superimposing faults through a line of reasoning. Among them, "some among the Samkhyas say" means that among the Samkhyas, there are many who assert established tenets, and among them, those who speak clearly say this. It should be connected to "they say thus." "What is said" refers to what the Madhyamikas said earlier. "It is true that it is unborn" means that whatever was previously nonexistent is unborn in the ways of self, other, both, and no cause. Since it is also stated in our tenets, it is true, and thus it is said through a line of reasoning. "But it also clarifies" means that what was previously existent is clarified by conditions. Therefore, Madhyamika, whatever is nonexistent for you is unborn in those ways, but it only clarifies what exists.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་བརྒྱུད་པས་སྐྱོན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་གྲངས་ཅན་གསལ་བར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་དག་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དཔེར་ན་མར་མེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་
བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་ན་རེ། དཔེར་ན་མར་མེས་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་བྲག་སྔ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དག་མར་མེ་མ་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསལ་བ་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མར་མེ་ལས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དག་མར་མི་མ་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟའི་རྭ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་གསལ་བར་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་རྟའི་རྭ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་གསལ་བར་བྱར་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ནམ་ཡང་གསལ་བར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དོན་དམ་པར་གསལ་བ་མེད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཡད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མར་མེ་དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མར་མེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པས་གསལ་བ་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་མི་འགྲུབ་པས་གསལ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
既然他们这样说，那就是因为这也成立在我们的论典中，所以用“你在成立的上面再成立”这样的话来指责过失。为了回答他们所说的，在这里进行解释时，应该这样问他们说，等等，应该对那些清楚地宣说数论的人这样问。其中，“哪些东西能使一个东西显现”这句话，是“哪些事物能使一个东西显现”的同义词。 “如何使之显现”这句话，是“以何种方式使之显现”的同义词。如果他们说，例如像灯能照亮瓶子等一样。如果他们这样说，如果他们说，例如，就像灯能照亮黑暗中的瓶子等一样，因缘也能使大等的作用，显现出从一开始就一直存在的东西。如果他们这样说，就应该这样问他们：没有产生的瓶子等，没有产生的灯如何使之显现？这样显示说：你们用什么来作为显现之物和显现者来成立显现的例子，从瓶子等和灯中取出的例子，在我的观点中是胜义中没有产生的，所以没有产生的瓶子等，没有产生的灯如何使之显现呢？不会显现的。因此，没有产生的马角是永远无法显现的。例如，没有产生的马角是永远无法显现的，同样，没有产生的瓶子等也是永远无法显现的，这样一来，暂时在胜义中是没有显现的。为了安立世俗谛的规矩，如果承认它们存在，也应该这样说，这句话的意思是，即使为了安立世俗谛的规矩，承认瓶子等和灯的存在，但在世俗中，灯也不是使先前存在的瓶子等显现，所以显现之物和显现者成立显现的例子是不成立的，从而显示没有显现。其中，为了安立世俗谛的规矩这句话是说

【英语翻译】
Since they say so, it is because this is also established in our treatises, so they accuse us of faults by saying, "You are establishing on top of what is already established." In order to answer what they said, when explaining here, one should ask them like this, etc., one should ask those who clearly proclaim Samkhya like this. Among them, "What things make something manifest?" is synonymous with "What things make something manifest?" "How does it make it manifest?" is synonymous with "In what way does it make it manifest?" If they say, for example, like a lamp illuminates a vase, etc. If they say so, if they say, for example, just as a lamp illuminates a vase, etc. in the darkness, the causes also make the actions of the great, etc., manifest the things that have always existed from the beginning. If they say so, one should ask them like this: How does an unproduced vase, etc., make it manifest with an unproduced lamp? Thus showing: What do you use as an example of manifestation to establish manifestation with the object to be manifested and the manifester, the example taken from the vase, etc., and the lamp, is unproduced in the ultimate sense in my view, so how does an unproduced vase, etc., make it manifest with an unproduced lamp? It will not manifest. Therefore, an unproduced horse's horn can never be manifested. For example, just as an unproduced horse's horn can never be manifested, similarly, an unproduced vase, etc., can never be manifested, so for the time being, there is no manifestation in the ultimate sense. In order to establish the rules of conventional truth, if one admits that they exist, one should also say this, which means that even if one admits the existence of the vase, etc., and the lamp in order to establish the rules of conventional truth, in the conventional sense, the lamp is not making the previously existing vase, etc., manifest, so the example of the object to be manifested and the manifester establishing manifestation is not established, thereby showing that there is no manifestation. Among them, the phrase "in order to establish the rules of conventional truth" means

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་བུམ་པ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་དང་མར་མེ་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཡང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་
པར་བྱེད་པས་གསལ་བར་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་སྔ་ན་ཡོད་པ་རྐྱེན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མར་མེས་བུམ་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ལ་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། མར་མེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི། སྔོན་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་ན་རེ། མར་མེས་བུམ་པ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། བུམ་པ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེའི་ལན་དུ་དེ་སྔོན་མེད་པས་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་སྔོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དེ་མར་མེའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་མར་མེའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་ལ། མར་མེ་བྱུང་བས་གཟུང་བར་བྱེད་ནའོ་ན་ནི་མར་མེས་གཟུང་བ་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་ན་མར་མེས་གཟུང་བ་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་དག་ན་རེ། མར་མེས་བུམ་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེའི་ལན་དུ་མུན་པ་དང་བཅས་པ་ན་སྔོན་མེད་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མུན་པ་དང་བཅས་པ་ན་སྔོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་གར་ཡིན་པ་དེ་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྔོན་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྔོན་མེད་ལ། མར་མེ་བྱུང་བས་མིག་གི་ར

【汉语翻译】
是故，为了安立世俗谛的道理，瓶子和灯火等法存在之自性。 “即使承认那些存在”的意思是：即使承认瓶子和灯火等存在，像这样，在世俗中，瓶子等和灯火等是存在的。 “应当说”的意思是：像这样，在世俗中，应当阐明，并且以阐明者来成立阐明的例子，也承认瓶子等，如同在世俗中，先前存在的物体，没有因缘使之显现一样，应当这样说。 “灯火对瓶子做什么”的意思是：这是对对方的提问之语，灯火并不使先前存在的瓶子等显现，而是使先前没有的产生，因此不是使之显现。 “如果成为所取，那么”的意思是：像这样提问，如果他们说，灯火使瓶子成为所取，因此，瓶子是使先前存在的显现。 对此的回答是，说“那先前没有，因此成为那”。 “那先前没有”的意思是：所取在灯火之前是没有的。 “成为那”的意思是：现在所取在灯火之前是没有的，如果灯火产生而成为所取，那么灯火就是使先前没有的所取产生，这样，灯火就是使先前没有的产生，而不是使先前存在的显现。 “或者成为眼识的所取，那么”的意思是：如果他们说，灯火使瓶子成为眼识的所取之境，因此是使先前存在的显现。 对此的回答是，说“在黑暗中先前没有，因此成为那”。 “在黑暗中先前没有”的意思是：眼识的所取之自性所在，在黑暗的状态中先前是没有的。 “成为那”的意思是：像这样，眼识的所取之自性，在黑暗的状态中先前是没有的，灯火产生而使眼

【英语翻译】
Therefore, in order to establish the way of conventional truth, the very nature of things such as vases and lamps exists. "Even if those are admitted to exist" means: even if it is admitted that vases and lamps, etc., exist, like this, in the conventional, vases, etc., and lamps, etc., exist. "It should be said" means: like this, in the conventional, it should be clarified, and the example of clarifying by clarifying is established, and it is also admitted that vases, etc., are like how, in the conventional, previously existing objects are not made manifest by conditions, it should be said like that. "What does the lamp do to the vase?" means: this is a question to the other party, the lamp does not make the previously existing vase, etc., manifest, but it causes what was previously non-existent to arise, therefore it is not making it manifest. "If it becomes the object to be grasped, then" means: asking like this, if they say, the lamp makes the vase become the object to be grasped, therefore, the vase is making the previously existing manifest. The answer to this is, saying "that was previously non-existent, therefore it becomes that." "That was previously non-existent" means: the object to be grasped did not exist before the lamp. "It becomes that" means: now the object to be grasped did not exist before the lamp, if the lamp arises and becomes the object to be grasped, then the lamp is causing the previously non-existent object to be grasped to arise, in this way, the lamp is causing the previously non-existent to arise, and not making the previously existing manifest. "Or if it becomes the object of eye consciousness, then" means: if they say, the lamp makes the vase become the object of eye consciousness, therefore it is making the previously existing manifest. The answer to this is, saying "in darkness it was previously non-existent, therefore it becomes that." "In darkness it was previously non-existent" means: where the very nature of the object of eye consciousness is, it was previously non-existent in the state of darkness. "It becomes that" means: like this, the very nature of the object of eye consciousness, in the state of darkness it was previously non-existent, the lamp arises and makes the eye

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་ན། འོ་ན་ནི་མར་མེས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མར་མེས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་
བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་དག་ན་རེ། མར་མེས་བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ལན་དུ། དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མེད་པ་ན་བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔོན་མེད་ལ། མར་མེ་བྱུང་བས་བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ན། འོ་ན་ནི་མར་མེས་བུམ་པ་གཟུང་བལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མར་མེས་བུམ་པ་གཟུང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་འདི་སྐད་ཅེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ལན་དུ་འོན་ཏེ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཡང་མར་མེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་འོན་ཏེ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པར་ཡང་བྱ་བའི་རྫས་དེ་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནིའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་མར་མེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་མར་མེས་གསལ་བར་བྱ་མི་དགོས་པས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་མ་གསུང་བ་ཕྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རྫས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་མར་མེས་སྣང་བར་བྱ་མི་

【汉语翻译】
如果说是识的所取，那么灯就成了眼识的所取本身，这是前所未有的。这样一来，灯就是使眼识的所取本身产生，这是前所未有的，而不是使先前已有的显现。如果说，在瓶子的所取上，消除障碍的黑暗也能做到，那么，如果他们说，灯能消除瓶子的所取上的障碍的黑暗，因此能使先前已有的显现，那么，作为对他们的回答，就说了“就是那个”。“就是那个”的意思是，没有灯的时候，消除瓶子的所取上的障碍的黑暗是不存在的，当灯出现时，它能消除瓶子的所取上的障碍的黑暗，那么灯就成了瓶子的所取上的障碍的黑暗本身，这是前所未有的，这样一来，灯就是使瓶子的所取上的障碍的黑暗产生，这是前所未有的，而不是使先前已有的显现。然而，对方会这样认为，可以观看的，以及可以触摸的物质，即使在黑暗的情况下也是存在的，因此，之后显现出来的就是显现。如果他们这样说，那么作为对他们的回答，就说了“如果说是所取，那么就是那个显现，灯又有什么用呢？”。其中“如果说是所取”的意思是，可以触摸的物质，如果在黑暗的情况下已经是所取本身了。“就是那个显现”的意思是，这样，可以触摸的物质在黑暗的情况下已经是所取本身了，那就是显现。“灯又有什么用呢？”的意思是，如果先前已经是显现，那么也不需要灯来使之显现，这样一来，灯也就不是使之显现了。这样显示说，对于这个，先前没有说，之后才把握的，就叫做显现。如果可以触摸的物质在黑暗的情况下已经是所取本身了，那就是可以观看的物质显现，那么也不需要灯来使之显现。

【英语翻译】
If it is said to be the object of consciousness, then the lamp becomes the very object of eye consciousness, which is unprecedented. In this way, the lamp causes the very object of eye consciousness to arise, which is unprecedented, and does not make what was previously present manifest. If it is said that even the darkness that obstructs the grasping of the pot can be removed, then, if they say that the lamp removes the darkness that obstructs the grasping of the pot, therefore it makes what was previously present manifest, then, as an answer to them, it is said, "It is that itself." "It is that itself" means that when there is no lamp, the removal of the darkness that obstructs the grasping of the pot does not exist, and when the lamp appears, it can remove the darkness that obstructs the grasping of the pot, then the lamp becomes the very darkness that obstructs the grasping of the pot, which is unprecedented, and in this way, the lamp causes the darkness that obstructs the grasping of the pot to arise, which is unprecedented, and does not make what was previously present manifest. However, the opponent might think like this: what can be seen and what can be touched exists even in a dark situation, therefore, what appears afterwards is manifestation. If they say this, then as an answer to them, it is said, "If it is said to be the object, then it is that which appears, what use is a lamp then?" Among them, "If it is said to be the object" means that the substance that can be touched, if it is already the object itself in a dark situation. "It is that which appears" means that in this way, the substance that can be touched is already the object itself in a dark situation, that is what appears. "What use is a lamp then?" means that if it was already appearing before, then there is no need for a lamp to make it appear, and in this way, the lamp is not making it appear. This shows that, for this, what was not said before, but is grasped later, is called manifestation. If the substance that can be touched is already the object itself in a dark situation, then that which appears as the substance that can be seen, then there is no need for a lamp to make it appear.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མར་མེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་མུན་པ་
དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ལས་ཕྱིས་མར་མེས་སྣང་བར་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མར་མེས་སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་ཕྱུང་བར་ན་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དབུ་མ་པས་ཕྱོགས་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ན་འདུག་པ་མར་མེས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ན་བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང༌། མུན་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་མཉམ་དུ་འགག་ལ། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱེ་མ་དང་སྣང་བའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་མར་མེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བུམ་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ཀྱི། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔར་འགགས་པ་ཕྱིས་སྣང་བར་མི་བྱེད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་པ་མར་མེས་སྣང་བར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལའོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནམ། བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གོ །འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ལས་གྱུར་པའོ། །ཚོགས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་བྱུང་བ་ན་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པས་མར་མེས་བུམ་པ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ནི་
སྐད་ཅིག་མ་ཉ

【汉语翻译】
因为如果是那样，灯也不会使之显现。然而，如果可触之物在黑暗的状态下根本不存在，之后灯才使之显现，那么灯就是产生先前没有的事物，而不是使先前存在的事物显现。我们这一派认为，瓶子也是由四大种和四大种所造的积聚。当点燃灯时，它与显现一同产生，因此，在名言中，事物也是从自身的因中持续产生的能作因，因为它是与显现一同产生的因。正因为认为是显现者，所以中观派认为，瓶子也是由四大种和四大种所造的刹那积聚。当它处于黑暗状态时，灯使之显现，瓶子的前一刹那和黑暗的刹那同时灭亡，瓶子的后一刹那和显现的刹那也一同产生，因此，灯在世俗中也是通过从瓶子自身之因中持续产生的能作因的方式来显现，而不是说瓶子的刹那在黑暗状态中先前已灭亡，之后才使之显现，所以不能说是显现者，因为瓶子的前一刹那已灭亡，灯并没有使之显现。这里所说的“我们这一派”是指我们佛教的宗义。“瓶子”是指名为瓶子的，或者是指被称为瓶子的声音的事物。“四大种”是指地等四大种。“四大种所造”是指作为因的色法，即由四大种所造。“积聚”是指那些微尘聚集的积聚，那些也是刹那的积聚。“当点燃灯时，它与显现一同产生”是指，因为是刹那，所以说明灯不是使先前存在的瓶子显现。由四大种和四大种所造的积聚的瓶子是刹那的。

【英语翻译】
Because if it were so, the lamp would not make it manifest. However, if the tangible object does not exist at all in the state of darkness, and later the lamp makes it appear, then the lamp is producing something that did not exist before, and not making manifest something that existed before. Our school believes that a pot is also an aggregate of the elements and what is made from the elements. When a lamp is lit, it arises together with appearance, therefore, in conventional terms, things are also the efficient cause that continuously arises from their own cause, because it is the cause that arises together with appearance. Because it is thought to be the illuminator, the Madhyamikas believe that a pot is also a momentary aggregate of the elements and what is made from the elements. When it is in a state of darkness, and the lamp makes it appear, the previous moment of the pot and the moment of darkness cease simultaneously, and the later moment of the pot and the moment of appearance also arise together, therefore, the lamp is also conventionally thought to be the illuminator by way of the efficient cause that continuously arises from the pot's own cause, and not that the moment of the pot has previously ceased in the state of darkness and is later made to appear, so it cannot be said to be the illuminator, because the previous moment of the pot has ceased and the lamp has not made it appear. Here, "our school" refers to our Buddhist tenets. "Pot" refers to something named pot, or to the object referred to by the sound called pot. "Elements" refers to the four great elements, such as earth. "Made from the elements" refers to forms that are caused, that is, made from the four great elements. "Aggregate" refers to the aggregate of those minute particles, and those are also aggregates of moments. "When a lamp is lit, it arises together with appearance" means that because it is a moment, it shows that the lamp does not make a previously existing pot appear. The pot, which is an aggregate of the elements and what is made from the elements, is momentary.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་པས་བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མི་མཐུན་པ་སྔ་མ་འགགས་པའི་འོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་མི་མཐུན་པ་ཕྱི་མ་གཞན་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྔ་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མར་མེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེས་ན་མར་མེས་དངོས་པོ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱར་ཡང་རུང་གྲང་ན། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་གཞན་ནི་མུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགག་ལ། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་གཞན་ནི་མར་མེ་བྱུང་བ་ན་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་མར་མེས་དངོས་པོ་སྔ་ན་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མར་མེ་ནི་བུམ་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔར་འགགས་པ་ཕྱིས་སྣང་བར་མི་བྱེད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྟེ། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་འདྲ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན། སྣང་བ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་གིས་དངོས་པོ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མར་མེ་དེ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བུམ་པ་དེ་ས

【汉语翻译】
因此，由于瓶子的刹那不同，先前的刹那灭尽之后，其他的后来的刹那才会产生。因此，如果产生和由产生所变的刹那，在黑暗的情况下，先前存在的是什么，在灯火的情况下也同样产生的话，那么，灯火照亮先前存在的物体也是可以的。因为由产生和由产生所变的集合的瓶子，是以刹那的相续而产生的。瓶子的先前的刹那与黑暗一同灭尽，瓶子的后来的刹那在灯火产生时与显现一同产生，因此灯火不是照亮先前存在的物体。因此，名言中也说，物体自身之因以相续产生的作用之因，是这样显示的。因此，在世俗的名言中，灯火不是阻碍瓶子的物体自身之因泥土等以刹那的相续产生，而是以因的方式照亮，瓶子的刹那在黑暗的情况下先前灭尽，后来不会显现，因此不是照亮的因，所以不能说是照亮。这里有两种因，即作用之因和照亮之因。其中，作用之因是想要产生地、水、火、风等四大种和由四大种所变的集合之自性的先前的刹那，从作用之因中，物体自身之因以相似的相续产生的一切，在哪里显现，显现不会阻碍产生，因此显现也是瓶子等的作用之因。照亮之因只是数论派所设想的证明先前存在的物体的理由，要知道这在世俗中也是不存在的。如果灯火在名言中也是物体自身之因以相续产生的作用之因，那又如何呢？因此说了，因为是与显现一同产生的因，世俗中瓶子是

【英语翻译】
Therefore, because the moments of the vase are different, after the previous moment has ceased, other later moments arise. Therefore, if the moment of arising and transformation arises, whatever existed previously in the state of darkness will also arise in the time of the state of light. Then, it would be acceptable to say that the lamp illuminates the object that existed previously. Because the vase, which is a collection of arising and transformation, arises in a continuous stream of moments. The previous moment of the vase ceases together with darkness, and the later moment of the vase arises together with appearance when the lamp arises. Therefore, the lamp does not illuminate the object that existed previously. Therefore, it is also said in terms of convention that the cause of an object arising continuously from its own cause is the very cause of action. This is what is shown. Therefore, even in the conventional term, the lamp does not obstruct the continuous arising of the vase's own cause, such as clay, from the stream of moments, but it is said to illuminate as a cause. The moment of the vase that ceased previously in the state of darkness does not appear later, so it is not the cause of illumination, and therefore it is not called illumination. Here, there are two kinds of causes: the cause of action and the cause of illumination. Among them, the cause of action is the previous moment that is the nature of the collection of elements and transformations that one wishes to arise. From that cause of action, wherever all things that arise from the object's own cause in a similar stream appear, the appearance does not hinder the arising, and therefore the appearance is also the cause of action for the vase and so on. The cause of illumination is merely what the Samkhyas have conceived as the reason for proving the existence of a prior object, and it should be known that this does not exist even conventionally. How can the lamp be the cause of action that arises continuously from its own cause even in name? Therefore, it is said that it is the cause that arises together with appearance, and the vase in the conventional sense is...

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མར་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མར་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བུམ་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ཀྱི། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྔར་འགགས་པ་ཕྱིས་སྣང་བར་མི་བྱེད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་འགགས་པ་མར་མེས་སྣང་བར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དགག་པ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་དམ། གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དམ། གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་གྲང་ན། དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དགག་པ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་
སོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་པར་ངེས་ཏེ་གསལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གསལ་བ་གཞན་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
因为油灯是与显现一同产生的因。 “认为是显现之因”是总结，如此，因为油灯是与瓶子显现一同产生的因，所以油灯在世俗中也被认为是瓶子之物的自身之因，从因中持续产生的能动因，因此才认为是显现之因。但不能说瓶子的刹那在黑暗的境况中，先前已灭，之后不能使其显现，所以不能说是显现之因，因为油灯没有使瓶子的前一刹那灭亡显现。这是所要表达的。正如胜义中遮破生一样，遮破显现也是相同的，这是要表达的意思：事物是我使其显现吗？是其他使其显现吗？是二者使其显现吗？还是无因而显现呢？ 胜义中，正如遮破生一样，遮破显现也是相同的。如同胜义中，内之生处确定不是从我而生，因为存在，例如存在之识。胜义中，内之生处不是从彼等之其他缘而生，因为是他者，例如瓶子。或者，胜义中，想要说他者的眼等，成立内之生处者，确定不是缘，因为是他者，例如种姓等。胜义中，内之生处不是从我和他二者而生，因为以在两个方面所说的立宗会陷入互相矛盾，并且没有显示从二者而生的比量，这是所要表达的。胜义中，内之生处不是从无因而生，因为没有显示它的比量，并且有比量成为名声之损害的过失，这也是所要表达的。 如同所显示的那样，此处也是，胜义中，事物确定不是我使其显现，因为是显现，例如其他的显现。胜义中，事物不是由彼等之其他缘使其显现，因为是他者，例如瓶子。

【英语翻译】
Because the butter lamp is the cause that arises together with appearance. "Thinking it is what makes clear" is the conclusion. Thus, because the butter lamp is the cause that arises together with the appearance of the vase, the butter lamp is also considered in conventional truth to be what makes clear by way of being the active cause that continuously arises from the cause of the vase's own entity. But it should not be said that the moment of the vase, in a state of darkness, does not make visible what was previously extinguished, so it is not called what makes clear, because the butter lamp did not make visible the previous moment of the vase that had ceased. This is what is being shown. In ultimate truth, just as the negation of arising is, the negation of making clear is also the same, which means this is being shown: Do I make things clear? Do others make them clear? Do both make them clear? Or do they become clear from no cause? In ultimate truth, just as the negation of arising is, the negation of making clear is also the same. Just as in ultimate truth, it is certain that the internal sense bases do not arise from myself, because they exist, like the existence of consciousness itself. In ultimate truth, the internal sense bases do not arise from other conditions of those things, because they are other, like a vase. Or, in ultimate truth, those who want to assert others, such as the eye, which establish the internal sense bases, are certainly not conditions, because they are other, like lineage and so on. In ultimate truth, the internal sense bases do not arise from both myself and others, because the proofs shown in both directions will fall into contradiction, and also because there is no inference showing that they arise from both, this is what is meant. In ultimate truth, the internal sense bases do not arise from no cause, because there is no inference showing that, and also because there is the fault that the inference becomes a harm to fame, this is also what is meant. As has been shown, here too, in ultimate truth, it is certain that things are not made clear by me, because they are clear, like other clarity. In ultimate truth, things are not made clear by other conditions of those things, because they are other, like a vase.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་གཉི་གས་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉི་ག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པས་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་མུན་པ་ཡང་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་རེ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཟེར་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆེན་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚོགས་རྣམས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྲངས་ཅན་དག་ན་རེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང། དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ན་གསལ་བ་དེ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གཞན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་མང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
是的。或者，实际上，那些想要表达他者的，诸如瓶子等使事物显现的，确定不是因缘，因为是他者的缘故。例如，就像原因的兄弟等一样。实际上，事物不会被两者显现，因为以两种方式显示的论证会陷入矛盾之中。并且，因为没有显示两者的显现的推论。实际上，事物不会因无因而显现，因为没有显示它的推论，并且因为存在推论和名声相违背的过失。此外，黑暗也会变得显现，这样连接。对方会说，不显现的会变得显现，这是不可避免的。因此，说了不显现的不会变得显现。为什么呢？因为伟大等是不显现的。说了伟大等，即伟大、我慢、元素、感官、仅仅如此的集合等是不显现的缘故。例如，就像虚空中的花朵一样，这显示了它的例子。因此，像这样显现也不是好的，这是总结。之前数论者说，未生的是真实的，但它会显现。并且，断定证明事物存在的显现是不好的，因为像这样如所说的方式，显现不是证明事物存在的缘故。对此，其他人解释说，事物也不会从无因中产生，因为会导致在所有时间从所有事物中产生所有事物等过失。这是解释证明事物不会从无因中产生的场合。论师佛护（Buddhapālita）这样解释，这是所显示的。其中，对此是指证明事物不会从无因中产生的场合。其他的“是”这个词，是指有很多解释这部论典的，例如，论师

【英语翻译】
Yes. Or, in reality, those that want to express others, such as vases, which make things manifest, are definitely not causes, because they are other. For example, like the brothers of a cause, and so on. In reality, things are not made manifest by both, because arguments shown in two ways will fall into contradiction. And, because there is no inference that shows the manifestation of both. In reality, things are not made manifest by being without cause, because there is no inference that shows it, and also because there is the fault of contradicting inference and fame. Furthermore, darkness will also become manifest, connect it in this way. The opponents will say that what is not manifest will become manifest, which is inevitable. Therefore, it is said that what is not manifest does not become manifest. Why? Because the great and so on are not manifest. It is said that the great and so on, that is, the great, pride, elements, senses, the collection of just that, are not manifest. For example, like a flower in the sky, this shows its example. Therefore, to be manifest in this way is also not good, this is the conclusion. Previously, the Samkhyas said that the unborn is true, but it will manifest. And, the assertion that manifestation, which proves the existence of things, is not good, because in this way, as said, manifestation is not the reason for proving the existence of things. To this, others explain that things also do not arise from no cause, because it would lead to the fault of all things arising from all things at all times, and so on. This is the explanation of the occasion of proving that things do not arise from no cause. The teacher Buddhapālita explains it in this way, this is what is shown. Among them, "to this" refers to this occasion of proving that things do not arise from no cause. The word "other" means that there are many explanations of this treatise, for example, the teacher

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང༌། ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟི་དང༌། དེ་བ་ཤར་མ་དང༌། གུ་ཎ་ཤྲཱི་དང༌། གུ་ཎ་མ་ཏི་དང༌། སྠི་ར་མ་ཏི་དང༌། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡོད་པ་ལས་དེ་དག་ཕལ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་དུས་ཚིགས་དང་དུས་མེད་པར་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། རྒྱུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།། གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། འབྲས་བུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
རྣམ་པར་བཤད་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར

【汉语翻译】
从……的座前，以及，圣者佛护（Buddhapālita），月称（Candrakīrti），天自在（Devaśarman），功德吉祥（Guṇaśrī），功德慧（Guṇamati），坚慧（Sthiramati），直到导师善护（Lega-ldan-byed）为止的这些，那些大多数之外的，与圣者佛护（Buddhapālita）相联。圣者佛护（Buddhapālita）说，事物并非从无因而生。因为如果那样，就会导致在所有时间从所有事物中产生所有事物等。其中，事物指的是外部和内部的生处。从无因也，指的是从无因和不相符之因也。无生，指的是胜义谛。为什么事物并非从无因而生呢？如果从无因而生，就会导致在所有时间都产生。如果事物从无因而生，那么无论有时间还是无时间，都会导致在所有时间都产生。此外，还会导致从所有事物中产生。如果事物从无因而生，那么也会导致从所有不相符的因中产生。此外，还会导致所有事物都产生。如果事物从无因而生，那么也会导致所有不相符的果都产生。等等，指的是总结了所有努力都变得毫无意义的过失的解释。因此，由于不存在在所有时间都产生，从所有事物中产生，所有事物都产生，以及所有努力都变得毫无意义的过失，因此事物并非从无因而生，这是遮止。圣者佛护（Buddhapālita）在证明事物并非从无因而生的这个场合，这样解释说。因为这也是有漏洞的言辞。如果想要显现所要证明的和反驳证明的言辞的意义，那么它会这样显示：事物是从因产生的。

【英语翻译】
From the presence of ..., as well as, the venerable Buddhapālita, Candrakīrti, Devaśarman, Guṇaśrī, Guṇamati, Sthiramati, up to the teacher Lega-ldan-byed, these, other than those most, are associated with the venerable Buddhapālita. The venerable Buddhapālita says that things do not arise even from no cause. Because if that were the case, it would lead to all things arising from all things at all times, and so on. Among these, things refer to the external and internal sources of arising. Even from no cause means even from no cause and incompatible causes. No arising means ultimate truth. Why do things not arise even from no cause? If they arose from no cause, it would lead to arising at all times. If things arose from no cause, then whether there is time or no time, it would only lead to arising at all times. Furthermore, it would lead to arising from all things. If things arose even from no cause, then it would also lead to arising from all incompatible causes. Furthermore, it would lead to all things arising. If things arose even from no cause, then it would also lead to all incompatible results arising. And so on, refers to summarizing the explanations of all efforts becoming meaningless faults. Therefore, since there is no such thing as arising at all times, arising from all things, all things arising, and all efforts becoming meaningless faults, therefore things do not arise even from no cause, this is a negation. The venerable Buddhapālita explains in this context of proving that things do not arise from no cause. Because this is also a flawed statement. If one wants to reveal the meaning of the statement to be proven and the statement refuting the proof, then it will show this: things arise from cause.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་འགའ་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩོམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཡང་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་འདིས་སྐྱོན་འདི་མཐོང་ངོ༌། །གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལན་འགའ་ཁ་ཅིག་ལས་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩོམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདོད་ནའོ། །དེ་དག་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོང་ན་གླགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལན་འགའ་ཁ་ཅིག་ལས་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩོམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་

【汉语翻译】
转变，以及有时一些产生，以及造作成为具有果实之故。那是不合理的，因为会变成先前所说的过失。如果换成其他，也是没有意义关联的，就像先前一样，这是解释者自己，确立了住贤护的分别解释是不合理的言辞。其中“于彼于彼也”的意思是，对于住贤护的分别解释，对于那个，解释者也看到了这个过失。“因为是有漏洞的言辞”的意思是，住贤护的分别解释，因为是其他论敌可以挑剔的漏洞言辞，所以是不合理的，这是总结语。为了显示如何是有漏洞的言辞，说了“如果想要显现所要成立的，以及成立的相反言辞之义”等。所要成立的，是指“事物不是从无因中产生”之义。成立，是指“事物不是从无因中产生”这件事是成立之法，因为会变成一切时中从一切产生，以及一切造作变成无果之故。想要显现那二者的相反言辞之义，是指想要显现所要成立的“事物不是从无因中产生”的相反言辞之义，即事物是从因中产生，以及成立的“因为会变成一切时中从一切产生，以及一切造作变成无果之故”的相反言辞之义，即有时一些从一些产生，以及造作变成具有果实。如果想要显现那些相反的言辞之义，会有什么样的漏洞呢？因此，他会这样显示，说了“因为想要事物是从因中产生，以及有时一些从一些产生，以及造作成为具有果实”等。所要成立的事物

【英语翻译】
change, and sometimes some arise, and because the creation becomes with fruit. That is unreasonable, because it will become the fault mentioned earlier. If it is changed to something else, it is also without meaningful connection, just like before, this is the interpreter himself, establishing that the explanation of the Venerable Buddhapalita is an unreasonable statement. Among them, "to that, to that also" means, regarding the explanation of the Venerable Buddhapalita, to that also, the interpreter also saw this fault. "Because it is a flawed statement" means, the explanation of the Venerable Buddhapalita, because it is a flawed statement that other opponents can criticize, it is unreasonable, this is the concluding remark. In order to show how it is a flawed statement, it is said "If you want to show what is to be established, and the meaning of the opposite statement of establishment," etc. What is to be established refers to the meaning of "things do not arise from causelessness." Establishment refers to the fact that "things do not arise from causelessness" is the dharma of establishment, because it will become that everything arises from everything at all times, and all creations become fruitless. Wanting to show the meaning of the opposite statement of those two, refers to wanting to show the meaning of the opposite statement of what is to be established, "things do not arise from causelessness," that is, things arise from cause, and the meaning of the opposite statement of the establishment, "because it will become that everything arises from everything at all times, and all creations become fruitless," that is, sometimes some arise from some, and creation becomes with fruit. If you want to show the meaning of those opposite statements, what kind of flaw will there be? Therefore, he will show it like this, saying "because you want things to arise from cause, and sometimes some arise from some, and creation becomes with fruit," etc. The thing to be established

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་ལན་འགའ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །
ཞེས་གསུངས་པས། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གམ་གཞན་ནམ་གཉིས་སམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཀག་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་སྔར་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། ད་འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་འགའ་ཁ་ཅིག་ལས་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་ན་སྔར་སྨྲས་པ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་སྔར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མི་བཟློག་པར་སོ་ན་བཞག་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཡང་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མ་བཟློག་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སོ་ན་བཞག་ན་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
如果想要明显地表达“事物不是从无因中产生”这句话的反面意思，那么就会有“事物是从因中产生”的余地，并且会陷入论证在任何时候都产生的过失。如果想要明显地表达“论证不是在任何时候都产生”这句话的反面意思，那么就会有“有时产生”的余地，并且会陷入论证从一切中产生的过失。如果想要明显地表达“论证不是从一切中产生”这句话的反面意思，那么就会有“从某些中产生”的余地，并且会陷入论证一切都产生的过失。如果想要明显地表达“论证不是一切都产生”这句话的反面意思，那么就会有“某些产生”的余地，并且会陷入论证一切努力都无果的过失。如果想要明显地表达“论证不是一切努力都无果”这句话的反面意思，那么就会有“一切努力本身都伴随着果”的余地。如果这样，会有什么过失呢？为了回答先前一方提出的这个问题，回答说：那是不合理的，因为会变成先前所说的过失。就像论师所说的那样：事物无论在哪里，产生的情况从来没有。
这样说，事物从自性、他性、二者或无因中产生的说法被否定，而先前住持佛护（Buddhapālita）自己已经承诺要论证这一点，说了“事物也不是从无因中产生”。现在如果论证事物是从因中产生，或者有时从某些中产生，等等，那么就会变成与先前所说相违背的过失。如果住持佛护为了避免变成先前所说的过失，这样说：我的论证应该被论证，并且论证不被反驳地保持原样，那么会有什么过失呢？因此，说了“如果换一种方式，也是没有意义的，和先前一样”。其中“如果换一种方式”的意思是：如果住持佛护的解释应该被论证，并且论证不被反驳地按照字面意思保持原样，也是一样。

【英语翻译】
If one wants to explicitly express the opposite meaning of the statement "things do not arise from causelessness," then there will be room for "things arise from causes," and it will lead to the fault of asserting that proofs arise at all times. If one wants to explicitly express the opposite meaning of the statement "proofs do not arise at all times," then there will be room for "sometimes arise," and it will lead to the fault of asserting that proofs arise from everything. If one wants to explicitly express the opposite meaning of the statement "proofs do not arise from everything," then there will be room for "arise from some," and it will lead to the fault of asserting that all proofs arise. If one wants to explicitly express the opposite meaning of the statement "proofs do not all arise," then there will be room for "some arise," and it will lead to the fault of asserting that all endeavors are fruitless. If one wants to explicitly express the opposite meaning of the statement "endeavors are not all fruitless," then there will be room for "all endeavors themselves are accompanied by fruit." If that is the case, what fault is there? To answer the previous party's question, it is said: That is unreasonable, because it will become the fault previously stated. As the teacher said: Things, wherever they are, never exist as arising.
Thus, the assertion that things arise from self, other, both, or causelessness is negated, and previously, the venerable Buddhapālita himself had promised to prove this, saying, "Things do not arise from causelessness either." Now, if one asserts that things arise from causes, or sometimes arise from some, etc., then it will become a fault of contradicting what was previously said. If the venerable Buddhapālita, in order to avoid the fault of becoming what was previously said, says this: My proof should be proven, and the proof is kept as it is without being refuted, then what fault is there? Therefore, it is said, "If it is otherwise, it is also meaningless, just like before." Among them, "if it is otherwise" means: If the venerable Buddhapālita's explanation should be proven, and the proof is kept as it is without being refuted, even then it is the same.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འོ་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རང་གིས་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་གཉིས་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་བའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། དཔེར་ན། གླ་སྒ་ང་སླེ་ཏྲེས་སྐྱུ་རུ་ར་དག་རིམས་ལ་ཕན། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་སྙིད་དུ་སྡུག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྨྱིག་མའི་སྨྱིག་མདེའུ་དག་ནི་ལྕི་ཞིང་ཁ་བག་ཡོད། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་
པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མ་བཟློག་བར་སོ་ན་བཞག་ཏུ་ཟིན་ན་ཡང༌། སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེས་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་བཞི་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དོན་དངོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་ལས། བ

【汉语翻译】
那么，这有什么过失呢？因此，说了“因为没有意义关联”。这样说了，又说“这样，事物也并非从无因中产生”。在那之后，又说“因为会导致一切时中一切从一切产生”等等。如果这样，自己先前说了没有产生，在那之后又说一切时中一切从一切产生，这二者没有意义关联，因此这种解释是不行的。为了展示没有意义关联，这种解释是不行的例子，说了“如前”。先前住持佛护论师在解释事物并非从他者产生时，展示了没有意义关联的例子时，例如：“麝香、豆蔻、郁金、余甘子对瘟疫有益，妓女们没有丝毫令人厌恶之处，竹子的箭很重且谨慎，月亮的光芒在炎热时节清凉。”像这样，在这里也是，住持佛护论师的解释需要成立，即使成立没有被推翻而成立，先前说了事物也并非从无因中产生，在那之后又说“因为会导致一切时中一切从一切产生”等等，这没有意义关联，因此这种解释是不行的。因此，“因此，这样也并非从无因中产生”是显示事物并非从无因中产生的总结。其中“因此”是如前所说的推论的特征。这样，“因此也并非从无因中产生”是显示在胜义谛中，内外的事物并非从无因和异因中产生而成立。四种承诺的共同陈述已经解释完毕。现在要实际显示如前所说的四种承诺的共同陈述的意义，因此，“任何事物在任何地方，产生从来没有存在”，这是要分别连接的，说了“从承诺的共同陈述中”。

【英语翻译】
So, what fault is there in this? Therefore, it was said, "Because there is no meaningful connection." Having said this, it was also said, "Thus, things do not arise even from causelessness." After that, it was said, "Because it would lead to everything arising from everything at all times," and so on. If that were the case, one would have previously said that there is no arising, and after that, one would say that everything arises from everything at all times. These two have no meaningful connection, so this explanation is not valid. To show an example of why this explanation is not valid due to the lack of meaningful connection, it was said, "As before." Previously, when the Elder Buddhapālita explained that things do not arise from others, he showed an example of the lack of meaningful connection, such as: "Musk, cardamom, turmeric, and amla are beneficial for plagues. There is nothing at all disgusting about prostitutes. Bamboo arrows are heavy and cautious. The moon's rays are cool in hot weather." Just as it was shown, here too, the explanation of the Elder Buddhapālita needs to be established, and even if the establishment is not refuted and is established, one would have previously said that things do not arise even from causelessness, and after that, one would say, "Because it would lead to everything arising from everything at all times," and so on. This has no meaningful connection, so this explanation is not valid. Therefore, "Thus, it is not from causelessness either" is the conclusion of showing that things do not arise from causelessness. Among them, "Thus" is the characteristic of inference as previously stated. Thus, "Thus, it is not from causelessness either" is showing that in the ultimate truth, internal and external things do not arise from causelessness and dissimilar causes, and it is established. The general statement of the four commitments has been explained. Now, the actual meaning of the general statement of the four commitments as previously stated is to be shown. Therefore, "Whatever things, wherever, arising never exists," this is to be connected separately, saying, "From the general statement of the commitments."

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བདག་དང༌། གཞན་དང༌། གཉིས་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཅི་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དག་གོ །གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཛད་པའི་མཐའ་དང༌། སོ་སོའི་རྒྱུད་གྲུབ་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕྱོགས་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡང་
ངོ༌། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནམ་ཡང་ངམ། རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དག་བརྟག་པའི་གནས་སྐབས་ནམ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པོ། །ད་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རྐྱེན་རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྷ་ཡུལ་དང་སའི་སྟེང་དག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁོ་བོས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས

【汉语翻译】
“非从我生，非从他生，非从二生，非无因生。”如是说。若问从我、从他、从二、从无因生，何者非耶？从我：事物任何处，生者终无有。如是说。从他：事物任何处，生者终无有。如是说。从二：事物任何处，生者终无有。如是说。从无因：事物任何处，生者终无有。如是说，应如是各自配合。何者为“任何”，谓一切烦恼与清净之事物。何者为“任何处”，谓内外之，微细与粗大者。何者为“任何处”，谓自所作之边际，与各自相续成立者，亦即我之方与他之方。何者为“任何”，谓几度亦无，即过去、未来、现在之时任何，或自部与他部观察之时任何。是故缘起生无生等，与外道等，具不共之差别成立。何者为“是故缘起生无生等，与外道等，具不共之差别成立”，谓以理如是分别时，事物从我、他、二、无因生不应理故。从般若波罗蜜多所出，差别之基缘起，差别生无生，灭无灭，断无断，常无常，来无来，去无去，异义非异义，一义非一义，与外道、声闻、独觉一切不共而具足成立。今自宗派说：“缘四种，谓因与，所缘与无间，及增上亦如是。”导师于经藏及法蕴论中，于自他之宗义及天界与地上等处，皆曾开示。此乃显示，我等已遮止外道如何遍计之生。今声闻者

【英语翻译】
“Not from self, not from other, not from both, not from no cause.” Thus it is said. If asked, from self, from other, from both, from no cause, which is not? From self: Things, in any place, that are born, never exist. Thus it is said. From other: Things, in any place, that are born, never exist. Thus it is said. From both: Things, in any place, that are born, never exist. Thus it is said. From no cause: Things, in any place, that are born, never exist. Thus it is said, it should be applied separately in this way. What is meant by “any”? It means all defiled and purified things. What is meant by “any place”? It means internal and external, subtle and coarse things. What is meant by “any place”? It also refers to the limits of one's own actions and the establishment of individual continuums, that is, one's own side and the side of others. What is meant by “ever”? It means never at any time, whether it is past, future, or present, or at any time when one examines one's own or another's group. Therefore, dependent arising, such as non-arising, is established as having uncommon distinctions from non-Buddhists and others. What is meant by “Therefore, dependent arising, such as non-arising, is established as having uncommon distinctions from non-Buddhists and others”? It means that when things are analyzed in this way by reason, it is unreasonable for things to arise from self, other, both, or no cause. Therefore, dependent arising, the basis of distinction arising from the Perfection of Wisdom, is distinguished by non-arising, non-cessation, non-severance, non-permanence, non-coming, non-going, not different meaning, not same meaning, and is established as having all that is uncommon with non-Buddhists, Hearers, and Solitary Buddhas. Now, our own school says: “There are four conditions: cause, object, immediately preceding, and also the Lord.” The Teacher, in the Sutra Pitaka and the Abhidharma treatises, has taught in the doctrines of self and others, in the heavenly realms, and on the earth. This shows that we have refuted the arising that is thoroughly investigated by non-Buddhists. Now, the Hearers

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་པས་སྐྱེ་བ་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་གི་སྡེ་པ་དག་མདོ་མཛད་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བར་རྟོག་པ་ན། སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། །ལྷ་ཡུལ་དང་ས་སྟེངས་དག་ན། །རྐྱེན་རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་བོས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་བཀག་ཟིན་པས། ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཚིག་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྡེ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོམས་དང་རིས་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་དོན་གཅིག་གོ །པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་དག་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་སྐྱེ་བ་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་སྡེ་པ་དག་མདོ་མཛད་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བར་རྟོག་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དག་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ། རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་སུས་བསྟན་ཞེ་ན། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞུང་གང་ལས་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྡེ་སྣོད་ལས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དང་སའི་སྟེང་འབའ་ཞིག་ན་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྷ་ཡུལ་དང་སའི་སྟེང་དག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་གཞུང་ལུགས་དང༌། གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། མཐོ་རིས་དང་ས་བླ་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ

【汉语翻译】
应当驳斥完全臆测的生。 像这样，虽然以理证已经驳斥了生，但是自己的派别认为在作经时与圣教相违背，（他们说）导师在经部和法相论著中说：自身与他者的宗规中，天界与地表诸处所，四种缘即因与，所缘以及无间缘，增上缘亦是如此，如是宣说了这四种缘存在。 对此，名为“现在”的语声，是因为我已经驳斥了外道如何完全臆测的生，现在应当驳斥声闻如何臆测的生这样的语句。 自己的派别们，对于“自己的”这个词，凡是自己的派别所有的那些派别，就称为自己的。 “派别”这个词，与群体、派系、集合等词意义相同。“们”这个词，是指属于其中的那些，即声闻经部师和分别说部等所有。 那些人所说的是，像这样，虽然以理证已经驳斥了生，但是自己的派别认为在作经时与圣教相违背，所以这样说，这是对前述观点的陈述。 “四种缘即因与，所缘以及无间缘，增上缘亦是如此”的意思是，薄伽梵说缘有四种，即因缘、所缘缘、无间缘和增上缘，应当这样连接。 如果问这四种缘是谁宣说的？ 应当连接说，是导师宣说的，是薄伽梵宣说的。 如果问是从哪部论典宣说的？ 应当连接说，是从经部和法相论著中宣说的，是从经部和法相的论藏中宣说的。 如果问是从论藏中只在自己的宗规和地表上宣说了这四种缘存在吗？ 不是的，因此说了在自身与他者的宗规中，天界与地表诸处所宣说了，即在自己的宗规和，他者的宗规和，高处和所有地表上也都有这四种缘，应当这样连接。 其中，经部

【英语翻译】
It should be refuted that birth is completely conjectured. In this way, although birth has already been refuted by reasoning, one's own school thinks that it contradicts the scriptures when making sutras, (they say) that the teacher said in the sutras and the treatises on Dharma characteristics: In one's own and others' doctrines, in the realms of gods and on the surface of the earth, there are four conditions, namely cause and, object and immediate condition, the dominant condition is also the same, thus it is said that these four conditions exist. To this, the sound called "now" is because I have already refuted how the heretics completely conjectured birth, and now the statement that the birth conjectured by the Hearers should be refuted. Regarding "one's own schools," the word "one's own" refers to those schools that belong to one's own side. The word "school" has the same meaning as group, faction, and assembly. The word "-s" refers to those who belong to it, namely the Hearer Sutra masters and the Sarvastivadins, etc. What those people say is that, in this way, although birth has already been refuted by reasoning, one's own school thinks that it contradicts the scriptures when making sutras, so they say this, which is a statement of the aforementioned view. The meaning of "four conditions, namely cause and, object and immediate condition, the dominant condition is also the same" is that the Bhagavan said that there are four conditions, namely the causal condition, the objective condition, the immediate condition, and the dominant condition, and it should be connected in this way. If you ask who taught these four conditions? It should be connected by saying that it was taught by the teacher, it was taught by the Bhagavan. If you ask from which treatise it was taught? It should be connected by saying that it was taught from the Sutras and the treatises on Dharma characteristics, it was taught from the Sutras and the Abhidharma Pitaka. If you ask if it was taught from the Pitaka that these four conditions exist only in one's own doctrine and on the surface of the earth? No, therefore it is said that it was taught in one's own and others' doctrines, in the realms of gods and on the surface of the earth, that is, in one's own doctrine and, others' doctrines and, high places and all surfaces of the earth, these four conditions also exist, and it should be connected in this way. Among them, the Sutras

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྐྱེན་ཉིད་བཞི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རིགས་ནི་རྐྱེན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །བཞི་ཡིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས། །གཞན་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་སྐྱེ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིགས་སོགས་ཀྱིས།། ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་བཞི་པོ་ཁོ་ན་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ལྔ་པ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་
ཏེ། སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་ནི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མདུན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང༌། མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། བྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། །སྐལ་མཉམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས། བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་དག་འདིར་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོ

【汉语翻译】
从而开示了四种因缘。即是这样的：因的因缘，所缘的因缘，无间灭的因缘，增上的因缘。因缘的种类就叫做因缘。如何理解呢？如《阿毗达磨论》中所说：四者生心及心所，三者二种等至生，其余二者从此生，自在等非因种类。因为如此宣说的缘故。因为仅仅开示了这四种因缘的缘故，所以第五种因缘是不存在的。这样说道。为什么没有第五种因缘呢？因为其他部派所遍计的因缘，即前生、有和无，也都包含在这四种因缘之中。这样说道。其他部派，指的是圣声闻部。他们所遍计的因缘是前生、有和无。这些也包含在这四种因缘之中。例如，前生的因缘，指的是诸根的现前生起，这也就是所缘的因缘。有的因缘，指的是因的因缘和增上的因缘。无的因缘，指的是无间灭的因缘。这样，其他部派所遍计的那些因缘，也都包含在这四种因缘之中，所以第五种因缘是不存在的。这样说，说得很好。其中，因的因缘指的是俱生、等分、同类相应、遍行和异熟这五种因。也就是说，这五种因都叫做因的因缘。如《阿毗达磨论》中所说：能作俱时及等分，同类相应与遍行，以及异熟为因性，是为六种因性说。其中，能作因是增上的因缘，所以其余的五种因在这里被安立为因的因缘。其中，俱生因指的是阿毗

【英语翻译】
Thus, the four conditions were taught. They are: the condition of cause, the condition of object, the condition of immediate contiguity, and the condition of dominance. The types of conditions are called conditions. How so? As it is said in the Abhidharma treatises: "Four produce mind and mental factors, three produce two kinds of attainment, the others are born from these two, not by Isvara etc., or by kinds etc." Because of this explanation. Because only these four conditions were taught, therefore, the fifth condition does not exist. Thus it is said. Why is there no fifth condition? Because the conditions completely conceived by other schools, namely, arising before, existence, and non-existence, are also included in these. Thus it is said. The other schools refer to the venerable Sthaviras. The conditions completely conceived by them are arising before, existence, and non-existence. These are also included in these four conditions. For example, the condition of arising before refers to the arising before the senses, which is the condition of object. The condition of existence refers to the condition of cause and the condition of dominance. The condition of non-existence refers to the condition of immediate contiguity. Thus, those conditions completely conceived by other schools are also included in these four conditions, so the fifth condition does not exist. This statement is well said. Among them, the condition of cause refers to the five causes: co-emergent, similar, homogeneous, pervasive, and ripening. That is to say, all these five causes are called the condition of cause. As it is said in the Abhidharma treatises: "The efficient, co-emergent, and equal share, homogeneous correspondence and pervasive, and maturation are considered to be six kinds of causes." Among them, the efficient cause is the dominant condition, so the remaining five causes are established here as the condition of cause. Among them, the co-emergent cause refers to the Abhi-

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གང་ཕན་ཚུན་འབྲས། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ། ཆོས་གང་དག་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དང༌། །སེམས་དང་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌།
འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞིའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་དག་གི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རང་རིས་ས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་རིས་དང༌། རང་གི་ས་པའི་ཆོས་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རིས་ནི་ལྔ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནས། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བར་རོ། །ས་ནི་དགུ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ར

【汉语翻译】
在《那》的论典中说：“共同生起，互相为果。” 所谓“互相”，即一个对一个。哪些法互相为果、互相助益，那些就是互相共同生起的因。那又是怎样的呢？例如在《法蕴论》中说：“生起与心之随行，如心与相、相之所依。”就像这样，四大种是互相共同生起的因。心也是随心而行的诸法的共同生起之因，而那些也是心的共同生起之因。再如，有为法的相，即生、住、灭这三者，也是相之所依的共同生起之因，而相之所依也是诸相的共同生起之因。所谓“等分因”，如《法蕴论》中说：“等分因即相似。” 相似的诸法是相似诸法的等分因。例如，五蕴的善法是互相之间善法的等分因，有烦恼的也是烦恼的等分因，无记也是无记的等分因。是否一切相似的都是相似的等分因呢？不是的。那又是怎样的呢？《法蕴论》中说：“自类自地。”即自己的一类和自己一地的相似之法。类有五种，即从见苦所断，到修所断之间。地有九种，即欲界、禅定和八种无色界。其中，见苦所断的法是见苦所断的法的等分因，而不是其他法的等分因。同样，直到修所断之间，修所断的法也是修所断的法的等分因，而不是其他法的等分因。那些也是在欲界中所行持的是在欲界中所行持的

【英语翻译】
In the treatise "Na," it is said, "Whatever arises together, mutually are the result." The term "mutually" means one to another. Those dharmas that are mutually the result and mutually beneficial are the causes of mutual co-arising. What are they like? For example, in the Dharma Treasury Treatise, it is said, "Arising and the mind's attendants, like the mind and characteristics, the basis of characteristics." Like this, the four great elements are the causes of mutual co-arising. The mind is also the cause of co-arising for the dharmas that follow the mind, and those are also the causes of the mind's co-arising. Furthermore, the characteristics of conditioned phenomena, namely arising, abiding, and ceasing, are also the causes of the co-arising of the basis of characteristics, and the basis of characteristics is also the cause of the co-arising of the characteristics. The so-called "equal share cause," as stated in the Dharma Treasury Treatise, "Equal share cause is similarity." Similar dharmas are the equal share cause of similar dharmas. For example, the five aggregates of virtuous dharmas are mutually the equal share cause of virtuous dharmas, those with afflictions are also the equal share cause of afflictions, and the indeterminate are also the equal share cause of the indeterminate. Is everything similar the equal share cause of similar things? No. What is it like then? The Dharma Treasury Treatise says, "Own category, own ground." That is, the similar dharmas of one's own category and one's own ground. There are five categories, from what is abandoned by seeing suffering to what is abandoned by meditation. There are nine grounds, namely the desire realm, meditative concentration, and the eight formless realms. Among them, what is abandoned by seeing suffering is the equal share cause of what is abandoned by seeing suffering, but not of other dharmas. Similarly, up to what is abandoned by meditation, what is abandoned by meditation is the equal share cause of what is abandoned by meditation, but not of other dharmas. Those that are practiced in the desire realm are those that are practiced in the desire realm.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའི་བར་དག་ཀྱང་དེའི་ས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་དང་
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚུངས་ལྡན་རྒྱུ་ནི་སེམས་དག་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་དུས་ཐ་དད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རྟེན་མཉམ་རྣམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། གང་དག་རྟེན་མཉམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མིག་གི་དབང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དུས་དང༌། རྫས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་རང་གི་སར། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སྔར་ཀུན་འགྲོ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་ས་པའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཆོས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
是它们的等分因，不是其他的。初禅地的众生也是初禅地众生的等分因，不是其他的。乃至有顶地之间的众生，也只是它们的众生的等分因，不是其他的。但这些也不是全部都是因。那么是怎样的呢？在《法蕴论》中说：“先产生的那些。”意思是说，先产生的那些是后来产生的和未产生的众生的等分因，但未来的那些不是等分因。名为俱有因，在《法蕴论》中说：“俱有因是心等，以及心所生。”意思是说，俱有因是心和心所生。如果是这样，那么从时间不同、因不同、所缘不同而产生的那些，也就会成为互相俱有因的过失。为了区分它们，在《法蕴论》中说：“所依相同。”意思是说，凡是所依相同的心和心所生，那些就是互相俱有因。相同的意思是没有差别。例如，眼识的所依，眼根的刹那是什么，它也是与它俱有的受等（心所）的所依。又如，意识的所依，意根的刹那是什么，它也是与它俱有的受等（心所）的所依，应当了知，俱有者是因，直到（它们是）所依。凡是俱有因，也是同时产生的因，因为所依、所缘、行相、时间和体性相同。名为遍行因，在《法蕴论》中说：“遍行名为自地，烦恼者的先遍行。”意思是说，自己地的遍行法先前产生的那些，是烦恼者后来的法的遍行因。那些也是见苦所断的。

【英语翻译】
are the causes of equal share for them, not for others. The beings of the first dhyana realm are also the causes of equal share for the beings of the first dhyana realm, not for others. Even up to the peak of existence, the beings of that realm are only the causes of equal share for the beings of that realm, not for others. However, not all of these are causes. So what are they like? In the Abhidharma teachings, it is said, "Those that are born first." This means that those that are born first are the causes of equal share for those that are born later and those that are not yet born, but those that are in the future are not causes of equal share. What is called the co-existent cause is explained in the Abhidharma teachings: "The co-existent cause is the mind and what arises from the mind." This means that the co-existent cause is the mind and what arises from the mind. If that is the case, then those that arise from different times, different causes, and different objects would also become mutually co-existent causes. In order to distinguish them, the Abhidharma teachings say, "Those with the same basis." This means that those minds and mental factors that have the same basis are mutually co-existent causes. "Same" means not different. For example, the basis of eye consciousness, the moment of the eye faculty, is also the basis of the feeling and so on that are co-existent with it. Similarly, the basis of mind consciousness, the moment of the mind faculty, is also the basis of the feeling and so on that are co-existent with it. It should be understood that those that are co-existent are causes, up to the point where they are the basis. Whatever is a co-existent cause is also a simultaneous cause, because the basis, object, aspect, time, and substance are the same. The cause of pervasiveness is explained in the Abhidharma teachings: "Pervasiveness is called one's own ground, the prior pervasiveness of the afflicted." This means that those pervasive dharmas of one's own ground that arise earlier are the pervasive causes of the later afflicted dharmas. Those are also to be abandoned by seeing suffering.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟ་བ་ལྔ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་དང༌། མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་གཅིག་དང༌། མ་རིག་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གཅིག་སྟེ། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་
པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་དང༌། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམས་ཁོ་ན། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བོན་རུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲེད་པས་མངོན་པར་མ་བརླན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་མ་བརླན་པའི་ས་བོན་དྲུངས་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཁམས་གང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་ཡིན་ལ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་སྒྲ་ཡིན། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་དྲི་ཡིན། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་རོ་ཡིན། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་རེག་བྱ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་ཆོས་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་དེའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལན་འགའ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་བུད་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་གང་དག་ཡི

【汉语翻译】
的五种见，以及由见集生而断除的两种见，以及由见苦和集生而断除的两种怀疑，以及不混杂的无明一种，以及同等具有的无明一种，这十一种微细的增长，被称为是周遍的因，因为是缘自己的界。异熟因是指，在《法蕴论》中说：“异熟因是不善，以及有漏善法等。”所说的是，异熟因是不善法，以及有漏的善法，因为是有异熟的法性。为什么未说明的法不成就异熟呢？因为力量弱小，如同腐烂的种子。为什么无漏法不是呢？因为没有被贪欲所润泽，如同未润泽的干燥种子。不相应行法也不是，因为它们不成就与哪个界相应的异熟。所说的“所缘缘是所有法”是根据情况而说的。例如，眼识及其相应者的所缘缘是色，耳识及其相应者的所缘缘是声，鼻识及其相应者的所缘缘是香，舌识及其相应者的所缘缘是味，身识及其相应者的所缘缘是触，意识及其相应者的所缘缘是所有法，因为哪个法是哪个法的所缘，它永远不会不是它的所缘，即使有时不作为所缘，但因为是所缘的自性，所以称为所缘，例如不燃烧也称为木柴。所说的“无间缘是除了最后的心和心所生起者之外”是指，心和心所灭尽所趋向的那些

【英语翻译】
The five views, and the two views to be abandoned by seeing the origin, and the two doubts to be abandoned by seeing suffering and the origin, and one unmixed ignorance, and one equally possessed ignorance, these eleven subtle increases are called the pervasive cause, because they are directed towards their own realm. The cause of maturation is what is said in the Abhidharma teachings: "The cause of maturation is non-virtue, and only the virtuous with outflows." It is said that the cause of maturation is non-virtuous things, and virtuous dharmas with outflows, because they are of the nature of maturation. Why do the unspecified dharmas not accomplish maturation? Because of their small power, like rotten seeds. Why are the outflowless ones not? Because they are not moistened by craving, like dry seeds that have not been moistened. Non-associated things are also not, because they do not accomplish the maturation that corresponds to the realm with which they are associated. The statement "the objective condition is all dharmas" is applied as appropriate. For example, the objective condition of eye consciousness and its associated factors is form, the objective condition of ear consciousness and its associated factors is sound, the objective condition of nose consciousness and its associated factors is smell, the objective condition of tongue consciousness and its associated factors is taste, the objective condition of body consciousness and its associated factors is touch, and the objective condition of mind consciousness and its associated factors is all dharmas, because whatever dharma is the objective of whatever dharma, it will never not be its objective, even if it sometimes does not act as an objective, but because it is the nature of an objective, it is called an objective, just as something that does not burn is called firewood. The statement "the immediately preceding condition is all that arises from mind and mental factors except the last" indicates that those that tend towards the cessation of mind and mental factors

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་
བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་གནས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་འདི་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གཟུགས་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འདྲ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ལན་འགའ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ལན་འགའ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ལན་འགའ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདྲེན་མ་ཡིན་ལ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་འདྲེན་མ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་དྲུག་པོ་དག་གི་ནང་ནས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རང་ལས་གཞན་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་སྡེ་པ་དང་མདོ་མཛད་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བར་རྟོག་པ་ན། སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། ལྷ་ཡུལ་དང་སའི་སྟེང་དག་ན་རྐྱེན་བཞི་པོ་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ། སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་མེད་པས། རྐྱེན་བཞི་པོ་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ས

【汉语翻译】
那些是想要未来出生的那一方面的近取因。 “除了最后一个”的意思是，除了阿罗汉的心和心所产生的最后一个刹那，因为阿罗汉的心处于哪个刹那而入灭的集合不是近取因，因为不会再产生。这个近取因也是等无间缘，也是因，所以称为等无间缘。因此，色不是等无间缘，因为它产生不同的东西。如果这样认为，那么在欲界所用的色之后，有时会产生欲界所用的有表色，有时会产生欲界所用的无表色，有时会产生欲界所用的有漏色，因为色显现不是引导者，而等无间缘不是引导者。“增上缘是作者之因”的意思是，增上缘是六因中的作者之因。所谓作者之因，在《阿毗达磨论》中说：“除了自己之外，是作者之因。”也就是说，除了作者之因的自性之外，一切法都是有为法产生的作者之因，因为它处于不妨碍产生的自性中。 “想要从那四个变成其他的产生”是指显示自己宗派的宗义，如果认为自己宗派和造论者与经相违，那么导师在经部和阿毗达磨论中说：“在自己和他人的宗义中，在天界和地上，有四因，即因缘、所缘缘、等无间缘和增上缘。”因为其他宗派完全考察的第五因不存在，所以发誓说想要从那四个与果不同的因中产生果。因此，造论者认为事物是从其他事物中

【英语翻译】
Those are called the immediately preceding condition of the side that desires to be born in the future. "Except for the last one" means that the last moment of the Arhat's mind and mental events is excluded, because the aggregate in which the Arhat's mind dwells and passes into nirvana is not the immediately preceding condition, because it will not arise again. This immediately preceding condition is also the homogenous immediately preceding condition, and it is also a condition, so it is called the homogenous immediately preceding condition. Therefore, form is not the homogenous immediately preceding condition, because it produces different things. If it is thought in this way, then after the form used in the desire realm, sometimes the revealing form used in the desire realm will arise, and sometimes the non-revealing form used in the desire realm will arise, and sometimes the contaminated form used in the desire realm will arise, because the manifestation of form is not a guide, and the homogenous immediately preceding condition is not a guide. "The dominant condition is the cause of action" means that the dominant condition is the cause of action among the six causes. The so-called cause of action is explained in the Abhidharma treatises: "Other than oneself is the cause of action." That is to say, all dharmas except for the nature of the cause of action are the cause of action for the arising of conditioned dharmas, because they abide in the nature of not hindering arising. "Wanting to arise only from those four that have become other" means showing the tenets established by one's own school. If one thinks that one's own school and the author of the sutras contradict the scriptures, then the Teacher said in the sutras and Abhidharma treatises: "In the tenets of oneself and others, in the heavens and on the earth, there are four conditions, namely the causal condition, the objective condition, the immediately preceding condition, and the dominant condition." Because the fifth condition, which is fully examined by other schools, does not exist, one vows to want to arise the fruit only from those four conditions that are different from the fruit. Therefore, the treatise writers think that things are from other things.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་མདོ་
མཛད་པ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བར་རྟོག་པ་ན། མདོ་མཛད་པས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་མང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པ་ལས། བདག་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དམ་བཅས་པ་དག་ནི་རུང་ན། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ་ལའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ལས། དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པའམ། དམ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐྱེན་བཞི་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པས། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་སྒྲ་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའམ། བྱེ་བྲག་པ་དག་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ནི་སྔར་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེའི་ལན་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果有人说，凡是立誓说“无生”的，就会违背自己的承诺。这是因为当自己的宗派认为立誓与经典相违背时，立誓者会说：“非从我生，非从他生，非从二生，非无因生。任何事物在任何地方，都从未产生过。”从这个总的立誓中，如果允许立誓说“非从自、二、无因生”，那么，凡是立誓说“非从他生”的，就会违背成佛的承诺，因此是不允许的。这是对前一种观点的驳斥。这里的“彼”指的是那些认为四种因缘完全是他者的事物才能产生。著论者指的是圣龙树。事物非从他生，即“非从他生”，《中论》中说：“任何事物在任何地方，都从未产生过。”凡是立誓的，指的是已经立誓或者具有誓言的人。这不合理，为什么呢？因为这会违背承诺。这是怎么回事呢？因为导师也是佛，并且在所有宗派的论藏中，世尊都说过事物是从四种异变的因缘中产生的，而你却要否定它，这就好比是分别说部论证声音是常住的，或者胜论派论证声音是无常的一样。第十七品。

为了回答上述所说，这里通过解释来说明。因此说：“事物的自性，不存在因缘等。”这里，之前自己的宗派曾说：“因缘有四种，即因、所缘、等无间、增上，不存在第五种因缘。”这是对之前观点的回应。其中的“事物的”指的是眼等，也就是眼、耳、鼻、舌、身、意等。

【英语翻译】
If someone says that whoever vows to say "no birth" will violate their commitment. This is because when one's own sect thinks that the vow is contrary to the scriptures, the one who made the vow will say: "Not from myself, not from others, not from both, not from no cause. Anything, anywhere, has never been produced." From this general vow, if it is permissible to vow "not from self, two, or no cause," then whoever vows "not from others" will violate the commitment to become a Buddha, so it is not allowed. This is a refutation of the former view. The "that" here refers to those who think that the four conditions are completely other things that can produce. The author of the treatise refers to the holy Nagarjuna. Things are not born from others, that is, "not from others." The Treatise on the Middle Way says: "Anything, anywhere, has never been produced." Whoever vows refers to someone who has made a vow or has a vow. This is unreasonable, why? Because it would violate the commitment. What's going on? Because the teacher is also a Buddha, and in the collections of all sects, the Blessed One has said that things are produced from the four changed conditions, but you want to deny it, which is like the Vaibhashikas arguing that sound is permanent, or the Vaisheshikas arguing that sound is impermanent. Seventeenth section.

In order to answer what was said above, here is an explanation. Therefore, it is said: "The nature of things does not exist in conditions, etc." Here, previously, one's own sect had said: "There are four kinds of conditions, namely cause, object, immediate, and dominant, and there is no fifth condition." This is a response to the previous view. The "of things" refers to the eyes, etc., that is, eyes, ears, nose, tongue, body, mind, etc.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་དང་པོར་མདུན་རོལ་དུ་སྔ་བ་ཡིན་པས་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཚོགས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་པ་དག་གིས་བརྟགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེ་དགག་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་དག་སུའི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ཉིད་ན་ཡོད་ན་ནི་དེས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ཉིད་ན་མེད་པས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་དག་སུའི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ལྟ་ཕར་ཞོག་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇེ་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་སྨྲས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བར་དམ་བཅས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དམ་བཅས་པ་དེ་ལ་གནོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་བོས་སྔར་སྨྲས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་ལན་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐྱེན་བཞི་བཀའ་སྩལ་པའི་
ལུང་དཔེར་བསྟན་

【汉语翻译】
哦！“自性”是指自己的体性。“缘等”是指，精液和血等。之所以说“精液和血等”，是因为缘起初先于前方，所以说了精液和血等。“等”字的用法，是说集合和自在等其他也包括。“等”是指因和缘的集合。“自在”是指，认为自在是因的人们所考察的。“等”字包括了方、时、虚空等。 “非有”是指否定，是指否定事物从因等缘起产生的观点。 “彼无故，彼等缘成谁之异”是指，如果眼等事物的自性，在缘起之前就存在，那么缘起就成了相对于它的“异”。眼等事物的自性，如明亮等，在缘起之前并不存在，因为没有它，那些缘会变成谁的“异”，所以不会变。暂且不说产生，先证明缘起本身是“异”。“彼若有，亦不从彼生”是指，即使缘起是“异”，眼等事物也不会从它产生。为什么即使它存在，也不会从它产生呢？因为已经说过了后世推论的危害。虽然你已经承诺眼等事物是从因等其他缘起产生的，但我已经说过了危害那个承诺的后世推论。在这里也会出现同样的回答，眼等事物不会从因等其他缘起产生，因为它和他者。例如，如同异母兄弟等。因此，不会危害它。这是说，自己的宗派曾经引世尊开示四缘的教证作为例子。

【英语翻译】
Oh! "Self-nature" refers to one's own essence. "Conditions, etc." refers to, semen and blood, etc. The reason for saying "semen and blood, etc." is that the causes come first, so semen and blood, etc. are mentioned. The use of the word "etc." means that collections and powers, etc., are also included. "Etc." refers to the collection of causes and conditions. "Power" refers to what is examined by those who consider power to be the cause. The word "etc." includes directions, time, space, etc. "Non-existent" means negation, which negates the view that things arise from causes, etc. "Since that is absent, whose otherness do those conditions become?" indicates that if the self-nature of things like the eye existed before the conditions, then the conditions would become "other" relative to it. The self-nature of things like the eye, such as brightness, does not exist before the conditions, so since it does not exist, whose "otherness" do those conditions become, so they do not change. For the moment, let alone arising, first prove that the conditions themselves are "other." "Even if that exists, it does not arise from that" indicates that even if the conditions are "other," things like the eye do not arise from them. Why, even if it exists, does it not arise from it? Because the harm of subsequent inference has already been stated. Although you have promised that things like the eye arise from other conditions such as causes, I have already stated the subsequent inference that harms that promise. Here, too, the same answer will appear: things like the eye do not arise from other conditions such as causes, because it is other. For example, like half-brothers, etc. Therefore, it will not harm it. This is saying that one's own sect once cited the Buddha's teaching of the four conditions as an example.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཚོད་དཔགས་སུ་བརྟགས་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་མི་འཛིན་གྱི། གང་དག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི། །གཞན་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། །བདག་ལས་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པས་དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་གཞན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྔར་དབུ་མ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེའི་དོན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་མེད་པར་རྒོལ་བར་རང་གི་ཚོད་དཔགས་སུ་བརྟགས་ནས། རྐྱེན་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གོ །སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཚོད་དཔགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབུ་མ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེའི་དོན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་མེད་པར་རྒོལ་བ་རང་གི་ཚོད་དཔགས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་མི་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་མི་འཛིན་གྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་བདག་ལས་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་འཛིན་བས་སོ། །དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་གཞན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་
དག་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དག

【汉语翻译】
那不会造成损害。有些人通过推测来判断论证的意义并不正确，我们并不一定认为事物仅仅是从他者产生的。凡是产生的那些，仅仅是从他者产生的，因为确定认为不是从自身产生的，因此，即使从非因缘中已经存在他性，也不会产生，如果这样说，那么这段话的简要意思是，之前中观派说眼睛等事物不是从因等他缘产生的。因为是他者的缘故，例如像谷粒等一样。他们这样说的论证意义并不正确，并且为了驳斥无意义，他们自己进行推测。事物不是从不同类的因缘中产生的，而是从同类的因缘中产生的。这里所说的“有些人”是指他们自己的宗派。 “通过推测来判断论证的意义并不正确”的意思是，之前中观派说眼睛等事物不是从因等他缘产生的，因为是他者的缘故，例如像谷粒等一样。他们这样说的论证意义并不正确，并且为了驳斥无意义，他们自己进行推测。 “我们并不一定认为事物仅仅是从他者产生的”的意思是，我们并不一定认为眼睛等事物仅仅是从因缘mer mer po等，以及谷粒等，以及种子等所有其他事物中产生的。 “凡是产生的那些，仅仅是从他者产生的，因为确定认为不是从自身产生的”的意思是，凡是眼睛等有生之物，都是仅仅从因缘mer mer po等同类他者中产生的，因为确定认为不是从自身产生的。 “因此，即使从非因缘中已经存在他性，也不会产生，如果这样说”的意思是，因为这样确定地认为，所以即使从非因缘，例如谷粒等和种子等不同类的他者中，眼睛等事物

【英语翻译】
That will not cause harm. Some, judging by conjecture that the meaning of the argument is not correct, we do not necessarily hold that things arise only from others. Whatever arises, those arise only from others, because it is determined that they do not arise from themselves, therefore, even if otherness already exists from non-causes, there is no arising, if they say so, then the concise meaning of this passage is that previously the Madhyamikas said that eyes and other things do not arise from causes and other conditions. Because they are other, like grains and so on. The meaning of their argument is not correct, and in order to refute meaninglessness, they conjecture themselves. Things do not arise from dissimilar causes, but arise from similar causes. Here, "some" refers to their own sect. "Judging by conjecture that the meaning of the argument is not correct" means that previously the Madhyamikas said that eyes and other things do not arise from causes and other conditions, because they are other, like grains and so on. The meaning of their argument is not correct, and in order to refute meaninglessness, they conjecture themselves. "We do not necessarily hold that things arise only from others" means that we do not necessarily hold that eyes and other things arise only from causes such as mer mer po, and grains, and seeds, and all other things. "Whatever arises, those arise only from others, because it is determined that they do not arise from themselves" means that whatever has arising, such as eyes, arises only from similar others such as causes mer mer po, because it is determined that they do not arise from themselves. "Therefore, even if otherness already exists from non-causes, there is no arising, if they say so" means that because they hold this determination, therefore even from non-causes, such as grains and seeds, dissimilar others, eyes and other things

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། བདག་ལས་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པས་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་དེའོ། །བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཚིག་དེའི་སྐབས་ཀྱིས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནིའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཚིག་དེའི་སྐབས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་དོན་དམ་པར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནིའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདིར་ཡང་འོང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན་ན་ནི་དཔེ་
སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果考虑到其他，即使已经存在，也不会从那些事物中产生眼睛等不同种类的其他事物，如果这样说。为了回答这样说的话，这里进行解释：如果那个词语致力于遮止从自性产生，那么就是成办所欲。然而，如果致力于显示未生者从他性产生，那么那样的话，也会变成辩驳和考察相同的过失，因此那也是不行的，这样说道。其中，那个词语是指，凡是产生的事物，那些都是仅仅从他性产生的，而不是从自性产生的，因为确定是这样认为的，所以这样说的词语。从自性产生遮止致力于，是指如果那个词语的语境致力于遮止从自性产生，并且完全采取从他性产生的方面，那么其结果就是致力于遮止从自性产生。如果那样会怎么样呢？说道：就是成办所欲。如果那样，你就是在成办我所希望的。然而，未生者从他性产生显示致力于，是指如果那个词语的语境的有为法未生者产生的事物，真实地显示从他性产生，并且完全采取遮止从自性产生的方面，那么其结果就是真实地有为法未生者从他性产生显示致力于。如果那样会怎么样呢？说道：那样的话，也会变成辩驳和考察相同的过失，因此那也是不行的。以前我真实地辩驳和考察过，内部的生处等不是从那些其他的因产生的，因为是他性。例如，如同瓶子一样。又，真实地想要说其他，眼睛等成办内部生处的事物，确定不是因，因为是他性。例如，如同兄弟的肋骨等一样。你在这里也会出现同样的过失，因此那也是不行的。如果仅仅是否定从他性产生，那么就是例子成办所欲。

【英语翻译】
If, considering others, even if they already exist, other things of different kinds, such as eyes, will not arise from those things, if you say that. In order to answer such a statement, here is an explanation: If that statement is dedicated to refuting arising from self, then it is accomplishing what is desired. However, if it is dedicated to showing that the unborn arise from other, then in that case, it will also become the fault of similar refutation and examination, therefore that is also not permissible, it is said. Among them, "that statement" refers to the statement that says, "Whatever arises, those are definitely produced only from other, and not from self," because it is determined to be so. "Refuting arising from self is dedicated to" means that if the context of that statement is dedicated to refuting arising from self, and completely takes the side of arising from other, then the result of that is dedicated to refuting arising from self. If that is the case, what will happen? It is said: "It is accomplishing what is desired." If that is the case, you are accomplishing what I desire. However, "showing that the unborn arise from other is dedicated to" means that if the context of that statement, the conditioned dharmas, the unborn arising things, truly shows arising from other, and completely takes the side of refuting arising from self, then the result of that is that the truly conditioned dharmas, the unborn, showing arising from other is dedicated to. If that is the case, what will happen? It is said: "In that case, it will also become the fault of similar refutation and examination, therefore that is also not permissible." Previously, I truly refuted and examined that the internal sense bases, etc., are not produced from those other causes, because they are other. For example, like a vase. Also, truly wanting to say other, the things that accomplish the internal sense bases, such as the eyes, are definitely not causes, because they are other. For example, like the ribs of brothers, etc. You will have the same fault here as well, therefore that is also not permissible. If it is only denying arising from other, then the example is accomplishing what is desired.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ན་རེ། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལས་གཞན་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་དཔེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཁོ་བོས་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པས། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་དང་པོ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲས་བུ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན་ནའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་ན་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་
ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་ག

【汉语翻译】
如果，你这样说：“唯独没有从其他产生。”那么，如果遮止了果实眼等生处以外的瓶子和氆氇等不同种类，从因素湿热等不同种类之外产生，那么这样一来，你就是在成办我的例子。以前我曾举例说：“比如瓶子一样。”以及“比如线团等一样。”因为是其他，比如没有从湿热等产生瓶子，以及因为是其他，比如线团等不是眼等的因素，你就是在成办我所说的那些。这样一来，它就说了眼等在精液和血液等因素中不存在，以及眼等的因素也以那些为空性的法。因此显示了这样的话：事物的自性，不在因素等之中。这句偈颂的第一句就说了，导师的果实眼、耳、鼻、舌、身、意的生处，在因素精液和血液等的阶段中，不存在的方面的法，以及果实眼等的因素精液和血液等，也是以那些果实为空性方面的法。我的事物不存在，其他的事物也不存在。因素等之中我的事物不存在啊。其他的事物是从其他产生的。产生就是生，在因素中不存在。它显示了所要成办的意义。这句偈颂的后半句就显示了这样的话：如果眼等的我的事物，在因素湿热等的阶段中不存在，那么在因素中就没有称为其他事物的名言。像这样，如果依赖于果实眼等的我的事物，才安立因素湿热等为其他事物，那么果实眼等的我的事物，在因素湿热等的阶段中是不存在的。因素湿热等依赖于什么而

【英语翻译】
If you say, "It only doesn't arise from others." Then, if you are refuting that things different from the fruit of the eye and other sense bases, such as pots and woolen cloth, arise from different kinds of conditions such as moisture and heat, then in that case, you are establishing my example. Previously, I gave the example, "Like a pot." and "Like a ball of thread." Because it is other, like a pot does not arise from moisture and heat, and because it is other, like a ball of thread is not a condition for the eye and so on, you are establishing what I said. In that case, it speaks of the nature of emptiness, that the eye and so on do not exist in the conditions of semen and blood, and that the conditions of the eye and so on are also empty of them. Therefore, it shows these words: The nature of things, does not exist in conditions and so on. The first half of this verse says that the teacher's fruit of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind sense bases, in the state of conditions such as semen and blood, are the nature of the side of non-existence, and the conditions of the fruit of the eye and so on, such as semen and blood, are also the nature of the side of emptiness of those fruits. If my object does not exist, then the object of another does not exist. If my object does not exist in the conditions and so on. The object of another is produced from others. Production is birth, which does not exist in the conditions. It shows the meaning to be accomplished. The latter half of this verse shows these words: If my object of the eye and so on does not exist in the state of conditions such as moisture and heat, then there is no term called the object of another in the conditions. Like this, if the conditions of moisture and heat are established as the object of another in dependence on my object of the fruit of the eye and so on, then my object of the fruit of the eye and so on does not exist in the state of conditions such as moisture and heat. What do the conditions of moisture and heat depend on?

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ནག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གུ་པྟ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་པ་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་འབྲས་བུའི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔེ་མངོན་པས་འབྲས་བུ་དང༌། རྐྱེན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྲས་བུ་དང་རྐྱེན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གཉིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དཔེ་ནི་བུམ་པ་ཡིན་ལ། རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་ནི་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མངོན་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་
བུ་

【汉语翻译】
转变为他物，就不会改变。因为诸缘没有他物，所以也没有从他产生，这是为了显示要成立的意义。所谓“他物是从其他事物产生的”，就是说，之所以称之为“他物”，是因为它依赖于其他事物而产生，例如，依赖于黑色而使笈多变成他物一样。所谓“产生就是生”，就是说，“产生”这个词的意思是生，依赖于其他事物而产生，就是依赖于其他事物而生。所谓“诸缘没有”，就是说，所谓“他物是从其他事物产生的”，这在诸缘中是没有的，因为在诸缘的阶段，果的自性之物是不存在的，因为没有依赖，所以在诸缘中没有称之为“他物”的名称。所谓“这显示了要成立的意义”，就是说，因为在诸缘中没有称之为“他物”的名称，所以显示了要成立的意义，即没有从他产生。这样，这也像前面一样，因为例子是显而易见的，所以从果和缘两方面来说，会变成两种结合的词，也就是说，以前在否定从他产生的时候，在胜义谛中，内部的诸处不是从它们的其他缘产生的，因为是其他的缘故。例如，就像瓶子一样。而且，在胜义谛中，想要说其他的眼等内部的诸处，那些成就者必定不是缘，因为是其他的缘故。例如，就像血缘等一样，像这样从果和缘两方面来说，显示了两种结合的词。在这里，诸处不是从它们的其他缘产生的例子是瓶子，诸缘不是缘的例子是血缘等，因为是显而易见的，所以从果诸处和缘火星等两方面来说，会变成两种结合的词。在胜义谛中，眼等诸处不是从精液和血液等诸缘产生的，因为在它们那里没有，例如，就像瓶子一样，这叫做果。

【英语翻译】
It transforms into another thing, and it will not change. Because the conditions do not have other things, there is also no arising from others, this is to show the meaning to be established. The so-called "other thing arises from other things" means that the reason why it is called "other thing" is because it arises depending on other things, for example, depending on black, Gupta becomes another thing. The so-called "arising is birth" means that the word "arising" means birth, arising depending on other things means arising depending on other things. The so-called "the conditions do not have" means that the so-called "other thing arises from other things" is not present in the conditions, because in the stage of the conditions, the nature of the fruit does not exist, because there is no dependence, so there is no name called "other thing" in the conditions. The so-called "this shows the meaning to be established" means that because there is no name called "other thing" in the conditions, it shows the meaning to be established, that is, there is no arising from others. In this way, this is also the same as before, because the example is obvious, so from the aspects of fruit and conditions, it will become two kinds of combined words, that is, before, when denying arising from others, in the ultimate truth, the internal sense bases do not arise from their other conditions, because they are other. For example, like a vase. Moreover, in the ultimate truth, those who want to say other internal sense bases such as the eye, those who accomplish them are definitely not conditions, because they are other. For example, like blood relations, etc., like this, from the aspects of fruit and conditions, two kinds of combined words are shown. Here, the example of the sense bases not arising from their other conditions is a vase, and the example of the conditions not being conditions is blood relations, etc., because it is obvious, so from the aspects of fruit sense bases and condition sparks, etc., it will become two kinds of combined words. In the ultimate truth, the sense bases such as the eye do not arise from the conditions such as semen and blood, because they do not exist in them, for example, like a vase, this is called fruit.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཐག་ཟངས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྐྱེན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེ་དག་གིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། །དཔེར་ན་ཐག་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཀའ་སྩལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཀའ་སྩལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེ

【汉语翻译】
被归纳为一方的关联词是一个。这里也是，眼等诸蕴，这被称为有法，精液和血等诸缘不生，这被称为所立法。因为在它们中不存在，这被称为立宗法。例如花瓶一样，这被用作例子，例如花瓶是因为在模糊等中不存在，不生于模糊等，同样眼等诸蕴也因为在模糊等缘中不存在。它们也因此在胜义中不生于模糊等缘。同样，在胜义中，精液和血等诸缘不是眼等诸蕴的生因，因为它们是空性的。例如绳索和铜等，这被称为从缘的角度归纳的第二个关联词。这里也是，精液和血等诸缘，这被称为有法。眼等诸蕴不是生因，这被称为所立法。因为它们是空性的，这被称为立宗法。例如绳索和铜等，这被用作例子，例如绳索和铜等是因为空于眼等诸蕴。不是眼等诸蕴的生因，同样模糊等缘也因为空于眼等诸蕴。它们也因此在胜义中不是眼等诸蕴的生因。因此，应知薄伽梵已宣说在胜义中诸事物不是从因等四缘所生，这表明了这一点。通过这两个关联词的分析，应知薄伽梵已宣说在胜义中诸事物不是从因等四缘所生，这表明了结论。那么，薄伽梵为何宣说四缘呢？因此，无因

【英语翻译】
A connective word that is categorized as one side. Here also, "the aggregates of the eye, etc." This is called the subject, and "they do not arise from conditions such as semen and blood" is called the property to be proven. "Because they do not exist in them" is called the property of proof. For example, like a vase, this is used as an example. For example, a vase does not exist in fuzziness, etc., and does not arise from fuzziness, etc. Similarly, the aggregates of the eye, etc., also do not exist in fuzzy conditions, etc. Therefore, they also do not arise from fuzzy conditions, etc., in the ultimate sense. Similarly, in the ultimate sense, conditions such as semen and blood are not the cause of the aggregates of the eye, etc., because they are empty. For example, like ropes and copper, this is called the second connective word categorized from the perspective of conditions. Here also, "conditions such as semen and blood" is called the subject. "They are not the cause of the aggregates of the eye, etc." is called the property to be proven. "Because they are empty" is called the property of proof. For example, like ropes and copper, this is used as an example. For example, ropes and copper are empty of the aggregates of the eye, etc. They are not the cause of the aggregates of the eye, etc. Similarly, fuzzy conditions, etc., are also empty of the aggregates of the eye, etc. Therefore, they also are not the cause of the aggregates of the eye, etc., in the ultimate sense. Therefore, it should be known that the Bhagavan has declared that in the ultimate sense, things do not arise from the four conditions such as cause, etc. This indicates that. Through the analysis of these two connective words, it should be known that the Bhagavan has declared that in the ultimate sense, things do not arise from the four conditions such as cause, etc. This indicates the conclusion. Then, why did the Bhagavan declare the four conditions? Therefore, without cause

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བློ་གྲོས་
དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སོ། །རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སོ། །བློ་གྲོས་དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གང་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་དཀྲུགས་ཤིང་རྨོངས་པར་བྱས་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བློ་གྲོས་དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་འདྲེན་པ་མཛད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བློ་གྲོས་དཀྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཕྱི་རོལ་དང༌། ནང་གི་རྐྱེན་ས་བོན་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་མྱུ་གུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། བཞི་ཡིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས། །གཞན་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་སྐྱེ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིམ་སོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་བཞིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་དག་གི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཡུལ་ལྔ་པོ་དག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྔ་མ་གཞན་དག་གིས་བར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འ

【汉语翻译】
再说，对于那些宣说原因和不一致原因，从而扰乱智慧的人，由于慈悲，为了展示名言的真理如何存在，应当知道宣说了原因、所缘、等无间缘和增上缘。 这样说，所谓“宣说无原因”，是指宣说顺世外道的宗义。所谓“宣说原因不一致”，是指宣说自在天等的宗义。所谓“扰乱智慧的人”，是指任何人的智慧，也就是智慧，被宣说无原因和原因不一致的人扰乱和迷惑，这些人就被称为被宣说无原因和原因不一致的人扰乱智慧的人。所谓“由于慈悲”，是指世尊释迦牟尼佛对这些人慈悲，并将他们从堕入恶趣中救拔出来，这就是对被宣说无原因和原因不一致的人扰乱智慧的人的慈悲。所谓“为了展示名言的真理如何存在”，是指为了展示和阐明从无始以来，世俗的真理，即外在和内在的因缘，如种子和暖气等，如何产生幼苗和眼睛等现象的名言。所谓“应当知道宣说了原因、所缘、等无间缘和增上缘”，是指如《阿毗达磨论》中所说： “四者生心及心所， 三者等至二者生， 余者从二次第等， 非是自在等所作。” 应当这样理解：心和心所由原因缘、所缘缘、等无间缘和增上缘四种缘产生。 其中，这些的原因缘是五种原因。所缘缘是根据情况，五种境和一切法。等无间缘是先前的心和心所，以及其他没有间隔的事物。增上缘是除了自性之外的一切法。灭尽定和

【英语翻译】
Furthermore, out of compassion for those who disturb the intelligence by asserting causes and dissimilar causes, in order to show how the truth of designation exists, it should be known that the causes, object, immediately preceding condition, and dominant condition were taught. Having said that, "asserting no cause" refers to those who assert the tenets of the Lokayata. "Asserting dissimilar causes" refers to those who assert the tenets of Ishvara and so forth. "People whose intelligence is disturbed" refers to those whose intelligence, that is, wisdom, is disturbed and confused by those who assert no cause and dissimilar causes; these are called people whose intelligence is disturbed by asserting no cause and dissimilar causes. "Out of compassion" refers to the fact that the Bhagavan Shakyamuni Buddha is compassionate towards these people and rescues them from falling into the lower realms; this is compassion for the people whose intelligence is disturbed by asserting no cause and dissimilar causes. "In order to show how the truth of designation exists" refers to showing and clarifying how, from beginningless time, the conventional truth, that is, the external and internal causes such as seeds and warmth, give rise to the designations of phenomena such as sprouts and eyes. "It should be known that the causes, object, immediately preceding condition, and dominant condition were taught" refers to what is said in the Abhidharma treatises: "The four produce mind and mental factors, the three produce two samapattis, the others arise from the two in order, not made by Ishvara and so forth." It should be understood that mind and mental factors are produced by four conditions: the causal condition, the objective condition, the immediately preceding condition, and the dominant condition. Among these, the causal condition is all five causes. The objective condition is, as appropriate, the five objects and all phenomena. The immediately preceding condition is the previous mind and mental factors, and other things that are not interrupted. The dominant condition is all phenomena except for its own nature. Cessation samapatti and

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་གསུམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་
ནི་མེད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ནི་ས་མཚུངས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་དག་ནི་ཡིན་གྱི། སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་གཉིས་ལས་སྐྱེའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་གཅིག་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་འགོག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེས་ན་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཁོ་བོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་དོན་དམ་པར་དགག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པའི་གནོད་པ་དང༌། གྲགས་པའི་གནོད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་

【汉语翻译】
两种无想定是依靠因缘、等无间缘和增上缘三种缘所产生的。这两种（无想定）没有所缘缘，因为这二者不是所缘。这二者的因缘有两种，即俱有因是生等，等分因是同类的先前产生的善法。等无间缘是与入定的心识相同并具有的心识。增上缘是除了自己的自性之外的一切法。这些入定是从心的现行作意中产生的，所以是心的等无间缘。因为它们阻碍心的产生，所以不是同类的等无间缘。其他的非相应行和有色法是从因缘和增上缘两种缘产生的。一切事物都是从如上所说的因和缘产生的，不存在唯一的因，如自在天、神我和自性等。如果自在天或其他什么，是唯一的因，那么一切事物应该同时产生，因为事物是次第产生的。所以，要知道佛陀已经说过，自在天等唯一的因是不存在的。因此，不会违背承诺。先前所说的内容，在这里也应该学习。如果承认在世俗中佛陀说了缘，然后在世俗中进行驳斥，那么就会违背承诺。同样，如果承认在胜义中产生，然后在胜义中证明没有产生，那么也会违背承诺。我承认在世俗中佛陀说了缘，但在胜义中进行驳斥，并且承认在世俗中存在产生，但在胜义中没有产生，因此不会有违背承诺的过失、名声的过失、现量的过失、比量的过失以及自己语言的过失。或者，以其他方式进行分别观察

【英语翻译】
The two non-cognitive absorptions are produced by three conditions: the causal condition, the immediately preceding condition, and the dominant condition. These two (non-cognitive absorptions) do not have an objective condition, because they are not objects of focus. The causal condition for these two is of two types: the co-emergent cause is birth, etc., and the homogenous cause is the previously arisen virtuous dharmas of the same type. The immediately preceding condition is the mind that is similar to and accompanied by the mind of absorption. The dominant condition is all dharmas except for one's own nature. These absorptions arise from the mind's manifest attention, so they are the immediately preceding condition of the mind. Because they obstruct the arising of the mind, they are not the homogenous immediately preceding condition. Other non-associated formations and form dharmas arise from two conditions: the causal condition and the dominant condition. All things arise only from the causes and conditions described above. There is no single cause such as Ishvara, Purusha, or Prakriti. If Ishvara or something else were the sole cause, then all things should arise simultaneously, because things appear to arise sequentially. Therefore, it should be known that the Buddha has said that a single cause such as Ishvara does not exist. Therefore, there will be no contradiction of the commitment. What has been said before should also be studied here. If one acknowledges that the Buddha spoke of conditions in conventional truth and then refutes them in conventional truth, then one would be contradicting the commitment. Similarly, if one acknowledges that there is arising in ultimate truth and then proves that there is no arising in ultimate truth, then one would also be contradicting the commitment. I acknowledge that the Buddha spoke of conditions in conventional truth, but I refute them in ultimate truth, and I acknowledge that there is arising in conventional truth, but there is no arising in ultimate truth. Therefore, there will be no fault of contradicting the commitment, no fault of reputation, no fault of direct perception, no fault of inference, and no fault of one's own words. Or, to analyze differently

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དག་
དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་སམ་མི་རིགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གོ །སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མིང་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡིན་པ་དང་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་དེ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྡེ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་དཔྱད་ན། དོན་དམ་པར་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་མི་རིགས་ཤིང་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་འདྲ

【汉语翻译】
所谓“斯德”是指：事物的自性，因等不存在。我的事物不存在，其他的事物也不存在。名为“这样”的偈颂的另一种解释方式。为了那些宣称事物从他处产生的人，也应当对此进行研究。也就是说，对于那些宣称事物从他处产生的自宗分别说部和经部，也应当以另一种方式研究这个偈颂。应当与他们一起探讨事物从他处产生是否合理，并通过理证进行研究。这是总结性的说法。在此，“因有四种，即因和缘，所缘和无间缘，增上缘也是如此。”你们这些认为这些能够产生事物的人。其他部派所设想的，以及分别说部等所设想的，那些名称不同但本质相同的，因此，必须确定并宣说“第五种因不存在”。这表明，某些佛教徒所设想的先于事物产生的，以及存在与不存在等，以及正量部和分别说部所设想的将两个、三个或四个极微结合起来等等，以及对于境、根、识和作意所设想的那些，虽然以不同的名称来表示，但本质上没有区别，因此，它们也包含在那四种因之中。因为如此，所以必须确定并宣说“第五种因不存在”。所谓“究竟而言，它们不可能是完全的他者”，是指再次进行其他方面的观察，这表明了这一点。如果研究自宗所设想的因等四种缘，那么究竟而言，它们不可能是完全的他者，这是不合理的。如果对方说：如何呢？

【英语翻译】
The so-called "Ste" means: The nature of things, causes, etc., do not exist. If my things do not exist, other things also do not exist. This is another way of explaining the verse called "Thus." For those who claim that things arise from elsewhere, this should also be studied. That is, for those Sautrāntikas and Vaibhāṣikas of our own school who claim that things arise from elsewhere, this verse should also be studied in another way. It should be discussed with them whether it is reasonable for things to arise from elsewhere, and it should be studied through reasoning. This is a summary statement. Here, "There are four causes: the cause and the condition, the object and the immediately preceding condition, and the dominant condition as well." You are the ones who believe that these can produce things. The assumptions of other schools, and the assumptions of the Vaibhāṣikas, etc., those that are different in name but the same in essence, therefore, it must be determined and declared that "the fifth cause does not exist." This shows that some Buddhists assume what arises before things, and existence and non-existence, etc., and the assumptions of the Pudgalavādins and Vaibhāṣikas, such as combining two, three, or four atoms, etc., and those assumed for objects, senses, consciousness, and attention, although expressed with different names, are not different in essence, therefore, they are also included in those four causes. Because it is so, it must be determined and declared that "the fifth cause does not exist." The so-called "Ultimately, they cannot be completely other" refers to observing in other aspects again, which indicates this point. If the four conditions such as cause assumed by our own school are studied, then ultimately, they cannot be completely other, which is unreasonable. If the other party says: How is it so?

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ི་ན་དེའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང་སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྟར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་རྐྱེན་སོ་སོ་དང་འདུས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐྱེན་སོ་སོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སམ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ། ཁུ་ཆུའམ་ཁྲག་སོ་སོ་ལའོ། །འདུས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དག་ལའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཐུན་མོངས་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་དང་ཐུན་མོངས་བ་ཚོགས་པ་ལའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་སོ་སོ་དང་འདུས་པ་དག་དང༌། རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐྱེས་པ་ཆ་ཕྲ་བ་འམ་རགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །

【汉语翻译】
因此说道：“事物诸法之自性，非于缘等之中有。”如是等等宣说。事物诸法者，谓内部及微细与粗大者。内部者，谓眼、耳、鼻、舌、身、意等。微细与粗大者，谓极微等，及色等如境之作用者，是其总义。自性者，谓自之体性，即自之本性。缘等者，谓暂时于各别之缘及集合等中。各别之缘者，谓业，或烦恼等，或精液或血液等。集合等者，谓总聚等。等字之义，谓于因与作因，共同与非共同之集合，及其他等中。因与作因共同与非共同之集合者，谓因与缘非共同及共同之集合。于其他等中存在者，谓于无贪之子与自在及主等中亦然。非有者，谓非有之总义。谓于各别之缘与集合等，及因与作因共同之集合及其他等中，眼等生处之本性，若遍寻微细与粗大，则不应理，是其总义。若问何时如何，则彼问言：何时非有，及如何非有，是为二种提问。若问何时非有，则说道：“因此于生之前。”谓眼等未生之状态，是其总义。若问如何非有，则说道：“因此于名言与胜义中。”如是于世俗中，生处之本性，于朦胧等状态，所生之微细或粗大亦非有，于胜义中亦因未生故非有。我之事物若非有，他之事物亦非有。

【英语翻译】
Therefore it is said: "The nature of all things is not in conditions, etc." Thus and so on it is declared. The nature of all things means internal, subtle and gross things. Internal means eye, ear, nose, tongue, body and mind. Subtle and gross means the smallest particles, and the functions of form etc. as objects, that is the general meaning. Self-nature means one's own nature, that is, one's own essence. Conditions, etc. means temporarily in separate conditions and aggregates, etc. Separate conditions means karma, or afflictions, or semen or blood, etc. Aggregates, etc. means general aggregates, etc. The meaning of the word "etc." means in cause and action, common and uncommon aggregates, and others, etc. The collection of common and uncommon causes and actions means the collection of uncommon and common causes and conditions. Existing in other things means also in the son of the desireless one, and in freedom and the chief, etc. Non-existent means the general meaning of non-existent. That is to say, in the separate conditions and aggregates, etc., and in the common aggregates of cause and action, and in others, etc., the nature of the birthplaces of the eyes, etc., if one searches through the subtle and the gross, it is unreasonable, that is the general meaning. If you ask when and how, then the other party asks: When is it non-existent, and how is it non-existent, these are two questions. If you ask when it is non-existent, then it is said: "Therefore before birth." That is to say, the state of not being born of the eyes, etc., is its general meaning. If you ask how it is non-existent, then it is said: "Therefore in name and ultimate truth." Thus, in the conventional sense, the nature of the birthplaces, in the state of being blurred, etc., the subtle or gross that is born is also non-existent, and in the ultimate sense it is also non-existent because it is not born. If my things are not there, other things are also not there.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་རྐྱེན་སོ་སོ་དང་འདུས་པ་དག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་
དེའི་ཚེ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རིང་པོ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུང་ངུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རིང་པོ་མེད་པས་ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་བདག་ན་རེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བའམ་རགས་པ་ཡང་མེད་པས། རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྙིང་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དག་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་བློ་ལ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་རྐྱེན་དེ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེའམ། གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་སྙད་འདོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་པར་འདོད་པ་བློ་ལ་རྣམ་པར་བཞག་ནས། རྐྱེན་དེ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པའི་དབང་གི

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为如果我所希望产生的“事物”本身不存在，那么因缘又怎么会有其他的“事物”存在呢？这表明，对于各个因缘和合集来说，即使是极微小的生起之自性也不存在。
那时，像模糊不清的东西之类的因缘，又怎么能被称为“其他”呢？因为不会变成“其他”。如果因缘不具有其他的“事物”，那又该如何解释呢？因此，仅仅是因为不存在“其他”，才没有其他的理由。这是他的意思。也就是说，像眼睛之类的自性，是因缘的“其他”的理由、作用和原因。因为依赖于它，因缘才被称为“其他”。例如，如果存在长，那么依赖于它，才能被称为短。如果没有生起的自性，因缘就不会被称为“其他”。例如，如果没有长，就不会被称为短。这是他的意思。就像因缘不具有其他的“事物”一样，导师也是这样认为的。这是总结性的说法。经部论师这样说：因为生起的自性，无论是微小的还是粗大的，都不存在，所以因缘不具有其他的“事物”，这是真的。然而，像眼睛之类的模糊不清的东西，以及那些后来想要产生的东西，都放在心中。依赖于它，因缘才会变成“其他”。有部宗也这样说：即使没有眼睛等，因缘也因为具有“其他”的功德而变成“其他”。为了回答从先前宗派中提出的这两个观点，这里才进行解释。如果将想要产生的事物放在心中，那么这些因缘就会变成“其他”，是因为依赖于它，或者是因为具有“其他”的缘故吗？他这样说道。其中，如果将想要产生的事物放在心中，那么这些因缘就会变成“其他”，是因为依赖于它的缘故

【英语翻译】
The reason for saying this is that if the "thing" that I want to arise does not exist itself, then how can the conditions have other "things" exist? This shows that even the slightest nature of arising does not exist for each condition and aggregate.
At that time, how can conditions such as blurry things be called "other"? Because it will not become "other". If the conditions do not have other "things", how should it be explained? Therefore, it is only because there is no "other" that there is no other reason. This is what he meant. That is to say, the nature of things like eyes is the reason, function, and cause of the "otherness" of conditions. Because relying on it, conditions are called "other". For example, if there is long, then relying on it, it can be called short. If there is no nature of arising, the conditions will not be called "other". For example, if there is no long, it will not be called short. This is what he meant. Just as conditions do not have other "things", the teacher also thinks so. This is a summary statement. The Sautrāntikas say: Because the nature of arising, whether small or large, does not exist, it is true that conditions do not have other "things". However, blurry things like eyes, and those that later want to arise, are all placed in the heart. Relying on it, the conditions will become "other". The Vaibhāṣikas also say: Even without eyes, etc., the conditions become "other" because they have the merit of "otherness". In order to answer these two views raised from the previous schools, the explanation is made here. If the thing that you want to arise is placed in your heart, then these conditions will become "other", is it because of relying on it, or because of having "otherness"? He said so. Among them, if the thing that you want to arise is placed in your heart, then these conditions will become "other", is it because of relying on it?

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅེ་སྟེ་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་ན་རེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བའམ་རགས་པ་ཡང་མེད་པས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་
དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྙིང་ལ་བཞག་སྟེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་སྙད་འདོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དག་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང༌། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙད་འདོགས་ནའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འབྱུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། འདུ་བའོ། །དེ་ལ་རྫས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། བདག་དང༌། ཡིད་དོ། །ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། གྲངས་དང༌། བོང་ཚོད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། ཕྲད་པ་དང༌། བྱེ་བ་དང༌། གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གི་བློ་དང༌། རྣ་བའི་བློ་དང༌། སྣའི་བློ་དང༌། ལྕེའི་བློ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བློ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱས་པའི་ཤུགས་དང༌། འབད་པའོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདེགས་པ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་པ་དང༌། འགྲོ་བའོ། །སྤྱི་གང་ཞེ་ན། ཡོད་པ་སྟེ། སྤྱི་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་ཚེའི་སྤྱིའོ། །བྱེ་བྲག་གང་ཞེ་ན། དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འདུ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་དང་འདིར་འདུ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས། ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙད་འདོགས་ནའོ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་དག་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་རྣམས་ལས་ཕ

【汉语翻译】
「地界」或者說「稱為地界」是這樣的：且說，有法相部的人說：「諸蘊的自性，既沒有微細也沒有粗大，因為諸緣沒有其他的實體，這是真實的。然而，眼睛等明亮之物等，後來才產生的那些東西，放在心中，依賴於它，緣就會轉變。」如果這樣說。「因為具有他性，所以安立為地界」是這樣的：勝論師們也這樣說：「即使沒有眼睛等，因為具有稱為『他性』的功德，緣也會轉變。」如果這樣安立。「因為具有稱為『他性』的功德」是這樣的：勝論師的宗義中，有六種句義，從功德中，因為具有稱為『他』的功德。那麼，勝論師的宗義中出現的六種句義是什麼呢？實、功德、業、總、別、和合。其中，實是什麼呢？有九種，即地、水、火、風、空、時、方、我、意。功德是什麼呢？有二十四種，即色、聲、香、味、觸、數、量、各別、合、分、他與非他、眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、樂、苦、欲、瞋、法、非法、業力、努力。業是什麼呢？有五種，即舉、下、屈、伸、行。總是什麼呢？是有，即大總與小總。別是什麼呢？從那裡區分開來。和合是什麼呢？在此與此和合。這樣，從勝論師的六種句義中，從二十四種功德中，因為具有稱為『他』的功德，緣也會轉變為他性，如果這樣安立。這只不過是假名而已，因為從那些中沒有其他的自性，這是這樣顯示的：這樣，諸蘊的自性從諸緣中…

【英语翻译】
"Earth Element" or "Called Earth Element" is like this: Furthermore, some Dharmalakṣaṇa say: "The nature of the sense bases, neither subtle nor coarse, because the conditions have no other entity, that is true. However, those things that are born later from the bright things such as the eyes, etc., are placed in the heart, and relying on it, the conditions will change." If they say so. "Because it possesses otherness, it is established as the earth element" is like this: The Vaiśeṣikas also say this: "Even without the eyes, etc., because it possesses the quality called 'otherness,' the conditions will also change." If they establish it like this. "Because it possesses the quality called 'otherness'" is like this: In the Vaiśeṣika's tenets, there are six meanings of words, and from the qualities, because it possesses the quality called 'other.' So, what are the six meanings of words that appear in the Vaiśeṣika's tenets? Substance, quality, action, generality, particularity, and inherence. Among them, what is substance? There are nine kinds, namely earth, water, fire, wind, space, time, direction, self, and mind. What is quality? There are twenty-four kinds, namely form, sound, smell, taste, touch, number, magnitude, separateness, conjunction, disjunction, otherness and non-otherness, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, pleasure, suffering, desire, hatred, dharma, non-dharma, karmic force, and effort. What is action? There are five kinds, namely lifting, lowering, contracting, extending, and moving. What is generality? It is existence, namely great generality and small generality. What is particularity? It is distinguishing from that. What is inherence? It is inhering in this and this. Thus, from the Vaiśeṣika's six meanings of words, from the twenty-four qualities, because it possesses the quality called 'other,' the conditions will also change into otherness, if they establish it like this. This is merely a designation, because there is no other nature from those, this is shown like this: Thus, the nature of the sense bases from the conditions...

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྙིང་ལ་གཞག་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དུ་འདོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དུད་
འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་གི་གཞན་ཉིད་ནི་ལྟོས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མེའི་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་དང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་རྐྱེན་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་དུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ན། རྐྱེན་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པས་དེས་ན་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདིར་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐ་སྙད་དུ་གཞན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྔར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང། རྐྱེན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཞན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྔར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པ་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་དག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཆ་ཕྲ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཕྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པས། འབྲས་བུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
以欲生之心置于心中。如果依赖于此，认为诸缘是其他的，并且由于具有名为“自性”的功德而认为诸缘是其他的，那么，它们的他性是由依赖而产生的，而不是自性存在的，所以这仅仅是名言而已。所谓自性，就是不依赖于任何事物，例如火的热性。因此，如果生处不依赖于后来想要产生的那些，以及名为“他性”的功德，而诸缘具有他性，那么，这些缘就可以被认为是自性其他的。由于这些缘没有自性其他的实体，因此不能认为诸缘具有其他的实体。所谓“不要执着于此”，就是因此不要执着于认为诸缘具有其他实体的这一方。如果这里对方说：你已经在名言中承认诸缘是他性，因此诸缘成立为他性，所以从他而生也成立了。为了回答从对方口中提出的这个先前的观点，这里通过解释来说：即使在名言中已经存在他性，但先前已经说明了在胜义中没有从他而生。已经这样说明了：像我这样，即使在世俗中生处和诸缘相互之间已经存在他性，但在胜义中，眼等生处不是从那些缘产生的，先前在成立没有从他而生的场合中已经说明了。在胜义中，内部的生处不是从那些其他的缘产生的，因为是他性的缘故，例如瓶子。或者，在胜义中，想要表达他性，成立眼等内部生处的那些，必定不是缘，因为是他性的缘故，例如发辫等。这就是所要说明的。数论派进行反驳说：事物的自性仅仅存在于诸缘中作为微细部分的自性，并且也承诺后来会显现出来。即使果没有显现出来，

【英语翻译】
Having placed the desire to arise in the heart. If, relying on this, one considers the conditions to be other, and because of possessing the quality called "self-nature," one considers the conditions to be other, then, their otherness is produced by dependence, and is not existent by its own nature, so it is merely a verbal expression. What is called self-nature is that which does not depend on anything, like the heat of fire. Therefore, if the sense-fields do not depend on those that are later desired to arise, and the conditions have otherness without depending on the quality called "otherness," then those conditions could be considered to be other by their own nature. Since those conditions do not have the entity of otherness by their own nature, therefore it is not permissible to consider the conditions to have the entity of otherness. The saying, "Do not be attached to this," means that one should not be attached to this side that considers the conditions to have the entity of otherness. If here the opponent says: You have already admitted in name that the conditions are otherness, therefore the conditions are established as otherness, so arising from other is also established. In order to answer this previous view raised from the opponent's mouth, here it is explained: Even if otherness already exists in name, it has been previously shown that there is no arising from other in ultimate reality. It has been shown thus: Like me, even if in conventional truth the sense-fields and the conditions already exist as otherness to each other, in ultimate reality, the sense-fields such as the eye do not arise from those conditions, it has been previously shown in the context of establishing no arising from other. In ultimate reality, the internal sense-fields do not arise from those other conditions, because they are other, like a pot. Or, in ultimate reality, those that want to express otherness, those that establish the internal sense-fields such as the eye, are definitely not conditions, because they are other, like braids of hair and so on. This is what is to be explained. The Samkhyas refute, saying: The self-nature of things exists only in the conditions as the self-nature of minute parts, and it is also promised that it will be revealed later. Even if the result has not been revealed,

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མི་གནོད་དོ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྔར་དབུ་མ་པས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་
པས། དེས་ན་གཞན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། འདིར་གྲངས་ཅན་དག་ལས། གསལ་བར་སྨྲ་བ་དག་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་དེ། གང་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སུན་དབྱུང་བ་འདི་རིགས་ཀྱི། ཁོ་བོ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཁས་ལེན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ས་བོན་གྱི་ནང་ན་ཡང་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བོ་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཁོ་བོས་ཁས་བླངས་པས། དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རེ་ཞིག་གསལ་བར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གསལ་བར་སྤྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་མི་གནོད་ཀྱི། འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ལ་ནི་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གསལ་བར་སྨྲ་བ་དག་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་བསྟན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འཇིམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་དང་རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན་དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཆ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་ལན་ཡང་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གསལ་བ་ནི་ལན་དུ་མ་བཀག་ཟིན་ན། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གྲངས་ཅན་དག་ལས་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为诸缘是他性的缘故，这没有损害吗？这句的简要意思是，先前中观派说，诸缘连眼睛等自性的微小部分也没有，因此，因为没有他性，所以也没有从他而生。听到这样说之后，在此数论派中，明说者们便作为反驳者而安住，对于那些方面连自性的微小部分也没有的那些方面，这种驳斥是无效的。我说，事物的自性存在于诸缘，如火种等之中，作为微小部分的自性而存在，例如，就像榕树的种子中也具有根、茎、枝、小枝生长等一样，而且我也承诺以后会阐明这一点。因此，即使眼睛等果暂时没有显现，但考虑到它们先前就以自性的微小部分存在，诸缘就具有他性，因此，对于我们这些明说者来说，从他而生是合理的，所以您所说的没有从他而生，这没有损害，而是对其他说没有果的人有损害，他们是这样说的。作为对他们这样说的回答，这里注释者说，那是不好的，等等，这注释者是在驳斥明说者。在世间，显示瓶子等事物的微小自性是很困难的缘故，这表明，你如何在泥土、纱线和颜料等情况下，瓶子、毡子和粗布等的微小自性存在，即使在世间的名言中也无法显示，更不用说在胜义谛中了。因此，事物的自性在诸缘中也不存在作为微小部分的自性。因为已经回答了明说，所以说，因为你的明说已经多次被驳斥，为什么还要再谈论呢？因此，承诺以后阐明也是不行的。数论派中的其他人说

【英语翻译】
Because the causes are established as otherness, is that not harmful? The condensed meaning of this is that the Madhyamikas previously said that the causes do not even have the slightest part of the nature of the eyes, etc. Therefore, because there is no otherness, there is also no arising from other. Having heard this said, here, among the Samkhyas, those who speak clearly remain as opponents, and for those aspects that do not even have the slightest part of their nature, this kind of refutation is ineffective. I say that the nature of things exists in the causes, such as sparks, etc., as the nature of minute parts. For example, just as the seed of a banyan tree also has roots, stems, branches, and the growth of small branches, etc., and I have promised to clarify this later. Therefore, even if the eyes, etc., the results, have not yet become clear, considering that they previously existed as the nature of minute parts, the causes have otherness. Therefore, for us who speak clearly, it is reasonable to arise from other, so what you say that there is no arising from other is not harmful, but it is harmful to others who say that there is no result, they say. In response to what they said, here the commentator says that it is not good, etc., this commentator is refuting those who speak clearly. In the world, it is difficult to show the subtle nature of things like vases, etc., which shows that how can you show that the subtle nature of vases, felt, and coarse cloth, etc., exists in the case of clay, yarn, and paint, etc., even in worldly terms, let alone in ultimate truth. Therefore, the nature of things does not exist in the causes as the nature of minute parts. Because the answer to the clear statement has already been given, it is said, since your clear statement has been refuted many times, why talk about it again? Therefore, the promise to clarify it later is also not acceptable. Other Samkhyas say

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ནུས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་
བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དབུ་མ་པ་ཁྱེད་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མྱུ་གུའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མྱུ་གུའི་ནུས་བས་སྟོང་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་ནི། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་སྨྲ་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འོན་ཏེ་དབུ་མ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་ཡོད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མེད་པས་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལུང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ལན་བཏབ་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུའི་ནུས་པས་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། འབྲས་བུའི་ནུས་པས་མི་སྟོང་བ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ནི་དེས་ན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་དངོས་པོ་རྣམས་ག

【汉语翻译】
是说能力者和说常住者这样说，就附加这样。如果以果的能力空的其他因产生果是不成立的，那么说已成立而成立者，这是说能力者说。如果中观派你们以果，眼等生处和苗芽的能力空的因，谷物等其他的果，眼等生处和苗芽不产生是不成立的，那么那样你的立宗就变成已成立而成立的过失了。这样，果，眼等生处和苗芽的能力空的因，谷物等其他的果，眼等生处和苗芽不产生，对于一切世间也是成立的缘故。如果是仅仅不生，那么说常住者已经承诺，因此对前品有损害这样说，这是说常住者说。如果是中观派你们的事物不生，那么存在却仅仅不生，这是常住，那又在你的宗派里没有，因此那是你承诺的缘故。因此对你的论的前品有损害这样说。对于那样说，在此解释者自己说那是不好的等，这显示了解释者回答了。因为以一切方式遮止生，这显示了这样，我以胜义果的能力空也是，以果的能力不空也是，因为以一切方式遮止事物生，不变成已成立而成立的过失这样显示了。也不是常住，因为事物未生的名言中也没有承诺存在之故，这显示了这样，如果我承诺事物未生稍微存在，那么因此也变成常住的过失，因为我的一切事物

【英语翻译】
Those who speak of capacity and those who speak of permanence say this, and it is added in this way. If it is not established that the effect arises from other causes that are empty of the power of the effect, then to say that it is established is what those who speak of capacity say. If you, Madhyamikas, do not establish that the effect, the sense organs such as the eye, and the sprout arise from other causes such as grains, which are empty of the power of the effect, the sense organs such as the eye, and the sprout, then in that case, your pledge will become the fault of establishing what is already established. In this way, the effect, the sense organs such as the eye, and the sprout, arise from other causes such as grains, which are empty of the power of the effect, the sense organs such as the eye, and the sprout, do not arise, because it is established for all the world. If it is only unborn, then the speaker of permanence has promised, therefore it harms the previous category, which is what the speaker of permanence says. If you, Madhyamikas, say that things are unborn, then to say that they exist but are only unborn is permanent, and that is not in your tenets, therefore that is your promise. Therefore, it harms the previous category of your argument. In response to that saying, the commentator himself says here that it is not good, etc., which shows that the commentator has answered. Because it prevents birth in all ways, it shows this, whether I am empty of the power of the effect in the ultimate sense, or whether I am not empty of the power of the effect, because it prevents the birth of things in all ways, it does not become the fault of establishing what is already established. It is also not permanent, because it is not promised that things exist even in the expression of the unborn, which shows this, if I promise that something unborn exists, then it will also become the fault of permanence, because all my things

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོ་དང་དུས་དང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་
མེད་པས་དེས་ན་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དག་ཉིད་ལུང་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཐམ་ལག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་གནས་ལས་སྐྱེའོ། །གནས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མེད་ན་མི་སྐྱེའོ། །ཡུལ་ཡོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མུན་ཁྲོད་དུ་མི་སྐྱེའོ། །སྣང་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་ལ་མི་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟ་འདོད་པ་མེད་ན་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ནི་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་བ་རྣམས་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་དེ་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་འདི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་དང། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་དེས་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ཡང་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ་ཞེས་དམ་འཆའ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཕྲུ་བ་དང༌། ཆུ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི

【汉语翻译】
由于承认了补特伽罗和时间和任何其他事物都不产生，因此，未产生的事物甚至在世俗的名称中也不存在。因此，未产生的事物没有恒常的存在，因此它也不是好的。其他一些人说，例如，毗婆沙师和经部师仅仅通过教证无法成立产生，因此他们遵循语法学家的标志，以其他方式来论证产生。说“仅仅是条件不会产生结果”这句话，例如，眼识是从眼睛的处所产生的。即使处所存在，如果没有对境也不会产生。即使对境完全存在，在黑暗中也不会产生。即使光明存在，对于被墙壁等遮蔽的色法也不会产生。即使虚空存在，如果没有观看的意愿也不会产生，因此，眼识产生的条件是眼睛、色法、光明、虚空和作意，然而，仅仅是这些条件不会产生眼识的结果。像这样，产生识的活动与眼睛、色法、光明、虚空和作意这些条件的条件相关联，因此想要产生它，对于这句话，语法学家说，关联的意义是条件的表达，例如，这个女人具有美貌，因此被称为美女一样，产生识的活动也与眼睛、色法、光明、虚空和作意这些条件的条件相关联，与条件相关的活动想要产生眼识的结果。我们能够说那也是存在的，说“与条件相关的活动也是存在的”这样承诺。在胜义谛中，产生识的活动会产生自己的结果，因为它与条件相关联。例如，煮粥的活动与锅、水、大米、火和木柴的条件相关联一样。在这里，也说“产生识的活动”这句话。

【英语翻译】
Since it is admitted that the ātman and time and anything else do not arise, therefore, the unarisen thing does not even exist in the conventional designation. Therefore, the unarisen does not have a permanent existence, so it is not good either. Some others say that, for example, the Vaibhāṣikas and Sautrāntikas themselves cannot establish arising merely by scripture, so they follow the marks of grammarians and argue for arising in other ways. Saying "conditions alone do not produce results," for example, eye consciousness arises from the place of the eye. Even if the place exists, it will not arise without an object. Even if the object is fully present, it will not arise in the dark. Even if light exists, it will not arise for a form obscured by a wall, etc. Even if space exists, it will not arise without the desire to see, therefore, the conditions for the arising of eye consciousness are the eye, form, light, space, and attention, but these conditions alone do not produce the result of eye consciousness. Like this, the activity of producing consciousness is associated with the conditions of the eye, form, light, space, and attention, so it is desired to produce it. For this statement, grammarians say that the meaning of association is the expression of conditions, just as this woman has beauty, so she is called beautiful, similarly, the activity of producing consciousness is also associated with the conditions of the eye, form, light, space, and attention, the activity associated with conditions wants to produce the result of eye consciousness. We are able to say that that also exists, saying "the activity associated with conditions also exists" thus promising. In ultimate truth, the activity of producing consciousness produces its own result, because it is associated with conditions. For example, just as the activity of cooking porridge is associated with the conditions of a pot, water, rice, fire, and firewood. Here, too, saying "the activity of producing consciousness" this phrase.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཕྲུ་བ་དང་ཆུ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཕྲུ་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་དང༌། བུད་ཤིང་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་འབྲས་བུ་འབྲས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་མིག་དང༌། གཟུགས་དང། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རང་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་རྟོག་གི་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚད་མ་དེས་ན་དབུ་མ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མ་འདིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བདེའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་དཔེའི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མ་དེ་ལ་གནོད་པ་འགྱུར་བ་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་དོན་དམ་པར་ཁས་མི་ལེན་པས། ཕ་རོལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་དཔེ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་དག་གིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་དཔེའི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་དབུ་མའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱེད་ཟེར་བ་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་དོན་དམ་པར་ཁས་མི་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་དཔེ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是为有法，能生自果，此为所立法。以具足缘故，此为能立法。譬如煮饭之业，如具足锅、水、米、火、柴等缘，此为比喻。譬如煮饭之业，以具足锅、水、米、火、柴等缘故，如能生自果饭食一样，生起识之业亦是，以具足眼、色、光、空、作意等缘故，真实能生自果识。因此，先前所说的比量会被后来的理智所损害，这是总结。如前所说的量，中观师先前所说的比量是这样的：真实中，内部的生处（指六根）不是从其他因缘所生，因为是他者故，譬如瓶子。或者，真实中，想要说他者的眼等内部生处，决定不是能成办的因缘，因为是他者故，譬如兄弟等。凡是这些，会被我们的后来的理智所损害。如是说之答复，导师自己在此说：行为非具缘。等等。因为如前所说的比喻的后来的理智会造成损害，煮饭之业我们并不真实承认。因此，对方的立宗会犯比喻不圆满的过失，这是破斥比喻。因为论理学家们如前所说的比喻的后来的理智会损害中观的先前所说的比量，你们所说的煮饭之业，我们中观师并不真实承认，因此对方的立宗会犯比喻不圆满的过失。

【英语翻译】
is the subject, and 'it produces its own result' is the property to be proven. 'Because it possesses conditions' is the proving property. For example, the act of cooking rice, like possessing the conditions of a pot, water, rice, fire, and firewood, this is applied as an example. For example, the act of cooking rice, because it possesses the conditions of a pot, water, rice, fire, and firewood, just as it produces its own result, rice, similarly, the act of generating consciousness also, because it possesses the conditions of eye, form, light, space, and attention, truly produces its own result, consciousness. Therefore, the previously stated inferences will be harmed by the later reasoning, this is the conclusion. As the valid cognition stated earlier, the inference previously stated by the Madhyamikas is like this: In reality, the internal sources of generation (referring to the six senses) do not arise from other conditions, because they are other, like a pot. Or, in reality, the internal sources of generation such as the eye, which one wants to assert as other, are definitely not the accomplishing conditions, because they are other, like brothers, etc. Whatever these are, they will be harmed by our later reasoning. In response to saying this, the teacher himself explains here: 'Action is not possessed of conditions.' and so on. Because the later reasoning of the example stated earlier will cause harm, we do not truly acknowledge the act of cooking rice. Therefore, the opponent's assertion will incur the fault of an incomplete example, this is refuting the example. Because the logicians say that the later reasoning of the example stated earlier will harm the Madhyamika's previously stated inference, the act of cooking rice that you speak of, we Madhyamikas do not truly acknowledge, therefore the opponent's assertion will incur the fault of an incomplete example.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དངོས་པོ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྟག་པའི་དོན་ཏེ། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་
ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གཅིག་པོ་འདིས་སྔར་ནི་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེ་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །ད་ནི། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གཅིག་པོ་འདིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན་དེ་ཡང༌། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཕྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི། བྱ་བས་ཡང་བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ནི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་གཞི་མེད་པས་བྱ་བ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བདག

【汉语翻译】
说完了。又，行为不具足因缘。说的是，从胜义谛上说，产生识的行为不具足因缘，因为有果和无果的生，后来会被遮止。说的是，产生识的行为是驳斥事物。又，这个“又”字，是作另一种观察的意思。行为不具足因缘。这句偈颂的根本，先前驳斥了名为“煮”的行为的例子。现在，行为不具足因缘。这句偈颂的根本，驳斥了名为产生识的行为的事物。因此，说了从胜义谛上说，产生识的行为不具足因缘。怎么说呢？因此，说了因为有果和无果的生，后来会被遮止。这样显示说，像这样，如果行为是实有的，那么名为果的识，就应该由生来成立，如果果的识，是有或无，由行为具足因缘所产生，那么，对于无或有的意义来说，因缘是不容许的。如果没有，那是什么的因缘呢？如果有，因缘又做什么呢？因为后来会被遮止。如果果的识是有的，那么行为也不需要再次产生。如果果的识是没有的，就像虚空中的花一样，因为没有基础，所以行为本身也是没有的，所以行为不是产生识的因缘。如果从胜义谛上这样说，那么因为行为没有产生，所以宗义本身没有成立。这样显示说，如果从胜义谛上说，产生识的行为，因为具足眼、色、光明、虚空、作意等因缘，所以能够产生自己的果，如果这样说，那么这样的话，因为行为没有产生，所以你的宗义本身没有成立。像这样，从胜义谛上说，因为识本身没有产生，所以没有行为的基础，所以行为也没有产生，例如我。

【英语翻译】
It is said. Furthermore, action is not endowed with conditions. That is to say, from the ultimate point of view, the action of generating consciousness is not endowed with conditions, because the arising of fruit, whether existent or nonexistent, will be subsequently refuted. That is to say, the action of generating consciousness is refuting entities. Moreover, the word "furthermore" means to examine in another way. Action is not endowed with conditions. This single root verse previously refuted the example of the action called "cooking." Now, action is not endowed with conditions. This single root verse refutes the entity called the action of generating consciousness. Therefore, it is said that from the ultimate point of view, the action of generating consciousness is not endowed with conditions. How so? Therefore, it is said that because the arising of fruit, whether existent or nonexistent, will be subsequently refuted. This shows that, in this way, if action is truly existent, then the fruit called consciousness should be established by arising. If the fruit of consciousness, whether existent or nonexistent, is produced by action endowed with conditions, then, for the meaning of nonexistent or existent, conditions are not permissible. If it is nonexistent, then what is the condition for? If it is existent, then what does the condition do? Because it will be subsequently refuted. If the fruit of consciousness is existent, then action does not need to produce it again. If the fruit of consciousness is nonexistent, like a flower in the sky, then because there is no basis, action itself is also nonexistent, so action is not the condition for the arising of consciousness. If it is said in this way from the ultimate point of view, then because action has not arisen, the meaning of the thesis itself is not established. This shows that, if from the ultimate point of view, the action of generating consciousness, because it is endowed with the conditions of eye, form, light, space, and attention, is able to produce its own fruit, if it is said in this way, then in that case, because action has not arisen, the meaning of your thesis itself is not established. In this way, from the ultimate point of view, because consciousness itself has not arisen, there is no basis for action, so action has also not arisen, for example, the self.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་བདག་མ་གྲུབ་པས། གཞི་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཀྱང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞི་མ་གྲུབ་པས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ཡང་འགལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་
ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་འདི་སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དོན་དམ་པར་ཁས་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་ལ་གྲགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀུན་རྫོབ་པར་འདོད་པས་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མེད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་

【汉语翻译】
如果说“是遍主，因为一切时安乐”，由于没有成立那个主，没有无有基础的遍主，因此就像“因为一切时安乐”的理由没有成立一样。在这里也一样，因为胜义中没有识，因为基础没有成立，所以也没有作用。因为作用具有因缘而产生自己的果，因此这个理由的意义也没有成立。总的来说，即使那样说，也是矛盾的意义。识的自性产生的作用，具有因缘，是世俗的识的对境，因为没有则不生。这表示，如果对方这样说：中观派承认产生识的作用具有因缘是世俗，而我们承认是胜义，因此双方的理由都能成立。因此，胜义中产生识的作用，眼和色、光和虚空、作意的因缘等，因为具有因缘，所以能产生自己的果。即使总的来说那样说，那样的话，你的理由“因为具有因缘”就是矛盾的意义。这样，你们认为我们中观派所说的理由是世俗，因此，识的自性产生的作用，具有因缘，是世俗识的所取境。因此，以它来成立胜义中产生识的作用具有因缘而产生自己的果，就是矛盾的意义。为什么呢？因为没有则不生。这样，识的自性产生的作用具有因缘，和是世俗识的对境，这两者是以没有则不生的特征相联系的。如果说没有识的自性产生的作用具有因缘，那么“是世俗识的对境”就不会产生。如果说没有“是世俗识的对境”，那么识的自性产生的作用具有因缘也

【英语翻译】
If it is said that "it is the all-pervading lord, because it is blissful at all times," since that lord is not established, there is no all-pervading lord without a basis, so just as the reason "because it is blissful at all times" is not established. Here too, because there is no consciousness in the ultimate sense, because the basis is not established, there is also no action. Because the action has conditions, it produces its own result, so the meaning of this reason is also not established. In general, even if it is said that way, it is the meaning of contradiction itself. The action of generating the nature of consciousness, having conditions, is the object of conventional consciousness, because if it does not exist, it does not arise. This indicates that if the other party says this: The Madhyamikas admit that the action of generating consciousness having conditions is conventional, and we admit it is ultimate, so the meaning of the reason will be established for both of us. Therefore, the action of generating consciousness in the ultimate sense, the conditions of the eye, form, light, space, and attention, etc., because they have conditions, they produce their own result. Even if it is said that way in general, then your reason "because it has conditions" is the meaning of contradiction itself. In this way, you think that the reason known to us Madhyamikas is conventional, therefore, the action of generating the nature of consciousness, having conditions, is the object of apprehension of conventional consciousness. Therefore, using it to establish that the action of generating consciousness in the ultimate sense has conditions and produces its own result is the meaning of contradiction itself. Why? Because if it does not exist, it does not arise. In this way, the action of generating the nature of consciousness having conditions, and being the object of conventional consciousness, these two are related by the characteristic of not arising if they do not exist. If it is said that there is no action of generating the nature of consciousness having conditions, then "being the object of conventional consciousness" will not arise. If it is said that there is no "being the object of conventional consciousness," then the action of generating the nature of consciousness having conditions also

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་མེད་ན་དུ་བ་མི་འབྱུང་ལ། དུ་བ་མེད་ན་ཡང་མེ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཁྱོད་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་འདོད་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་
དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་འདི་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་ནི། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་དང་པོ་འདི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་དང་པོ་འདི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་འདི་ལའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཕལ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་དང་པོ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་འདོད་པས་དང་པོར་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ལ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
所谓具有，不会发生。例如，没有火就不会有烟，没有烟也不会有火的性质一样，是有关联的。这里也是，产生识之自性的行为，具有缘起，这只是在世俗的识之境中成立，而不是在胜义的识之境中成立。因此，你们说，在胜义中，产生识的行为具有缘起，所以能产生自己的果，这种说法是站不住脚的，因为这是自相矛盾的道理。对此，其他人说，其他的诸事物是从自和他等产生，这种说法对我们有什么用呢？比如，眼睛等是产生眼识的因缘，就像炉子等是烹饪的行为一样，为了驳斥这种事物产生的说法，才说了“行为不具缘”。这是因为，识已生、未生和生之时，产生识的行为是不合理的。这是在进行解释。也就是说，“行为不具缘”这句偈颂的第一个根本，是在解释这个场合，论师佛护（Buddhapālita）是这样解释的。这里所说的“对此”，是指在解释“行为不具缘”这句偈颂的第一个根本的这个场合。 “其他”这个词，是指除了这部论典的通常解释者之外的，与尊者佛护相关联。尊者佛护想要解释这句偈颂的第一个根本，首先提出的前置观点是：其他的事物是从自和他等产生的，这种说法对我们有什么用呢？比如，眼睛等是产生眼识的因缘，就像炉子等是烹饪的行为一样，这是为了说明事物产生。其中，“其他”是指主张产生的其他人向尊者佛护说明事物产生的情况。

【英语翻译】
The so-called having will not occur. For example, if there is no fire, there will be no smoke, and if there is no smoke, there will be no fire. Here also, the act of generating the self-nature of consciousness, having arisen dependently, is only established in the realm of conventional consciousness, not in the realm of ultimate consciousness. Therefore, you say that in the ultimate sense, the act of generating consciousness has arisen dependently, so it can produce its own fruit. This statement is untenable because it is a contradictory principle. In response to this, others say, what use is it to us that other things are produced from self, other, and so on? For example, the eyes and so on are the cause of generating eye consciousness, just as the stove and so on are the act of cooking. In order to refute this statement of the production of things, it is said that "action does not have conditions." This is because the act of generating consciousness is unreasonable when consciousness has arisen, has not arisen, and is arising. This is an explanation. That is to say, the first root of the verse "action does not have conditions" is explained in this context, and the teacher Buddhapālita explains it in this way. The "to this" here refers to the occasion of explaining the first root of the verse "action does not have conditions." The word "other" refers to those other than the usual commentators of this treatise, and is associated with the Venerable Buddhapālita. The Venerable Buddhapālita, wanting to explain the first root of this verse, first stated the prior view: what use is it to us that other things are produced from self, other, and so on? For example, the eyes and so on are the cause of generating eye consciousness, just as the stove and so on are the act of cooking. This is to explain the production of things. Among them, "other" refers to the fact that others who advocate production explain the production of things to the Venerable Buddhapālita.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔྱད་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་
པར་ཤེས་པར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་བ། དཔེ་ན་ཕྲུ་བ་སོགས་པ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཕྲུ་བ་དང་ཆུ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་མེ་དང༌། བུད་ཤིང་དག་ནི་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཅིང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་མེད་དེ་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོག

【汉语翻译】
应与“前述宗派”结合。事物从自和他等产生。说“这个行为对我们有什么用呢？”是说，主张产生的人，即住持佛护说：“其他主张产生的人说，外和内的生处的事物从自、他、二者和无因产生，这种考察对我们有什么用呢？没有必要。”这是他们的结论。我们是这样认为的：例如，眼等是产生眼识的因缘。也就是说，眼、色、光、空和作意等因是产生眼识果的因缘。那是怎样的呢？例如煮饭等的行为一样。例如，米、水、大米粥、火和柴等是煮饭的因缘一样，眼等因也是真实产生眼识的行为的因缘。所谓“显示事物产生”是说，其他主张产生的人那样显示和成立事物产生。为了驳斥它，说了“行为不与因相关”。解释说，因为在识已生、未生和生时，产生识的行为是不合理的。这是住持佛护自己的后一种宗派。其中，“为了驳斥它”的意思是为了驳斥其他主张产生的人所显示的事物产生的前一种宗派。说了“行为不与因相关”。应与“这是导师所说”结合。因为在识已生、未生和生时，产生识的行为是不合理的，这表明：对于已生的识，没有行为，因为果已产生。对于未生的识，也没有行为，因为没有因缘。“生时”是指正在生

【英语翻译】
It should be combined with "the previously stated school of thought." Things arise from self, other, and so on. Saying, "What use is this action to us?" means that those who assert production, namely the abbot Buddhapālita, say, "Other proponents of production say that external and internal sources of arising arise from self, other, both, and without cause. What use is this investigation to us? There is no need." This is their conclusion. We think like this: for example, the eye and so on are the causes and conditions for the arising of eye consciousness. That is to say, the causes of eye, form, light, space, and attention are the causes and conditions for the action of producing the fruit of eye consciousness. How is that? It is like the action of cooking rice and so on. For example, rice, water, rice porridge, fire, and firewood are the causes and conditions for the action of cooking rice, just as the causes and conditions of the eye and so on are the causes and conditions for the action of truly producing eye consciousness. "Showing the production of things" means that other proponents of production show and establish the production of things in that way. In order to refute it, it is said, "Action is not related to causes." It is explained that because the action of producing consciousness is unreasonable when consciousness has already arisen, has not arisen, and is arising. This is the latter school of thought of the abbot Buddhapālita himself. Among them, "in order to refute it" means in order to refute the former school of thought of the production of things shown by other proponents of production. It is said, "Action is not related to causes." It should be combined with "This is what the teacher said." Because the action of producing consciousness is unreasonable when consciousness has already arisen, has not arisen, and is arising, this shows that: for consciousness that has already arisen, there is no action, because the fruit has already arisen. For consciousness that has not arisen, there is also no action, because there are no causes and conditions. "Arising time" refers to the time of arising.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བྱ་བ་མེད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་གཉིས་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པའི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྲུ་
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཚེད་པའི་བ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་དང༌། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ག་ཡང་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་འཐད་པའི་རིགས་པ་གཞན་མེད་པས། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་མི་ཕྱིན་ལ། རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞུང་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཡང་སྐབས་འདིར་སྨྲས་པ་སྟེ། སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ན་རེ། རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཕྲུ་བ་དང་ཆུ་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབུ་

【汉语翻译】
也是如此。因为没有产生，所以也没有作用。这不合道理，因为只是对先前和后来的两方面作出了承诺。解释者自己说，圣者佛护的解释是不合道理的，这是为了证明这一点。其中“这不合道理”的意思是，圣者佛护的解释是不合道理的，这是作出了承诺。为什么不合道理呢？因为只是对先前和后来的两方面作出了承诺。这里这样说：主张产生的其他人说，事物是从我和他等产生的，这对我们有什么作用呢？比如，眼等因缘是产生眼识的，比如簸箕等是烹饪的工具一样。因此，显示事物产生的先前一方，以及圣者佛护自己为了否定它，说在识已产生、未产生和产生时，产生识的作用是不合理的。因此，解释的后来一方，这两者都只是承诺的词句，没有其他合理的理由。因此，既不能驳倒对方的观点，也不能确立自己的观点。这里所说的“歪曲驳斥的意义”是指，主张产生的人也在此处说了。所谓“歪曲驳斥的意义”是指，先前主张产生的其他人说，因缘不仅仅是产生结果的，比如，产生识的作用，需要眼、色、光明、虚空和作意等因缘的配合，才能产生识。我们能够说它是存在的，因为实际上产生识的作用是产生自己的结果，因为具备因缘，比如煮饭的作用，需要簸箕、水、大米、火和木柴等因缘的配合一样。因此，先前所说的比量会被后来的论证所损害。

【英语翻译】
It is also the same. Because there is no production, there is also no action. This is not reasonable, because it is only a commitment to the former and latter aspects. The commentator himself says that the explanation of the venerable Buddhapālita is unreasonable, which is to prove this point. Among them, "This is not reasonable" means that the explanation of the venerable Buddhapālita is unreasonable, which is a commitment. Why is it unreasonable? Because it is only a commitment to the former and latter aspects. It is said here that others who advocate production say that things are produced from me and him, etc. What effect does this have on us? For example, the conditions such as the eye are the cause of the production of eye consciousness, just as the winnowing fan is a tool for cooking. Therefore, the former side showing the production of things, and the venerable Buddhapālita himself, in order to deny it, said that the action of producing consciousness is unreasonable when consciousness has been produced, has not been produced, and is being produced. Therefore, the latter side of the explanation, both of these are only words of commitment, and there is no other reasonable reason. Therefore, it is impossible to refute the other party's point of view, and it is also impossible to establish one's own point of view. The so-called "distorting the meaning of refutation" here means that those who advocate production also said it here. The so-called "distorting the meaning of refutation" means that others who previously advocated production said that the conditions are not only the cause of the production of results, for example, the action of producing consciousness requires the cooperation of conditions such as the eye, form, light, space, and attention to produce consciousness. We can say that it exists, because in fact the action of producing consciousness is to produce its own result, because it has the conditions, such as the action of cooking rice, which requires the cooperation of conditions such as winnowing fan, water, rice, fire, and firewood. Therefore, the previously stated inference will be damaged by the subsequent argument.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་དང་གི་ཡིད་ལ་བཞག་ནས། ཁོ་བོས་སྒྲུབ་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ནི་བདེ་ན་ཏེ་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདིར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་དཔེ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རེ་ཞིག་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཕྲུ་བ་དང་ཆུ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རེ་ཞིག་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་ཡང་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་
པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པས་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པས་དེས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལ་གང་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རང་གིས་འབྲས་ཆན་ཚོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐ

【汉语翻译】
抓住对方以辩驳驳倒的要点，并铭记于心。他自诩的论证，你驳倒它，这真是太好了，我承认。就这样，抓住被驳倒的要点，在这里以其他方式来论证生起。因此，如果行为没有产生，因为行为不具备因缘，即使成了无例，但暂且行为是存在的，因此，应该像存在随行一样地阐述推论。他这样说道：如果煮粥的行为实际上没有产生，因为煮粥的行为不具备糠秕、水、大米、火和柴薪等因缘，即使成了我的无例，但暂且煮的行为是存在的，那么对于它具备因缘该怎么办呢？即使不具备因缘，但存在的行为会产生自己的结果。例如，即使妇女不具备形貌，但妇女的本体存在，所以能完成自己的行为。同样，即使行为不具备因缘，但行为本身存在，所以它会产生自己的结果。因此，应该像存在随行一样地阐述推论，即理由和例子是随行的。他说：产生识的行为会产生自己的结果，因为它是行为。例如，就像煮粥的行为一样。在这里，产生识的行为是所立宗，产生自己的结果是所立之法，因为它是行为是能立之法，例如煮粥的行为是比喻。将此结合起来，凡是存在行为的，就一定存在产生自己结果的能力。例如，煮粥的行为存在行为本身，所以它能煮熟粥。同样，产生识的行为也存在行为本身，所以它能产生自己的结果——识。他们这样说。

【英语翻译】
Grasping the point refuted by the opponent and keeping it in mind. The argument he boasted of, you refuted it, that's great, I admit. Thus, grasping the point of being refuted, here, the arising is argued in another way. Therefore, if the action has not arisen, because the action does not possess causes and conditions, even if it becomes an example of non-existence, but for the moment the action exists, therefore, inference should be explained in the same way as there is concomitance. He said: If the action of cooking porridge has not actually arisen, because the action of cooking porridge does not possess causes and conditions such as chaff, water, rice, fire, and firewood, even if it becomes my example of non-existence, but for the moment the action of cooking exists, then what should be done about it possessing causes and conditions? Even if it does not possess causes and conditions, the existing action will produce its own result. For example, even if a woman does not possess appearance, but the essence of the woman exists, so she can accomplish her own actions. Similarly, even if the action does not possess causes and conditions, but the action itself exists, so it will produce its own result. Therefore, inference should be explained in the same way as there is concomitance, that is, the reason and the example are concomitant. He says: The action of generating consciousness will produce its own result, because it is an action. For example, like the action of cooking porridge. Here, the action of generating consciousness is the subject to be established, producing its own result is the property to be established, because it is an action is the property to be proven, and the action of cooking porridge is the analogy. Combining this, wherever there is action, there must be the ability to produce its own result. For example, the action of cooking porridge exists as the action itself, so it can cook the porridge. Similarly, the action of generating consciousness also exists as the action itself, so it can produce its own result—consciousness. They say so.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། །རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་པས་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་དེ་འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གཉིས་པ་འདིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཚེད་པའི་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་པས་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་དག་གིས་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་དོན་དམ་པར་ཁས་མི་ལེན་པས་ཕ་རོལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་དཔེ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ང༌།
གཞན་དག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་དུ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ་ལ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏི་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གཞན་དུ་སྨྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱོགས་ལ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
作为对“现在”这个说法的回答，导师您在这里说到： “不具足缘，则无作用。” 这样说，就是说没有仅仅因为具足了缘而没有被特殊化的作用。因为像先前一样，会变成刚说完的那个过失。因此，这样就表明了：对于那些声称有生的人来说，这个论证会被这里的第二个偈颂的根本颂所驳倒。 在这里，如果说因为诸缘的作用，所以才有作用，那么如果没有像炉子之类的缘，也没有原因，怎么会有烹饪的作用呢？因此，没有仅仅因为具足了缘而没有被特殊化的作用。 为什么呢？因为会变成像先前一样，会变成刚说完的那个过失。因为先前的论证，我们并不承认煮饭的作用是究竟真实的，所以对方的论证会变成例子不完整的过失，因为会变成像先前所说的那个过失。 第十八品结束。
其他的是对偈颂意义的另一种说法，也就是说： “作用不具缘，不具缘则无作用。” 对于这两个偈颂的意义的解释，注释者导师古那玛蒂这样说，将其连接为另一种说法。 因为在任何一方，产生的作用都变成了识的自性，因此，说了“作用不具缘”。也就是说，导师古那玛蒂这样解释说：在任何一方，对于声称有生的人来说，产生识的作用，就是变成了识的自性。产生的作用变成了识的自性，当眼睛和颜色、光明和虚空、以及作意的诸缘具足时，就会产生，因此，为了驳斥那些承认事物有生的人的观点，导师说了“作用不具缘”。 为什么作用不具缘呢？因此，产生识的

【英语翻译】
In response to the statement "now," the teacher himself stated here: "Without conditions, there is no action." This means that there is no action that is not distinguished by being endowed with conditions. Because, like before, it would become the very fault just mentioned. Therefore, this indicates that for those who assert existence, that argument is refuted here by the second root verse of the composition. Here, if it is said that because of the action of the conditions, therefore there is action, then if there are no conditions such as a stove, and there is no cause, how can there be the action of cooking? Therefore, there is no action that is not distinguished by being endowed with conditions. Why? Because it would become the very fault just mentioned, like before. Because of the previous arguments, we do not acknowledge the action of cooking rice as ultimately true, so the opponent's argument would become the fault of an incomplete example, because it would become the very fault mentioned earlier. End of the eighteenth chapter.
Others have stated another meaning of the verses, that is: "Action is not endowed with conditions, without conditions there is no action." For the explanation of the meaning of those two verses, the commentator, teacher Guṇamati, says this, connecting it as another statement. Because on any side, the action that arises becomes the nature of consciousness, therefore, it is said, "Action is not endowed with conditions." That is, the teacher Guṇamati explains it in this way: on any side, for those who assert existence, the action of producing consciousness is what becomes the nature of consciousness. The action that arises becomes the nature of consciousness, when the conditions of the eye, form, light, space, and attention are complete, it will arise, therefore, in order to refute the view of those who acknowledge that things exist, the teacher said, "Action is not endowed with conditions." Why is action not endowed with conditions? Therefore, the action of producing consciousness

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡོད་ན་ནི་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཡོད་ན་ནོར་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། བྱ་བ་མེད་པས་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པས་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྩ་བ་དང་པོའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱོགས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གུ་
ཎ་མ་ཏི་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པས་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པས་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་མེད་དེ་འདི་ལ་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེས་ན་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为行为就像识一样是不存在的。因为对于不存在的事物，具备关联意义的因也是不合理的，如是说。如此显示：在任何一方，产生识的行为变成了识的自性，在那一方，产生识的行为本身就是识。因此，只要识没有产生且不存在，那么产生识的行为也没有产生且不存在。因为对于不存在的行为，具备关联意义的因也是不合理的，所以行为不是与因相关的。如果行为存在，那么具备关联意义的因也是可以的，例如说拉辛存在就拥有财富一样。因为行为不存在，所以具备关联意义的因也是不合理的，因此“因为与因相关”这个理由的意义是不成立的。这暂时是第一个根本的解释。对于任何一方，不是变成自性，而是自性成立的，因此，与因无关的行为是不存在的。如是说。对于此，导师功德慧如此解释说：对于主张产生，在任何一方，产生识的行为不是识的自性，产生识的行为与识不同，自性成立，与因无关，因此产生识，所以事物产生是存在的。为了驳斥任何承认此观点的一方，导师说：与因无关的行为是不存在的。为什么与因无关的行为不存在呢？因此，与因无关，因为自身不存在，如是说。如此显示：在任何一方，产生识的行为不是识的自性，自性成立，与因相关，在那一方，产生识的行为因为与因无关，所以自身不存在。与因无关的行为是不存在的，因为在此，行为的自性是由诸因而变成行为的，因此行为的自性被称为与因相关。

【英语翻译】
Because the action is non-existent just like consciousness. Because for something that doesn't exist, the cause of having a related meaning is also unreasonable, it is said. Thus it is shown: On whatever side the action of generating consciousness has become the nature of consciousness, on that side the action of generating consciousness itself is consciousness. Therefore, as long as consciousness has not arisen and does not exist, then the action of generating consciousness has also not arisen and does not exist. Because for a non-existent action, the cause of having a related meaning is also unreasonable, so the action is not related to the cause. If the action exists, then the cause of having a related meaning is also possible, just like saying that if Lhasin exists, he has wealth. Because the action does not exist, the cause of having a related meaning is also unreasonable, therefore the meaning of the reason "because it is related to the cause" is not established. This is temporarily the explanation of the first root. For whatever side, it is not becoming the nature, but the self-nature is established, therefore, the action unrelated to the cause does not exist. It is said. For this, the teacher Guṇamati explains it like this: For the one who speaks of arising, on whatever side the action of generating consciousness is, that is not the nature of consciousness, the action of generating consciousness is different from consciousness, the self-nature is established, unrelated to the cause, therefore it generates consciousness, so the arising of things exists. In order to refute any party that acknowledges this view, the teacher said: The action unrelated to the cause does not exist. Why does the action unrelated to the cause not exist? Therefore, unrelated to the cause, because it does not exist itself, it is said. Thus it is shown: On whatever side the action of generating consciousness is not the nature of consciousness, the self-nature is established, related to the cause, on that side the action of generating consciousness does not exist itself because it is unrelated to the cause. The action unrelated to the cause does not exist, because here, the nature of the action is transformed into action by the causes, therefore the nature of the action is called related to the cause.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ན། །གང་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་འདིའི་ཡོད་པ་ཉིད་བཅལ་ཏེ་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེད་པ་ཐ་སྙད་དུ་མ་བཏང་བས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་ཞེ་ན། དབུ་མ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་འདོད་པས་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་ཤིང་མ་བཏང་བས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་བྱ་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་
པ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པར། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ནི་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པ་ཐ་སྙད་དུ་མ་བཏང་བས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བས་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ལ། གཟུགས་ཀྱང་མིག་གི་མདུན་ན་འདུག་པས་གཟུགས་ཀྱང་མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
如果这样，凡是不具足因缘的，因为其自身不存在，所以不具足因缘的作为也不存在。像这样，您已经否定了此作为的存在，因此承认了作为不具足因缘。有些人说，这样做是为了通过解释来驳斥古纳玛蒂论师的论述。古纳玛蒂论师说，产生识的作为就像识一样不存在，这种论述是不合理的。为什么呢？因为这样，诸因互相帮助，所以在其紧接着的刹那能够产生果的作为，以获得自性的刹那，事物产生被认为是产生的，由于没有放弃名言，所以不是不存在。为什么产生识的作为就像识一样不存在的论述是不合理的呢？中观派认为产生识的作为能够产生事物，因此产生被认为是胜义谛中承认的，并且没有放弃，所以不是不存在。古纳玛蒂论师没有区分作为在世俗谛中存在，在胜义谛中不存在，而是一概地说不存在，因此是不合理的。这样解释说，古纳玛蒂论师没有说在胜义谛中作为不是产生，而是这样，因为仅仅是不加区分地遮止作为，所以是不合理的。那么应该是怎样呢？在世俗谛的名言中，因缘聚合的作为，以获得自性的刹那，事物产生被认为是产生，不是不存在，因此诸因互相帮助，所以在其紧接着的刹那能够产生果的作为，以获得自性的刹那，事物产生被认为是产生，由于没有放弃名言，所以不是不存在。当因缘，如眼和色、光明和虚空、作意等境和有境的事物如是存在的时候，眼睛看到色，因此眼睛对色有所帮助，色也在眼睛的前面，因此色也对眼睛有所帮助。

【英语翻译】
If so, whatever does not possess causes and conditions, because it does not exist itself, the action that does not possess causes and conditions does not exist. Like this, you have denied the existence of this action, therefore you have admitted that the action does not possess causes and conditions. Some say that doing so is to refute the exposition of Master Guṇamati by means of explanation. Master Guṇamati said that the action of generating consciousness is non-existent like consciousness, this statement is unreasonable. Why? Because in this way, the causes help each other, so in the immediately following moment, the action of being able to generate the fruit, with the moment of obtaining self-nature, the arising of things is considered as arising, because the nominal is not abandoned, so it is not non-existent. Why is the statement that the action of generating consciousness is non-existent like consciousness unreasonable? The Madhyamikas believe that the action of generating consciousness can generate things, therefore generating is considered to be admitted in the ultimate truth, and it is not abandoned, so it is not non-existent. Master Guṇamati did not distinguish that the action exists in the conventional truth and does not exist in the ultimate truth, but generally said that it does not exist, therefore it is unreasonable. It is explained in this way that Master Guṇamati did not say that in the ultimate truth the action is not generating, but in this way, because the action is only prevented without distinction, it is unreasonable. Then what should it be like? In the nominal of the conventional truth, the action of the aggregation of causes and conditions, with the moment of obtaining self-nature, the arising of things is considered as arising, it is not non-existent, therefore the causes help each other, so in the immediately following moment, the action of being able to generate the fruit, with the moment of obtaining self-nature, the arising of things is considered as arising, because the nominal is not abandoned, so it is not non-existent. When the causes and conditions, such as eye and form, light and space, attention, etc., the objects and object-possessors exist in this way, at that time, the eye sees the form, therefore the eye helps the form, and the form is also in front of the eye, therefore the form also helps the eye.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ལ། ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང་མ་བཏང་བས། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དེ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་མེད་པ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བུད་མེད་ཡོད་ན་དེ་གཟུགས་དང་
ལྡན་པ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་ཡོད་ན་དེ་ནོར་དང་ལྡན་པ་ལ་ནོར་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དུ་རུང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་གནས་བརྟན་གུ་ཎ་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ཤོས་སུན་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་དང་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་མ་ཏིས་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པས་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དམ་བཅས་པ་ཙམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་ནི་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ན་མོ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
同樣，顯現也對眼和色等有所助益，天空也對它們有所助益，作意也對它們有所助益。如此助益的當下剎那能夠產生果，那就是事物自身成立的剎那。如果想要事物產生識的實體，那麼產生它的時候，就已經承認並且沒有捨棄世俗的假名。因此，事物在世俗的假名中並非不存在，為何要說產生識的事物如同識一樣不存在呢？這樣解釋是不合理的。學師功德慧（藏文：གུ་ཎ་མ་ཏི།）說，對於不存在的事物，具備意義的因也是不合理的，這種解釋也是不合理的。為什麼呢？因為這樣說：具備意義的因並非不合理。如果在世俗中，有烹煮的事物和產生的事物，那麼具備意義的因並非不合理。例如，如果在世俗中存在女人，那麼她具備形體，可以被稱為有形體的女人。如果天授存在，那麼他具備財物，可以被稱為有財物的人。同樣，如果在世俗中存在事物，那麼具備因的意義的因也並非不合理。這暫且是對住持功德慧的第一種解釋進行駁斥。現在，學師功德慧的第二種解釋是，產生其他識的事物並非轉變成識的自性，本性成立，不具備因，因此產生自己的果。他所說的這些，以及學師功德慧說的不具備因，因此自身不存在的解釋也是不合理的。為什麼呢？因為這樣說：僅僅憑藉誓言就能夠駁斥他人的宗派。因為前一個和後一個陳述都沒有理由和例子，因此兩者都只不過是誓言而已。僅僅憑藉言語在這裡是無法成就所希望的意義的。那不是那摩

【英语翻译】
Similarly, appearance also benefits the eye and form, and so on. The sky also benefits them, and attention also benefits them. Thus, the moment of benefiting that is capable of producing a result in the immediate moment is the moment of attaining the self of the action. If one wants the object of consciousness to arise from the action, then when it arises, it is accepted as a conventional term and not abandoned. Therefore, since the action is not non-existent in the conventional term, why explain that the action of generating consciousness is non-existent like consciousness, which is not permissible. The teacher Guṇamati's explanation that even the cause of meaning that possesses non-existence is unreasonable is also unreasonable. Why? Because it is said that the cause of meaning that possesses is not unreasonable. If there is an action of cooking and an action of producing in the conventional sense, then the cause of meaning that possesses is not unreasonable. For example, if a woman exists in the conventional sense, then she possesses form and can be called a woman with form. If Devadatta exists, then he possesses wealth and can be called a wealthy person. Similarly, if an action exists in the conventional sense, then the cause of meaning that possesses the cause is also not unreasonable. This is, for the time being, a refutation of the first aspect of the explanation of the Elder Guṇamati. Now, the second aspect of the explanation of the teacher Guṇamati is that the action of generating the consciousness of others, which is not transformed into the nature of consciousness, is established by its own nature and, not possessing causes, produces its own result. What he said, and the explanation of the teacher Guṇamati that it does not possess causes, therefore it is non-existent, is also unreasonable. Why? Because it is said that by merely making a pledge, one refutes the position of others. Since both the former and latter statements lack reason and example, both are merely words of pledge, and by mere words, the desired meaning is not accomplished here. That is not that mo.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་སུན་མི་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གཞན་གྱིས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་མ་གྲུབ་ལ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་པས་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། འདིར་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གོ །ཡང་ན་གང་དག་སྐྱེ་བར་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་དང༌།
གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། གང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གང་དག་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་རང་གི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི། རྐྱེན་གང་དག་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གང་དག་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་གི་ཕྱི་མ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
“诺”这个词，仅仅是立誓，并不会使他人受损，这是它的含义。说生者，其他人会反驳说，说生者，由于行为并不具备因缘，因此他们也无法成立事物产生；而且没有不具备因缘的行为，因此他们也无法成立事物产生。而这里是要成立因缘产生事物。其中，“说生者，其他人”是指那些持有生之宗义的论者，他们就是“说生者，其他人”。或者，那些主张生并进行论证的人，就是“说生者，其他人”。“其他人会反驳说”，意思是说，以其他方式论证生，并且安住于反驳者的位置，这是它的含义。因此，眼等仅仅是产生眼识，因为它们具备行为。例如，种子、土地、水、火、风等产生苗芽一样。这里，“眼等”是指法，即眼、色、光明、虚空和作意等因缘。“仅仅是产生眼识”是指所要成立的法。“因为它们具备行为”是指成立的法。例如，种子、土地、水、火、风等产生苗芽一样，这是比喻。凡是具备行为的，就能产生自己的果，例如，种子、土地、水、火、风等，凡是具备行为的因缘，他们都认为能产生自己的果，即苗芽；凡是不具备行为的因缘，他们不认为能产生苗芽。同样，眼、色、光明、虚空和作意等，凡是具备行为的因缘，他们也仅仅是产生自己的果，即眼识。因此，他们说，先前所说的比量，会被后来的分别念所损害。

【英语翻译】
The word "No" means that merely making a vow does not harm others. Those who assert origination, others refute, saying that those who assert origination, since the action does not possess conditions, therefore they cannot establish the arising of things; and since there is no action that does not possess conditions, therefore they also cannot establish the arising of things. Here, it is to establish that conditions give rise to things. Among them, "those who assert origination, others" refers to those who hold the tenet of origination, they are "those who assert origination, others." Or, those who assert origination and argue for it, they are called "those who assert origination, others." "Others refute" means that they argue for origination in other ways and remain in the position of a refuter, that is its meaning. Therefore, the eye and so on are only what produce eye consciousness, because they possess action. For example, like seeds, earth, water, fire, wind, and so on produce sprouts. Here, "the eye and so on" refers to the subject, namely the eye, form, light, space, and attention, etc., which are the conditions. "Only produce eye consciousness" refers to the dharma to be established. "Because they possess action" refers to the dharma of establishment. For example, like seeds, earth, water, fire, wind, and so on produce sprouts, this is the analogy. Whatever possesses action can produce its own fruit, for example, seeds, earth, water, fire, wind, and so on, whatever conditions possess action, they all believe that they can produce their own fruit, namely sprouts; whatever conditions do not possess action, they do not believe that they can produce sprouts. Similarly, the eye, form, light, space, and attention, etc., whatever conditions possess action, they also only produce their own fruit, namely eye consciousness. Therefore, they say that the previously stated inference will be harmed by the subsequent conceptual thought.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དེས་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་བཤད་པ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་འདིས་ཕ་རོལ་པོའི་དཔེ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ངེས་ན་
བྱ་བ་མེད་དོ། །བྱ་བ་མེད་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་ཞིང་མི་རིགས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེ་མ་ཚང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་དེ་དག་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པས་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་རྟོག་གི་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚང་བ་དེས་ཁོ་བོ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་ལན་བཏབ་པས་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་འདི་ལ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་དཔེ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
行为是总结。因为我们的连接词，你们中观派以无生来成立的推理，对于先前所说的那些，我们的后来的分别念会造成损害，因为对那些会造成没有矛盾、没有错误的损害，他们这样说。对于他们这样说的回答，解释本身在这里说，“行为和不具足，非为因缘。”等等。其中，这里所说的行为，是对这个成立进行解释，导师所说的偈颂的三个根本，以此显示对方没有例子，因为对于这个，仅仅是遮止了胜义谛中的生，所以没有行为，因此种子等因缘和它不具足，通过这样说是为了显示这个，凡是眼等因缘，那些不是产生眼识的因缘。为什么呢？就像这样，那些和行为不具足的缘故。怎么样呢？因此说，在中观的论典中，对于这个，如果确定仅仅是遮止了胜义谛中一切方式的生，那么就没有行为了。没有行为，因此种子等因缘和那个行为不具足。那个“那”字是和行为连接的，因此种子等因缘和那个行为不具足。和行为不具足的那些，不能成为因缘，因为种子等因缘和行为不具足的那些，不能成为产生幼苗的因缘，因为不合理。因为没有成立那些是因缘的自性。因为例子不完整，这样说是由于那样和行为不具足的种子等因缘，没有成立是幼苗的因缘的自性。因为种子等没有具足行为的自性，所以例子有不具足成立法的过失，这是它的总结。因此后来的分别念会造成损害，这样说是，因为那样你的成立不完整，所以不会对我造成损害，这是总结。这里所说的是，因为那样显示了例子具足成立法，通过回答，对于这个有不矛盾、没有错误的损害，说生的人，例子成立

【英语翻译】
Action is the conclusion. Because of our connecting words, the inference established by you, the Madhyamikas, with no arising, for those previously mentioned, our later conceptualizations will cause harm, because for those, it will cause harm without contradiction or error, they say. In response to their saying that, the commentary itself says here, "Action and non-possession, not a condition." and so on. Among them, the action mentioned here is explaining this establishment, the three root verses spoken by the teacher, thereby showing that the opponent has no example, because for this, it is only the negation of arising in the ultimate truth, so there is no action, therefore the seeds and other conditions are not in possession of it, by saying this, it is to show this, whatever conditions such as the eye are, those are not the conditions that produce eye consciousness. Why is that? Like this, because those are not in possession of action. How is it? Therefore it is said, in the Madhyamika scriptures, for this, if it is certain that it is only the negation of arising in all ways in the ultimate truth, then there is no action. Without action, therefore the seeds and other conditions are not in possession of that action. That word "that" is connected with action, therefore the seeds and other conditions are not in possession of that action. Those who do not possess action cannot be a condition, because the seeds and other conditions that do not possess action cannot be the condition for producing sprouts, because it is unreasonable. Because the nature of those as conditions is not established. Because the example is incomplete, saying this is because the seeds and other conditions that do not possess action in that way, the nature of being the condition of the sprout is not established. Because the seeds and others do not possess the nature of action, therefore the example has the fault of not possessing the established dharma, this is its conclusion. Therefore later conceptualizations will cause harm, saying this is, because in that way your establishment is incomplete, so it will not cause harm to me, this is the conclusion. What is said here is, because in that way it shows that the example possesses the established dharma, by answering, for this there is harm without contradiction or error, those who say arising, the example is established.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཚིག་ནི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། གང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ཁས་ལེན་ལ། དོན་དམ་པར་ཡང་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་དབུ་མ་
པ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པས། གང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་པས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་གྲུབ་པས་འདོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་ལྟར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཡོད་པས་དེས་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་གྲུབ་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་བཤད་པ། བྱ་ལྡན་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཐ་མ་ཤོས་འདིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་ལྡན་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོ

【汉语翻译】
是成立的。像这样，对于任何未成立和产生怀疑的言辞，因为需要依赖于进一步的成立，所以具有这样的特征。因此，种子等在胜义中具有作用的自性是唯一存在的，因为在世俗中是这样承认的。凡是在世俗中如何承认的，在胜义中也是如此，例如兔子没有角一样。这里也一样，种子等，这被称为有法，在胜义中具有作用的自性是唯一存在的，这被称为所立之法。因为在世俗中是这样承认的，这被称为能立之法。凡是在世俗中如何承认的，在胜义中也是如此，这被称为近取之结合。例如兔子没有角一样，这被结合为比喻。例如，你们中观派也承认兔子没有角在世俗中也不存在，在胜义中也不存在一样，你们中观派承认种子等在世俗中具有作用的自性，凡是在世俗中如何承认的，在胜义中也是如此，因此种子等在胜义中具有作用的自性是唯一存在的。你们也承认在世俗中种子等具有作用的自性，因此比喻成立，所以宗义成立。这样说就表示了，既然种子等在世俗中具有作用的自性，那么在胜义中也是存在的，因此种子等具有作用的比喻成立，那么眼等在胜义中也就会具有产生眼识等的作用。他们这样说。对于他们这样说的回答，解释者自己说到，这里所说的，有作用存在还是不存在呢？等等。其中，这里所说的，是指对于成立种子等具有作用的自性，阿阇黎所说的最后这句偈颂的根本能够破斥它，这是总结语。有作用存在还是不存在呢？是指种子等那些事物是否具有作用呢？

【英语翻译】
It is established. Like this, for any unestablished and doubtful words, because it needs to rely on further establishment, it has such characteristics. Therefore, the nature of having function in the ultimate sense is the only existence for seeds and so on, because it is acknowledged in the conventional sense. Whatever is acknowledged in the conventional sense, it is also the same in the ultimate sense, just like a rabbit has no horns. Here also, seeds and so on, this is called the subject, the nature of having function in the ultimate sense is the only existence, this is called the proposition to be established. Because it is acknowledged in the conventional sense, this is called the reason for establishment. Whatever is acknowledged in the conventional sense, it is also the same in the ultimate sense, this is called the close combination. For example, a rabbit has no horns, this is combined as a metaphor. For example, you Madhyamikas also acknowledge that a rabbit has no horns does not exist in the conventional sense, and does not exist in the ultimate sense, just like you Madhyamikas acknowledge that seeds and so on have the nature of having function in the conventional sense, whatever is acknowledged in the conventional sense, it is also the same in the ultimate sense, therefore the nature of having function in the ultimate sense is the only existence for seeds and so on. You also acknowledge that seeds and so on have the nature of having function in the conventional sense, therefore the metaphor is established, so the tenet is established. Saying this indicates that since seeds and so on have the nature of having function in the conventional sense, then it also exists in the ultimate sense, therefore the metaphor of seeds and so on having function is established, then eyes and so on will also have the function of producing eye consciousness and so on in the ultimate sense. They say so. In response to their saying so, the commentator himself said, what is said here, does having function exist or not? and so on. Among them, what is said here refers to the establishment of seeds and so on having the nature of having function, the last verse of the root spoken by the Acharya can refute it, this is the concluding remark. Does having function exist or not? refers to whether those things like seeds and so on have function?

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཕར་དྲིས་པའི་རྗེས་ལ་ཚུར་ལེན་གདབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྔར། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཇུག་ན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་སྨོས་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་པའོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིས་ཀྱང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རི་བོང་
གི་རྭ་ལ་མེད་དེ། །རི་བོང་གི་རྭ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུངས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་གཉིས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིམ་པའི་གོང་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གྱོ་མོར་གྱུར་པ་ལ་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བུམ་པ་ལ་སྣམ་བུ་མེད་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་བུམ་པ་མེད་པ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་པ་སྐྱེ་བར་སྣང་ལ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་སྣང་བ་ནི་གཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་

【汉语翻译】
应当询问“是这样吗？或者不是这样？”。当说“不是这样”的时候，说“是这样”是那样反问之后，用来接话的词语。以前，说过“不具作用，非为缘”。在所说结尾处，当说“不是这样”的否定时，如果问“具有作用是这样吗？或者不是这样？”，就在“不是这样”之后接上，这里也要成立“诸缘不具有作用”。即使那样，也不能成立诸缘具有作用，就是说，通过这个比量，也不能成立谷物等作为例子，具有所要成立的法。为什么呢？就像世俗中，也不能成立兔角具有作用一样。这就是说，凡是成立谷物等具有作用，在世俗中兔角也不存在。因为兔角不具有作用，所以例子是空无所要成立的。“因为胜义中兔角也不成立为无”这句话是说，不仅仅是空无所要成立的，而且也空无能成立的。因为我如同在名言中认为兔角不存在一样，在胜义中也不认为兔角不存在。因此，在胜义中，远离对有和无等的分别。如圣《宝积经》中说：“光护，说有是一边，说无也是二边。”就像这样。如果存在生，就会产生四种对无的分别：相对于已生的事物，对于泥团的状态，显示为先前没有。相对于此，对于瓦片的状态，称为坏灭之后没有。相对于此，对于瓶子上没有氆氇，氆氇上没有瓶子，称为彼此互无。瓶子显现为生起，而兔角等不显现为生起，称为全无。这也是相对于存在生起的事物来说，才会这样。对于胜义中一切事物都不生起的事物来说，就没有先前没有和坏灭之后

【英语翻译】
It should be asked, "Is it so? Or is it not so?" When saying "It is not so," saying "It is so" is a word used to continue the conversation after asking back in that way. Previously, it was said, "Not having function, not being a condition." At the end of what was said, when denying with "It is not so," if asked, "Is having function so? Or is it not so?" then after "It is not so," it is added, and here also it is to establish that "the conditions do not have function." Even so, it cannot be established that the conditions have function, that is, through this inference, it cannot be established that grains, etc., as examples, have the dharma to be established. Why is that? Just as in conventional terms, it cannot be established that a rabbit's horn has function. This is to say that whatever establishes that grains, etc., have function, in conventional terms, a rabbit's horn does not exist. Because a rabbit's horn does not have function, the example is empty of what is to be established. The statement, "Because in ultimate truth, a rabbit's horn is not established as non-existent," means that it is not only empty of what is to be established, but also empty of what establishes. Because just as I consider a rabbit's horn to be non-existent in name, I do not consider a rabbit's horn to be non-existent in ultimate truth. Therefore, in ultimate truth, it is free from discrimination of existence and non-existence, etc. As the holy *Ratnakuta Sutra* says, "Light Protector, saying 'exists' is one extreme, saying 'does not exist' is also two extremes." It is like this. If there is birth, four kinds of discriminations of non-existence will arise: relative to what is born, for the state of a lump of clay, it shows that it did not exist before. Relative to this, for the state of a tile, it is called non-existent after destruction. Relative to this, for the absence of wool on a vase and the absence of a vase on wool, it is called mutually non-existent. A vase appears to arise, but a rabbit's horn, etc., do not appear to arise, and it is called completely non-existent. This is also only in relation to what has birth. For things in ultimate truth, all things are unborn, then there is no previously non-existent and after destruction

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། གཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མི་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭའི་དཔེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གྲངས་ཅན་དག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་དཔེ་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། འདིར་གྲངས་ཅན་དག་དོན་དམ་པར་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་གང་དག་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་དུས་དང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པས་མི་དམིགས་པར་ཟད་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་མ་ཧེའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་རྭ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭའི་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་བས་དཔེ་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་བོང་གི་རྭའི་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེའི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། འི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དཀར་བ་ཉིད་ཅེས་སམ། གཟུགས་ཀྱི་སྦོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་དཀར་བ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྦོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་གི་རྭའི་མེད་པ་ལ་ཡང༌། འི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭའི་མེད་པ་ནི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭའི་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་

【汉语翻译】
无有，一无所有，以及全无，这些分别念是不合理的。所谓“如是说没有过失”是不对的，因为兔子角的例子在能立和所立两方面都是空无的。种子等事物具有作用这一点并没有成立。如果数论派反驳说，先前说生者所举的例子就像没有兔子角一样，对此，中观派反驳说，在胜义谛中，兔子角的不存在本身并没有成立。在此，数论派在胜义谛中主张兔子角的不存在仅仅是实有，并以此为例证。他们的结论是：心识、微尘和黑暗这三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)依赖于声音等，它们在时间和空间上被劫所遮蔽而不可见。然而，当它们完全转化为水牛的形态时，角就会显现出来。因此，兔子角的不存在仅仅是实有，所以这个例子是成立的。因此，为了说明“兔子角的不存在仅仅是实有”，以及“因为是差别的基础，就像色法和青莲花一样”而说了这些话。在这里，“兔子角的不存在”是所立宗，“仅仅是实有”是所立之法。为了说明这一点，说“因为是成立之法，就像色法一样”。“因为是差别的基础”也是成立之法，“就像青莲花一样”也是例子。例如，为了说明色法仅仅是实有，例如，为了说明色法的白色本身，或者色法的粗大本身。色法的白色本身和色法的粗大本身仅仅是实有，同样，对于兔子角的不存在也是如此。为了说明这一点，说“仅仅是实有，兔子角的不存在是”。为了说明兔子角的不存在也是实有

【英语翻译】
Non-existence, mutual non-existence, and complete non-existence – these discriminations are unreasonable. The statement that "there is no fault in what is said" is incorrect because the example of a rabbit's horn is empty in terms of both the probandum and the probans. The fact that seeds and other things have function is not established. If the Samkhyas retort that the example of those who speak of prior origination is like the non-existence of a rabbit's horn, the Madhyamikas refute that, in ultimate truth, the non-existence of a rabbit's horn itself is not established. Here, the Samkhyas assert that the non-existence of a rabbit's horn in ultimate truth is merely a real entity and use it as an example. Their conclusion is this: the three qualities of sattva (藏文：སྙིང་སྟོབས།，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：sattva), rajas (藏文：རྡུལ།，梵文天城体：रजस्，梵文罗马拟音：rajas，汉语字面意思：rajas), and tamas (藏文：མུན་པ།，梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思：tamas), which depend on sound and so forth, are obscured by time and space for eons and are not visible. However, when they are completely transformed into the form of a buffalo, the horn itself becomes visible. Therefore, the non-existence of a rabbit's horn is merely a real entity, so the example is established. Therefore, to explain that "the non-existence of a rabbit's horn is merely a real entity," and "because it is the basis of distinction, like form and a blue lotus," these words were spoken. Here, "the non-existence of a rabbit's horn" is the subject, and "merely a real entity" is the property to be established. To explain this, it is said, "because it is the property to be established, like form." "Because it is the basis of distinction" is also the property to be established, and "like a blue lotus" is also an example. For example, to explain that form is merely a real entity, for example, to explain the whiteness itself of form, or the grossness itself of form. The whiteness itself of form and the grossness itself of form are merely real entities, and similarly for the non-existence of a rabbit's horn. To explain this, it is said, "merely a real entity, the non-existence of a rabbit's horn is." To explain that the non-existence of a rabbit's horn is also a real entity.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་རྫས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་རྣོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་རྫས་རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རི་བོང་གི་རྭ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེས་ན་དཔེ་རི་བོང་གི་རྭ་གྲུབ་པས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་དཔེ་གྲུབ་པོ། །དེ་གྲུབ་
པས་མིག་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་གཉིས་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟུགས་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཉིད་དང་མ་གྲུབ་པས་དཔེ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དོན་དམ་པར་གཟུགས་སམ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱེད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པར་འདྲ་བས་སྐྱོན་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་སྟེ་གྲངས་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ལ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དོན་དམ་པར་རྫས་དང་དངོས་པོ་དང་གཞིའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གྲངས་ཅན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པར་འདྲ་བས་སྐྱོན་མཚུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
转变吧！另外，例如，蓝莲花是特点的基础，而蓝色的功德等等是它的特点，因为特点的基础之物被称为蓝莲花，它本身就是存在的事物。同样，兔子的角也是特点的基础，而锋利的功德等等是它的特点，因此特点的基础之物被称为兔子的角，它本身也是存在的事物。因此，兔子的角在胜义谛中本身就是存在的事物。因此，由于兔子的角这个例子成立，所以谷物等等在胜义谛中具有作用的例子也成立了。由于这个成立，所以眼睛等等仅仅是产生眼识的原因也成立了，他们这样说。为了回答他们所说的，这里进行了解释，说了“那是不好的”等等。所谓“那是不好的”，是指你们的这两个论证并不是在论证兔子的角是存在的。为什么呢？因为，胜义谛中色法和蓝莲花两者的存在以及特点的基础本身没有成立，所以例子不完整。这样显示说：对我来说，胜义谛中色法或者蓝莲花两者的需要论证的存在本身没有成立，论证特点的基础本身也没有成立，因此，你们会犯例子的法没有成立的过失，所以那是不好的。如果你们这样说：如果我们不能向你们证明色法等等是存在的，同样，你们也不能向我们证明色法等等是不存在的，所以过失是相同的。这是这样显示说：如果数论者这样说，我们数论者不能向你们中观派证明色、受、想、行、识在胜义谛中以实体、事物和基础的方式存在，同样，你们中观派也不能向我们数论者证明色法等等在胜义谛中不存在，所以过失是相同的。为了回答他们所说的，这里进行了解释。

【英语翻译】
May it transform! Furthermore, for example, the blue lotus is the basis of characteristics, and the qualities of blue, etc., are its characteristics. Because the substance of the basis of characteristics is called the blue lotus, it is itself an existing thing. Similarly, the rabbit's horn is also the basis of characteristics, and the qualities of sharpness, etc., are its characteristics. Therefore, the substance of the basis of characteristics, called the rabbit's horn, is also an existing thing. Thus, the rabbit's horn is truly an existing thing in the ultimate sense. Therefore, since the example of the rabbit's horn is established, the example of grains, etc., which truly possess function, is also established. Since this is established, it is also established that the eyes, etc., are merely the cause of generating eye consciousness, they say. In order to answer what they say, the commentary here explains, saying, "That is not good," etc. What is called "That is not good" means that your two arguments are not proving that the rabbit's horn exists. Why? Because, the existence of both form and the blue lotus in the ultimate sense, and the basis of characteristics itself, are not established, so the example is incomplete. Thus, it is shown: For me, the existence to be proven of either form or the blue lotus in the ultimate sense is not established, and the proof of the basis of characteristics itself is not established. Therefore, you will incur the fault of the dharma of the example not being established, so that is not good. If you say: Just as we cannot prove to you that form, etc., exist, similarly, you cannot prove to us that form, etc., do not exist, so the faults are the same. This is shown as follows: If the Samkhyas say this, we Samkhyas cannot prove to you Madhyamikas that form, feeling, perception, formation, and consciousness exist in the ultimate sense as substance, things, and basis. Similarly, you Madhyamikas cannot prove to us Samkhyas that form, etc., do not exist in the ultimate sense, so the faults are the same. In order to answer what they say, the commentary here explains.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་
བོས་ཁྱེད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་མཐར་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཀག་ཅིང་བསལ་བ་ཁོ་ནས་སོ།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་ལ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྡན་པ་དེས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཙམ་ཁོ་བོ་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་མི་འདོད་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། དངོས་པོར་ལྟ་བ་འགོག་པར་འདོད་པས་ཁོ་བོས་སྐྱེ་བ་འགག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོས་ཁྱེད་ཅག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་མཐར་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤང་པར་འདོད་པ་ཡང་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དབུ་མ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤང་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་ཡང་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་ལྟ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་（并非如此）等说。དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་（并非如此）的意思是，并非过失相同。为什么呢？因此说了“因为仅仅遮止生，就具有无生，所以遮止了事物本身”。这表明，因为我仅仅遮止生，就具有无生，所以遮止了事物本身。因此，就像你们不能向我们证明色等存在一样，我们也不能向你们证明色等不存在，因为没有堕入事物之边，所以过失并不相同。其中，“仅仅遮止生”的意思是，我们中观派在胜义谛中仅仅遮止和破除了色等的生。“具有无生”的意思是，像这样仅仅遮止生，就成立了无生。凡是成立了无生存在的，就是具有无生。“遮止了事物本身”的意思是，具有无生者仅仅遮止了由他者遍计的事物本身，但并不成立事物不存在。为什么呢？因为凡是想要的就是应该成立的，而我们不想要事物不存在的观点，所以不成立它。因为想要遮止事物存在的观点，所以我们仅仅通过遮止生，就成立了无生，具有无生，所以遮止了事物本身。我们不能向你们证明色等不存在，因为没有堕入事物之边，所以过失并不相同。就像你们证明色等存在一样，我们也不证明事物本身不存在。为什么呢？因此说了“因为想要舍弃事物不存在的观点，所以也不证明它”。这表明，中观派因为想要舍弃事物不存在的观点，所以不证明事物不存在的观点，因此没有堕入事物不存在之边，所以过失并不相同。因为数论师们认为三界彻底毁灭，所以是无的观点。因为

【英语翻译】
It is said, "It is not so," and so on. "It is not so" means that the fault is not the same. Why? Therefore, it is said, "Because by merely negating production, one possesses non-production, therefore one negates the thing itself." This shows that because I merely negate production, I possess non-production, therefore I negate the thing itself. Therefore, just as you cannot prove to us that form and so on exist, it is not that we cannot prove to you that form and so on do not exist, because we have not fallen into the extreme of things, so the fault is not the same. Among them, "merely negating production" means that we Madhyamikas, in the ultimate truth, merely negate and eliminate the production of form and so on. "Possessing non-production" means that by merely negating production in this way, non-production is established. And whatever has non-production established is what possesses non-production. "Negating the thing itself" means that the one who possesses non-production only negates the thing itself that is completely imputed by others, but does not establish the non-existence of the thing. Why? Because whatever is desired is what should be established, and we do not desire the view of the non-existence of things, so we do not establish it. Because we want to negate the view of the existence of things, we only establish non-production by negating production, possessing non-production, therefore negating the thing itself. We cannot prove to you that form and so on do not exist, because we have not fallen into the extreme of things, so the fault is not the same. Just as you prove that form and so on exist, we also do not prove that the thing itself does not exist. Why? Therefore, it is said, "Because we want to abandon the view of the non-existence of things, we also do not prove it." This shows that the Madhyamikas, because they want to abandon the view of the non-existence of things, do not prove the view of the non-existence of things, therefore they have not fallen into the extreme of the non-existence of things, so the fault is not the same. Because the Samkhyas believe that the three realms are completely destroyed, therefore it is a view of non-existence. Because

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆགས་པར་ལྟ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི། དབུ་མ་པས་ནི་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་མེད་ལ། དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་འདོད་པ་ཡང་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་
གྲུབ་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་སྒྲུབ་པར་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ཁོ་བོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར་སྐྱོན་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངེད་དབུ་མ་པ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་བས་དངོས་པོ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོར་ལྟ་བའི་མཐར་མ་ལྷུང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་འདོད་པ་ཡང་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐར་ཡང་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཁྱེད་གྲངས་ཅན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས་སྐྱོན་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སོ། །དེར་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཏེ། དབུ་མ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་ཅན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་དབུ་མ་པ་མི་འདྲ་བས་སོ། །སྐྱོན་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་གལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་གྲངས་ཅན་རྣམས་དང་མ

【汉语翻译】
因为观察三有世间的形成，所以是观察为有。中观派仅仅遮止生，就具有无生，因此遮止了事物本身，所以没有观察为事物。并且不示现想要舍弃观察为无事物，因此也没有观察为无事物。像这样成立了无事物，如果对那无事物显现执着，就叫做观察为无事物。因为我想要舍弃观察为无事物，因此不成立无事物，而是无事物。因为无事物不存在，因此我也没有观察为无事物。因此，没有堕入事物和观察为无事物的两种边的人们，与堕入事物和观察为无事物的两种边的人们不同，怎么会变成过失相同呢？说了这样的话。我们中观派仅仅遮止生，就具有无生，因此遮止了事物本身。没有堕入观察为事物的边，并且不示现想要舍弃观察为无事物，因此也没有堕入观察为无事物的边的人们，与你们数论派堕入事物和观察为无事物的两种边的人们不同，怎么会变成过失相同呢？不会变成，这样显示了。其中，事物和观察为无事物，是指执着于无事物并且分别。两种边，是指事物和无事物的见解本身的两种边，就是事物和观察为无事物的两种边。没有堕入那里的人们，是指哪些没有执着于事物和观察为无事物的两种边的人们，那些就是没有堕入事物和观察为无事物的两种边的人们，就是中观派没有堕入事物和观察为无事物的两种边的人们。与堕入事物和观察为无事物的两种边的人们不同，是指数论派堕入事物和观察为无事物的两种边的人们与中观派不同。怎么会变成过失相同呢？是指中观派的人们与数论派的人们

【英语翻译】
Because of observing the formation of the three realms of existence, it is observing as existent. The Madhyamikas, merely by negating arising, possess non-arising, therefore, by negating the entity itself, there is no observing as entity. And not showing the desire to abandon observing as non-entity, therefore, there is also no observing as non-entity. Thus, if the establishment of non-entity is accomplished, then clinging to that non-entity is called observing as non-entity. Because I desire to abandon observing as non-entity, therefore, non-entity is not established, but is non-entity. Because non-entity does not exist, therefore, I also do not have observing as non-entity. Therefore, those who have not fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity, are different from those who have fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity, how could they become the same fault? Having said this. We Madhyamikas, merely by negating arising, possess non-arising, therefore, by negating the entity itself. Not falling into the extreme of observing as entity, and not showing the desire to abandon observing as non-entity, therefore, those who have not fallen into the extreme of observing as non-entity, are different from you Samkhyas who have fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity, how could they become the same fault? They will not become, thus it was shown. Among them, entity and observing as non-entity, refers to clinging to non-entity and discriminating. Two extremes, refers to the two extremes of the view of entity and non-entity itself, which are the two extremes of entity and observing as non-entity. Those who have not fallen there, refers to those who have not clung to the two extremes of entity and observing as non-entity, those are the ones who have not fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity, which are the Madhyamikas who have not fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity. Being different from those who have fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity, refers to the Samkhyas who have fallen into the two extremes of entity and observing as non-entity being different from the Madhyamikas. How could they become the same fault? Refers to the Madhyamikas being the same as the Samkhyas

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདྲ་བས་སྐྱོན་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པས་
ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྣན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱད་ལ་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ན་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ། ཁོ་བོ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་དོ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་ཅི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པས། ཁྱེད་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པའི་འདོད་པ་ཁོ་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་གྲངས་ཅན་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པའི་འདོད་པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་གྲངས་ཅན་པ་དག་གི་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་གཉིས་ཀ་དགག་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས། དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་འགོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། གྲངས་ཅན་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཅན་དག་ཁྱེད་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་

【汉语翻译】
如果像这样，过失相同，怎么会变成同样的过失呢？不会变成同样的过失。这是最后一句话的意思。 此外，仅仅因为没有显示实有的比量，因为不想成立它，所以我们自己的意愿才能实现，而不是成立自己的宗派，这是强调。仅仅因为没有显示实有和非实有的比量，如果你们有显示实有的比量，那么实有就会成立。如果我们也显示非实有的比量，那么非实有也会成立。但是，因为你们没有显示实有的比量，我们也没有显示非实有的比量，所以仅仅因为没有显示实有和非实有的比量，才这样说。不想成立它，是因为这样仅仅因为没有显示非实有的比量，我们中观派不想要成立实有和非实有的两种边。我们自己的意愿才能实现，是因为这样我们不想要成立实有和非实有的两种边。如果你们阻止非实有的观点，那么这就是我们中观派的意愿才能实现，这是最后一句话的意思。成立自己的宗派就不是了，是说你们数论派阻止非实有的观点，这只是我们中观派的意愿才能实现，而不是你们数论派成立自己的宗派。这样说明，我们中观派必须遣除实有和非实有的两种边，因此，数论派你们阻止非实有的边，因此，数论派只是成立了我们的意愿，而不是数论派你们自己成立自己的宗派，这是最后一句话的意思。或者，应该询问主张生的人。

【英语翻译】
If it is like this, how can it become the same fault if the faults are the same? It will not become the same fault. This is the meaning of the last sentence. Furthermore, only because there is no inference showing the real, because it is not desired to establish it, only our own wishes can be fulfilled, but not establishing our own sect, this is emphasized. Only because there is no inference showing the real and the unreal, if you have an inference showing the real, then the real will be established. If we also show the inference of the unreal, then the unreal will also be established. But, because you do not have an inference showing the real, and we do not have an inference showing the unreal, therefore, only because there is no inference showing the real and the unreal, it is said like this. Not wanting to establish it, because in this way, only because there is no inference showing the unreal, we Madhyamikas do not want to establish the two extremes of viewing the real and the unreal. Our own wishes can be fulfilled, because in this way, we do not want to establish the two extremes of viewing the real and the unreal. If you prevent the view of the unreal, then this is only the wish of us Madhyamikas can be fulfilled, this is the meaning of the last sentence. Establishing one's own sect is not, it is said that you Samkhyas prevent the view of the unreal, this is only the wish of us Madhyamikas can be fulfilled, but not you Samkhyas establishing your own sect. It is explained in this way that we Madhyamikas must eliminate both extremes of viewing the real and the unreal, therefore, you Samkhyas prevent the extreme of the unreal, therefore, the Samkhyas only establish our wishes, but not you Samkhyas yourselves establishing your own sect, this is the meaning of the last sentence. Or, those who speak of birth should be asked.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏེ། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །བྱ་ལྡན་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཕྱེད་འོག་མ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྟག་པའི་གལ་འདི་གཉིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྐྱེན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཅག་ཁས་ལེན་ཏམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཅག་ཁས་ལེན་ཅེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་བརྟག་པའི་གལ་གཉིས་དྲི་བ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདིར་བཤད་པ། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་གང་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞེ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་བྱ་

【汉语翻译】
行为之语是辨别的意思，行为与不具足，非为因。具足行为耶？抑或否？如是之语。
此偈颂的下半部分之义，也应以其他方式辨说，如是结尾语。说生者等，是指经部和分别说部等，应对彼等提问这两个辨别之要点，应如是连结。果产生之前，诸因不具足行为，难道不是吗？如是之语，是指果，如眼识产生之前，即未生之时，诸因，如眼和色等，不具足行为，你们承认吗？这是提问。具足行为之语，是指或者果产生之前，诸因具足行为，你们承认吗？这是提问。对此，如果如前一种辨别那样认为，如是之语，是指对说生者等提问的两个辨别之要点，对此，如果如前一种辨别那样认为，即果产生之前，诸因不具足行为那样认为。如果如是认为，为了导师驳斥它，在此说：行为与不具足，非为因。如是之语。产生果之语的剩余部分，如是之语中，语是指其意义完全实现者，行为与不具足，非为因。如是之语虽然已经说了，但只要未说产生果之语，那么阻止产生的意义就不会完全实现，因此，在说了行为与不具足，非为因。之后，说了产生果之语的剩余部分，如是说，行为与不具足，不是何者的因呢？答：不是产生果的因，如是结尾语。为何行为与不具足，不是产生果的因呢？因此，行为与不具足之语，是指空无想要表达的产生果的行为，如是说，如是显示，因的行为

【英语翻译】
The word "action" means discernment. Not having action is not a cause. Does it have action, or not? Such are the words.
The meaning of the latter half of this verse should also be explained in other ways. Such is the concluding statement. "Those who speak of arising" refers to the Sutra School and the Vaibhashika School. These two points of discernment should be questioned to them, and should be connected in this way. Before the fruit arises, are the causes not devoid of action? Such words refer to the fruit, such as before the arising of eye consciousness, that is, in the state of non-arising, are the causes, such as the eye and form, devoid of action? Do you acknowledge this? This is a question. The words "having action" refer to whether, before the fruit arises, the causes have action. Do you acknowledge this? This is a question. In response to this, if you think like the former discernment, such words refer to the two points of discernment that are questioned to those who speak of arising. In response to this, if you think like the former discernment, that is, before the fruit arises, the causes are devoid of action. If you think in this way, in order for the teacher to refute it, it is said here: Not having action is not a cause. Such are the words. The remainder of the words "producing the fruit," in such words, "word" refers to that whose meaning is fully realized. Although the words "Not having action is not a cause" have been said, as long as the words "producing the fruit" have not been said, the meaning of preventing arising will not be fully realized. Therefore, after saying "Not having action is not a cause," the remainder of the words "producing the fruit" is said. If asked, "Not having action, what is not a cause of?" The answer is, "It is not a cause of producing the fruit." Such is the concluding statement. Why is not having action not a cause of producing the fruit? Therefore, the words "not having action" refer to being empty of the action of producing the fruit that one wants to express. It is said in this way, showing that the action of the cause

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་
པ་དང་བསམ་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བས་སྟོང་ཞིང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་གང་དག་ཅི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན། དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གང་དག་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་དགག་པའི་རིགས་པས་དེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་བརྟག་པའི་གལ་གཉིས་བྲིས་པ་དེ་ལ་འོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་དོ་ཞེ་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདིར་བཤད་པ། བྱ་བ་ལྡན་ནམ་འོན་ཏེ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ལ། རྐྱེན་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉི་གར་
ཡང་སྐྱེ་བ་དགག་པ་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྐྱེན་རྣམས་

【汉语翻译】
不具作用者，是因为远离了各自产生所欲言说和所欲思择之果的作用，所以此处的体性即是如此。凡是如前所示的那些，不是产生它的，因为它们是空性的。例如，就像不同于它的一样，如是已经显示了。在此，凡是如前所示的那些，这被作为有法，不是产生它的，这被作为所要成立的法。因为它们是空性的，这被作为能成立的法。例如，就像不同于它的一样，这被作为比喻来应用。如是显示说：色等诸缘，凡是如前所示的，空于产生果，即眼识的作用，那些不是产生果，即眼识的，因为它们空于产生的作业，例如，就像不同于它的因缘，如种姓等。如是已经显示，即先前在胜义中，内部的生处等，不是从它们的其他因缘所生，因为是异体的缘故，例如，就像瓶子一样。或者，在胜义中，为了宣说其他，眼等内部的生处，确定不是能成就的因缘，因为是异体的缘故，例如，就像种姓等一样，如是以遮遣它们的道理，如是已经显示了。如果说是具有作用的，那么，这指的是对于宣说生者们的两种考察要点，如果说是想要后面的考察，那么，在果产生之前，诸缘就是具有作用的。如果说是这样认为，那么，为了遮遣它，导师说：具有作用，或者不具有作用？这是指，不是的场合，是的，就像先前一样应用。或者，那么这个词语是分别考察的意思，即对于具有作用的诸缘，也没有产生果的能力，对于不具有作用的诸缘，也没有产生果的能力，如是对于两种情况，都是遮遣产生的考察之义。因此，对于此处的诸缘

【英语翻译】
Those without function are because they are devoid of and separate from the activity of generating the respective results of what is desired to be said and what is desired to be thought. Therefore, the nature here is such. Whatever has been shown as before, those are not what produce it, because they are empty. For example, just like something different from it, it has been shown as such. Here, whatever has been shown as before, this is taken as the subject. Not producing it, this is taken as the property to be established. Because they are empty, this is taken as the establishing property. For example, just like something different from it, this is applied as a metaphor. It is shown as follows: Whatever conditions, such as form, that are shown as being empty of the activity of producing the result, eye consciousness, those are not what produce the result, eye consciousness, because they are empty of the activity of arising, for example, just like other conditions different from it, such as lineage. It has been shown that previously, in the ultimate sense, the internal sources of arising, etc., do not arise from other conditions of theirs, because they are different entities, for example, like a pot. Or, in the ultimate sense, in order to declare others, the internal sources of arising, such as the eye, are definitely not the conditions that accomplish, because they are different entities, for example, like lineage, etc. Thus, by the reasoning of refuting them, it has been shown as such. If it is said that they are indeed endowed with activity, then this refers to the two crucial points of investigation for those who assert arising. If it is said that one wants the latter investigation, then, before the result arises, the conditions are indeed endowed with activity. If it is thought that way, then, in order to refute it, the teacher said: Endowed with activity, or not? This refers to the case of 'no,' and 'yes' is applied as before. Or, the word 'or' is the meaning of distinguishing investigation, that is, for the conditions endowed with activity, there is also no ability to produce the result, and for the conditions not endowed with activity, there is also no ability to produce the result. Thus, for both situations, it is the meaning of investigating the refutation of arising. Therefore, for the conditions here

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནིའོ། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་སྟེ་དེས་སོ། །བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དེས་བསྟན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མཐོང་ནས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་བསྟན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་སྔར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་མིང་གིས་བཟུང་བ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཁོ་ན་རྐྱེན་བྱ་བ་
དང་ལྡན་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།

【汉语翻译】
如果说，以具有作用性来显示产生果，那么，对于没有明显趋向于产生果的情况，是不认可的，因此，论式的意义是不成立的。这里所说的“此”是指近指。所谓“诸缘具有作用性”，是指成立眼等诸缘具有作用性。所谓“以产生果”，是指在世俗谛中，产生名为眼识的果，即产生果。所谓“显示如果”，是指以产生果来显示成立，即像这样，见到产生果后，便可推知诸缘具有作用性。所谓“对于没有明显趋向于产生果的情况，是不认可的”，是指显示如下：成立诸缘具有作用性，是以产生果来显示成立的，然而，只要没有明显趋向于产生果，那么眼等诸缘便不具有作用性。因为不认可诸缘具有作用性。所谓“因此，论式的意义是不成立的”，是指如前所说的道理，在主张产生者看来，眼等只是产生眼识的唯一原因，因为具有作用性，例如种子、土地、水、火、风等产生苗芽一样。因此，先前所说的比量会被后来的论式所损害，所说的论式的意义“因为具有作用性”是不成立的，例如声音没有被名称所束缚一样，诸缘也没有具有作用性，因此，你的论式的意义也没有成立，我的先前所说的比量也不会被你的后来的论式所损害。经部师们说：只有在产生果的时候，缘才具有作用，

【英语翻译】
If it is said that the production of the effect is shown by being endowed with activity, then it is not accepted that it is not manifestly directed towards the production of the effect, therefore, the meaning of the reason is not established. The word "this" here refers to the near. The phrase "the causes are endowed with activity" means to establish that causes such as the eye are endowed with activity. The phrase "by producing the effect" means that in conventional truth, the production of the effect called eye consciousness is the production of the effect. The phrase "shows if" means that the production of the effect shows the establishment, that is, seeing the production of the effect, one can infer that the causes are endowed with activity. The phrase "it is not accepted that it is not manifestly directed towards the production of the effect" indicates the following: the establishment that the causes are endowed with activity is shown and established by the production of the effect, but as long as it is not manifestly directed towards the production of the effect, the causes such as the eye do not have activity. Because the causes are not accepted as being endowed with activity. The phrase "therefore, the meaning of the reason is not established" means that according to the reason stated above, in the view of those who assert production, the eye and so on are only the cause of producing eye consciousness, because they are endowed with activity, just as seeds, soil, water, fire, wind, and so on produce sprouts. Therefore, the previously stated inference will be harmed by the later argument, and the meaning of the stated reason, "because it is endowed with activity," is not established, just as sound is not bound by name, the causes are also not endowed with activity, therefore, the meaning of your argument is also not established, and my previously stated inference will not be harmed by your later argument. The Sutra masters say: Only at the time of producing the effect, the causes have activity,

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
 རྟོག་གེ་ཕྱི་མ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་བསམས་པ། གང་གིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི། གང་གིས་དེ་སྐད་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་གྱི། ཁོ་བོས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཁོ་ན་ན་རྐྱེན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པས། དེས་ན་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ན་རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་མདོ་སྡེ་པ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ན་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་ཁོ་བོའི་རྟོག་གེ་ཕྱི་མས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ས་བོན་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། འདི་དག་ལ་བརྟེན་སྐྱེ་བས་ན། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྐྱེན་ཅེས་གྲག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་འདི་དག་ལ་འདི་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་སོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཁྱེད་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་པར་གྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་
སོགས་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཁྱེད་མདོ་སྡེ་པ་དག་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་གྲག་གོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་པ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲ

【汉语翻译】
所谓的“我的后来的推论也不是没有妨害的”，这里经部师们说：你们中观派认为，对于那些没有明显趋向于产生果的因，因为没有具有作用的自性，因此宗义本身是不成立的。如果有人这样承认，那么这个过失就会落到他头上。而我们认为，仅仅在果产生的时候，因才具有作用，存在于境和有境的事物互相帮助。因此，仅仅在果产生的那个时候，眼等因才具有作用的自性，因为承认是因，所以我们经部师们的宗义，即具有作用的自性，也不是不成立的。因为，在那个时候，因都具有作用的自性。因此，你们先前所说的推论，我的后来的推论也不是没有妨害的。这样，我的立宗，眼等仅仅是产生眼识的，因为具有作用，例如种子、土地、水、火、风等产生苗芽一样，所以没有妨害，因此生是成立的。他们这样说。为了回答他们所说的，导师在这里说：依赖于这些而生，因此这些被称为因。等等。这个偈颂驳斥了经部师的先前的观点。所谓的“依赖于这些谷物等”，是指依赖和存在于种子、土地、水、火、风等因。所谓的“因为果产生”，是指果，即所谓的苗芽产生和出现。所谓的“因此你们认为这些谷物等是究竟的因”，是指因为依赖于这些谷物等而产生果，因此你们经部师们认为这些谷物等是究竟的因，这是在揭示经部师们自己的论典。完成。

【英语翻译】
The so-called "my later inference is also not without harm," here the Sautrāntikas say: You Madhyamikas think that for those causes that do not obviously tend to produce an effect, because they do not have the nature of having a function, therefore the thesis itself is not established. If someone admits this, then this fault will fall on him. But we believe that only at the time of the effect's arising, the cause has a function, and the objects existing in the realm and the realm-possessor help each other. Therefore, only at the time when the effect arises, the causes such as the eye have the nature of having a function, and because it is admitted as a cause, the thesis of us Sautrāntikas, that is, the nature of having a function, is also not unestablished. Because, at that time, the causes all have the nature of having a function. Therefore, your previously stated inference, my later inference is also not without harm. Thus, my thesis, the eye etc. only produce eye consciousness, because they have a function, just as seeds, land, water, fire, wind etc. produce sprouts, so there is no harm, therefore birth is established. They say so. In order to answer what they said, the teacher says here: Because it arises depending on these, therefore these are called causes. And so on. This verse refutes the previous view of the Sautrāntikas. The so-called "depending on these grains etc." refers to depending and existing on the causes such as seeds, land, water, fire, wind etc. The so-called "because the effect arises" refers to the effect, that is, the so-called sprout arises and appears. The so-called "therefore you think these grains etc. are the ultimate cause" refers to the fact that because the effect arises depending on these grains etc., therefore you Sautrāntikas think these grains etc. are the ultimate cause, which is revealing the Sautrāntikas' own treatises. Finished.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་མི་བཞེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་དེ་ལྟར་མི་བཞེད་པར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། གྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་རྙེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་དེ་སྲིད་དུ། །འདི་དག་རྐྱེན་མིན་ཇི་ལྟར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཁྱེད་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རྐྱེན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་རྐྱེན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཁུངས་དཔེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མི་ཀློག་བ་དེ་སྲིད་དུ་མཁས་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་བླུན་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལ་སྐྱེན་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་གནོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྟེ་མདོ་སྡེ་པ་དག་འདི་
སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་དེ་སྲིད་དུ། །འདི་དག་རྐྱེན་མིན་ཇི་ལྟར་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་

【汉语翻译】
所谓“嘎”字的用法，是指此处论师不认可的观点。这是论师龙树亲自表明不认可的语气词。而“扎”，“罗”，“杰哦”等词，是因为具有获得他人意愿的含义。因此，（颂）“如是不生彼不生，此等非缘云何非。”如是宣说。果实如是不成为种子等之缘，又怎么会不是没有缘呢？因为果实依赖于种子等缘而生，所以你们认为种子等是究竟的缘。因此，如是缘，果实，苗芽等不生之时，种子等又怎么会不是没有缘呢？会成为没有缘的，所以认为究竟上它们不会产生果实。因此，说了“此等无缘性”的词义。如是不生果实之时，种子等就没有缘性，这是总结性的词语。为了阐明那个意义，为了显示世间上著名的来源和例子，说了“譬如不读彼不智，云何非有如是同。”譬如，如是你自己不通过学习等知识的力量产生行为，那么就会成为愚笨之人，而不是智者。同样，这里种子等缘，如是不产生果实苗芽，那么就会成为没有缘，所以它们没有缘性。如果有人说，我们不承认果实产生之前的缘是缘，所以没有妨碍。如果经部宗的人这样说，中观宗的人就会这样说：如是（颂）“如是不生彼不生，此等非缘云何非。”果实如是不生之时，种子等

【英语翻译】
The usage of the word "ga" indicates that the teacher does not accept the view here. This is an expression used by the teacher Nagarjuna himself to show his disapproval. The words "zhag," "lo," and "je'o" have the meaning of obtaining the wishes of others. Therefore, (verse) "If it does not arise, it does not arise, how can these not be non-causes?" Thus it is said. How can the fruit not be a non-cause of seeds, etc.? Because the fruit arises depending on causes such as seeds, you believe that seeds, etc., are the ultimate causes. Therefore, when causes, fruits, sprouts, etc., do not arise, how can seeds, etc., not be non-causes? They will become non-causes, so it is believed that ultimately they will not produce fruit. Therefore, the meaning of the words "these have no cause" is spoken. When the fruit does not arise, seeds, etc., have no cause, this is a summary word. In order to clarify that meaning, in order to show the famous source and example in the world, it is said, "For example, if one does not read, one is not wise, how can it not be the same?" For example, if you yourself do not generate actions through the power of knowledge such as learning, then you will become a foolish person, not a wise person. Similarly, here, if causes such as seeds do not produce fruit sprouts, then they will become non-causes, so they have no cause. If someone says that we do not admit that the cause before the fruit arises is a cause, so there is no obstacle. If the Sautrantika says this, the Madhyamika will say: Thus (verse) "If it does not arise, it does not arise, how can these not be non-causes?" When the fruit does not arise, seeds, etc.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་མི་ལེན་གྱི། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེ་དག་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མི་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་ན་རེ་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནོད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་མི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་གཉིས་ཡོད་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་བས་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རྐྱེན་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་སྟོན་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་དེ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་སྟོན་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་གང་དག་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྐྱེན་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་རྐྱེན་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བཞེད་ཅིང་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་དེ་དག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། །མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་
རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་དེ་ད

【汉语翻译】
凡是说“因不存在”这句话的意思，对我们来说没有任何反驳，因为我们不承认果实幼芽生起之前，谷物等因是因。在果实生起的时候，我们认为它们是因，因此你的反驳对我们没有损害。这样说之后，为了回答那个说法，这里解释说并非没有损害等等。经部师说，说反驳对我的宗派没有损害，并非没有损害，如果有两个否定，就能理解当时的意义，像这样，那只是对你的宗派有损害的总结语。怎么样呢？因为这里诸因在果实生起之前被显示为非因，所以在果实生起的时候，也认为论著作者显示为非因。因为你在这里把谷物等因在果实幼芽生起之前显示为非因，所以它的功德是，在果实生起的时候，也想显示那些是非因。论著作者显示为认为，这显示了这样的话：对于哪些因在果实生起之前没有因性，对于那些因在果实生起的时候也没有因性，论著作者龙树论师的尊颜是那样显示的，也是那样认为成立的。因此，怎么样呢？胜义中，谷物等在幼芽生起的时候不是因的自性，因为不是可以被说成是那个或者其他的缘故。例如，就像前一刹那那样。这里也说谷物等是，这个是所立宗。幼芽生起的时候，不是因的自性，这个是要成立的法。因为不是可以被说成是那个或者其他的缘故，这个是成立的法。例如，就像前一刹那那样。

【英语翻译】
Whatever is said about the meaning of the phrase "there is no cause," there is no refutation for us, because we do not accept that causes such as grains are causes before the fruit sprout arises. When the fruit arises, we consider them to be causes, therefore your refutation does not harm us. After saying this, in order to answer that statement, it is explained here that it is not without harm, and so on. The Sutra school says that saying that the refutation does not harm my sect is not without harm, because if there are two negations, the meaning of the occasion can be understood, like this, that is only a summary of harm to your sect. How is it? Because here the causes are shown to be non-causes before the fruit arises, so when the fruit arises, the author of the treatise also considers it to be shown as non-causes. Because you have shown here that causes such as grains are non-causes before the fruit sprout arises, so its merit is that when the fruit arises, it is also intended to show that those are non-causes. The author of the treatise shows that this shows such words: For which causes there is no causality before the fruit arises, for those causes there is also no causality when the fruit arises, the face of the treatise author Nagarjuna is shown in that way, and it is also considered to be established in that way. Therefore, how is it? In the ultimate sense, grains and so on are not the nature of cause when the sprout arises, because it cannot be said to be that or other. For example, just like the previous moment. Here it is also said that grains and so on are, this is the subject. When the sprout arises, it is not the nature of cause, this is the dharma to be established. Because it cannot be said to be that or other, this is the dharma of establishment. For example, just like the previous moment.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པས་བསམས་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དཔྱད་ན་མྱུ་གུ་མི་སྣང་བས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མྱུ་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་གཞན་མ་ཡིན་པས་གཞན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་དེ་དག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྔར་བསྟན་པ་འདིས་ནིའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་དགག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབུ་མ་པས་སྔར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ལ་གང་དག་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབུ་མ་པས་སྔར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་
བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུ་མ་པས་སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དམ་བཅས་པའི་སྤྱི་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
应结合“如其自身”这个例子。如此说，经部宗所认为的种子等在苗芽生起之时，并非胜义谛的因的自性。像这样，如果观察种子等，因为苗芽不显现，所以不能说成是“彼即”和“他即”，因为不能像“凡是苗芽就是种子等”那样说成是“彼即”，又因为苗芽从种子等生起，苗芽不是与种子等相异的，所以也不能说成是“他即”。因为不能说成是“彼即”和“他即”，这就是理由。例如，前一刹那的“如其自身”就像果未生起的前一刹那的种子等一样。例如，就像果未生起的前一刹那的种子等不是因的自性一样，在果生起之时，种子等也不是因的自性，这是总结语。这对于“事物不是从自、他、二者而生”这一点来说。有些人说这是对已成立的进行论证，因为果和因二者也不能说成是“彼即”和“他即”，即使不能说成是，它们也仅仅是产生果的。对于那些这样说的人，也同样应当驳斥。这里的“这”是指先前所说的，果和因二者不能说成是“彼即”和“他即”的特征的理由。这要驳斥什么呢？对于中观宗先前所论证的那些，有些人为了论证生起而说中观宗的论证是对已成立的进行论证，对于那些这样说的人，也同样应当驳斥。因为中观宗先前所论证的也不是那样，所以说了“事物不是从自、他、二者而生”这句话。中观宗先前在总的立宗事物不生时，事物不是从自而生，也不是从他而生，并且

【英语翻译】
This should be combined with the example of "as it is itself." Thus it is said that the seeds, etc., as conceived by the Sautrāntikas, are not truly the nature of the cause at the time of the sprout's arising. Like this, if one examines the seeds, etc., because the sprout does not appear, it cannot be said to be "that itself" and "other itself," because it cannot be said to be "that itself" like "whatever is the sprout is the seed, etc." Also, because the sprout arises from the seeds, etc., the sprout is not different from the seeds, etc., so it cannot be said to be "other itself." Because it cannot be said to be "that itself" and "other itself," this is the reason. For example, "as it is itself" in the previous moment is like the seeds, etc., in the previous moment when the fruit has not yet arisen. For example, just as the seeds, etc., in the previous moment when the fruit has not yet arisen are not the nature of the cause, so also at the time of the fruit's arising, the seeds, etc., are not the nature of the cause, this is the concluding statement. This is in relation to the point that "things do not arise from self, other, or both." Some say that this is arguing for what is already established, because the fruit and the cause cannot be said to be "that itself" and "other itself," even if they cannot be said to be, they are merely what produce the fruit. Those who say this should also be refuted in the same way. Here, "this" refers to the previously stated reason of the characteristic that the fruit and the cause cannot be said to be "that itself" and "other itself." What is this refuting? To those who, in order to prove arising in relation to those previously proven by the Madhyamikas, say that the Madhyamikas' proof is arguing for what is already established, those who say this should also be refuted in the same way. Because what the Madhyamikas previously proved is not like that, therefore it is said, "things do not arise from self, other, or both." The Madhyamikas previously, at the time of the general proposition that things do not arise, that things do not arise from self, and that they do not arise from other, and

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་གང་དག་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པ་དག་ཇི་སྐད་ཟེར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་དག་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའམ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་ན་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ངེས་ན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་གཉི་གར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཉི་གར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་དག་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྐྱེན་དེ་དག་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་དེ་དག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་
བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཀག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི

【汉语翻译】
这就是对“事物不是从二者产生的”这一论断的驳斥。那么，那些主张产生的人会怎么说呢？因此，那些这样说的人，这是对已成立的观点的论证，因为果和因二者都不能被说成是同一或不同的。即使不能被说成是同一或不同的，它们也只是产生果的因素，他们是这么说的。这是这样解释的：那些为了证明产生而对中观派这样说：如果果，如眼睛等或芽等，和因，如油灯等或种子等，是同一的，那么这将导致从自身产生；然而，如果是不同的，那么这将导致从他者产生。然而，如果果和因二者既是同一又是不同的，那么肯定会导致从二者产生，因此，“事物不是从自身产生，不是从他者产生，也不是从二者产生”这一论断是对已成立的观点的论证。为什么呢？因为果和因二者都不能被说成是同一或不同的。即使不能被说成是同一或不同的，油灯等和种子等因素也只是产生眼睛等果和芽等的因素，他们是这么说的。对这些也应该同样地进行驳斥，这是这样解释的：经部师们在果产生的时候承认油灯等和种子等因素，但实际上，油灯等和种子等并不是眼睛等和芽产生时的因素的自性，因为它们不能被说成是同一或不同的。例如，就像前一刹那一样，通过这个例子，这些也应该同样地被驳斥。 “对于主张产生的人，也要进行反驳”，这是说，即使这样驳斥了，那些主张产生的人仍然为了证明产生，坚持认为因素只是产生果的因素，仍然保持着反驳者的姿态。实际上，他们的……

【英语翻译】
This is the refutation of the assertion that "things do not arise from two." So, what would those who assert arising say? Therefore, those who say this, this is an argument for an established view, because neither the result nor the cause can be said to be the same or different. Even if they cannot be said to be the same or different, they are only the factors that produce the result, they say. This is explained as follows: Those who, in order to prove arising, say this to the Madhyamikas: If the result, such as eyes, etc., or sprouts, etc., and the cause, such as oil lamps, etc., or seeds, etc., are the same, then this will lead to arising from self; however, if they are different, then this will lead to arising from other. However, if the result and the cause are both the same and different, then it will definitely lead to arising from two, therefore, the assertion that "things do not arise from self, do not arise from other, and do not arise from two" is an argument for an established view. Why? Because neither the result nor the cause can be said to be the same or different. Even if they cannot be said to be the same or different, the factors such as oil lamps, etc., and seeds, etc., are only the factors that produce the results such as eyes, etc., and sprouts, etc., they say. These should also be refuted in the same way, this is explained as follows: The Sutrantikas acknowledge the factors such as oil lamps, etc., and seeds, etc., at the time of the arising of the result, but in reality, the oil lamps, etc., and seeds, etc., are not the nature of the factors at the time of the arising of eyes, etc., and sprouts, because they cannot be said to be the same or different. For example, just like the previous moment, through this example, these should also be refuted in the same way. "For those who assert arising, a counter-argument should also be made," this is to say that even if they are refuted in this way, those who assert arising still, in order to prove arising, insist that the factors are only the factors that produce the result, and still maintain the stance of a refuter. In reality, their...

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྐྱེན་དེ་དག་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྐྱེན་ཉིད་ཡོད་པས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཆོས་ཅན་རྣམས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྡོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་མེད་དེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྐྱེན་ཉིད་མེད་དོ། །རྐྱེན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འོག་མ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད

【汉语翻译】
诸生乃唯生内处，以是缘故。譬如谷等能生苗芽，此为何意耶？虽彼诸缘不成立有作用，无有作用则无生，然缘自有，故唯从缘而生，如是思已，复以异门成立生。此处言“彼等之缘者”是为有法，谓眼等彼等之缘，业及烦恼与昏昧等。言“唯生内处者”是为所立法，谓彼等之缘有法等，唯生眼等内处之果，是为所立之法差别。言“以是缘故者”是为能立法，谓彼等虽不成立有作用，然以是缘之故，唯从缘而生，如是思惟。言“譬如谷等能生苗芽者”是为譬喻而配之，譬如谷等亦以是缘故能生苗芽，如是业及烦恼与昏昧等亦以是缘故，唯生眼等内处。如是略示随顺之后，今为显示违逆故，若非能生者，则彼无有缘，譬如兔角，如是说也。如是显示，谓兔角是无，故彼无有缘。以无有缘故，亦非能生。昏昧等则非无有缘，以其有故，是故彼等能生内处。

【英语翻译】
The births are only those that produce the inner sense bases, because they are causes. For example, just as grains and the like produce sprouts, what is the meaning of this? Although it is not established that those causes have a function, and there is no birth without a function, the causes themselves exist, so it is only born from causes. Having thought like this, it is again established by another means. Here, "those causes" are the subject, namely the causes of the eyes and so on, karma, afflictions, and dullness, and so on. "Only those that produce the inner sense bases" is the predicate to be established, namely those causes, the subject, only produce the result of the inner sense bases such as the eyes, which is the difference of the predicate to be established. "Because they are causes" is the reason to be established, namely, although it is not established that they have a function, because they are causes, they are only born from causes, so it is thought. "For example, just as grains and the like produce sprouts" is the example to be applied, just as grains and the like also produce sprouts because they are causes, so karma, afflictions, and dullness and so on also only produce the inner sense bases such as the eyes because they are causes. Having thus briefly shown the agreement, now, in order to show the disagreement, if it is not a producer, then it has no cause, like a rabbit's horn, so it is said. Thus it is shown that the rabbit's horn is non-existent, so it has no cause. Because there is no cause, it is also not a producer. Dullness and so on are not without cause, because they exist, therefore they produce the inner sense bases.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ནའོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་གི་ཡིན་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་གི་རྐྱེན་ཡིན་གྲང་ན་ཞེས་གལ་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཉི་གའི་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པས་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་མི་དགོས་ལ། འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་རུང་བས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་བས་མི་རུང་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མ་འདིས་དམ་བཅས་པ་དེ་གཉིས་བསྟན་པ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཤིང་མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དག་ཡིན་པར་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་ན། གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ག

【汉语翻译】
དོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །这个词的意思是“附近显示”。གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ནའོ། །如果真实地成为某种因，意思是如果真实地成为业和烦恼以及迷乱等等内部生源的某种因。ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་གི་ཡིན་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་གི་རྐྱེན་ཡིན་གྲང་ན་ཞེས་གལ་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །说“是有还是没有的因呢”，这是在假设两种情况，即是有果的因，还是没有果的因。དེ་དག་གཉི་གའི་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པས་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་མི་དགོས་ལ། འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་རུང་བས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །说“以理也不应是那二者”，这表示：对于有果，不需要因；如果没有果，也不会成为任何的因，因此如果以那个道理来观察，则视为因的理由是不成立的，因此显示没有从因产生。དེའི་ཕྱིར། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །因此，对于没有或有的意义，因是不合理的。ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་བས་མི་རུང་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །说“因是不合理的”，这是为了显示那二者以理也是不合理的。将此与圣者龙树所说的偈颂联系起来。འདིར་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 这里显示了两个承诺。འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །作为没有果的因是不合理的，这是两个承诺。འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། 作为有果的因是不合理的，这是第二个承诺。ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མ་འདིས་དམ་བཅས་པ་དེ་གཉིས་བསྟན་པ། 这个偈颂的上半部分显示了那两个承诺。ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །偈颂的下半部分进行论证。དེ་ལ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །其中，显示如何不能成为没有的因的是：没有的是什么因？ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །说“没有的是什么因”，这是指在显示了两个承诺之后，显示如何不能成为没有果的因，例如迷乱等等，这是第三个根本偈。འདི་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཤིང་མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དག་ཡིན་པར་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །说“要知道，此处的虚空之花等不存在之物，是什么蔓草的因呢”，意思是，要知道，此世间虚空之花和兔角不存在之物，是什么树木蔓草的因呢？任何的因都不是。འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་ན། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་ན། གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ག

【英语翻译】
do. The term 'this' means to indicate closely. The phrase 'if it truly becomes a cause' means if it truly becomes a cause of actions, afflictions, confusion, and so on, for the internal sources of generation. The phrase 'is it the cause of something that exists or does not exist' means to examine two possibilities: is it the cause of something that exists or does not exist? The phrase 'it is not reasonable for it to be both of those' indicates that if there is a result, a cause is not needed; and if there is no result, it will not become a cause of anything. Therefore, if examined by that very reasoning, the reasoning of considering it a cause is not valid, thus showing that there is no arising from a cause. Therefore, it is said, 'For the sake of what exists or does not exist, a cause is not reasonable.' This is said to show that it is not reasonable for it to be both of those. This is connected to the verse spoken by the venerable Nagarjuna. Here, it is said that two commitments are shown. The fact that it is not reasonable to be a cause of something that does not exist is the two commitments. The fact that it is not reasonable to be a cause of something that exists is the second commitment. The first half of the verse shows those two commitments. The second half of the verse establishes it. Among them, what shows how it is not reasonable to be a cause of something that does not exist is: 'What is the cause of something that does not exist?' This is said to mean that after showing the two commitments, what shows how confusion and so on are not reasonable to be a cause of something that does not exist is this third root verse. The phrase 'Here, what is the cause of non-existent things like sky flowers, that the shoots of maluta are?' means that in this world, what is the cause of non-existent things like sky flowers and rabbit horns, that the shoots of maluta trees are? It is not the cause of anything. This indicates that if we see the inherent nature of the result and call it a cause for its arising, then when the causes do not have the inherent nature of the result, how can confusion and so on, and grains and so on, be causes?

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་དེས། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་མ་ལུ་ཏའི་ལྕུག་མ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་དཔེ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་དེའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མེད་ན་རྐྱེན་གྱི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་ལ། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་ན་རྒྱུར་ཡང་གང་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་གང་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས། །མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དཔེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མེད་ན་གང་
གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལས། འདིར་ཇེ་དང་པོར་མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་ཤོས་ལ་རྒྱུ་དགག་པ་དང་འབྲས་བུ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟ

【汉语翻译】
也轉變成名詞，不會改變。因此，它們不是空中花朵和兔子角的任何原因，說了這句話的意思。瑪魯達的嫩芽不是空中花朵和兔子角不存在的任何原因，這是句結論。這是用符合法理的例子來顯示的，意思是：如果沒有，是什麼的原因？這句偈頌的根本是：例如，在這個世界上，空中花朵和兔子角不存在，瑪魯達的嫩芽是什麼的原因，應該要知道。它們應該要知道不是空中花朵和兔子角的任何原因。它們不是空中花朵和兔子角的任何原因，這句話的意思是，這個例子顯示了果實、眼睛等等，以及沒有嫩芽，嫩芽等等和穀物等等是什麼的原因，應該要知道。它們不是眼睛等等和沒有嫩芽的任何原因，這是所考慮的意思，這是符合法理的例子。如果沒有果實，原因的法就是沒有果實本身，果實的法也是沒有本身，這不是用符合法理的例子來表示的意思。這樣顯示：這樣，當沒有果實的時候，原因們有被稱為沒有果實本身的法，果實也有被稱為沒有自己本性的法，因此，如果沒有果實，原因也不會變成任何東西，果實也不會變成任何東西，按照順序。因此，推論是這樣顯示的：學師自己說：對於沒有或有的事物，原因是不適合的。這顯示了兩個具有方面之法的誓言，對於這個，理由和例子也按照順序：如果沒有，是什麼的原因？如果有的話，原因有什麼用？用這兩個根本來顯示，這裡首先，如果沒有，是什麼的原因？這個最早的理由，對於否定原因和否定果實的兩個推論，按照順序顯示。

【英语翻译】
It also transforms into a noun and does not change. Therefore, they are not the cause of any sky flowers and rabbit horns, saying the meaning of this sentence. The shoots of Maluta are not the cause of any non-existent sky flowers and rabbit horns, this is a conclusion. This is shown with a legally consistent example, meaning: If there is none, what is the cause? This verse's root is: For example, in this world, sky flowers and rabbit horns do not exist, what is the cause of the Maluta shoots, it should be known. They should know that they are not the cause of any sky flowers and rabbit horns. They are not the cause of any sky flowers and rabbit horns, the meaning of this sentence is, this example shows fruits, eyes, etc., and without sprouts, sprouts, etc. and grains, etc. are what causes, it should be known. They are not the cause of any eyes, etc. and no sprouts, this is the meaning considered, this is a legally consistent example. If there is no fruit, the dharma of the cause is the absence of the fruit itself, and the dharma of the fruit is also the absence of itself, this is not the meaning expressed by a legally consistent example. It is shown like this: In this way, when there is no fruit, the causes have the dharma called the absence of the fruit itself, and the fruit also has the dharma called the absence of its own nature, therefore, if there is no fruit, the cause will not become anything, and the fruit will not become anything, in order. Therefore, inference is shown like this: The teacher himself said: For things that are absent or present, the cause is not suitable. This shows two vows with aspects of dharma, for this, the reason and example also in order: If there is none, what is the cause? If there is, what is the cause for? Using these two roots to show, here first, if there is none, what is the cause? This earliest reason, for the two inferences of negating the cause and negating the fruit, are shown in order.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དགག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། ཡང་ན་གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་མེད་པར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་ཅན་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད་དེ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་
རྩ་བ་འདི་ནི་ཡང་ན་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་གཏན་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་ཀྱི། མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་ཅན་སྔ་ན་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བའི་དཔེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་མི་ལྡ

【汉语翻译】
应当如此结合。究竟上，种子等没有作为缘起的自性，因为它们没有结果。例如，就像虚空没有虚空之花一样。在这里，‘种子等’是所立宗，‘没有缘起的自性’是所要成立的法，‘因为它们没有结果’是能立之法，‘例如，就像虚空没有虚空之花一样’是比喻。例如，究竟上，因为没有虚空之花的结果，所以虚空没有缘起的自性，同样，究竟上，因为没有幼芽的结果，所以种子等也没有缘起的自性，这暂时是否定因。就像否定因一样，也否定果。同样，究竟上，种子等也不是幼芽的缘，因为不存在。例如，就像虚空之花一样。在这里，‘种子等’是所立宗，‘不是幼芽的缘’是所要成立的法，‘因为不存在’是能立之法，‘例如，就像虚空之花一样’是比喻。例如，究竟上，因为没有虚空之花的结果，所以虚空也不是虚空之花的缘，同样，究竟上，因为没有幼芽的结果，所以种子等也不是幼芽的缘，这是否定果。第十九品。或者，对于那些说不希望无生，而希望有生，因为以前没有的那些人，因此说：‘若无是何缘？’。意思是说，‘若无是何缘？’这句偈颂的根本是，或者那些主张生的人说，不希望像虚空之花一样完全没有的产生，而希望像幼芽一样以前没有的产生，因此你们的幼芽不生的例子，虚空之花等与比喻的法不相符。

【英语翻译】
It should be combined in this way. Ultimately, seeds, etc., do not have the nature of being causes, because they have no result. For example, just as space has no sky flower. Here, 'seeds, etc.' is the subject, 'having no nature of cause' is the dharma to be established, 'because they have no result' is the reason, and 'for example, just as space has no sky flower' is the example. For example, ultimately, because there is no result of a sky flower, space has no nature of cause, similarly, ultimately, because there is no result of a sprout, seeds, etc., also have no nature of cause, this is temporarily negating the cause. Just as the cause is negated, so is the result. Similarly, ultimately, seeds, etc., are also not the cause of sprouts, because they do not exist. For example, like a sky flower. Here, 'seeds, etc.' is the subject, 'not being the cause of sprouts' is the dharma to be established, 'because they do not exist' is the reason, and 'for example, like a sky flower' is the example. For example, ultimately, because there is no result of a sky flower, space is also not the cause of a sky flower, similarly, ultimately, because there is no result of a sprout, seeds, etc., are also not the cause of a sprout, this is negating the result. Chapter Nineteen. Or, for those who say they do not want non-arising, but want arising, because of what did not exist before, therefore it is said: 'If there is nothing, what is the cause?'. It means that the root of the verse 'If there is nothing, what is the cause?' is, or those who assert arising say that they do not want the arising of something completely non-existent like a sky flower, but want the arising of something that did not exist before like a sprout, therefore your example of a sprout not arising, the sky flower, etc., do not correspond to the dharma of the example.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མེད་པ་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། མྱུ་གུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་སྐྱེས་ནས་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ནི་སོ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་འབའ་ཞིག་མི་རྟག་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་སྤྱི་མཐུན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་མེད་པ་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་དག་གང་ཁོ་ན་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་འདིས་སུན་འབྱིན་པ་དེ་གསལ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི་སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ས་བ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་དེ་གང་གིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་དང་སྐྱེ་བའི་མདུན་རོལ་ན་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་གང་གི་མཚན་
ཉིད་སྐྱེ་བའི་མདུན་རོལ་ན་མེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་བུམ་པ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་ད་དུང་མ་སྐྱེས་པས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་

【汉语翻译】
因此，将这些话解释为是针对那些说这样做会产生过失的人而说的。这样指出，因为不存在是普遍的，所以就像虚空中的花朵一样，幼芽也不会产生，这样说是不可行的。因为虚空中的花朵是无生之物，所以在任何时候都是不存在的。而幼芽是有生之物，所以仅仅是在之前的状态中不存在，产生后又会存在。因此，说了“若无，何为因”这句话。这样一来，你的论证就是你所做的一切都是普遍的，因此声音不应该像瓶子一样是无常的。为什么呢？因为瓶子具有未烧制、有形等差别，所以是无常的。声音不是这样，因此只有瓶子会变得无常，而声音不会改变，这样说就驳倒了对方。在这里，由于普遍认同的分别，为什么在这里将普遍的不存在作为理由来论证，这不是驳斥。即使如此，那些仅仅认为不存在的事物，也会在这里论证为无生。因此，注释者说：“若无，何为因。”这句话，这个偈颂的根本就阐明了驳斥，而且表明这不仅仅是驳斥，而是看似驳斥。由于生起之前的无有之相，瓶子、布匹和娑婆摩等等虽然不是不存在，但种子等被认为是哪个不存在的因呢？不会成为任何的因，这是这句话的意思。生起之前的无有，指的是生起之前和生起之前面不存在。生起之前的无有之相，指的是哪个不存在的相，即生起之前面不存在，那就是生起之前的无有之相。由于生起之前的无有之相，瓶子和娑婆摩等等因为还没有产生，所以虽然是不存在，但瓶子、布匹和娑婆摩等等的不存在，种子等是哪个的因呢？

【英语翻译】
Therefore, these words are to be interpreted as being spoken to those who say that doing so would incur faults. Having pointed this out, it is not feasible to say that because non-existence is universal, sprouts, like flowers in the sky, do not arise either. For flowers in the sky are things that do not arise, so they are simply non-existent at all times. But sprouts are things that arise, so they are merely non-existent in the previous state, and having arisen, they come to exist again. Therefore, he said, "If there is nothing, what is the cause?" Thus, your proof that everything you do is universal is not reasonable to say that sound is impermanent like a pot. Why? Because a pot has distinctions such as being unfired and having form, so it is impermanent. Sound is not like that, so only the pot becomes impermanent, and sound does not change, which refutes the opponent. Here, because of the commonality of discrimination, why is the universal non-existence shown as a reason here, that is not a refutation. Even so, those who only think that something is non-existent will prove here that it is unborn. Therefore, the commentator says: "If there is nothing, what is the cause?" This root verse clarifies the refutation, and shows that it is not only a refutation, but also appears to be a refutation. By the characteristic of non-existence before arising, even if pots, cloths, and sābamā, etc., are not non-existent, what cause is desired for the non-existence of seeds, etc., and it will not become any cause, which is the meaning of the words. Non-existence before arising means non-existence before arising and before arising. The characteristic of non-existence before arising means which non-existence, that is, non-existence before arising, that is the characteristic of non-existence before arising. Because of the characteristic of non-existence before arising, even though pots and sābamā, etc., are non-existent because they have not yet arisen, what is the cause of the non-existence of pots, cloths, and sābamā, etc., seeds, etc.?

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་དེ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་མེད་པ་ཡིན་པས་དཔེའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འདོད་ལ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་དཔེའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འཇིམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་དང་རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་འདོད་དེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་འཇིམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་དང་རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་འདོད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བར་འདྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་འདི་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་དམ

【汉语翻译】
想要微弱等，什么原因导致没有，种子等也不会改变呢？这是这句话的意思。如此这般显示说：你天空中的花朵是无生之物，因此是完全没有的，所以不认为是例子的理由。瓶子和氆氇和粗布等是有生之物，因此是先前没有的，如果认为是例子的理由，即使那样，先前没有的自性的瓶子和氆氇和粗布等没有的缘故，瓶子和氆氇和粗布等先前没有的自性而没有，什么原因导致想要泥土和线和颜料等呢？瓶子和氆氇和粗布等没有，什么原因导致泥土和线和颜料等也不会改变，就像那样。眼睛等和苗芽也是先前没有的自性，如果眼睛等和苗芽先前没有的自性而没有，什么原因导致想要微弱等和种子等呢？眼睛等和苗芽没有，什么原因导致微弱等和种子等也不会改变呢？如果那样，如何眼睛等和苗芽先前没有的自性而没有，什么原因导致微弱等和种子等也不会改变，就像那样，天空中的花朵等完全没有的自性而没有，什么原因导致天空等也不会改变一样，因此你的理由的意义没有成立啊，如此这般显示了。因此也只能领会，名为因此这些理由和例子驳斥生，只能领会，这是总结语。真实义中种子等不是苗芽的因，因为在生之前没有，例如瓶子等一样。这里也是，种子等是，这个是所立法，不是苗芽的因，这个是要成立的法，因为在生之前没有，这个是能成立的法，例如瓶子等一样，这个是例子，如此结合。例如真实

【英语翻译】
Wanting faintness, etc., what reason leads to the absence, and seeds, etc., will not change? This is the meaning of this sentence. It is shown in this way: Your sky flower is something without birth, therefore it is completely non-existent, so it is not considered a reason for example. Vases and woolen cloth and coarse cloth, etc., are things with birth, therefore they are previously non-existent, if it is considered a reason for example, even so, the nature of previously non-existent vases and woolen cloth and coarse cloth, etc., is absent, the nature of previously non-existent vases and woolen cloth and coarse cloth, etc., is absent, what reason leads to wanting clay and thread and paint, etc.? Vases and woolen cloth and coarse cloth, etc., are absent, what reason leads to clay and thread and paint, etc., not changing, just like that. Eyes, etc., and sprouts are also the nature of previously non-existent, if eyes, etc., and sprouts are absent in the nature of previously non-existent, what reason leads to wanting faintness, etc., and seeds, etc.? Eyes, etc., and sprouts are absent, what reason leads to faintness, etc., and seeds, etc., not changing? If so, how can eyes, etc., and sprouts be absent in the nature of previously non-existent, what reason leads to faintness, etc., and seeds, etc., not changing, just like that, sky flowers, etc., are completely absent in nature, what reason leads to the sky, etc., not changing, therefore your reason's meaning is not established, it is shown in this way. Therefore, it can only be understood, named therefore these reasons and examples refute birth, it can only be understood, this is the concluding remark. In the true meaning, seeds, etc., are not the cause of sprouts, because they do not exist before birth, like vases, etc. Here also, seeds, etc., are, this is the subject of the proposition, not the cause of sprouts, this is the dharma to be established, because it does not exist before birth, this is the dharma that can be established, like vases, etc., this is the example, combine it like this. For example, true

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པ་མྱུ་གུའི་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འདྲ་བ་ལས་མྱུ་གུ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་བཅས་པ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་མྱུ་གུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་མྱུ་གུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེས་གང་གི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
就像瓶子等在产生之前不存在一样，种子等实际上也不存在于幼芽产生之前，因此不是幼芽的因。如果说在产生之前不存在，幼芽也存在，同样瓶子等也同样存在，但人们认为幼芽是从种子等产生的，而不认为是从瓶子等产生的，这有什么道理呢？如果暂时不存在，又是什么的因呢？这样就完成了第一个立宗的论证。现在为了论证第二个立宗，说了第二部分“也”。为了说明存在的情况下如何不能成为因，就是“存在则因何为”。意思是说，如果存在，幼芽自身的存在，即使在名言中也不认为是种子等的因，因为它不依赖于产生的作用。例如已经出生的人或者其他的瓶子等。这里“幼芽自身存在”是法， “即使在名言中也不认为是种子等的因”是所立之法，“因为它不依赖于产生的作用”是能立之法。例如，已经出生的幼芽或者其他已经出生的瓶子等，自身存在不依赖于产生的作用，同样，在世俗名言中也不认为是它的因，同样，幼芽自身存在也不依赖于产生的作用，所以在世俗名言中也不认为是种子等的因。这是作者的意图。经作者的意图就是这样。因此，论证的意义没有成立，因为“无或有之义，因皆不容，无则何为因”所说，幼芽存在与否都不能成为种子等的原因。

【英语翻译】
Just as a vase, etc., does not exist before it is produced, so too, seeds, etc., do not actually exist before a sprout is produced, therefore they are not the cause of a sprout. If it is said that what does not exist before it is produced, the sprout also exists, and similarly the vase, etc., also exists in the same way, but people think that the sprout is produced from seeds, etc., and do not think that it is produced from vases, etc., what reason is there for this? If it does not exist for the time being, then what is the cause of what? Thus the first proposition has been proven. Now, in order to prove the second proposition, the second part, "also," is stated. To show how it is not possible to be a cause when it exists, it is: "If it exists, what does the cause do?" That is to say, if it exists, even in conventional terms, the existence of the sprout itself is not considered to be the cause of seeds, etc., because it does not depend on the action of producing. For example, the person who is already born or other vases, etc. Here, "the sprout exists by itself" is the subject, "even in conventional terms, it is not considered to be the cause of seeds, etc." is the property to be established, and "because it does not depend on the action of producing" is the property that establishes it. For example, the sprout that is already born or other vases, etc., that are already born, their own existence does not depend on the action of producing, similarly, in worldly conventions, it is not considered to be its cause, similarly, the sprout's own existence does not depend on the action of producing, so in worldly conventions, it is not considered to be the cause of seeds, etc. This is the intention of the author. The intention of the author of the sutra is like that. Therefore, the meaning of the argument is not established, because of what was said, "The cause is not permissible for the meaning of non-existence or existence, if there is no existence, then what is the cause?" seeds, etc., cannot be the cause of the sprout's existence or non-existence.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ིར། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་ནི། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་མེད་དེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་དག་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ལས་གང་དག་ནུས་པ་སྨྲ་བ་དང་གསལ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། མདོ་བྱེད་པས། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མུན་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་དགོས་སམ་ཅི། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་དགོས་སམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ནི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་གསལ་བ་ཡང་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གྱི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་གསལ་བ་ཡང་བསྩལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསལ་བ་བསྩལ་བའི་སྐབས་སུ་གྲངས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་མི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་དུ་མི་གསལ་བ་བསྩལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྔར་
ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རེ་ཞིག་གྲངས་ཅན་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་རགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་པ་ཞིག་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཞིག་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བ་ཉིད་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
ར། 宣称生者之论式的真实意义是，彼等之因仅仅是产生内部的生处，因为是因之故。例如种子等产生苗芽一样。凡非产生者，则无因，例如兔角一样，如是说是不成立的。数论者中，凡存在者，乃因令其显现之故，且令其粗大之故。若已存在，因有何用？如是说是不合理的。此处的概括意思是，数论者中，凡说能力者和说显现者说，作者说：若已存在，因有何用？如是说是说不合理，为何呢？如此，黑暗中瓶子等存在而不显现者，令其显现之因，如灯等，不需要吗？从因中，果以能力的自性存在者，令其粗大之因，如土地和水等，不需要吗？因此，该作者是错误宣说。如是说。如是说之回答是，在此处解释本身，就已经取消了彼等的显现，且粗大本身，对于存在和不存在本身，成为如是所说的过失之故。那是“其那喔”所说，其中“彼等的显现也已经取消之故”是，在之前取消显现之时，数论者所考察的不显现，是不显现的，因为大等不显现之故。例如虚空之花一样，以如是等回答，不显现已经取消之故。粗大本身，对于存在和不存在本身，之前如是所说的成为过失之故，是如此表示，暂时对数论者当如此提问，是粗大本身存在者由因而作，还是不存在者由因而作？对此，如果粗大本身不存在者由因而作，因此论师说：若无，何为因？如是说，显现本身不存在，如同虚空之花一样。

【英语翻译】
RA. The true meaning of the arguments of those who claim existence is that their causes are only those that produce internal birthplaces, because they are causes. For example, seeds and the like produce sprouts. Whatever does not produce, there is no cause, for example, like a rabbit's horn, it is said that it is not established. Among the Samkhyas, whatever exists is because the causes make it manifest, and because they make it coarse. If it exists, what is the use of the cause? It is unreasonable to say so. The summary meaning here is that among the Samkhyas, those who speak of power and those who speak of manifestation say, the author says: If it exists, what is the use of the cause? It is unreasonable to say so, why? Thus, in the darkness, those who exist but do not appear, such as vases, do not need causes such as lamps to make them appear? From the cause, the effect exists as the nature of ability, and does it not need causes such as earth and water to make it coarse? Therefore, the author is wrongly speaking. It is said so. The answer to that saying is that the explanation itself here has already canceled their manifestation, and the coarseness itself, for existence and non-existence itself, becomes the fault of what has been said. That is what "ginao" said, of which "their manifestation has also been canceled" is that, at the time of canceling the manifestation before, the non-manifestation examined by the Samkhyas is not manifest, because the great and the like are not manifest. For example, like a flower in the sky, with such answers, the non-manifestation has been canceled. The coarseness itself, for existence and non-existence itself, the fault of what has been said before, is expressed in this way, temporarily to the Samkhyas, one should ask in this way, is the coarseness itself made by the cause of the existing one, or is the non-existing one made by the cause? To this, if the coarseness itself is made by the cause of the non-existing one, therefore the teacher says: If there is nothing, what is the cause? It is said that the manifestation itself does not exist, like a flower in the sky.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྐྱེན་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རྐྱེན་ཡོད་པར་མི་འདོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གྱི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མདོ་མཛད་པ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་མེད་པས་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སུན་ཕྱུང་བ་ནི་བདེན་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གྲངས་ཅན་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ་ན་རྐྱེན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དག་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་དེའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྲས་བུ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ད་དུང་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་མངོ

【汉语翻译】
因为这会变成指责说没有种族作为原因的过失。如果说粗大的东西本身存在，是被因缘所造作的，那么，因此导师说：“如果存在，因缘做什么？”因此，对于已经明显存在的事物，即使在名言中也不认为有因缘，因为不依赖于产生的作用。例如，就像那个人本身或者花瓶等其他事物一样，这会变成指责。那个“那么”的意思是，那对于论师来说，没有任何可以反驳的。经部师们说：“对于不存在或存在的事物，因缘是不合适的。”“如果真实”这句话表明了这一点。经部师们说：对于没有结果的一方和有结果的一方来说，因为没有谷物等因缘，所以没有与因缘相连，因此，不是产生者。因此，“对于不存在或存在的事物，因缘是不合适的”这句话否定了那两个方面是真实的。我们的观点是，存在的和不存在的本身都不是可以表达的性质，所以不像胜论派的观点那样说没有结果，也不像数论派和胜论派的观点那样说有结果，因此，对于我们的观点，你们所说的论证的过失是没有的，他们是这样说的。然而，在果产生时，当趋向于显现时，诸因缘依赖于互相帮助，从而获得能够产生果的自性，因此实际上承认是因缘本身，所以在那个时候，因为果正在产生，所以不是不存在，因为没有产生，所以不是存在。这句话表明，从经部师自己的论典中，果既不是存在的也不是不存在的，因此有错误，所以诸因缘仅仅是产生果的，他们是这样说的。其中，“然而，在果产生时，当趋向于显现时”的意思是：果，如眼识等，以及苗芽等，那些尚未产生而想要产生的事物，当趋向于产生时。

【英语翻译】
Because this would become the fault of pointing out that there is no race as a cause. If it is said that something coarse itself exists and is made by causes, then, therefore, the teacher said: "If it exists, what does the cause do?" Therefore, for things that are already clearly existent, even in name, it is not considered that there are causes, because it does not depend on the action of producing. For example, just like that person himself or other things like vases, this would become a fault of pointing out. That "then" means that there is nothing to refute for the debater. The Sutra masters say: "For things that do not exist or exist, causes are not suitable." The phrase "if true" indicates this. The Sutra masters say: For the side of no result and the side of result, because there are no causes such as grains, there is no connection with causes, therefore, it is not a producer. Therefore, the phrase "For things that do not exist or exist, causes are not suitable" negates that the two sides are true. Our view is that the nature of existence and non-existence itself is not something that can be expressed, so it is not like the view of the Vaisheshikas who say that there is no result, nor is it like the view of the Samkhyas and Vaisheshikas who say that there is a result, therefore, for our view, there is no fault of the argument that you have said, they say. However, when the fruit arises, when tending to manifest, the causes depend on helping each other, thereby obtaining the nature of being able to produce the fruit, therefore, in reality, it is admitted that it is the cause itself, so at that time, because the fruit is being produced, it is not non-existent, because it has not been produced, it is not existent. This sentence indicates that, from the Sutra master's own treatises, the fruit is neither existent nor non-existent, therefore there is an error, so the causes are only producing the fruit, they say. Among them, "However, when the fruit arises, when tending to manifest" means: the fruit, such as eye consciousness, etc., and sprouts, etc., those things that have not yet arisen but want to arise, when tending to arise.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ་ནའོ། །རྐྱེན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གནས་ཤིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ས་བོན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་ཤིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་སོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་དག་སྐྱེད་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དེས་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དག་སྟེ། རྐྱེན་གང་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དག་གོ །དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཁོ་བོ་ཅག་མདོ་སྡེ་པ་དག་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཆོད་པས་དངོས་སུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་
ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་བསྒྲུབ་པས་སྐྱོན་བརྟག་པའི་གནོད་པ་དེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་བཤད་པ། བརྟག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚ

【汉语翻译】
趋向于彼时也。所谓诸缘互相帮助，是指眼、色、光明、虚空和作意等，处于境和有境的事物中，互相帮助；种子、水、火、风等，处于助伴的事物中，互相赞颂。所谓依赖于彼，是指处于彼处。所谓产生果，是指产生眼识等果和苗芽等。所谓能力，是指产生那些果的能力本身。所谓获得自性者，是指以产生果的能力本身，获得缘的自性，即哪些缘的自性成立，那些就是获得产生果的能力的自性者。所谓真实承许为缘，是指像那样获得产生果的能力自性的那些缘，我们经部宗真实承许为缘。所谓彼时果正在产生之故，不是无，是指因为彼时眼识等果和苗芽等正在趋向于产生，所以不说是无。所谓未产生之故，不是有，是指彼时以一刹那间隔，因为实际上未产生之故，所以不是有。因此，我们这一方，对于如是所说的辩驳没有损害，这是为了说明：因为我们这一方，果无论是有还是无，都不应说，因此，你们对于果的有和无两方，如是所说的以辩驳来观察过失的损害，对于我们这一方是没有的。如是说，是为了回答那个说法，以解释来说明。此处所说，对于那个观察也，是指对于经部宗所说的果无论是有还是无，都不应说的那种观察，也以解释来说明。对于无或有的意义也，缘是不适合的，

【英语翻译】
It is also at the time of tending towards that. The so-called conditions helping each other refers to the eye, form, light, space, and attention, etc., existing in the objects of the realm and the realm-possessors, helping each other; seeds, water, fire, wind, etc., existing in the objects of assistance, praising each other. The so-called relying on that means being in that place. The so-called producing fruit means producing fruits such as eye consciousness and sprouts, etc. The so-called ability refers to the very ability to produce those fruits. The so-called those who have obtained self-nature refers to those who have obtained the self-nature of conditions by the very ability to produce fruit, that is, those whose self-nature of which conditions is established are those who have obtained the self-nature of the ability to produce fruit. The so-called truly accepting as conditions means that we, the Sautrāntikas, truly accept as conditions those conditions that have obtained the self-nature of the ability to produce fruit in that way. The so-called because the fruit is being produced at that time, it is not non-existent, means that because at that time the fruits such as eye consciousness and sprouts, etc., are tending towards production, therefore it is not said to be non-existent. The so-called because it is not produced, it is not existent, means that at that time, with an interval of one moment, because it is actually not produced, therefore it is not existent. Therefore, for our side, there is no harm in the refutation as stated, which is to explain that because for our side, the fruit, whether existent or non-existent, should not be said, therefore, for your two sides of the fruit being existent and non-existent, the harm of observing faults with refutation as stated is not present for our side. As such, it is said to answer that statement, explaining it. What is said here, also for that examination, refers to the examination of the kind that the Sautrāntikas say that the fruit, whether existent or non-existent, should not be said, also explaining it. Also for the meaning of non-existent or existent, the condition is not suitable,

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་སུན་དབྱུང་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་རྐྱེན་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྟག་པ་འདི་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྣམ་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཆོས་ཅན་དུ་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རྐྱེན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་རྒྱུ་དགག་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་རྐྱེན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་

【汉语翻译】
这一章讲述了驳斥的内容。如此宣示：经部宗所考察的果，无论是有还是无，都是不可言说的，因此对它来说，因也是不成立的。为什么呢？因为，不可说成是有或无，因为它不是两种情况中的任何一种，就像不同于它者一样，这是（论师）所要表达的。对于这个考察，果也是不可说成是有或无的，因为它不是两种情况中的任何一种。因此，“因为它不是两种情况中的任何一种”这是理由。像这样，在果的方面，任何不同于它的东西都是例子，因此论师说“就像不同于它者一样”。对于此，凡是认为不可说成是有或无的，既不是无也不是有。因此，实际上，眼睛等不是眼识和苗芽的因，应当知道，因为它们的果是不可说成是有或无的。例如，就像不同于它者一样。在此，凡是认为不可说成是有或无的，既不是无也不是有，这本身就是有法，即经部宗所考察的果，凡是认为不可说成是有或无的，不是两种情况中的任何一种，这在此应作为有法。实际上，眼睛等不是眼识和苗芽的因，应当知道，这是所要成立的法，即实际上，对于因，眼睛、颜色、光明、虚空和作意等，果是眼识，并且苗芽是不可说成是有或无的，它们没有因的自性。同样，对于因，种子等，果是眼识，并且苗芽是不可说成是有或无的，应当知道它们没有因的自性，这是对因的否定。实际上，对于因，眼睛、颜色、光明

【英语翻译】
This chapter speaks of refutation. It is declared thus: The fruit examined by the Sautrāntikas, whether existent or non-existent, is not to be spoken of in either way, therefore, the cause is also not valid for it. Why is that? Because, it is not to be spoken of as existent or non-existent, because it is not either of the two, just like something other than it, this is what (the teacher) intends to express. For this examination, the fruit is also not to be spoken of as existent or non-existent, because it is not either of the two. Therefore, "because it is not either of the two" is the reason. In this way, whatever is different from it in the aspect of the fruit is an example, therefore the teacher said, "just like something other than it." For this, whatever is considered not to be spoken of as existent or non-existent is neither non-existent nor existent. Therefore, in reality, the eye and so on are not the cause of eye consciousness and sprouts, it should be known, because their fruit is not to be spoken of as existent or non-existent. For example, just like something other than it. Here, whatever is considered not to be spoken of as existent or non-existent is neither non-existent nor existent, this itself is the subject, that is, the fruit examined by the Sautrāntikas, whatever is considered not to be spoken of as existent or non-existent, is not either of the two, this should be taken as the subject here. In reality, the eye and so on are not the cause of eye consciousness and sprouts, it should be known, this is the dharma to be established, that is, in reality, for the cause, the eye, color, light, space, and attention, etc., the fruit is eye consciousness, and the sprout is not to be spoken of as existent or non-existent, they do not have the nature of a cause. Similarly, for the cause, seeds, etc., the fruit is eye consciousness, and the sprout is not to be spoken of as existent or non-existent, it should be known that they do not have the nature of a cause, this is the negation of the cause. In reality, for the cause, the eye, color, light

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་འབྲས་བུ་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ། རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྐྱེན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པ་ཡང་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་བུམ་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་བུམ་པའི་རྐྱེན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ་རྐྱེན་མིག་ལ་
སོགས་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེར་ན་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་བུམ་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་བུམ་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
眼、虚空和作意等，它们不是果，也不是眼识和苗芽存在与不存在可说之物的因。同样，它们的因，种子等，也不是果，也不是眼识和苗芽存在与不存在可说之物的因，应当了知，这是为了成立对果的遮遣。因为它们的果是存在与不存在不可说之物，这是所立之法。为什么眼等因对眼识和苗芽等果的因性本体不存在，眼等因也不是眼识和苗芽等的因呢？因为这些因的果，眼识和苗芽等，是存在与不存在不可说之物，这是在阐述理由。例如，像其他事物一样，这是个比喻。例如，果，眼识和苗芽之外的瓶子，因为正在产生，所以不是不存在，因为没有产生，所以不是存在。因为是存在与不存在不可说之物，所以眼等因对瓶子的因性本体也不存在，眼等因也不是瓶子的因。同样，眼等因对眼识和苗芽等的因性本体也不存在，眼等
因也不是眼识和苗芽等的因，应当了知。同样，例如，种子等因对瓶子的因性本体也不存在，种子等因也不是瓶子的因。同样，种子等因对眼识和苗芽等的因性本体也不存在，种子等因也不是眼识和苗芽等的因，应当了知。同样，果

【英语翻译】
The eye, space, and attention, etc., are not causes of the fruit, nor are they causes of what can be said to exist or not exist as eye consciousness and sprouts. Similarly, their causes, such as seeds, are also not causes of the fruit, nor are they causes of what can be said to exist or not exist as eye consciousness and sprouts. This should be understood as establishing the negation of the fruit. Because their fruit is something that cannot be said to exist or not exist, this is the established dharma. Why is it that the nature of the cause of the eye, etc., does not exist for the fruit, eye consciousness and sprouts, etc., and the eye, etc., are not the causes of eye consciousness and sprouts, etc.? Because the fruit of these causes, eye consciousness and sprouts, etc., is something that cannot be said to exist or not exist, this is the reason being explained. For example, like something else, this is an example. For example, a pot, which is a fruit other than eye consciousness and sprouts, is not non-existent because it is being produced, and it is not existent because it has not been produced. Because it is something that cannot be said to exist or not exist, the nature of the cause of the pot does not exist for the eye, etc., and the eye, etc., are not the causes of the pot. Similarly, the nature of the cause of eye consciousness and sprouts, etc., does not exist for the eye, etc., and the eye, etc.,
are not the causes of eye consciousness and sprouts, etc., this should be understood. Similarly, for example, the nature of the cause of the pot does not exist for the causes such as seeds, etc., and the causes such as seeds, etc., are not the causes of the pot. Similarly, the nature of the cause of eye consciousness and sprouts, etc., does not exist for the causes such as seeds, etc., and the causes such as seeds, etc., are not the causes of eye consciousness and sprouts, etc., this should be understood. Similarly, the fruit

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་དང་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་དང་རྩི་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པར་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་དག་བུམ་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། མྱུ་གུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་དག་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་དག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་མྱུ་གུའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌།
རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བདེན་ན་ཁོ་བོ་ཅག་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ལན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་དབུ་མ་པ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་རྒོལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས། དེ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་མེད། །དེ་གཉིས་བར་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་དེ་ནི་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དེ་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་འདི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབ

【汉语翻译】
对于毡子、粗布、因缘、线和草等，也应根据情况进行结合。这里的总结意思是，实际上，眼、色、显现、虚空和作意等不是眼识的因缘，因为眼识不能被说成是存在或不存在，例如瓶子。就像瓶子正在产生，所以不是不存在，但因为没有产生，所以不是存在，因此不能被说成是存在或不存在。眼等不是瓶子的因缘，同样，眼识也不能被说成是存在或不存在，因此不会成为眼识的因缘。同样，实际上，种子等也不是苗芽的因缘，因为苗芽不能被说成是存在或不存在。例如，像除此之外的瓶子、毡子和粗布一样。就像瓶子、毡子和粗布正在产生，所以不是不存在，但因为没有产生，所以不是存在，因此不能被说成是存在或不存在。种子等不是瓶子、毡子和粗布的因缘，同样，苗芽也不能被说成是存在或不存在，因此种子等不会成为苗芽的因缘。这是不回答，经部宗的人说：对于说果实存在或不存在的那些人来说，对于不存在或存在的意义来说，
因缘是不允许的。如果这是真的，那么我们认为果实不能被说成是存在或不存在的那些人来说，那是不允许的，这是不回答，因为那不是真理。如果其他人反驳中观派，说与你们的宗义相违背，你们的经文说：它不在眼和色上，也不在这两者之间，它在哪里转变，它不是存在也不是不存在。这表明眼识的产生是存在的，但你们说眼识的产生是不存在的，这与宗义相违背，这是先前的观点，从他们那里……

【英语翻译】
For felt, coarse cloth, causes, threads, and grass, etc., they should also be combined as appropriate. The summarized meaning here is that, in reality, the eye, form, appearance, space, and attention are not the causes of eye consciousness, because eye consciousness cannot be said to be either existent or non-existent, like a pot. Just as a pot is being produced, so it is not non-existent, but because it has not been produced, it is not existent, therefore it cannot be said to be either existent or non-existent. The eye, etc., are not the causes of the pot, and similarly, eye consciousness cannot be said to be either existent or non-existent, therefore it will not become the cause of eye consciousness. Similarly, in reality, seeds, etc., are also not the causes of sprouts, because sprouts cannot be said to be either existent or non-existent. For example, like a pot, felt, and coarse cloth other than that. Just as a pot, felt, and coarse cloth are being produced, so they are not non-existent, but because they have not been produced, they are not existent, therefore they cannot be said to be either existent or non-existent. Seeds, etc., are not the causes of the pot, felt, and coarse cloth, and similarly, sprouts cannot be said to be either existent or non-existent, therefore seeds, etc., will not become the causes of sprouts. This is not an answer, the Sautrāntikas say: For those who say that the fruit is existent or non-existent, for the meaning of non-existence or existence,
The cause is not permissible. If that is true, then for those of us who think that the fruit cannot be said to be either existent or non-existent, that is not permissible, that is not an answer, because that is not the truth. If others refute the Madhyamikas, saying that it contradicts your tenets, your scriptures say: It is not in the eye and form, nor is it between the two, where does it transform, it is not existent nor non-existent. This shows that the production of eye consciousness is existent, but you say that the production of eye consciousness is non-existent, this contradicts the tenets, this is the previous view, from them...

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཡང་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡང་འགྲུབ་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་དག་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལས་འབྲས་བུ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཉི་གར་སྨྲ་བས། དེའི་ཕྱིར། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དང་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ནི་རུང་གི །ཁོ་བོ་ཅག་གཉི་གར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་གར་སྨྲ་བ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་རུང་བས་རྐྱེན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བདག་སྟེ། གང་དག་གཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་
མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག །ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསེར་ལ་སོར་གདུབ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སོར་གདུབ་ལ་གསེར་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་ག་ལ་རྐྱེན་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པས། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ག

【汉语翻译】
作为对那个回答，这里的注释者说，事物在名言中存在等，也成立为与自性相离的事物产生。如此宣说：在世俗中，从因和缘等产生，所有不是被说成存在和不存在的事物，其产生也是成立的。但在胜义中则不成立，因此与成立的边际没有相违。如果又有人说，由于二者论者承认果存在和不存在的因缘，所以没有如所说过的过失。意思是说，裸体行者中的二者论者说：在我们的宗义中，果既不是存在也不是不存在，所以是二者论者。因此，“无或有之义，缘非是应理。”那是指对于说果存在的派别和说果不存在的派别，以及说二者皆非的派别来说是应理的。对于我们二者论者的派别来说是不应理的，因为我们二者论者说果存在和不存在，所以因缘是应理的，因此从因缘产生果。对此，“如果又”这个词，是连接“假设又如此说”的意思。“二者论者”是指裸体行者，那些既不是完全说果不存在，也不是完全说果存在的那些，被称为“二者论者”。“由于承认果存在和不存在的因缘”是指如此宣说：因为在黄金中不观察到指环，所以果不是存在的；因为在指环中有黄金，所以果也不是不存在的。因此，对于果存在和不存在二者都承认是因缘。“没有如所说过的过失”是指因此中观师说：“无或有之义，缘非是应理。”所说的过失，在我们这边是没有的。作为对那样说的回答，这里的注释者说，那些也是宗

【英语翻译】
In response to that, the commentator here says that the arising of things that are separate from the nature of being, such as existing in name, is also established. It is stated thus: In the conventional, arising from causes and conditions, etc., the arising of all things that are not to be spoken of as being existent or non-existent is also established. But in the ultimate, it is not established, so there is no contradiction with the extreme of establishment. If someone also says that because the dualists admit the causes and conditions of the fruit being existent and non-existent, there is no fault as stated. This means that the naked wanderers, the dualists, say: In our doctrine, the fruit is neither existent nor non-existent, so we are dualists. Therefore, "For the meaning of non-existence or existence, a condition is not reasonable." That is reasonable for those who say the fruit is existent, those who say the fruit is non-existent, and those who say neither. It is not reasonable for our dualist side, because we dualists say the fruit is existent and non-existent, so the conditions are reasonable, therefore the fruit arises from the conditions. To that, the word "if also" is connected to the meaning of "suppose they say so again." "Dualists" refers to the naked wanderers, those who neither completely say the fruit is non-existent nor completely say the fruit is existent, are called "dualists." "Because they admit the causes and conditions of the fruit being existent and non-existent" means it is stated thus: Because a ring is not observed in gold, therefore the fruit is not existent; because there is gold in the ring, therefore the fruit is not non-existent. Therefore, they admit that both the existence and non-existence of the fruit are conditions. "There is no fault as stated" means that therefore the Madhyamika says: "For the meaning of non-existence or existence, a condition is not reasonable." The fault that was said is not on our side. As a response to that saying, the commentator here says that those are also the side

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དབུགས་མི་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་གཏད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་གསེར་གྱི་རྫས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་རྐྱེན་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣམ་བུ་བདག་ཉིད་མེད་པའི་རྐྱེན་ནི་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་གསེར་གྱི་རྫས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་རྐྱེན་ནམ་མཁའི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་སོར་གདུབ་ཀྱི་རྫས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ངའི་
ཕྱིར། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་རྐྱེན་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣ་བུ་བདག་ཉིད་མེད་པའི་རྐྱེན་ནི་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་སོར་གདུབ་ཀྱི་རྫས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མེ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མེད་པའི་རྐྱེན་ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དབུགས་མི་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བརྟགས་པ་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱིན་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དགག་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྐྱེན་རྣམས་སྤྱིར་དགག་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
为了消除主张二元论者的观点，说了“不能呼吸”。那些主张二元论者，也因为没有从自和他二者中产生的一方，通过揭示二元论的论证已经消除了主张二元论的观点。因为揭示二元论的论证将会陷入困境，并且因为没有显示从二者产生的推论，所以是伴随着恐惧的，这是总结性的词语。如此宣示：例如，裸体外道们所完全考察的结果，黄金物质自性的刹那存在，不需要火和煤炭等因缘，因为不依赖于产生的行为。例如，瓶子自性存在，不需要火和煤炭等因缘一样。或者，如同毛毯自性不存在的因缘不是火和煤炭等一样，黄金物质自性的刹那不存在的因缘也不是火和煤炭等，因为没有自性。例如，虚空的花朵不存在的因缘不是虚空一样。同样，裸体外道们所完全考察的结果，戒指物质自性的刹那存在，也不需要火和煤炭等因缘，因为不依赖于产生的行为。例如，毛毯自性存在，不需要火和煤炭等因缘一样。或者，如同毛毯自性不存在的因缘不是火和煤炭等一样，戒指物质自性的刹那不存在的因缘也不是火和煤炭等，因为没有自性。例如，虚空的花朵不存在的因缘不是虚空一样。“不能呼吸”的意思是，不是能够呼吸的地方。如此宣示：如同主张二元论者们所考察的那样，那是伴随着恐惧的，因此不是能够呼吸的地方，因为如果主张果实是二者的自性，那么否定二者的自性就会受到损害。这样，暂时通过普遍否定因缘来显示，这意味着：事物本身的

【英语翻译】
To eliminate the views of those who assert duality, it is said, "One cannot breathe." Those who assert duality, also because there is no side arising from both self and other, the argument revealing duality has already eliminated the view of asserting duality. Because the arguments revealing duality will fall into difficulty, and because there is no inference showing arising from both, it is accompanied by fear, this is the concluding word. Thus it is declared: For example, the result fully examined by the naked ascetics, the moment of the self-nature of the golden substance exists, it does not need causes and conditions such as fire and coal, because it does not depend on the act of production. For example, just as the self-nature of a pot exists, it does not need causes and conditions such as fire and coal. Or, just as the cause of the non-existence of the self-nature of a blanket is not fire and coal, the cause of the non-existence of the moment of the self-nature of the golden substance is also not fire and coal, because there is no self-nature. For example, just as the cause of the non-existence of a flower in the sky is not the sky. Similarly, the result fully examined by the naked ascetics, the moment of the self-nature of the ring substance exists, it also does not need causes and conditions such as fire and coal, because it does not depend on the act of production. For example, just as the self-nature of a blanket exists, it does not need causes and conditions such as fire and coal. Or, just as the cause of the non-existence of the self-nature of a blanket is not fire and coal, the cause of the non-existence of the moment of the self-nature of the ring substance is also not fire and coal, because there is no self-nature. For example, just as the cause of the non-existence of a flower in the sky is not the sky. "One cannot breathe" means that it is not a place where one can breathe. Thus it is declared: Just as what is examined by those who assert duality is accompanied by fear, therefore it is not a place where one can breathe, because if one asserts that the fruit is the self-nature of both, then denying the self-nature of both will be harmed. Thus, temporarily showing the general negation of causes and conditions, this means: the very nature of things

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །བྱ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །བྱ་ལྡན་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ན། །འདི་དག་ལས་རྟེན་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རྐྱེན་ཅེས་གྲག །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་དེ་སྲིད་དུ། །འདི་དག་རྐྱེན་མིན་ཇི་ལྟར་མིན། །མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་དགག་པ་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྐྱེན་རྣམས་སྤྱིར་དགག་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པས་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་དགག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པ་འདོད་པ་དེས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པའི་རྣམ་པ་འོག་ནས་
འབྱུང་བའི་གཞུང་དེ་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཕྱི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་དེ་ཉིད་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ལ་རྐྱེན་རྣམས་སྤྱི་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐྱེན་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་དང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་སྤྱི་ཡིན་པར་གཞན་དག་སེམས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཁོ་ན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་བཞེད་དོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། འོ་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མྱུ་གུ་ནི

【汉语翻译】
如同偈颂所说：‘因缘等法皆不存在，若无我之自性，亦无他之自性。’‘作用不与因缘俱，离缘亦无有作用，离作用亦无因缘，有作用者又何在？’。由此等法依缘而生，故称此等为因缘。若未生起彼之时，此等如何非因缘？于无或有之义中，因缘皆不应道理。若无，当言何者之因缘？若有，因缘复能作何事？以这四句偈颂，总摄了生因、所缘缘、等无间缘、增上缘这四种因缘，总的显示了对它们的破斥，因此才说了“如是暂时对因缘进行总破斥”这样的话。现在想要对这些进行分别破斥，所以才说“因此宣说此论”。其中的“这些”指的是四种因缘。“分别破斥”指的是对这四种因缘一一进行分别破斥。“方式”指的是不同的方式。“想要”指的是想要做这件事。“因此宣说此论”指的是想要对这些进行分别破斥，因此才要宣说下面将要出现的，对四种因缘一一进行分别破斥的论典。暂时就生因方面来说，之所以说“暂时就生因方面来说”，是因为生因是第一位的，其他的在后面，因此首先就对它进行破斥。此处虽然所有的因都是共同的，但所谓的因，是指能够产生所要产生的果的因，因此说“此处虽然所有的因都是共同的，但所谓的因，是指能够产生所要产生的果的因”，这表明：就像种子、土地、水、火、风等等，其他的都认为是产生苗芽的共同之因，然而苗芽仅仅是从种子中产生，而不是从土地等中产生，因此论著作者认为，能够产生所要产生的果，即产生苗芽的种子，才是生因。如果说，所要产生的生起依赖于聚合，因此生起本身不是唯一的，那么……这里其他人说：如果说，所要产生的苗芽是

【英语翻译】
As the verses say: 'Conditions and so on do not exist. If there is no self-nature of self, there is also no self-nature of others.' 'Action is not with conditions, without conditions there is no action, without action there are no conditions, where are those with action?' From these, things arise dependently, therefore they are called conditions. If they have not arisen, how are these not conditions? In the meaning of non-existence or existence, conditions are not reasonable. If there is nothing, what is the condition of what? If there is, what can conditions do?' These four verses summarize the four conditions of cause, object, immediate, and dominant, and generally show the refutation of them. Therefore, it is said, 'Thus, the conditions are temporarily generally refuted.' Now, wanting to refute these separately, it is said, 'Therefore, this treatise is declared.' The 'these' refers to the four conditions. 'Separate refutation' refers to the separate refutation of each of the four conditions. 'Manner' refers to different manners. 'Wanting' refers to wanting to do this. 'Therefore, this treatise is declared' refers to wanting to refute these separately, therefore the treatise that will appear below, which refutes each of the four conditions separately, will be declared. Temporarily speaking in terms of the cause, the reason for saying 'Temporarily speaking in terms of the cause' is that the cause is the first, and the others are later, so first it is refuted. Although all causes are common here, the so-called cause refers to the cause that can produce the desired result, so it is said, 'Although all causes are common here, the so-called cause refers to the cause that can produce the desired result,' which indicates that just like seeds, land, water, fire, wind, etc., others think that they are the common cause of producing sprouts, but sprouts only arise from seeds, not from land, etc. Therefore, the author of the treatise believes that the seed that can produce the desired result, that is, the seed that produces sprouts, is the cause. If it is said that the arising of what is to be produced depends on aggregation, therefore the arising itself is not unique, then... Here others say: If it is said that the sprout to be produced is

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོས་པ་སྤྱི་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ནི་ས་བོན་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་རྐྱེན་འབའ་ཞི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འཐད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པས་སྔར་གཞན་དག་ན་རེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུའི་རྐྱེན་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུའི་རྐྱེན་དེ་མི་འཐད་པ་ནི་འདོད་དོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེད་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ནི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པའི་རྒྱུའི་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འཐད་པ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་ན་རེ།
དབུ་མ་པ་འདི་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟད་ཀྱི། རྣ་པ་གཞི་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁས་བླངས་ནས། དོན་དམ་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པར་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྒྱུའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ན་དན་དམ་པར་དེ་དགག་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁས་བླངས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཏོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་གྱིའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད

【汉语翻译】
因为种子和水、火、风等因缘聚合，所以生出苗芽不是仅仅依靠种子，不是仅仅从因的条件中产生，这是为了遮止仅仅是因的条件。解释说，阻止产生，因此那样不合理是真实的，这是因为解释者以前说，产生本身不是唯一的，这是承认了遮止因的条件。因为在胜义谛中阻止了一切因缘的产生，所以即使仅仅从种子中也不会产生苗芽，因此产生本身不是唯一的，这是默认了因的条件是不合理的。如此这般地显示，如是说：
“非从自生亦非从他，
非从二生亦非无因。
任何事物于任何处，
产生何时皆无有。”
如是说，因为在胜义谛中阻止了一切因缘的产生，所以没有因，因此没有产生是真实的，这是总结语。然而，在承认世俗谛的因的安立之后，将要讲述胜义谛的因的自性如何不合理，也就是说，那样在胜义谛中阻止产生，因此承认那样不合理。然而，其他人说：
“这些中观派仅仅有阻止产生的形象，根本上什么也没有。”如果这样说是不可以的，因此在承认世俗谛的因的安立之后，将要讲述胜义谛的因的因性如何不合理，如果即使在名言中也没有因的条件的安立，那么在胜义谛中也没有可以否定的，因此在承认世俗谛的因的条件安立之后，将要讲述在胜义谛的对境上，因的条件本身如何不合理。其中，所谓“世俗谛的”就是名言谛的。所谓“因”就是因的条件。所谓“安立”就是确定。所谓“承认之后”就是承认为因之后。所谓“胜义谛的”就是胜义谛的对境的。所谓“因的因性”就是施设为因的条件的因性。

【英语翻译】
Because sprouts arise from the aggregation of causes and conditions such as seeds, water, fire, and wind, it is not solely dependent on the seed, and it does not arise solely from the condition of the cause. This is to prevent the condition of the cause alone. The explanation says that it is true that it is unreasonable to prevent arising, because the commentator previously said that arising itself is not unique, which acknowledges the prevention of the condition of the cause. Because the arising from all conditions is prevented in the ultimate truth, sprouts will not arise even from the seed alone, so arising itself is not unique, which implicitly acknowledges that the condition of the cause is unreasonable. It is shown in this way, as it is said:
"Not from itself, nor from another,
Not from both, nor without cause.
Whatever things, wherever,
Arising is never present."
As it is said, because the arising from all conditions is prevented in the ultimate truth, there is no cause, so it is true that there is no arising, which is the concluding remark. However, after acknowledging the establishment of the cause in conventional truth, it will be explained how the nature of the cause in ultimate truth is unreasonable, that is, it is acknowledged that it is unreasonable to prevent arising in ultimate truth. However, others say:
"These Madhyamikas only have the appearance of preventing arising, and there is nothing at all in essence." It is not permissible to say this, therefore, after acknowledging the establishment of the cause in conventional truth, it will be explained how the causality of the cause in ultimate truth is unreasonable. If there is no establishment of the condition of the cause even in conventional terms, then there is nothing to be negated in ultimate truth. Therefore, after acknowledging the establishment of the condition of the cause in conventional truth, it will be explained how the condition of the cause itself is unreasonable on the object of ultimate truth. Among them, "conventional" means conventional truth. "Cause" means the condition of the cause. "Establishment" means certainty. "After acknowledging" means after acknowledging it as a cause. "Ultimate" means of the object of ultimate truth. "Causality of the cause" means the causality of the condition that is designated as the cause.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུའི་རྐྱེན་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པས་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་ཡོད་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ཡོད་པའོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མྱུ་གུ་མེད་པའོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མྱུ་གུ་ཡོད་མེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཡིན་པར་འདོད་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དོན་དམ་པར། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ་དེ་དམ་པར་འབྲས་བུ་མྱུ་གུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་གཉི་ག་མི་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱུའི་རྐྱེན་དེ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་
གཞན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་གཉི་གའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཡོད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདག་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུས་རྒྱུ་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་གཞན་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ས་བོན་གྱི་ས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུས་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
དོ། །如何不合理，应当如是宣说，即从胜义谛的因如何不合理，从而成立事物不生。此中“因是此”等，是指安立世俗谛的因，即安立种子自性为因缘，应当如此理解。如果认为存在、不存在、亦存在亦不存在且能生，那么“存在”是指苗芽存在，“不存在”是指苗芽不存在，“亦存在亦不存在”是指苗芽具有存在与不存在二者的自性。“生”是指产生。“如果认为”是指在世俗中承认。其等表明了胜义谛的因的因性如何不合理。何时法存在，不存在和亦存在亦不存在不产生，那时在胜义谛中，如何称之为能生的因？那不是能生的，只是宗派，即如果胜义谛中，果，即苗芽自性的法，存在、不存在和亦存在亦不存在都不产生，那么因缘就不是能生果的，因此不是因，这是遮破。因为存在和不存在，如同自和他一样，会成为可以推知的过患，并且会成为两种情况的过失。这是所要成立的法。如此宣说：因不是产生果的存在的法，因为存在，例如如同自己一样，如同因不产生因自己一样，会成为可以推知的过患。也不是产生果的不存在的法，因为不存在，例如如同他者一样，如同因，即种子的因不产生瓶子等他者一样，会成为可以推知的过患。也不是产生果的存在与不存在二者的法，因为会成为两种情况的过失，如同自和他者一样，如同因不产生自己和他者二者一样，会成为可以推知的

【英语翻译】
Do. How it is unreasonable should be explained as follows: how the cause in the ultimate sense is unreasonable, thereby establishing that things do not arise from it. Here, "the cause is this," etc., refers to the establishment of the cause in conventional truth, that is, the establishment of the seed's nature as the cause and condition, which should be understood in this way. If it is thought that it exists, does not exist, or both exists and does not exist, and produces, then "exists" refers to the sprout existing, "does not exist" refers to the sprout not existing, and "both exists and does not exist" refers to the sprout having the nature of both existence and non-existence. "Produces" means to generate. "If it is thought" means to acknowledge in the conventional. That and so on indicate how the causality of the cause in the ultimate sense is unreasonable. When the dharma exists, and neither non-existence nor existence and non-existence are produced, then in the ultimate sense, how can it be called a cause that produces? That which is not produced is only a tenet, that is, if in the ultimate sense, the fruit, that is, the dharma of the nature of the sprout, neither exists, nor does not exist, nor both exists and does not exist, then the cause and condition is not that which produces the fruit, therefore it is not a cause, this is a refutation. Because of existence and non-existence, like self and other, it will become a fault of inference, and it will become a fault of both cases. This is the dharma to be established. It is taught thus: the condition does not produce the existing dharma of the fruit, because it exists, for example, like the self, just as the cause does not produce the cause itself, it will become a fault of inference. Nor does it produce the non-existent dharma of the fruit, because it does not exist, for example, like the other, just as the cause, that is, the cause of the seed, does not produce other things such as a pot, it will become a fault of inference. Nor does it produce the dharma of both existence and non-existence of the fruit, because it will become a fault of both cases, like self and other, just as the cause does not produce both self and other, it will become a fault of inference.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནའོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཅན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་ཡོད་མེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅིག་སྐྱེད་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེས་ན་ས་བོན་ལ་རྒྱུ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ན་དེ་ལ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་ཡོད་མེད་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཅན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པས་སོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཅན་ཞེས་

【汉语翻译】
论师认为，这是因为会造成无法估量的损害。因此，如果说原因的原因不合理，那么这个说法也是不合理的，这是为了表明，在胜义谛中，将“原因的条件”称为原因本身是不合理的。因此，果的产生也是不合理的，这是总结性的陈述。暂时，我们承认了名言谛中的原因的安立，然后说明了胜义谛中原因的原因如何不合理。现在，我们将要论证，所生之果和能生之因都是名言谛。因此，“原因的原因是通过对所生之物的显现而显示的”等等。所谓“原因的原因”，就是指被称为原因的条件的原因本身。所谓“所生之物”，就是指果，即从原因产生，被原因所生，将被产生的事物，也就是所生之物，是果的自性，即苗芽。所谓“通过显现”，就是指显现所生之物，也就是通过产生果。所谓“被显示”，就是指所生之物被显现，也就是被显示、被推断和被证明。

“因为不以存在等自性来显现，所以具有原因的果从原因产生是名言谛”，这表明：如果果以存在、不存在或存在与不存在二者的自性来产生和显现，那么种子也可以被称为原因。然而，为什么它不以存在和存在与不存在二者的自性来产生和显现呢？因此，具有原因的果从原因产生是名言谛。

其中，“以存在等自性的自性”是指果的法，即存在、不存在和存在与不存在二者的自性，如前所述。“不显现”是指原因不产生和显现。“具有原因”是指

【英语翻译】
The teacher thinks that this is because it will cause immeasurable harm. Therefore, if it is said that the cause of the cause is unreasonable, then this statement is also unreasonable, which is to show that in the ultimate truth, it is unreasonable to call the "condition of the cause" the cause itself. Therefore, the production of the effect is also unreasonable, which is a summary statement. For the time being, we admit the establishment of the cause in the conventional truth, and then explain how the cause of the cause is unreasonable in the ultimate truth. Now, we are going to argue that both the effect to be produced and the cause that can produce are conventional truths. Therefore, "the cause of the cause is shown by the manifestation of what is to be produced" and so on. The so-called "cause of the cause" refers to the cause itself which is called the condition of the cause. The so-called "what is to be produced" refers to the effect, that is, what is produced from the cause, produced by the cause, and will be produced, that is, what is to be produced, which is the nature of the effect, that is, the sprout. The so-called "through manifestation" refers to the manifestation of what is to be produced, that is, through the production of the effect. The so-called "being shown" refers to what is to be produced being manifested, that is, being shown, inferred, and proven.

"Because it does not manifest with the nature of existence, etc., therefore the effect with a cause arising from the cause is a conventional truth," this shows: If the effect produces and manifests with the nature of existence, non-existence, or both existence and non-existence, then the seed can also be called a cause. However, why does it not produce and manifest with the nature of existence and both existence and non-existence? Therefore, the effect with a cause arising from the cause is a conventional truth.

Among them, "the nature of existence, etc." refers to the dharma of the effect, that is, the nature of existence, non-existence, and both existence and non-existence, as mentioned before. "Does not manifest" means that the cause does not produce and manifest. "Having a cause" refers to

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ལས་བསྐྱེད་པ་ནིའོ། །ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ར་འགྱུར་བས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེད་བའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྡེ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གོ །ཡང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཆོས་ཅན་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྐྱེན་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང

【汉语翻译】
行为是结果，因为从因产生。从因产生，是指从因的缘起产生。名为“是名言”是指在世俗名言中宣说，这是它的总结。名为“因也变得和它一样而成立”，意思是，就像结果幼芽是名言一样，因也同样会变成名言，因此，所产生的果和产生的原因这两个都成立为名言，这是它的总结。又或者，也要反驳自己的宗派，其中“又或者”一词是分别观察之义，意思是说，通过这个偈颂，也要以其他方式进行解释，这是它的总结。“自己的宗派”是指经部宗和毗婆沙宗。“也要反驳”是指为了成立生，而安住于反驳者的位置。能产生内部的处的因等是真实存在的，因为如来是这么说的。凡是如来所说的，都是真实的，例如涅槃是寂静的。在这里，“能产生内部的处等的因等”是所立宗，能产生内部的处，如眼等，的因缘、所缘缘、等无间缘和增上缘，这些所立宗在胜义谛中是真实存在的，因为这是要成立特殊法的基础。“是真实存在的”是要成立的法，在这里，对于作为所立宗的缘起，要成立在胜义谛中是真实存在的这个特殊法。“因为如来是这么说的”是能立之法，能产生内部的处的因等四缘在胜义谛中是真实存在的，因为如来是这么说的。这说明了“它们是真实存在的”这个理由的意义。

【英语翻译】
Action is the result, because it arises from a cause. 'Arising from a cause' means arising from the condition of a cause. 'Being a designation' means being spoken of in conventional designation, that is its summary. 'The cause also becomes the same as it and is established' means that just as the result, the sprout, is a designation, so too the cause will become a designation, therefore, the result to be produced and whatever is the cause of production, both of these are established as designations, that is its summary. Or, one should also refute one's own school, in which the word 'or' is the meaning of analysis, meaning that through this verse, one should also explain in another way, that is its summary. 'One's own school' refers to the Sutra school and the Vaibhashika school. 'Also refutes' means that in order to establish birth, one remains in the position of a refuter. The causes, etc., that produce the internal ayatanas are truly existent, because the Thus-Gone One said so. Whatever the Thus-Gone One said is true, for example, nirvana is peaceful. Here, 'the causes, etc., that produce the internal ayatanas' is the subject, the causes, conditions, immediate conditions, and dominant conditions that produce the internal ayatanas, such as the eye, etc., these subjects are truly existent in the ultimate sense, because this is the basis for establishing a special dharma. 'Is truly existent' is the dharma to be established, here, for the conditions that are the subject, to establish the special dharma that is truly existent in the ultimate sense. 'Because the Thus-Gone One said so' is the establishing dharma, the four conditions, such as the causes, etc., that produce the internal ayatanas are truly existent in the ultimate sense, because the Thus-Gone One said so. This explains the meaning of the reason 'they are truly existent'.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཡང་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གལ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། སྨྲ་བ་འདི་ཉིད་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རམ། འོ་ན་དོན་དམ་པར་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རམ། གང་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་སྐད་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེས་ན་ཁྱེད་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཁོ་བོ་འདོད་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་རང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་མི་འདོད་པས། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་དམ་པར་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནིའོ། །དེ་ལྟར་ན། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ད

【汉语翻译】
如来所说即是如是，这是一种近取之结合。如果如来所说，四缘在胜义谛中真实存在，这如何显现呢？凡是如来所说即是如是，不会改变，这是所要成立的与成立之法的近取之结合。例如，涅槃是寂静，这就像一个比喻一样结合。对此，例如，同样需要辩驳和考察，这是解释者以简略的语言，以其自身的体性，对其自身的宗派进行辩驳和考察。在此，你所希望的理由是什么？是因为如来在世俗谛中如此说吗？还是因为在胜义谛中说？这是抓住两种可能性。这个说法本身就是辩驳和考察。你所希望的理由，即如来如此说，是因为如来在世俗谛中如此说吗？或者是因为在胜义谛中如此说？这是辩驳和考察。如果是在世俗谛中，那么就是对自身不成立的意义。如果如来在世俗谛中如此说，那么，这就是对你自身不成立的意义。就像这样，你的成立是，因为如来在胜义谛中说四缘存在，并且希望事物从胜义谛中产生。而这里的理由是，因为如来在世俗谛中如此说。如果是这样说，那么这就是我所希望的，因此是对你自身不成立的意义。如果是在胜义谛中，那么就是不希望对自身不成立的意义。如果说理由是，因为如来在胜义谛中如此说。如果是这样，那么就说：当法存在时，不成立无、有无。在胜义谛的情况下，缘的果

【英语翻译】
That which is spoken by the Tathagata is thus, this is a combination of close application. If the four conditions are truly existent in the ultimate truth because the Tathagata has spoken, how does this manifest? Whatever the Tathagata has spoken is thus, it does not change, this is a combination of what is to be established and the Dharma to be established, a combination of close application. For example, Nirvana is peace, this is applied like a metaphor. In this regard, for example, it is also necessary to debate and examine, this is the commentator using concise language, with its own nature, debating and examining its own sect. Here, what do you desire as the meaning of the reason? Is it because the Tathagata spoke thus in conventional truth? Or because he spoke in ultimate truth? This is grasping two possibilities. This statement itself is debate and examination. What you desire as the meaning of the reason, that the Tathagata spoke thus, is it because the Tathagata spoke thus in conventional truth? Or is it because he spoke thus in ultimate truth? This is debate and examination. If it is in conventional truth, then it is the meaning that is not established for oneself. If the Tathagata spoke thus in conventional truth, then this is the meaning that is not established for yourself. Like this, your establishment is because the Tathagata spoke of the four conditions as existent in ultimate truth, and it is desired that things arise from them in ultimate truth. And here the reason is because the Tathagata spoke thus in conventional truth. If it is said like this, then this is what I desire, therefore it is the meaning that is not established for yourself. If it is in ultimate truth, then it is not desired that the meaning is not established for oneself. If it is said that the reason is because the Tathagata spoke thus in ultimate truth. If it is like that, then it is said: When the Dharma exists, non-existence, existence and non-existence are not established. In the case of ultimate truth, the result of the conditions

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ནང་གི་ཆོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གང་ཡང་མི་བསྒྲུབ་མི་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དོན་དམ་པར་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་བསྩལ་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྩལ་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་རྒྱུའི་རྐྱེན་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་དུ་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་ན་འདི་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མས་རང་གི་དབུ་མའི་འགྲེལ་པ་དཀར་པོ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་པ་ལས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་སྨོས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་དོན་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
我：对于内部的法，无论是有、无，还是有无二者的自性，都不成立、不产生，如来曾说这才是究竟的，怎么能说可以呢？不能说。为什么呢？因为那时已经排除了果的有、无二者自性的因缘。那时，怎么能说是能成立的因呢？如果那样，就不合理了。这仅仅是不能成立的因啊，这句话的意思是说，究竟上，果的法，无论是有、无，还是二者的自性，都已断绝产生，因缘也断绝了产生果，那时怎么能说是因缘呢？如果那样，究竟上，因的缘就不合理了，这就是结论。因此，究竟上，所要成立的果的实物和能成立的因的实物都没有成立，所以，立论的意义如来是那样说的，这本身就不成立。立论的意义是相违的，这是说，如果如来在世俗中说诸缘是存在的，并以其具有能力，若无则不生的方式作为立论，那么，你在此处成立世俗中自性存在，实际上就是成立究竟上自性不存在。这样一来，你就与自己认为究竟上自性存在的观点相违背了。

其他人说，是指德瓦夏尔玛论师所著的《中观释·白显》中，对这句偈颂的意义作了这样的解释。为什么要在这里提到呢？因为善护论师这样想：因为我说如来所说的涅槃的体性是寂灭，而且那仅仅是究竟上存在的，同样，如来也说了这四种缘是存在的，所以，它们也仅仅是究竟上存在的。如来是怎么说这四种缘是存在的呢？因此，世尊也这样说

【英语翻译】
I: Regarding the inner dharma, whether it is existent, non-existent, or the nature of both existence and non-existence, it is neither established nor produced. The Tathagata has said that this is ultimately the case, so how can it be said to be possible? It cannot be said. Why? Because at that time, the very conditions of the nature of both existence and non-existence of the result are eliminated. At that time, how can it be called a cause that establishes? If that is the case, it is unreasonable. This is merely a cause that cannot be established. The meaning of this statement is that, ultimately, the dharma of the result, whether it is existent, non-existent, or the nature of both, is cut off from arising, and the conditions also cut off the production of the result. At that time, how can it be called a cause and condition? If that is the case, ultimately, the condition of the cause is unreasonable, and that is the conclusion. Therefore, ultimately, because the object of the result to be established and the object of the cause that establishes are not established, the meaning of the argument that the Tathagata spoke in that way is itself not established. The meaning of the argument is contradictory, which means that if the Tathagata said in conventional truth that the conditions are existent, and if you consider it as an argument in the way that it has the ability and does not arise without it, then here, your establishing the existence of self-nature in conventional truth is actually establishing the non-existence of self-nature in ultimate truth. In that case, you are contradicting your own view that self-nature exists in ultimate truth.

Others say that the master Devaśarman, in his commentary on the Madhyamaka, called "White Manifestation," explains the meaning of this verse in this way. Why is it mentioned here? Because the master Sthiramati thought: Because I say that the nature of Nirvana as spoken by the Tathagata is quiescence, and that is only ultimately existent, similarly, the Tathagata also said that these four conditions are existent, so they are also only ultimately existent. How did the Tathagata say that these four conditions are existent? Therefore, the Bhagavan also said

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགགས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་གང་ཡོད་ན་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཁུངས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པས་འདོད་པའི་དོན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པའི་དོན་དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས། ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་
དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་སུན་དབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། ཁོ་བོས་ཀྱང་རྒྱུ་ཅན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་

【汉语翻译】
以……来说，因是成立的。所缘是心和心所的所缘。等无间缘是心和心所灭尽的那些，除了最后一个。增上缘是如果什么存在，什么就产生，如是说。这是指如来宣说了四种缘存在的出处。如所说的这四个词，也按顺序与四种缘相连。这样，因为因等缘存在于缘的自性中，以理成立，故所欲之义不会退失，如是说。所谓“凡如来所说，即是如此”，这是以接近的方式来显示行为的总结。凡如来所说，即是如此，不会改变。如来也宣说了四种缘存在，因此，因等四种缘在自性上是成立的。我们的理，如是如来所说之故成立。我们的所欲之义，事物从缘生，不会退失，是成立的，如是说。对于如是说的回答，解释者自己在此说：因为在世俗中如是承认，并且因为已驳斥了其过失，所以说那是不合理的。所谓“在此说”，是指解释前者，以偈颂驳斥。所谓“因为在世俗中如是承认”，是指如来宣说了四种缘存在，我也是，有因从因生是名言，因也同样会变成那样，是成立的，因为在世俗中如是承认，所以你的理是不合理的。所谓“因为已驳斥了例子的过失”，是指这样显示：如先前你们所说的谷物等，在胜义中具有作用的自性是存在的，但在世俗中如是承认。

【英语翻译】
In terms of..., the cause is established. The object is the object of mind and mental events. The immediately preceding condition is from those minds and mental events that have just ceased, except for the last one. The dominant condition is that if something exists, something arises, as it is said. This indicates the source of the Tathagata's declaration that the four conditions exist. The four words as spoken are also connected to the four conditions in order. Thus, because the causes and conditions exist in the nature of conditions, the desired meaning will not be lost because the reason is established, so it is said. The statement "Whatever the Tathagata has said is thus" is the conclusion of the conduct shown by approaching in this way. Whatever the Tathagata has said is thus, it does not change. The Tathagata has also declared that the four conditions exist, therefore, the four conditions such as cause are established as existing in their own nature. Our reason is established because it is spoken by the Tathagata in this way. Our desired meaning, that things arise from conditions, will not be lost, it is established, so it is said. In response to that saying, the commentator himself says here: Because it is thus acknowledged in conventional truth, and because its fault has been refuted, it is said that it is not reasonable.
The statement "it is said here" refers to the explanation of the former position, refuting it with verses. The statement "because it is thus acknowledged in conventional truth" refers to the Tathagata's declaration that the four conditions exist, and I also, that which has a cause arises from a cause is a nominal term, and the cause will also become the same as that, it is established, because it is thus acknowledged in conventional truth, therefore your reason is not reasonable. The statement "because the fault of the example has been refuted" indicates this: As you previously said, grains and so on, in ultimate truth, the nature of having function is existent, but it is thus acknowledged in conventional truth.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་པའི་ཕྱིར། གང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་རི་བོང་གི་རྭའི་དཔེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འདོད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཁོ་བོས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་དེ་ནི་ཁོ་བོས་རི་བོང་གི་རྭའི་དཔེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་ལན་བཏབ་ཅིང་སུན་ཕྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲག་དོག་གིས་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སུན་དབྱུང་བ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དེའི་གཞུང་ཡང་འདིར་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཞུང་མི་གཟུགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལའོ། །གཞུང་མི་གཟུགས་པ་
ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུན་དབྱུང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞུང་གཟུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུན་འབྱིན་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འགོག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞུང་མི་གཟུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་གཞུང་མི་གཟུགས་པ་དེའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
因为已经驳斥了。如果以世俗谛如何承认，那么在胜义谛中也是如此，例如像兔子没有角一样，当举出这个例子时，我方并没有因为胜义谛中兔子角也不成立而有任何过失，因为通过驳斥例子的过失，兔子角的例子也被认为是世俗谛中不存在的，而不是胜义谛中不存在，所以你方的例子不成立，这样回答之后。你方在此举例说，例如涅槃是寂静的，像这样举例，我方也认为是世俗谛中寂静的，而不是胜义谛中寂静的，因此，你方的涅槃的例子，因为我方已经用驳斥兔子角的例子的方式回答并驳倒了。你方的例子是不合理的，并不是因为嫉妒这些话而驳倒了清辨论师的解释。而是因为这样不合理才驳倒的。虽然我方并不偏袒提婆设摩论师，但是因为他的解释没有过失，因此我方随喜他，所以在此也引用了他的论著。因此，提婆设摩论师认为，中观论著完全采取了非实体性的形式，因此必须阐述无自性等等。中观论著是指中观派的宗义。非实体性是指，像这样阐述：不依赖于驳斥其他宗义而建立自己的宗义，这被称为实体性。仅仅驳斥其他宗义，而不稍微建立自己的宗义，像这样仅仅遮止由他所遍计的事物，这被称为非实体性。完全采取它的形式，是指完全采取非实体性的方式。必须阐述无自性，是指中观派的宗义中，由他所遍计的事物

【英语翻译】
Because it has been refuted. If it is acknowledged as it is in conventional truth, then it is also the same in ultimate truth, for example, like a rabbit having no horns. When this example is given, we do not have any fault because the rabbit's horns are not established even in ultimate truth. Because by refuting the faults of the example, the example of the rabbit's horns is also considered to be non-existent in conventional truth, but not non-existent in ultimate truth, so your example is not established. After answering in this way. You give an example here, for example, Nirvana is peaceful, like giving this example, we also consider it peaceful in conventional truth, but not peaceful in ultimate truth, therefore, your example of Nirvana, because we have already answered and refuted it in the way of refuting the example of the rabbit's horns. Your example is unreasonable, it is not because of jealousy of these words that we refuted Acharya Buddhapalita's explanation. It is because it is unreasonable that we refuted it. Although we do not favor Acharya Devasarman, because his explanation has no faults, therefore we rejoice in him, so we also quoted his treatise here. Therefore, Acharya Devasarman believes that the Madhyamaka treatises completely adopt the form of non-substantiality, therefore it is necessary to explain non-self-nature and so on. Madhyamaka treatises refer to the tenets of the Madhyamaka school. Non-substantiality refers to, like this explanation: not relying on refuting other tenets to establish one's own tenets, this is called substantiality. Merely refuting other tenets, without slightly establishing one's own tenets, like this merely negating things that are imputed by others, this is called non-substantiality. Completely adopting its form, refers to completely adopting the way of non-substantiality. It is necessary to explain non-self-nature, refers to in the tenets of the Madhyamaka school, things that are imputed by others.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པ་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དབུ་མ་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཆོས་འགའ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་བཀག་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་མ་སྐྱེས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང༌། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀག་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཕྱིན་ལུས་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྩལ་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་
པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་རྣམ་པ་དེ་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །དབུ་མ་པ་དག་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་སྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི

【汉语翻译】
只是为了说明否定一切事物的自性，这是为了说明中观派在胜义谛中不承认任何法。其中，要否定的有两种，这是说，对于中观派来说，要否定的由他人遍计的实事物有两种。所谓的“对言说显现执着”，是指对声音特别执着。所谓的“对所说显现执着”，是指对声音的意义特别执着，这是一个同义词。其中，否定了生，就否定了对所说显现的执着，这是因为，无论色、受、想、行，还是识，生起之后，就会对那些所说显现的事物显现执着，特别执着和抓住，如果未生起就不会这样。那个生也是：非从自生非从他，非从二生亦非无因。任何事物于何处，何时亦皆无生。像这样，通过经文的集合否定了生，因此，对所说显现的执着是没有的。然而，仅仅是色等诸法这样说的声音留存下来，因此说了“因为想要否定对言说显现的执着的相”，所谓的否定对言说显现的执着，就是指那个。所谓的相，是指否定对言说显现的执着的不同相。所谓的想要，是指想要做那个否定对言说显现的执着的相。中观派想要否定对言说显现的执着的相，因此论师说：“何时诸法非有，无有亦非亦非无，如何能立因，如是则不应理。”这首偈颂说明了否定对言说显现的执着。所谓的“此之略义”，是指这首偈颂的略义就是这个。所谓的“若为成立故而欲为因”，是指为了产生果，如果将种子称为因的话，这是一个同义词。也就是说，因为果存在、不存在以及二者都不可能，所以……

【英语翻译】
It is only to show the negation of the self-nature of all things, and it is to show that the Madhyamikas do not accept any dharma in the ultimate truth. Among them, there are two to be negated, which means that for the Madhyamikas, there are two kinds of real things that are completely conceived by others to be negated. The so-called "attachment to expression" means being particularly attached to sound. The so-called "attachment to what is said" is a synonym for being particularly attached to the meaning of sound. Among them, the negation of birth negates the attachment to what is said, because whether it is form, feeling, thought, action, or consciousness, after it arises, it will manifest attachment to those things that are said to be manifested, especially attached and grasped, and if it does not arise, it will not be like this. That birth is also: not from oneself, not from others, not from both, nor without cause. Wherever anything is, it is never born at any time. Like this, the collection of scriptures negates birth, therefore, there is no attachment to what is said. However, only the sound of saying that form and other dharmas remain, so it is said, "Because one wants to negate the aspect of attachment to expression," the so-called negation of attachment to expression refers to that. The so-called aspect refers to the different aspects of negating attachment to expression. The so-called wanting means wanting to do that aspect of negating attachment to expression. The Madhyamikas want to negate the aspect of attachment to expression, so the teacher said, "When are the dharmas not existent, non-existent, neither nor non-existent, how can one establish a cause, as such it is unreasonable." This verse explains the negation of attachment to expression. The so-called "brief meaning of this" means that the brief meaning of this verse is this. The so-called "if one wants to be a cause for the sake of establishing" means that if one calls a seed a cause in order to produce a fruit, this is a synonym. That is to say, because the fruit cannot exist, not exist, or both, so...

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྒྱུས་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུས་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྒྱུས་བྱ་བ་མེད་དེ་གཉི་གའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་གཞན་དག་གིས་ཡོད་པར་བརྟགས་པར་མི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་མི་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མས་རང་གི་འགྲེལ་པ་དཀར་པོ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་ཚིག་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྐྱེ་བ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སུན་དབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་འདོད་ན། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་
གའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་རིགས་པས་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཤར་མའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རང་གི་དབུ་མའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་པ་ལས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རང་གི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་

【汉语翻译】
宣说了如下的道理：像这样，对于已经有果实的情况来说，不需要原因，因为果实已经产生了。例如，就像瓶子一样。同样，对于没有果实的情况来说，也不需要原因，因为没有果实。例如，就像虚空中的花朵一样。对于具有有和无两种性质的果实来说，也不需要原因，因为会成为两者的因缘。因此，因为没有进入被称为“因”的能作者，所以说了“因的因是不合理的”。所谓进入被称为“因”的能作者，是指进入施加“因”这个名称的能作者，也就是已经产生的果实。因为没有那个，所以为了施加“因”这个名称，因本身不应该被其他事物认为是存在的，因为是为了成立，所以所承认的因是不成立的。因此，有人说“事物仅仅是产生的，因为有因”，这种说法是不成立的。这是说，导师提婆夏尔玛在自己的注释《白莲花》中，将主张产生的其他宗派的先前提出的论点说成是不成立的，导师提婆夏尔玛自己进行了驳斥。在那里，主张产生的其他宗派的先前提出的论点是什么呢？就是“事物仅仅是产生的，因为有因”的说法。导师提婆夏尔玛自己驳斥它不成立的理由是，如果为了成立而承认因，那么对于果实存在、不存在以及具有二者性质的情况来说，因为没有进入被称为“因”的能作者，所以是不可能的。正如上面所说的“因的因是不合理的”，导师提婆夏尔玛的这种解释也被注释者所认可。其他的人说，导师佛护通过创作自己的中观注释《佛护》，像这样解释这个偈颂的意义。所谓“究竟而言，事物仅仅是产生的，因为有因”的说法，是导师佛护在自己的注释《佛护》中，在主张产生

【英语翻译】
The following reasons were explained: Like this, for the case where there is already a result, there is no need for a cause, because the result has already arisen. For example, like a pot. Similarly, for the case where there is no result, there is also no need for a cause, because there is no result. For example, like a flower in the sky. For a result that possesses both existence and non-existence, there is also no need for a cause, because it would become the condition for both. Therefore, because there is no agent that enters into what is called "cause," it is said that "the cause of a cause is unreasonable." The so-called agent that enters into what is called "cause" refers to the agent that enters into the application of the name "cause," which is the result that has already arisen. Because that is not present, in order to apply the name "cause," the cause itself should not be considered by other things to exist, because it is in order to establish it, so the admitted cause is not established. Therefore, someone says, "Things are merely produced, because there is a cause," this statement is not established. This is saying that the teacher Devaśarman, in his own commentary "White Lotus," refutes the previously proposed argument of other schools that assert production, saying that it is not established. There, what is the previously proposed argument of other schools that assert production? It is the statement that "Things are merely produced, because there is a cause." The reason why the teacher Devaśarman himself refutes it as not established is that if one admits a cause in order to establish it, then for the case where the result exists, does not exist, and possesses both natures, it is impossible because there is no agent that enters into what is called "cause." Just as it was said above, "the cause of a cause is unreasonable," this explanation of the teacher Devaśarman is also accepted by the commentators. Others say that the teacher Buddhapālita, by composing his own Madhyamaka commentary "Buddhapālita," explains the meaning of this verse in this way. The statement that "Ultimately, things are merely produced, because there is a cause," is when the teacher Buddhapālita, in his own commentary "Buddhapālita," asserts production

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་སུན་དབྱུང་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡང་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད། དཔེ་ཡང་མེད། འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་མེད་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད། དཔེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དམ་
བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད། དཔེ་ཡང་མེད་པས་རིག་ཙམ་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱུའི་རྐྱེན་གྱིས་རྐྱེན་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དཔྱད་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དོན་དམ་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་པ། ད་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་

【汉语翻译】
这是放在对方前方的词语。其中，所谓“究竟而言，事物仅仅是产生”是宗（立场），“因为有因”是理由，应这样结合。因为事物既不是存在、也不是不存在、也不是二者的自性所能成立的。所谓“因的特征不合理，因此理由的意义没有成立”是佛护论师自己放在对方前方的，驳斥“他的理由的意义没有成立”的后方立场。其中，所谓“理由的意义没有成立”是指，说“因为有因”的，主张产生的对方前方的理由的意义，是没有成立的。为什么呢？因为事物既不是存在、也不是不存在、也不是二者的自性所能成立的。所谓“因的特征不合理”是显示了自己的理由。所谓“那是不好的”是注释者自己驳斥佛护论师的论述的词语。为什么那是不好的呢？因为已经回答过了，说了“果的自性存在的不产生”也仅仅是再三地承诺而已，既没有理由，也没有比喻。“果的自性不存在的不产生”也仅仅是承诺而已，既没有理由，也没有比喻。“果的二者的自性不产生”也仅仅是承诺而已，既没有理由，也没有比喻，仅仅凭借智慧是不能驳倒对方的，因为之前已经回答过了。那是不好的。像这样，暂时以因的缘故，缘本身是不合理的。像这样，如果以理智分析，暂时被称为因的缘，实际上是不可能是真正产生作用的缘的。第二十品。现在，也将要分析，作为所缘缘的缘本身是如何不合理的。就像被称为因的缘，如果以理智分析，实际上是不可能是真正的缘。

【英语翻译】
This is a statement placed in front of the other party. Among them, the so-called "ultimately, things are only produced" is the proposition, and "because there is a cause" is the reason, which should be combined in this way. Because things cannot be established by the nature of being, non-being, or both. The so-called "the characteristic of the cause is unreasonable, therefore the meaning of the reason is not established" is the latter position of the master Buddhapālita himself, placed in front of the other party, refuting "the meaning of his reason is not established." Among them, the so-called "the meaning of the reason is not established" refers to the meaning of the reason of the opponent's front who advocates production, saying "because there is a cause," which is not established. Why? Because things cannot be established by the nature of being, non-being, or both. The so-called "the characteristic of the cause is unreasonable" shows its own reason. The so-called "that is not good" is the words of the commentator himself refuting the discourse of the master Buddhapālita. Why is that not good? Because it has already been answered, saying "the self-nature of the fruit that exists does not produce" is only a repeated promise, there is neither reason nor metaphor. "The self-nature of the fruit that does not exist does not produce" is also just a promise, there is neither reason nor metaphor. "The self-nature of the fruit of both does not produce" is also just a promise, there is neither reason nor metaphor, and one cannot refute the other party by wisdom alone, because it has already been answered before. That is not good. In this way, for the time being, because of the cause, the condition itself is unreasonable. In this way, if analyzed with reason, the condition temporarily called the cause is actually impossible to be a truly productive condition. Twentieth chapter. Now, it will also be analyzed how the condition itself as the object-supportive condition is unreasonable. Just like the condition called the cause, if analyzed with reason, it is actually impossible to be a true condition.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར། ད་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དམིགས་པ་ནི། །མེད་པ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་དམིགས་པའི་རྐྱེན་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ནི། མེད་པ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་བཞག་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་བཞག་པ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་བློ་ལ་བཞག་ཅིང་བློ་ལ་བཀོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་
དང་འདྲ་བ་འདི་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་བཞག་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་ཅེ་ན། ད

【汉语翻译】
如是。现在，即使是被称为“所缘缘”的缘，如果以理智分析，实际上也不应是缘，因此应如此分析，并将其与所知联系起来。因此，“是有的法此所缘，唯示为无有。”这句话表明，这句偈颂否定了所缘缘。其中，“是有的法此”是差别的基础，“所缘，唯示为无有”是它的差别，即，将所缘非有的法，如眼识等置于心中，实际上，世尊已将其显示为唯有所缘非有。应如此联系。“是有的”是指“已成”的基础，即“非所缘非有”是指“已成所缘非有”的同义词。“法”是指“持有自相”，即眼识等被称为法。它们的自相是什么呢？即能识和不能识。因为持有这些自相，所以称为法。“此”是指将眼识等置于心中所显示的，即显示和说明了将眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识置于心中，并在心中安排，如同显现一般。“所缘”是指它们是所缘，即所缘是能取之义，即色、声、香、味、触和法这些事物是所缘和能取，因此称为所缘。“所缘是能取之义”是指“境”的同义词。“唯有所缘非有”是指唯有所缘非有，即所缘非有的法，如眼识等置于心中，实际上，世尊已将其显示为唯有所缘非有，即是所缘本身。应如此联系。如何所缘非有呢？

【英语翻译】
Thus. Now, even the condition that is termed the 'object condition,' if analyzed with reason, should not actually be a condition. Therefore, it should be analyzed in this way and connected with what is to be known. Therefore, 'This object of an existent dharma, is shown to be only non-existent.' This statement indicates that this verse negates the object condition. Among them, 'This of an existent dharma' is the basis of the distinction, and 'object, is shown to be only non-existent' is its distinction, that is, placing in the mind the dharma that is non-existent as an object, such as eye consciousness, etc., in reality, the Bhagavan has shown it to be only non-existent as an object. It should be connected in this way. 'Existent' means the basis of 'having become,' that is, 'non-object non-existent' is a synonym for 'having become object non-existent.' 'Dharma' means 'holding its own characteristic,' that is, eye consciousness, etc., are called dharma. What are their own characteristics? That is, being able to cognize and not being able to cognize. Because they hold these own characteristics, they are called dharma. 'This' refers to what is shown by placing eye consciousness, etc., in the mind, that is, it shows and explains placing eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness in the mind, and arranging them in the mind, as if they were appearing directly. 'Object' means that they are to be objectified, that is, object means the meaning of being able to be grasped, that is, these things of form, sound, smell, taste, touch, and dharma are to be objectified and able to be grasped, therefore they are called object. 'Object is the meaning of being able to be grasped' means the synonym of 'object.' 'Only non-existent as an object' means only non-existent as an object, that is, placing in the mind the dharma that is non-existent as an object, such as eye consciousness, etc., in reality, the Bhagavan has shown it to be only non-existent as an object, that is, it is the object itself. It should be connected in this way. How is the object non-existent?

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པར་དེ་དག་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་བཞག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཡང་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དེ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་ལ། དམིགས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་སྐྱེ་བཞིན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གཟུགས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཡིན་པར་མདོ་སྡེའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་དགག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་བཀག་ན་དམིགས་པ་ཡང་བཀག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོ་ན་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཏུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因为真实中，那些生起被遮止的缘故，名为无所缘的法，如眼识等安住于心，这如何是无所缘呢？真实中，世尊遮止了眼识等所缘的生起，因此色等所缘也是不存在的。如果其他人这样说：未生起的不是所缘，因为不存在的缘故；已生起的也不是所缘，因为已经成立的缘故，这是真实的。然而，识正在生起时，是缘于境的，为了回答从先前一方提出的这个问题，这里通过解释说：对于正在生起的，也是无所缘的，因为正在生起的缘故，如同色一样。这里，对于正在生起的也是，这被称为有法，对于识正在生起的也是，这被称为有法，因为存在着成立无所缘的特殊法的缘故。无所缘，这被称为所要成立的法，对于识正在生起的也是，这被称为有法，对于它，真实中无所缘，这被称为所要成立的特殊法。正在生起的缘故，这被称为成立的法，凡是正在生起的，对于它就是无所缘，为了成立这个。如同色一样，这被用作例子，例如瓶子和毛料等正在生起，因此对于它们是无所缘的，同样，对于识正在生起时，色等也是无所缘的。凡是所缘的因，色和一切法之间的，在经部的边际中进行分别，对于它的破斥也应当那样做。为什么需要破斥呢？因为识是所缘的，其作用就是所缘本身，如果遮止了所缘，那么所缘也会被遮止，因此。如此这般的法，世尊在真实中已经亲近地显示和宣说了，这完全是无所缘的。那么，在阿毗达磨中，为何说是具有所缘的呢？识

【英语翻译】
Because in reality, the arising of those is obstructed, it is called a dharma without an object of focus, such as eye consciousness, etc., abiding in the mind. How is this without an object of focus? In reality, the Blessed One has obstructed the arising of objects of focus such as eye consciousness, etc. Therefore, objects of focus such as form are also non-existent. If others say this: that which has not arisen is not an object of focus, because it does not exist; and that which has arisen is also not an object of focus, because it is already established, this is true. However, when consciousness is arising, it focuses on the object. In order to answer the question raised by the previous party, it is explained here: for that which is arising, there is also no object of focus, because it is arising, like form. Here, "for that which is arising also" is called the subject, for consciousness that is arising also is called the subject, because there exists the establishment of the special dharma of being without an object of focus. "Without an object of focus" is called the dharma to be established, for consciousness that is arising also is called the subject, for it, in reality, "without an object of focus" is called the special dharma to be established.
"Because it is arising" is called the dharma of establishment, whatever is arising, for it there is no object of focus, in order to establish this. "Like form" is used as an example, for example, a pot and woolen cloth, etc., are arising, therefore they have no object of focus, similarly, when consciousness is arising, form, etc., also have no object of focus. Whatever is the cause of the object of focus, between form and all dharmas, is distinguished from the edge of the Sutra Pitaka, its refutation should also be done in that way. Why should it be refuted? Because consciousness is the object of focus, its function is the object of focus itself, if the object of focus is obstructed, then the object of focus will also be obstructed, therefore. Such a dharma, the Blessed One has closely shown and declared in reality, it is completely without an object of focus. Then, in the Abhidharma, why is it said to have an object of focus? Consciousness

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་དེར་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའི་ནོར་ཅན་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་དང་
སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའི། ཇི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ནོར་དང་ནོར་ཅན་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་དུས་གཅིག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལན་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་དམིགས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དགག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ལན་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོག་པར་བརྟགས་པ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིག

【汉语翻译】
如果问：不是说了有六识聚吗？回答是：说了“具有所缘”等，这是为了安立世俗谛的道理。诚然，经由法相论，已经说了六识聚是具有所缘的。但是，那是为了确定地安立和完全显示世俗谛的道理而说的，并非在胜义谛中也说是具有所缘。如果问：为了安立世俗谛的道理而说具有所缘，那是怎么样的呢？因此说：由所缘而生起，是因为在那里生起显现，所以说是具有所缘，并非像有财物者一样，仅仅是同一时间相关联。如此宣说：在生起以黄色和蓝色等所缘的识时，因为对于蓝色和黄色等境，那个识也生起蓝色和黄色等显现，所以说是具有所缘。并非像天授有财物一样，财物和有财物者二者仅仅是同一时间相关联，所以才说是具有所缘。因此，说具有所缘，在世俗中也是从不真实中假立的，因为不是同一时间。对此，有些人的回答是：因此，如果法没有所缘，是因为在胜义中没有所缘的缘故。意思是说，在胜义中没有能缘的识的缘故。如果有人说：如果识没有生起，那么不应该遮止对它的能缘。对此，有些人的回答是：因为完全考察非能缘的所缘本身是不合理的。意思是说，有些说生起者，认为识不是能缘的所缘，色等本身存在，这也是不合理的。这是为了遮止那种错误的考察。因此，既然那个所缘本身是不合理的，又怎么会有所缘存在呢？在此，色等是所缘。

【英语翻译】
If asked, "Wasn't it said that there are six aggregates of consciousness?" The answer is: It was said, "Having an object," etc., which is for the purpose of establishing the truth of convention. Indeed, according to the Abhidharma, it has been said that the six aggregates of consciousness have objects. However, that was said in order to definitively establish and fully show the truth of convention, and it is not said that it has an object in the ultimate truth. If asked, "How is it that it is said to have an object in order to establish the truth of convention?" Therefore, it is said: It arises from the object, because the appearance arises there, it is said to have an object, but it is not related to one time only, like someone who has wealth. It is taught thus: When consciousness arises with a yellow and blue object, etc., because that consciousness also arises with the appearance of blue and yellow, etc., for the sake of blue and yellow, etc., it is said to have an object. It is not said to have an object because the wealth and the wealthy are related to one time only, like Deva having wealth. Therefore, saying that it has an object is imputed from what is not true in convention, because it is not at the same time. Some answer this by saying: Therefore, if the Dharma has no object, it is because there is no object in the ultimate truth. This means that there is no objectifying consciousness in the ultimate truth. If someone says: If consciousness does not arise, then it is not reasonable to negate its objectifier. Some answer this by saying: Because it is unreasonable to fully examine the object itself that is not an objectifier. This means that some who say that it arises also think that the object, such as form, which is not the objectifier of consciousness, exists, which is also unreasonable. This is to prevent that wrong examination. Therefore, since that object itself is unreasonable, how can there be an object? Here, form, etc., are the object.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁུངས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ནི་དེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་བསྟན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་འདིར་ཡང་ཁྱོད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྒྲུབ་པས་ཁྱོད་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མཚུངས་པར་ལྟག་ཆོད་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་གཞན་དག་དབུ་མ་པས་སྔར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་རིགས་པར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ལྟག་ཆོད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །གཟུགས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་གིས་དབུ་མ་པའི་དཔེ་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རུང་བར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ན་རེ། གཟུགས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཤེ་ན། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདེན་ནོ། །སེམ

【汉语翻译】
仅仅是无处所，这是词语的意义。词句的意义就是那个词语。为了阐明那个意义，例如，就像说造作无间罪怎么会有证悟一样，这是引证依据。这表明什么呢？就像造作无间罪不可能有真实的证悟一样，这里也是不可能有对境的。即使那样，那个理由本身也是未成立的，并且是相违的。如果想要为了在胜义谛中显示因，而安立理由，那么无论哪一种，都是未成立的意义。然而，为了使二者都成立，如果想要为了在世俗谛中显示因，而安立理由，那么在世俗谛中显示的因，在胜义谛中就是无自性的。并且，因为有无则不生的关系，所以在这里，你成立无自性，这与你自己认为有自性是相违的意义。对于其他，也以相同的分析来施加反驳，也就是说，其他的阿毗达摩师对中观派说，对于先前正在生起的事物，也是没有对境的，因为正在生起，就像色一样。对于所显示的成立，以不合理的方式进行辩驳，并且以相同的分析，用有理者的幻术来施加反驳。色是没有对境的，因为属于色蕴。那是什么呢？经中也说，没有对境的法是什么呢？是色和涅槃。因此，理是说，阿毗达摩师们对于中观派的例子“就像色一样”是允许成立的词语。中观派你们说，色是没有对境的，因为属于色蕴，这才是理。为什么是理呢？因为在阿毗达摩的经中也说，没有对境的法是什么呢？是色和涅槃。因此，色本身没有对境，这是真实的。心

【英语翻译】
It is only without a place, which is the meaning of the word. The meaning of the phrase is that word. In order to clarify that meaning, for example, it is like saying how can there be realization in committing the five heinous crimes, which is citing evidence. What does this show? Just as there can be no true realization in committing the five heinous crimes, so too, there can be no object here. Even so, that very reason is unestablished and contradictory. If one wants to establish a reason in order to show the cause in the ultimate truth, then whichever one it is, it is the meaning of unestablished. However, in order to establish both, if one wants to establish a reason in order to show the cause in the conventional truth, then the cause shown in the conventional truth is without self-nature in the ultimate truth. And, because there is a relationship of not arising without it, therefore, here, you establish no self-nature, which is the very meaning that contradicts your own belief in having self-nature. For others, the same analysis is applied to apply refutation, that is, other Abhidharma masters say to the Madhyamikas that even for things that are previously arising, there is no object, because they are arising, like form. For the established establishment, it is refuted in an unreasonable way, and with the same analysis, refutation is applied with the illusion of a rational person. Form has no object, because it belongs to the aggregate of form. What is that? The scriptures also say, what are the dharmas without an object? They are form and nirvana. Therefore, the reason is that the Abhidharma masters' example to the Madhyamikas, "like form," is a word that is permissible to establish. You Madhyamikas say that form has no object, because it belongs to the aggregate of form, that is the reason. Why is it the reason? Because in the Abhidharma scriptures it also says, what are the dharmas without an object? They are form and nirvana. Therefore, form itself has no object, that is true. Mind

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱུང་བ་དེ་ཁས་ལེན་པས་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་གིས་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རུང་བར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པ་ཁྱེད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་
ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ཁྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་དེ་སྔ་ནས་ཁས་བླངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རིགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁོ་བོས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དེ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཔེ་གཟུགས་ལས་བླངས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་དཔེ་གྲུབ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལ

【汉语翻译】
凡是承认地和心所生之法没有对境，那么什么是有对境的法呢？例如，心和心所生之法。如果有人说，承认这一点是不合理的，那么这就是有部宗为了驳斥中观宗的论证，即心和心所生之法没有对境。中观宗，你们凡是承认心和心所生之法没有对境，那是不合理的。为什么不合理呢？因为在《阿毗达磨论》中也说：什么是有对境的法呢？例如，心和心所生之法。而且，你们也是佛教徒，所以你们也早已承认了这个教证。因此，这会损害你们承认没有对境的说法。所以，论证心和心所生之法没有对境是不合理的。他们这样说。为了回答他们所说的话，这里解释说：那是不合理的，因为是为了成立比喻。这样说道。这样显示：你们的色法是没有对境的，因为属于色蕴。凡是这样说，并且引用经文说：什么是没有对境的法呢？色法和涅槃。因为这样说，所以我方也要论证正在生起的事物也没有对境，因为是正在生起的，就像色法一样。为了论证正在生起的识没有对境，我方从色法中取了比喻，为了成立这个比喻，我方已经成立了比喻，所以你们的论证是不合理的。这样显示道。如果有人说，从四大产生的色法，因为是色法，所以没有对境是真实的。但是，不是从四大产生的正在生起的识，因为是正在生起的，所以有对境。例如，不是从四大产生的心和心所生之法，因为是正在生起的，所以它们是所取的对境，就像不是从四大产生的

【英语翻译】
Whatever asserts that earth and mental factors do not have an object, then what are the phenomena that have an object? For example, mind and mental factors. If someone says that it is unreasonable to accept this, then this is the statement of the Vaibhashikas to refute the Madhyamika's argument that mind and mental factors do not have an object. Madhyamikas, whatever you assert that mind and mental factors do not have an object is unreasonable. Why is it unreasonable? Because in the Abhidharma scriptures it also says: What are the phenomena that have an object? For example, mind and mental factors. Moreover, you are also Buddhists, so you have already accepted this scripture. Therefore, this will harm your assertion of having no object. Therefore, it is unreasonable to argue that mind and mental factors do not have an object. They say this. In order to answer what they said, here the commentary says: That is not reasonable, because it is to establish the example. Thus it is said. It shows like this: Your form is without an object, because it belongs to the aggregate of form. Whatever is said, and the scripture is quoted saying: What are the phenomena without an object? Form and Nirvana. Because it says so, therefore we also argue that what is arising does not have an object, because it is arising, just like form. In order to prove that the arising consciousness does not have an object, we took the example from form. In order to establish this example, we have established the example, so your argument is unreasonable. It is shown like this. If someone says that the form that arises from the four elements, because it is form, it is true that it does not have an object. But the arising consciousness that does not arise from the four elements, because it is arising, has an object. For example, mind and mental factors that do not arise from the four elements, because they are arising, are the objects to be taken, just like not arising from the four elements.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གཏན་
ཚིགས་སུ་བརྗོད་ན་ཡང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་ན་ཡང་ཁྱེད་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་དཔེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཁས་བླངས་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ལུང་ལས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ། དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ནི་དམིགས་པའོ་ཞེས་དེ་དག་གི་དོན་ལ་རྟོག་ན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ནི་དམིགས་པའོ་ཞེས་དེ་དག་གི་དོན་ལ་རྟོག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ལུང་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་གཟུང་བ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་གཟུང་བའི་དོན་ལ་རྟོག་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་འོག་ནས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས

【汉语翻译】
由于不是由地转变而来，所以识也在产生，因此，对于执取此境的那个执取者来说，是有所缘的，当这样说时，为了回答先前从他方提出的观点，这里进行解释，即使将不是由生起物转变而来作为理由，也是没有例子的，如是说。此意为，即使将不是由生起物转变而来的识正在产生，作为有所缘的理由来说，对你来说也是没有例子的，因此那也不合理，如同遮止心之所缘一样，也同样会遮止心所的所缘，因此，对于心有所缘的例子，在心所上已经承诺了，但那是没有的。如果承认心和心所都没有所缘，那么经中所说的具有所缘的法是什么呢？比如，心和心所等，这样说就会损害所承诺的，因此是不合理的，当这样说时，为了回答先前从他方提出的观点，这里进行解释，即使认为所取是所缘，如果思考那些意义，也会遮止心和心所的所取，如是等等说。即使认为所取是所缘，这样说，如果思考那些意义，是指如果经部师们这样认为，经中所说的心和心所的所取是所缘。如果那样认为，那也是不合理的，为什么呢？因为心和心所的所取在下面会被遮止。为了显示那一点，如所说的方式一样，实际上并没有承诺识是所缘，如是说。此意为，以如所说的般若波罗蜜多的方式，没有说心和心所的所缘是存在的。为了显示那般若波罗蜜多的方式，世尊也说。

【英语翻译】
Since it is not transformed from earth, consciousness is also arising, therefore, for that grasping one who grasps that object of grasping, there is an object of focus, when saying this, in order to answer the previous view raised from the other side, here an explanation is made, even if stating that which is not transformed from arising things as a reason, it is without example, thus it is said. This means that even if stating that consciousness which is not transformed from arising things is arising, as a reason for having an object of focus, for you there is no example, therefore that is also unreasonable, just as obstructing the object of focus of the mind, so too will the object of focus of mental factors be obstructed, therefore, for the example of the mind having an object of focus, it has been promised on mental factors, but that is not there. If it is admitted that neither mind nor mental factors have an object of focus, then what are the dharmas with an object of focus mentioned in the scriptures? For example, mind and mental factors, etc., saying this will harm what has been promised, therefore it is unreasonable, when saying this, in order to answer the previous view raised from the other side, here an explanation is made, even if thinking that the grasped is the object of focus, if thinking about those meanings, the grasped of mind and mental factors will also be obstructed, thus and so on it is said. Even if thinking that the grasped is the object of focus, saying this, if thinking about those meanings, it means if the Sutra masters think like this, the grasped of mind and mental factors mentioned in the scriptures is the object of focus. If thinking like that, that is also unreasonable, why? Because the grasped of mind and mental factors will be obstructed below. In order to show that point, in the same way as what was said, in reality it has not been promised that consciousness is the object of focus, thus it is said. This means that in the way of the Prajnaparamita as it was said, it has not been said that the object of focus of mind and mental factors exists. In order to show that way of the Prajnaparamita, the Bhagavan also said.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་གཟུགས་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཅི་ལ་དམིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་ཀྱི་སྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་གཟུགས་ལ་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་བར་ལ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡུལ་ཅི་ལ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་མེད་དེ། གང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་གི་དམིགས་པར་འགྱུར་པའི་གཟུང་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཟུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་མི་དམིགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འགའ་ཡང་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། གང་ཟག་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་མ་འཚལ་མི་མཐོང་བ་དང༌།
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འཚལ་མི་མ་ཐོང་བ་དེ་ཅི་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་བར

【汉语翻译】
《二万五千颂般若波罗蜜多经》中说：当不分别色是空或非空时，那时菩萨就是在修般若波罗蜜多。如是说已，具大慧菩萨请问世尊：世尊，菩萨如是行持，以何为所缘？世尊说：具大慧，再者，菩萨如是行持，不缘色。乃至不缘一切智。此乃显示：凡是修般若波罗蜜多者，不缘色等乃至一切智之间的任何境。为何如此呢？具大慧，一切法皆无所缘，因为对于这些识的所缘，在诸法中连少许可执著的都没有。具大慧，如是，色不是色的行境，乃至识也不是识的行境。此乃显示：如世间和出世间的一切都是五蕴，其中能取境者也是五蕴的自性，所取境也是五蕴的自性，因此它们是无生的。色也不缘色，乃至识也不缘识，因此没有任何法是任何的行境。具大慧，因为不是行境的缘故，色不识色，不见色。乃至识也不识识，不见识。在此，请问世尊：如果有人不认识色，不见色，
乃至不认识识，不见识，那是什么？世尊说：不认识、不见色、受、想、行、识，那就是般若波罗蜜多，不要对此感到害怕。如是，所缘的缘也断了。

【英语翻译】
From the Twenty-Five Thousand Verse Prajñāpāramitā: When one does not discriminate whether form is empty or not empty, then the bodhisattva is practicing prajñāpāramitā. Having spoken thus, the Bodhisattva Great Intellect asked the Blessed One: Blessed One, if a bodhisattva practices in this way, what does he focus on? The Blessed One said: Great Intellect, furthermore, if a bodhisattva practices in this way, he does not focus on form. He does not focus on anything up to perfect enlightenment. This shows that whoever practices prajñāpāramitā does not focus on any object from form and so on up to omniscience. Why is that? Great Intellect, all dharmas are without focus, because for the focus of these consciousnesses, there is not even a little bit of grasping in all dharmas. Great Intellect, in this way, form is not the object of form, and even consciousness is not the object of consciousness. This shows that just as all mundane and supramundane things are the five aggregates, and the subject is also the nature of the five aggregates, and the object is also the nature of the five aggregates, therefore they are unborn. Form does not focus on form, and even consciousness does not focus on consciousness, therefore no dharma is the object of anything. Great Intellect, because it is not an object, form does not know form, does not see form. Even consciousness does not know consciousness, does not see consciousness. Here, the Blessed One was asked: What is it that a person does not know form, does not see form,
even does not know consciousness, does not see consciousness? The Blessed One said: Not knowing, not seeing form, feeling, perception, formation, and consciousness, that is prajñāpāramitā, do not be afraid of it. Thus, the condition of the object is also cut off.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐབས་སུ་བབ་པས་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་བརྟགས་ཟིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལའོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་དེ་བསྟན་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་དེ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་ཟིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མགོ་གཉིས་པ་དགག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལམ་པོ་ཆེར་ཞུགས་པའི་མིའི་མགོ་བོ་གཉིས་པ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་དགག་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དབུ་མ་པ་ལ་འདྲི་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འགག་
པ་མེད་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་བརྟག་པར་མི་རིགས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་མ་ཐག་པར་རྐྱེན་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོའི་རྐྱེ

【汉语翻译】
已經考察完畢，說到「標誌已確定」，那麼，被稱為所緣緣的緣，如何不合理地成為勝義諦中的緣，像這樣已經考察完畢。現在，由於緊隨緣的時機已到，所以要考察它，這句話的意思是：像這樣，所緣緣也已經考察完畢，所以在其後顯示緊隨緣，考察的時機已到，因此要對它進行研究和考察，這是總結性的話語。關於「在此，勝義諦中一切法在一切方面都被遮止的緣故」，「在此」指的是中觀論典。「勝義諦中」指的是勝義諦的境。「一切法」指的是外、內、世間和出世間的一切法。「在一切方面都被遮止的緣故」指的是從自、他、二者和無因等一切方面產生都被遮止的緣故。關於「諸法不生，如是已顯示」，意思是因此，諸法不生，如是已經用理智和偉大的考察顯示出來了。因此，如果諸法不是不生的，那麼滅是不合理的。關於「因為不生，如同遮止第二個頭」，意思是因此，如果諸法是不生的，那麼滅是不合理的，例如，在寬廣的道路上行走的人，因為第二個頭沒有出生和不存在，所以無法被強盜等遮止和砍斷，同樣，心和心所法也是因為不生的緣故，所以不會被遮止。如果這樣，會有什麼後果呢？這是對方對中觀派的提問，如果心和心所法沒有滅，會有什麼過失呢？因此，論師說：「因此，緊隨不合理。」意思是，因為沒有滅，所以不應該考察緊隨緣。關於「勝義諦中」，是與勝義諦中緊隨緣不合理相聯繫的。關於「因此，那本身就是不成立和相違的」，意思是如果認為勝義諦中緊隨的事物是緣，那麼這本身就是不成立的。或者，在世俗諦中緊隨的事物是緣，

【英语翻译】
Having examined, it is said that "the sign has been determined," then, how can the condition called the object-condition not reasonably become a condition in the ultimate truth, like this has been examined. Now, because the time for the immediately preceding condition has arrived, so it should be examined, which means: Like this, the object-condition has also been examined, so after that, the immediately preceding condition is shown, the time for examination has arrived, therefore it should be studied and examined, this is the concluding word. Regarding "Here, because all dharmas are prohibited in all aspects in the ultimate truth," "here" refers to the Madhyamaka treatises. "In the ultimate truth" refers to the realm of the ultimate truth. "All dharmas" refers to all dharmas of outer, inner, mundane and supramundane. "Because it is prohibited in all aspects" means that arising from self, other, both and without cause etc. are all prohibited. Regarding "Dharmas are not born, as has been shown," it means therefore, dharmas are not born, as has been shown by reason and great examination. Therefore, if dharmas are not unborn, then cessation is unreasonable. Regarding "Because it is unborn, like prohibiting the second head," it means therefore, if dharmas are unborn, then cessation is unreasonable, for example, for a person walking on a wide road, because the second head is not born and does not exist, it cannot be prohibited and cut off by robbers etc., similarly, mind and mental dharmas are also not prohibited because they are unborn. If so, what will be the consequence? This is the opponent's question to the Madhyamaka school, if mind and mental dharmas have no cessation, what fault will there be? Therefore, the teacher said: "Therefore, immediately preceding is unreasonable." It means that because there is no cessation, the immediately preceding condition should not be examined. Regarding "In the ultimate truth," it is related to the immediately preceding condition being unreasonable in the ultimate truth. Regarding "Therefore, that itself is unestablished and contradictory," it means that if it is thought that the immediately preceding thing in the ultimate truth is a condition, then that itself is unestablished. Or, in the conventional truth, the immediately preceding thing is a condition,

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་ཁྱོད་དོན་དམ་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྱིར་སྐྱེ་བ་ཁས་བླངས་པ་ན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ཁས་མི་ལེན་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་སྤྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འགགས་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འགགས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚོགས་རིགས་མཐུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ནའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། འགགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་བཞིན་ནམ་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འགགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ།
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མེ་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤས་པ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་བཞིན་ནམ་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དང༌། དཔེར་ན་གཟུགས་འགགས་པ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ད་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འགགས་པ་རྐྱེན་ཉ

【汉语翻译】
如果你认为那是你，那么这实际上与证明你是直接因是矛盾的。或者，如果普遍承认生，也应该说，或者我们中观派不承认胜义谛中的生，但在世俗的说法中，如果普遍承认心和心所生起，也应该像那样说明在胜义谛中如何不合理作为直接因。在此，直接因是这样的：如果认为心和心所的集合灭尽是直接因，那么在此，在世俗中，直接因被认为是这样的：无论哪个心和心所的集合刚刚灭尽，它都会产生同类的集合，因此被认为是直接因。然而，那也不可能是想要生起集合的因，因为灭尽的缘故，就像识灭尽后过了很久一样，或者像色法一样。在这里，“那也”是指法，即无论哪个心和心所的集合灭尽，那就是。“不可能是想要生起集合的因”是指要证明的法，即要证明心和心所的集合后来想要生起，不可能是面向生起的因。“因为灭尽的缘故”是能立之法，即无论哪个心和心所的集合灭尽，那是因为灭尽的缘故，是不存在的，因此不可能是想要生起集合的因。“就像识灭尽后过了很久一样，或者像色法一样”是譬喻，例如，识灭尽后过了很久，因为被许多心的刹那所间隔，所以不可能是想要生起集合的因，例如，色法灭尽也不是现在生起的心和心所的集合的直接因，同样，无论哪个心和心所的集合灭尽，那也不可能是想要生起集合的因。那为什么灭尽是因呢？

【英语翻译】
If you think that is you, then it is actually contradictory to prove that you are the immediate cause. Or, if birth is generally accepted, it should also be said that, or we Madhyamikas do not accept birth in the ultimate sense, but in worldly terms, if it is generally accepted that mind and mental phenomena arise, it should also be explained in that way how it is unreasonable as an immediate cause in the ultimate sense. Here, the immediate cause is like this: if it is thought that the cessation of the aggregate of mind and mental phenomena is the immediate cause, then here, in the conventional sense, the immediate cause is considered to be like this: whichever aggregate of mind and mental phenomena has just ceased, it will produce a similar aggregate, therefore it is considered to be the immediate cause. However, that also cannot be the cause of wanting to arise the aggregate, because of the cessation, just like when consciousness has ceased for a long time, or like form. Here, "that also" refers to the subject, that is, whichever aggregate of mind and mental phenomena has ceased, that is it. "It cannot be the cause of wanting to arise the aggregate" refers to the dharma to be proven, that is, to prove that the aggregate of mind and mental phenomena that later wants to arise cannot be the cause facing the arising. "Because of the cessation" is the reason, that is, whichever aggregate of mind and mental phenomena has ceased, that is non-existent because of the cessation, therefore it cannot be the cause of wanting to arise the aggregate. "Just like when consciousness has ceased for a long time, or like form" is the example, for example, when consciousness has ceased for a long time, because it is separated by many moments of mind, it cannot be the cause of wanting to arise the aggregate, for example, the cessation of form is also not the immediate cause of the aggregate of mind and mental phenomena that is now arising, similarly, whichever aggregate of mind and mental phenomena has ceased, that also cannot be the cause of wanting to arise the aggregate. Then why is cessation the cause?

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འགགས་པས་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགག་པ་མེད་པས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕན་འདོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱིའི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་བཅས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན། འགགས་བཞིན་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་འདས་པའི་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བར་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་གྲུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་སོ་སོར་
ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་དབང་དེས་སོ། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནའོ། །འགགས་བཞིན་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་མ་འགགས་ན་མ་འོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་འགགས་བཞིན་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་གྲུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་འདས་པའི་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་འགྲུབ་པས་ཉེ

【汉语翻译】
如果说这不合理，因此，对于此，说了“如果灭尽，又是什么样的缘呢？”，那仅仅是不可能是缘，因为灭尽对于想要事物生起没有助益，这样理解。这表明，没有灭尽，对于想要心和心所的集合生起，丝毫没有助益，因为不存在。凡是不能助益的，不应是缘，这样理解。而且，这个“也”字，是为了总摄否定，不是紧随的缘，也不是总的缘。也就是说，“如果灭尽，又是什么样的缘呢？”中的“也”字，是为了总摄否定，不仅仅是紧随的缘，即使包括其他，也不是缘。如果因为对因和缘各自确定的力量，事物正在生起，灭尽正在打开机会，因此有助益，并且，如果其他过去的刹那没有间隔，紧随的缘成立，所以没有过失，如果这样说，这是表明对方的想法。其中，因为对因和缘各自确定的力量，事物正在生起，因各自确定，指的是眼、耳、鼻、舌、身等。缘各自确定，指的是色、声、香、味、触等。力量，指的是能力，即因和缘各自确定的能力。事物正在生起，指的是眼识等事物正在生起。灭尽正在打开机会，因此有助益，因为如果之前的刹那不灭尽，未来的就不会生起，因此，因为对因和缘各自确定的力量，事物正在生起，灭尽正在打开机会，因此有助益，所以说紧随的缘成立，没有过失。如果其他过去的刹那没有间隔，紧随的缘成立，

【英语翻译】
If it is said that this is unreasonable, therefore, regarding this, it is said, "If extinguished, what kind of condition is it?" That is only impossible to be a condition, because extinction does not help the desire for things to arise, understand it this way. This shows that without extinction, it does not help the desire for the collection of mind and mental factors to arise, because it does not exist. Whatever cannot help should not be a condition, understand it this way. Moreover, the word "also" is to summarize the negation, it is not an immediately following condition, nor is it a general condition. That is to say, the word "also" in "If extinguished, what kind of condition is it?" is to summarize the negation, it is not only an immediately following condition, even if it includes others, it is not a condition. If, because of the power of each determined cause and condition, things are arising, extinction is opening up opportunities, therefore it is helpful, and if other past moments are not interrupted, the immediately following condition is established, so there is no fault, if you say so, this is to show the other party's thoughts. Among them, because of the power of each determined cause and condition, things are arising, each determined cause refers to the eye, ear, nose, tongue, body, etc. Each determined condition refers to form, sound, smell, taste, touch, etc. Power refers to ability, that is, the power of each determined cause and condition. Things are arising, referring to things such as eye consciousness are arising. Extinction is opening up opportunities, therefore it is helpful, because if the previous moment does not extinguish, the future will not arise, therefore, because of the power of each determined cause and condition, things are arising, extinction is opening up opportunities, therefore it is helpful, so it is said that the immediately following condition is established, there is no fault. If other past moments are not interrupted, the immediately following condition is established,

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགགས་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལས་གཞན་པ་འདས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འགགས་པ་སྤྱི་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འགོག་པ་དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་འགྲུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་བཞིན་ནམ་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལན་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གང་དག་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་བསལ་བ་དེར་ཕྲུ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། གང་དག་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་འགགས་བཞིན་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་མ་ཐག་པའི་
རྐྱེན་ཉིད་གྲུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བས་འགགས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིད་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འགགས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་འདས་པའི་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་གྲུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །འགགས་བཞིན་པ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་འགགས་བཞིན་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་དག་གི་འགགས་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果说没有空隙，意思是说，除了刚刚灭尽的刹那之外，其他的过去刹那没有间隔，因此，灭尽是普遍的，就像心识的刹那一样，没有间隔的心识刹那不是（作为）俱有缘的阻碍，这是不合理的。如果说因为紧随其后的俱有缘成立，所以没有过失，意思是说，就像因为灭尽，识灭尽后过了很久，或者像色法一样，不会成为可以类比的妨害，这是总结性的说法。对此的回答是，因为非色法不住于处所，这是说，对于那些有色法、具有色法的，可以开辟空间，例如，清除瓶子后，会有绳子的空间一样。但是，对于那些非色法、不具有色法的，如心和心所，开辟空间是不合理的。因为在确定了因和缘各自的作用下，事物在产生的同时也在灭尽，所以开辟空间是有益的。因此，“紧随其后的
俱有缘成立，所以没有过失”的说法不能作为回答。另外，“六者逝灭无间识，何者即是彼为意”的意思是，因为刚刚灭尽的意是俱有缘，所以不能作为回答。这是说，在各宗派中，眼、耳、鼻、舌、身、意这六种识，认为刚刚逝灭的识就是意，因此，刚刚灭尽的意是俱有缘。因为其他的过去刹那没有间隔，所以“紧随其后的俱有缘成立，所以没有过失”的说法也不能作为回答。即使认为灭尽是俱有缘，但有些人说，因为时间相同，所以不能是紧随其后的俱有缘。意思是说，即使有些人认为灭尽开辟空间，所以是俱有缘，但对于那些做解释的人，包括中观派的一些人说，他们所说的灭尽是指现在发生的事情，因此，会导致因和果二者在同一时间。

【英语翻译】
If it is said that there is no space, it means that apart from the moment of immediate cessation, the other past moments are without interval. Therefore, cessation is universal. Just like the moment of consciousness, the uninterrupted moment of consciousness is not an obstruction (as) the immediately preceding condition, which is unreasonable. If it is said that there is no fault because the immediately preceding condition is established, it means that, just like because of cessation, consciousness has ceased for a long time, or like form, it will not become a hindrance that can be analogized. This is a summary statement. The answer to this is, because non-form does not abide in a place, this is to say that for those who have form, who possess form, it is reasonable to open up space, for example, after clearing a vase, there will be space for a rope. However, for those who are non-form, who do not possess form, such as mind and mental factors, it is unreasonable to open up space. Because under the determination of the respective functions of cause and condition, things are ceasing while they are being produced, so opening up space is beneficial. Therefore, the statement that "the immediately preceding condition is established, so there is no fault" cannot be used as an answer. Furthermore, "The six that have just passed away, whichever consciousness is, that is the mind" means that because the mind that has just ceased is the immediately preceding condition, it cannot be used as an answer. This is to say that, in various schools of thought, the six consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, believe that the consciousness that has just passed away is the mind. Therefore, the mind that has just ceased is the immediately preceding condition. Because the other past moments are without interval, the statement that "the immediately preceding condition is established, so there is no fault" cannot be used as an answer either. Even if one thinks that cessation is the immediately preceding condition, some say that because the time is the same, it cannot be the immediately preceding condition. It means that even if some people think that cessation opens up space, so it is the immediately preceding condition, but for those who make explanations, including some Madhyamikas, they say that the cessation they are talking about refers to what is happening now, therefore, it will lead to the cause and effect both being at the same time.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ། དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འགགས་པ་ཡང་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། མྱུ་གུ་
མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ས་བོན་ཞིག་པ་དང་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པ་ཡིན་པས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ས་བོན་ནི་མྱུ་གུ་ལ་ནུས་པ་ཕུལ་ནས་འགག་པར་རིགས་ན་དེ་ཡང་འགགས་པ་ལ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་འགག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མྱུ་གུ་ཡང་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བར་རིགས་ན་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུད

【汉语翻译】
他们说，那也不是紧随其后的因。另一些人说，用偈颂的后半部分，“因此，它不可能是紧随其后的因。如果灭绝，又是什么因呢？”这也适用于未生。这里的“也”字，应被视为与未生相关。有人解释说，因为种子和幼芽的坏灭以及未生这二者都不存在，所以种子和幼芽的灭绝和生起二者将变成无因。这是学师佛护所说。将偈颂的后半部分，“因此，它不可能是紧随其后的因。如果灭绝，又是什么因呢？”与“他们这样解释”相连。偈颂的后半部分，“因此，它不可能是紧随其后的因。如果灭绝，又是什么因呢？”这也适用于未生。这里的“也”字，应被视为与未生相关。种子灭绝也不是因，幼芽
未生，如不存在的虚空之花，因也不能对它有所助益，这是它的含义。为了说明这一点，说了“因为种子和幼芽的坏灭以及未生这二者都不存在”等等。因为种子坏灭和幼芽未生这二者是不存在的，所以种子和幼芽的坏灭和未生这二者是不存在的。如果这样，因为种子和幼芽的坏灭和未生这二者不存在，会怎么样呢？因此，说了“所以种子和幼芽的灭绝和生起二者将变成无因”。对此，如果认为种子将能力赋予幼芽后灭绝是合理的，但那灭绝也是不存在的，因此，种子灭绝将变成无因。如果认为幼芽在完全获得能力后生起是合理的，但那完全获得的能力也是未生的，因此不能起作用，所以幼芽的生起也将变成无因。他们这样解释。而“那是不好的”等等，是解释者为了证明佛护的解释是不合理的言辞。如果承认那个意义，

【英语翻译】
They say that it is not a condition immediately following. Others say, using the latter half of the verse, "Therefore, it cannot be a condition immediately following. If it ceases, what is the cause?" This also applies to the unborn. The word "also" here should be regarded as related to the unborn. Some explain that because the destruction of the seed and sprout, and the unborn, both do not exist, the cessation and arising of the seed and sprout will both become without cause. This is what the teacher Buddhapālita said. Connect the latter half of the verse, "Therefore, it cannot be a condition immediately following. If it ceases, what is the cause?" with "they explain it this way." The latter half of the verse, "Therefore, it cannot be a condition immediately following. If it ceases, what is the cause?" also applies to the unborn. The word "also" here should be regarded as related to the unborn. The destruction of the seed is also not a cause, and the sprout,
which is unborn, like a non-existent sky flower, the cause cannot benefit it, this is its meaning. To illustrate this, it is said, "Because the destruction of the seed and sprout, and the unborn, both do not exist," etc. Because the destruction of the seed and the unborn sprout both do not exist, therefore the destruction of the seed and the unborn sprout both do not exist. If so, because the destruction of the seed and the unborn sprout both do not exist, what will happen? Therefore, it is said, "So the cessation and arising of the seed and sprout will both become without cause." In this regard, if it is considered reasonable that the seed ceases after giving its power to the sprout, but that cessation also does not exist, therefore, the cessation of the seed will become without cause. If it is considered reasonable that the sprout arises after fully obtaining its power, but that fully obtained power is also unborn, therefore it cannot function, so the arising of the sprout will also become without cause. They explain it this way. And "that is not good," etc., are the words of the commentator to prove that Buddhapālita's explanation is unreasonable. If that meaning is admitted,

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་དེ་འདོད་ན་དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགགས་པའི་འགག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འགགས་པའི་འགག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགགས་པས་ནུས་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འགགས་པ་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལས་མྱུ་གུ་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་རྟོག་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ས་བོན་འགག་པ་དང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འགགས་པར་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ས་བོན་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་རྟོག་ན་ནི་འགག་པ་
དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ལས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆེ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་ལས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་འདིས་སྐྱོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ཇི་ལྟར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགག་པ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
如果想要了解佛护（Buddhapālita）的论释的意义，就应当联系到这里所说的，存在这样的过失。 “因为灭的灭不存在原因”这句话的意思是，因为种子灭的灭不存在原因。因为灭本身不能提供能力，所以不能成为原因。 “如果认为从不驻留的事物中产生”这句话的意思是，如果认为种子灭后，在下一个刹那不驻留的状态中，后来会产生苗芽。 如果这样认为有什么过失呢？ 因此说了“因此，灭和生两者都将变成无因”，如果那样，种子灭和苗芽生两者都会变成无因的过失。 “从相反的情况来看，则没有如上所说的过失”这句话的意思是，如果认为从种子灭的不驻留状态相反的情况，即从种子未灭的状态产生，那么就不会有如上所说的灭和生两者都变成无因的过失。 如果没有如上所说的过失，会怎么样呢？ 因此说了“因此，因为这是有漏洞的言辞，所以要证明的事物和证明的相反的言辞的意义是显而易见的”，在那个时候，即从相反的情况来看，没有如上所说的过失的时候，解释者会看到这个过失。 “因为这是有漏洞的言辞”这句话的意思是，佛护的论释，因为是可以被其他论敌抓住漏洞的言辞，所以是不合理的结论。 为了说明如何是有漏洞的言辞，说了“要证明的事物和证明的相反的言辞的意义是显而易见的”，要证明的事物是，种子和苗芽的坏灭和未生两者都不存在，所以要证明不是因缘。 证明的意思是，灭不是因缘，这是要证明的法，种子和苗芽的灭和生两者会变成无因的推论。 “那两者相反的言辞的意义是显而易见的”这句话的意思是，要证明的是灭不是因缘

【英语翻译】
If you want to understand the meaning of Buddhapālita's commentary, you should connect it to what is said here, that there is such a fault. The phrase "because the cessation of cessation has no cause" means that because the cessation of the seed's cessation has no cause. Because cessation itself cannot provide power, it cannot become a cause. The phrase "if it is thought to arise from something that does not abide" means that if it is thought that after the seed ceases, in the next moment of non-abiding, a sprout will later arise. If you think that way, what is the fault? Therefore, it is said, "Therefore, both cessation and arising will become without cause," if that is the case, both the cessation of the seed and the arising of the sprout will become the fault of being without cause. The phrase "from the opposite situation, there is no fault as mentioned above" means that if it is thought that it arises from the opposite situation of the non-abiding state of the seed's cessation, that is, from the state of the seed not being ceased, then there will be no fault as mentioned above that both cessation and arising become without cause. If there is no fault as mentioned above, what will happen? Therefore, it is said, "Therefore, because this is a flawed statement, the meaning of the thing to be proven and the opposite statement of the proof is obvious," at that time, that is, from the opposite situation, when there is no fault as mentioned above, the interpreter will see this fault. The phrase "because this is a flawed statement" means that Buddhapālita's commentary, because it is a statement that can be seized upon by other opponents, is an unreasonable conclusion. In order to explain how it is a flawed statement, it is said, "The meaning of the thing to be proven and the opposite statement of the proof is obvious," the thing to be proven is that the destruction and non-arising of both the seed and the sprout do not exist, so it must be proven that it is not a cause and condition. The meaning of proof is that cessation is not a cause and condition, this is the dharma to be proven, the destruction and arising of both the seed and the sprout will become a causeless inference. The phrase "the meaning of the opposite statement of those two is obvious" means that what is to be proven is that cessation is not a cause and condition.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མ་འགགས་པ་རྐྱེན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པས་སོ། །དེ་གཉིས་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགག་པ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་ནི་མ་འགགས་པ་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་མངོན་པས་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགག་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་མ་ཞིག་
པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྐྱེན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་མ་འགགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྐྱེན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་མ་འགགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སུན་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འགགས་པ་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་མ་འགགས་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་མ་ཞིག་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་འགལ་ཏེ་སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ལ། རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བ

【汉语翻译】
名为“不灭是因”的反驳之词的意义，以及“种子和苗芽的灭和生二者将成为无因”的反驳之词的意义，即种子和苗芽的灭和生二者是有因的，这是显而易见的。如果用显而易见的反驳之词的意义，会变成什么样的有漏洞的词呢？要证明的“灭不是因”的反驳之词的意义，用显而易见的反驳，就会变成“不灭是因”的漏洞。要证明的“种子和苗芽的灭和生二者将成为无因”的反驳之词的意义，用显而易见的反驳，就应改为种子和苗芽的灭和生二者是有因的。那会变成什么呢？灭不是因，因为是有因的。生也是与心和心所的集合不分离的因相连的，因为是有因的。因此，从因，即心和心所的集合不灭中，果，即心和心所的集合会产生。果的产生也与因，即心和心所的集合不灭相连，因为因和果二者都是有因的。那也是不合理的，因为“那也是不合理的”是对这两个结合之词的反驳，因为它们没有产生。对于前者，理由不成立，因为“不灭是因”的理由不成立，因为如果种子不灭，就不会产生苗芽。对于后者，与前述立场相矛盾，因为禁止从一切产生，即“生也是与心和心所的集合不分离的因相连的”，这与前述立场相矛盾，因为之前已经承诺一切事物都不会从自、他、二者和无因等任何方式产生，而在此解释中，却要证明是从不灭的因中产生。这样，那个偈颂也因为施舍了紧随其后的因

【英语翻译】
The meaning of the refutation term "non-cessation is the cause," and the meaning of the refutation term "the cessation and arising of seeds and sprouts will become causeless," that is, the cessation and arising of seeds and sprouts are both caused, which is obvious. If the meaning of the obvious refutation term is used, what kind of flawed words will it become? The meaning of the refutation term to be proved, "cessation is not the cause," by obvious refutation, will become the flaw of "non-cessation is the cause." The meaning of the refutation term to be proved, "the cessation and arising of seeds and sprouts will become causeless," by obvious refutation, should be changed to the cessation and arising of seeds and sprouts are both caused. What will that become? Cessation is not the cause, because it is caused. Arising is also connected to the cause that is not separated from the collection of mind and mental factors, because it is caused. Therefore, from the cause, that is, the non-cessation of the collection of mind and mental factors, the result, that is, the collection of mind and mental factors, will arise. The arising of the result is also connected to the cause, that is, the non-cessation of the collection of mind and mental factors, because both cause and result are caused. That is also unreasonable, because "that is also unreasonable" is a refutation of these two combined terms, because they have not arisen. For the former, the reason is not established, because the reason for "non-cessation is the cause" is not established, because if the seed does not cease, the sprout will not arise. For the latter, it contradicts the previous position, because it prohibits arising from everything, that is, "arising is also connected to the cause that is not separated from the collection of mind and mental factors," which contradicts the previous position, because it was previously promised that all things would not arise from self, other, both, and causelessness in any way, but in this explanation, it is to prove that it arises from the non-cessation of the cause. In this way, that verse also because it bestowed the immediately following cause

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། །འགགས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་བསྩལ་ལ། །གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་སྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པ་ནི། །མེད་ན་འཁོར་བར་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་དམིགས་མེད་ན། །དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་དག་གིས་ཀྱང་རྐྱེན་གཞན་དག་བསྩལ་བ་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་གིས་རྐྱེན་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས། རྐྱེན་
རྣམ་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག ། །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་རྣམས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དང་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཁྱོད་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་དཔྱད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་དཔྱད་ཟིན་ཏེ། བཀག་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །ད་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པས་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བདག་པོའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར། ད་ནི་དེའི་སྐབས་སུ་བབ་པས་དེ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མར་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་གང་ཡོད་ན་གང་འབྱུང་བདེ་བདག་པོར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེད་མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་རྒྱུ་གང་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་གང་འབྱུང་བ་དེ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་རང་

【汉语翻译】
又说：如果诸法不是生，那么灭也不合道理。因此，紧随因是不合理的，如果灭，那么因又是什么？这句偈颂也驳斥了紧随因。何时法存在，不存在和存在与不存在都不能成立，如何称为能成立的因？如果这样，那是不合理的。如果是存在的法，那么所缘不存在，就接近于轮回。如果这样，这个法没有所缘，怎么会有所缘呢？等等，前面的偈颂也驳斥了其他的因，这也为了消除紧随因的意义。有人问：那个论证本身有意义不成立的过失吗？答：以前的法相论者们，以因存在的特征作为论证，四种因，即因和，所缘和紧随，以及增上，第五种因是不存在的。这样说本身就成了意义不成立的过失，因为对我们来说，胜义中诸因是不成立的。有人问：会有意义相违的过失吗？答：在世俗中，对双方都成立的诸因进行阐述，比如幻化的人等，从宝珠和密咒和药物的因中产生，对于那些无自性显现的事物，你却成立为自性，因此你会有意义相违的过失。这样，紧随因也已经考察完毕了，就像前面所说的那样，紧随因也已经考察完毕了，也就是遮止完毕了的总结。现在是增上缘的时候了，所以要考察它。因为最后阐述了增上缘，因此，现在是考察它的时候了，也就是最后要遮止它。它的特征是什么呢？因此，你们认为什么存在，什么产生，就是增上缘。你们，经部宗和分别说部等，认为什么因存在，什么果产生，那就是增上缘。在这里，对于我们这一方来说，因为已经阐述了胜义中没有产生，所以诸事物

【英语翻译】
Furthermore, it is said: If the dharmas are not born, then cessation is also unreasonable. Therefore, the immediately preceding cause is unreasonable; if there is cessation, then what is the cause? This verse also refutes the immediately preceding cause. When the dharma exists, non-existence and existence and non-existence cannot be established, how can it be called the cause that establishes? If so, it is unreasonable. If it is an existing dharma, then the object of perception does not exist, and it is close to samsara. If so, this dharma has no object of perception, how can there be an object of perception? And so on, the previous verses also refuted the other causes, which is also to eliminate the meaning of the immediately preceding cause. Someone asks: Does that argument itself have the fault of meaning not being established? Answer: The previous Abhidharma masters, using the characteristic of the existence of cause as the argument, the four causes, namely cause and, object of perception and immediately preceding, and dominant, the fifth cause does not exist. Saying this itself becomes the fault of meaning not being established, because for us, the causes are not established in the ultimate sense. Someone asks: Will there be the fault of meaning contradiction? Answer: In the conventional, the causes that are established for both sides are explained, such as illusory people, etc., arising from the causes of jewels and mantras and medicines, for those things that appear without self-nature, you establish them as self-nature, so you will have the fault of meaning contradiction. Thus, the immediately preceding cause has also been examined, just as it was said before, the immediately preceding cause has also been examined, that is, the conclusion that it has been prevented. Now is the time for the dominant condition, so we must examine it. Because the dominant condition is explained last, therefore, now is the time to examine it, that is, to prevent it last. What is its characteristic? Therefore, you think that whatever exists, whatever arises, is the dominant condition. You, the Sutra school and the Vaibhashika, etc., think that whatever cause exists, whatever effect arises, that is the dominant condition. Here, for our side, because it has been explained that there is no arising in the ultimate sense, so all things

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
གི་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་ཅིང༌། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་ཀྱི། །ཡོད་པ་གང་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ན། །ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པའི་བསམ་པ་ལའོ། །དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྟན་པས་དངོས་པོ་གང་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་
བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་ཡང་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོད་པ་གང་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ན། །ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྟེ། རྒྱུ་ཉི་ཚེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །སྐྱོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཉི་ཚེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ས་བོན་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཚེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་གཞན་མེད་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྐྱེ་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་ས་བོན་འབའ་ཞིག་ཁོ་

【汉语翻译】
没有获得自性的缘故，如幻象般本体空性的缘故。因此，如下所说：事物自性本无者，以何缘故而存在？存在本身即非有。此处所说的“此处”是指中观派的论著。所说的“我等之宗”是指中观派的观点。所说的“以胜义谛显示无生”是指以胜义谛以广大的比量显示并成立无生。所说的“诸事物未得自性”是指显示无生，因此，任何事物未获得成立自性的自性，那些事物就是诸事物未得自性。所说的“如幻象般本体空性”是指譬如幻术师所变现的
女人的形象，虽然显现，但那形象并没有女人的本体，同样，内在的事物在任何方面都是本体空性。因此，如下所说：事物自性本无者，所说的“事物自性本无者”是指事物本体空性者。以何缘故而存在？存在本身即非有。所说的“存在本身即非有”是指本体存在本身即非有。不仅在胜义谛中如此，在世俗谛中也是如此。即使仅仅存在因，也不承认会产生果。此有故彼生，此说实不应理。因此，彼之过失，于汝亦相随。对于这句颂文，所说的“不仅在胜义谛中如此”是指不仅在胜义谛中无生，而且也是如此说的总结。所说的“如何在世俗谛中也是如此”是指在世俗谛中也是无生。为什么在世俗谛中也是无生呢？即使仅仅存在因，也不承认会产生果。即使仅仅存在种子和眼睛等因，如果没有其他助缘，也不会从这些因中产生果，如苗芽和名为识等。例如，农夫等仅仅拥有不净的种子

【英语翻译】
Because it has not obtained its own nature, because it is empty of essence like an illusion. Therefore, it is said as follows: Of things that have no self-nature, for what reason do they exist? Existence itself is not existent. The "here" mentioned here refers to this Madhyamaka treatise. The phrase "our side" refers to the Madhyamaka view. The phrase "showing no birth in the ultimate sense" means that in the ultimate sense, no birth is shown and established by a vast inference. The phrase "things have not obtained their own nature" means that by showing no birth, any things that have not obtained the nature of establishing their own essence, those things are things that have not obtained their own nature. The phrase "empty of essence like an illusion" means that, for example, the
image of a woman conjured by a magician, although it appears, that image does not have the essence of a woman, just as all internal things are empty of essence in every way. Therefore, it is said as follows: Of things that have no self-nature, the phrase "things that have no self-nature" refers to things that are empty of essence. For what reason do they exist? Existence itself is not existent. The phrase "existence itself is not existent" means that the existence of essence itself is not existent. Not only in the ultimate sense, but also in the conventional sense, even if the cause exists to some extent, it is not admitted that the result will arise. "Because this exists, this arises," that statement is not reasonable. Therefore, that fault of yours follows you. Regarding this verse, the phrase "not only in the ultimate sense" means not only is there no birth in the ultimate sense, but it is also a summary of what is said. The phrase "how it is also in the conventional sense" means that there is also no birth in the conventional sense. Why is there also no birth in the conventional sense? Even if the cause exists to some extent, it is not admitted that the result will arise. Even if there are only causes such as seeds and eyes, if there are no other conditions, the results such as sprouts and consciousness will not arise from those causes. For example, farmers and others only have impure seeds

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ལ་རྐྱེན་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །གང་དག་དེ་དག་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་རྐྱེན་དེ་དག་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ན་དབུ་མ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྒོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞེ་བའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གོ ། །དེ་དག་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་དག་ཡོད་པར་རོ། །སྟོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལས་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ནའོ། །དེ་དག་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ན་དབུ་མ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྒོལ་ཏེ། དབུ་མ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དབུ་མ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ཡང་རྐྱེན་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་གི་དཔེའི་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་

【汉语翻译】
因为不希望从那（无明）中生出苗芽的缘故。因此，说“因为有此，所以生此”这件事是不合理的。这样说，意思是不能说“因为有此，所以生此；因为此已生，所以此生”，这是它的总结。因此，你所说的“理证的过失会跟随你”，是因为主因也没有成立。你所说的“显示因的理证”，因有四种，即因和，缘和紧随，以及主因也是如此，第五种因是不存在的。这样说，没有成立的过失会跟随你。如果有人显示那些存在，因为在世俗谛中那样承认的缘故。例如，涅槃是寂静的，就像这样。如果有人这样说，这是自己的宗派显示那些因存在时，对中观派这样反驳：因为中观派在世俗谛中承认四种因存在，所以在胜义谛中也应该有这四种因。例如，在世俗谛中承认涅槃是寂静的，那么在胜义谛中也应该同样存在，就像这样。其中“如果有人”是指自己的宗派。“那些存在”是指那些因存在。“显示时”是指在胜义谛中，仅仅显示从因开始的四种因存在时。那些在胜义谛中显示从因开始的四种因存在时，对中观派这样反驳：因为中观派在世俗谛中那样承认，所以在胜义谛中，这四种因也应该存在。例如，涅槃是寂静的，就像这样，这只是个比喻。例如，中观派在世俗谛中承认涅槃是寂静的，那么在胜义谛中也同样是寂静的。同样，因为中观派在世俗谛中承认因是那样存在的，所以在胜义谛中，因也应该同样存在。他们是这样说的。为了回答他们那样说的话，这里注释者自己说了：那些比喻的过失和之前一样。

【英语翻译】
Because it is not desired that sprouts arise from that (ignorance). Therefore, it is not reasonable to say, "Because this exists, this arises." This is said, meaning that it cannot be said, "Because this exists, this arises; because this has arisen, this arises," this is its conclusion. Therefore, the fault of the reason will follow you, because the dominant condition is also not established. The reason for showing the conditions to you. There are four conditions: cause, object, immediately preceding, and the dominant condition as well. There is no fifth condition. This means that the fault of not being established will follow you. When those who show that those exist, because they are conventionally accepted as such. For example, Nirvana is peaceful, like that. If someone says that, this is when one's own school shows that those conditions exist, they refute the Madhyamikas by saying this: Because the Madhyamikas conventionally accept that these four conditions exist, therefore, in the ultimate truth, these four conditions should also exist. For example, conventionally accepting that Nirvana is peaceful, then it should also exist in the ultimate truth, like that. Among them, "If someone" refers to one's own school. "Those exist" refers to those conditions existing. "When showing" means when only showing that the four conditions, starting from the cause, exist in the ultimate truth. When those show that the four conditions, starting from the cause, exist in the ultimate truth, they refute the Madhyamikas by saying this: Because the Madhyamikas conventionally accept it as such, therefore, in the ultimate truth, these four conditions should also exist. For example, Nirvana is peaceful, like that, this is just a metaphor. For example, the Madhyamikas conventionally accept that Nirvana is peaceful, then it is also peaceful in the ultimate truth. Similarly, because the Madhyamikas conventionally accept that the conditions exist as such, therefore, in the ultimate truth, the conditions should also exist as such. That's what they say. In order to answer what they say, here the commentator himself said: The fault of those examples is the same as before.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རང་གི་སྡེ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་བླངས་པ་དེའི་སྐྱོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔར་རི་བོང་གི་རྭའི་དཔེ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་དཔེའི་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དཔེ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་དོན་
དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞི་བ་དང་ཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། རྒ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་མཛད་ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་ནས། དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། འདོད་པས་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པའོ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་སྐྱོན་ཆགས་པ་དེ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པས་དེ་ལས་ཡིད་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་སོ། །སོགས་པའི་ཡོན་ཏ་དེ་ལ་ཉ་བར་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
因此，将使自己的宗派倒退的那些例证从涅槃中提取，其过失与之前相同。如同之前以兔角为例和以涅槃为例，都不能在胜义中成立一样，因此例证的过失与之前相同。如此宣示：在胜义中涅槃也不能成立。如圣《般若波罗蜜多经·善现品》中说：“天子，如果存在比涅槃更殊胜的法，那也如幻术一般。”因此，成为立宗无例的过失，所以那也不行。此处其他人这样说：如果胜义中没有涅槃，那么如何以寂静和已寂静，以及无死、无老、无衰等功德来真实赞叹涅槃呢？为了回答从先前争论中提出的这个问题，此处通过解释来说明，因为有为法具有无常等过患，所以从过患中遣除贪执，为了对它生起亲近的意乐，才将涅槃显示为寂静，这也属于名言谛，并非在胜义中存在。此处“有为法”是差别的所依，“无常等过患”是它的差别。其中“有为法”是指被业和烦恼以及生之杂染所摄的一切法。“无常”是指与寿命等分离。 “等”字包括痛苦、不净、离可爱、遇不可爱、欲求不得等轮回的其他过患。“过患所染”是指被无常等轮回的过患所染。“从有为法无常等过患所染中遣除贪执”是指对于那些特别贪执者，通过显示轮回的过患，从而使他们从中生起厌离。“为了对等功德生起亲近的意乐”是指

【英语翻译】
Therefore, the fault of taking examples from Nirvana to reverse one's own sect is the same as before. Just as the example of rabbit horns and the example of Nirvana could not be established in the ultimate sense before, so the fault of the example is the same as before. It is stated thus: Nirvana cannot be established in the ultimate sense either. As it says in the chapter of Subhuti in the Holy Perfection of Wisdom Sutra: 'Son of the gods, if there were a dharma that was even more excellent than Nirvana, that would also be like an illusion.' Therefore, it becomes the fault of having no example for the thesis, so that is also not right. Here, others say this: If there is no Nirvana in the ultimate sense, then how is Nirvana truly praised with qualities such as peace and having become peaceful, and without death, without old age, and without decay? To answer this question raised from the previous debate, here, by explaining, it is shown that because conditioned phenomena have faults such as impermanence, attachment is removed from the faults, and Nirvana is shown as peace in order to generate a close desire for it, which also belongs to conventional truth, but it is not the case that it exists in the ultimate sense. Here, 'conditioned phenomena' is the basis of distinction, and 'faults such as impermanence' is its distinction. Among them, 'conditioned phenomena' refers to all dharmas that are included by karma and afflictions and the defilement of birth. 'Impermanence' refers to being separated from life and so on. The word 'etc.' includes other faults of samsara such as suffering, impurity, separation from the beloved, encountering the unloved, and not obtaining what is desired. 'Defiled by faults' means being defiled by the faults of samsara such as impermanence. 'Removing attachment from being defiled by faults such as impermanence of conditioned phenomena' means that for those who are particularly attached, by showing the faults of samsara, they are made to arise from it with aversion. 'In order to generate a close desire for the qualities of etc.' means

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། རྒ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ཇི་ཏར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་ཏན་དག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མེད་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས། གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞས་བྱ་བས་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཁུངས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་བསླད་བའི་ཚིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སོ། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་མོས་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བར་གྱུར་པ་དང། འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། རྒ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
之所以说“返回”，是因为轮回者完全从涅槃中解脱出来，涅槃具有极其殊胜的功德。为了想要涅槃，为了接近涅槃。涅槃寂静的显现也属于世俗谛，但实际上它并不存在。涅槃是寂静，是寂静的转化，是不死，是不老，是不衰败等等功德圆满积聚，涅槃的存在也只是世俗谛，但实际上涅槃并不存在。这里其他人这样说，如果实际上涅槃如幻象一般不存在，那么如何用寂静等等的功德来表示呢？比如石女的儿子不存在，就无法用白色和蓝色等等的功德来表示一样。为了回答从他们那里提出的这个先前的观点，这里正在进行解释。世尊以分别念虚构，为了让那些不信奉甚深佛法的可调伏众生真正地松一口气，才用寂静等等的功德来赞叹涅槃，这也是因为承认了世俗谛的缘故。如此等等地说了。其中，世尊，表示了可信赖的教证的来源。以分别念虚构，是指以世俗分别念的知识完全迷惑，虚构言辞。可调伏的众生不信奉甚深佛法，是指那些不信奉甚深佛法，没有生起信心的可调伏众生。真正地松一口气，是为了接触安乐。以寂静等等的功德，是指以寂静、寂静的转化、不死、不老、不衰败等等的功德。涅槃，是指一切烦恼止息，知晓不生。

【英语翻译】
The reason for saying "return" is that those in samsara are completely liberated from nirvana, which possesses extremely excellent qualities. It is for the sake of desiring nirvana, for the sake of approaching that nirvana. The manifestation of nirvana as peaceful also belongs to conventional truth, but in reality, it does not exist. Nirvana is peace, the transformation of peace, immortality, non-aging, non-decay, and so on. The existence of nirvana, which is perfectly accumulated with these qualities, also belongs to conventional truth, but in reality, that nirvana does not exist. Here, others say that if nirvana is actually like an illusion and does not exist, then how can it be indicated by qualities such as peace? For example, just as the son of a barren woman does not exist, it is impossible to indicate him with qualities such as white and blue. In order to answer this previous view raised from them, the explanation is being made here. The Bhagavan fabricated through conceptualization, in order to truly relieve those trainable beings who do not believe in the profound Dharma, praised nirvana with qualities such as peace, and this is also because he acknowledged conventional truth. Thus and so forth was said. Among them, "Bhagavan" indicates the source of reliable scriptural authority. "Fabricated through conceptualization" means fabricating words that are completely deluded by the knowledge of conventional conceptualization. "Trainable beings who do not believe in the profound Dharma" refers to those trainable beings who do not believe in the profound Dharma and have not generated faith. "Truly relieve" is for the sake of touching happiness. "With qualities such as peace" refers to qualities such as peace, the transformation of peace, immortality, non-aging, non-decay, and so on. "Nirvana" means the cessation of all afflictions and knowing non-arising.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པར་
བསྟན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་མེད་པས་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་མེད་པས་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་མེད་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྐྱེན་ཉིད་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་གཞན་དག་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་བསྡུས་པ་དང་སོ་སོ་བ་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་རང་གི་སྡེ་པ་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། གང་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྐྱེན་ཀྱང་མེད་དེ་དཔེར་ན་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུའི་གོས་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྫས་སུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གང་དག་གི་དང་པོར་མིག་སྨོས་པ་དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གོ །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བ

【汉语翻译】
行为是舍弃一切痛苦的体性。名为“真实赞叹”是指真实成熟，像这样，那些被调伏的众生，因为显示具有对境而被调伏。以寂静等功德真实赞叹涅槃，那也是在名言谛中显示而承诺的，但在胜义谛中不是。在胜义谛中，涅槃也以存在等自性空性之故，由于无有比喻，所以宗不成，这表示：像这样，在胜义谛中，涅槃连存在也没有，更没有寂静等功德。因此，由于涅槃没有比喻，所以诸缘起存在的宗不成。所谓“彼无故，所欲义不成”是指，由于诸缘起不存在，所以你们所希望的意义，从其他缘起产生是不成的。像这样，即使已经遮止了缘起本身，但其他宗派仍然进行反驳，所谓“如是缘起虽已遮，然他余品仍返遮”是指，像这样，即使已经遮止了因等四缘聚合和分离不是缘起本身，也不是产生果，但仍然为了成立自己宗派的其他部分产生，而安住于对无生进行反驳。因此，他们这样说：胜义谛中，眼等内处产生之缘是存在的，因为它们产生果，譬如成立苗芽的缘起种子等一样。如果某事物不存在，那么它的缘起也不存在，譬如龟毛衣一样，他们这样说。这里，所谓“胜义谛中，眼等内处产生之缘”是法，其中“胜义谛中”是指胜义谛中实有。“眼等内处”是指耳、鼻、舌、身、意等内处，其中首先提到眼，所以是指眼等内处。“产生之缘”是指产生它们的

【英语翻译】
Action is the nature of abandoning all suffering. The so-called "true praise" means true maturity. Like this, those who are to be tamed, because they show that they have objects, are to be tamed. Praising Nirvana with virtues such as tranquility is also shown and promised in nominal truth, but not in ultimate truth. In ultimate truth, Nirvana is also empty of its own nature, such as existence, so because there is no metaphor, the proposition is not established. This means that in ultimate truth, Nirvana does not even have existence, let alone virtues such as tranquility. Therefore, because there is no metaphor for Nirvana, the proposition that all causes exist is not established. The so-called "because it does not exist, the desired meaning is not achieved" means that because all causes do not exist, the meaning you desire, arising from other causes, is not achieved. Like this, even if the causes themselves have been blocked, other sects still refute. The so-called "although such causes have been blocked, other sects still refute" means that even if the aggregation and separation of the four causes, such as the cause, are not the causes themselves, and do not produce the result, they are still refuting non-arising in order to establish the arising of other parts of their own sect. Therefore, they say that in ultimate truth, the causes of the arising of internal places such as the eye are existent, because they produce results, just like the seeds and so on that establish the sprout. If something does not exist, then its causes do not exist either, just like a tortoise hair coat, they say. Here, the so-called "in ultimate truth, the causes of the arising of internal places such as the eye" is the subject, where "in ultimate truth" means truly existent in ultimate truth. "Internal places such as the eye" refers to internal places such as the ear, nose, tongue, body, and mind, among which the eye is mentioned first, so it refers to internal places such as the eye. "The causes of arising" refers to producing them.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་དང༌། མེར་མེད་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྒྲུབ་པར་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། མྱུ་གུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྐྱེན་ཀྱང་མེད་དེ། དཔེར་ན་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུའི་གོས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་གོས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུའི་གོས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དེའི་རྐྱེན་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཁྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་དག་ལ་འབྲས་བུ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“产生的诸缘”是指那些产生它们的缘，如烦恼、精液、血液、不净物等等。 “唯有存在”是指所要成立的法，即眼等内处是成立的，那些成立它们的缘，在胜义中唯有作为实有存在，这才是所要成立的。 “为了它们的果产生”是指能成立的法，即眼等内处是成立的，那些成立它们的缘的果，是为了眼等内处产生，因此，因为那些果产生的特征的缘故，诸缘唯有存在。 例如，为了产生苗芽，诸缘唯有存在。 “例如，为了产生苗芽的缘，如种子等”这是顺法的譬喻，例如，为了产生苗芽的缘，如种子等，因为它们的果苗芽产生，所以为了产生苗芽的缘，如种子等唯有存在，同样，为了成立眼等内处的缘，因为它们的果眼等内处产生，所以为了成立眼等内处的缘也唯有存在。 “凡是不存在的，它的缘也不存在，例如龟毛的衣服”这是不顺法的譬喻，例如，因为龟毛不存在，所以它的果衣服产生也不存在，因此龟毛的衣服不存在，它的缘龟毛也不存在，但因等诸缘并非如此，并非不产生果，因为它是存在的，因此诸缘唯有存在。 他们这样说，为了回答他们所说的，这里由注释者自己，说了“应该这样问他们”等等。 你们的各个和合集的缘，果以果的自性存在还是不存在呢？ 什么是

【英语翻译】
"The causes that produce" refers to those causes that produce them, such as afflictions, semen, blood, impure things, and so on. "Only exist" refers to the dharma to be established, that is, the inner sense bases such as the eye are established, and those causes that establish them, in the ultimate sense, only exist as real entities, which is what is to be established. "For the sake of their fruit arising" refers to the dharma that can be established, that is, the inner sense bases such as the eye are established, and the fruit of those causes that establish them is for the sake of the inner sense bases such as the eye arising, therefore, because of the characteristic of those fruits arising, the causes only exist. For example, in order to produce a sprout, the causes only exist. "For example, the causes that produce a sprout, such as seeds, etc." This is a simile in accordance with the dharma, for example, the causes that produce a sprout, such as seeds, etc., because their fruit, the sprout, arises, therefore, the causes that produce a sprout, such as seeds, etc., only exist, similarly, the causes that establish the inner sense bases such as the eye, because their fruit, the inner sense bases such as the eye, arise, therefore, the causes that establish the inner sense bases such as the eye also only exist. "Whatever does not exist, its cause also does not exist, for example, a garment of turtle hair" This is a simile not in accordance with the dharma, for example, because turtle hair does not exist, therefore its fruit, a garment, also does not arise, therefore a garment of turtle hair does not exist, and its cause, turtle hair, also does not exist, but causes such as the cause are not like that, it is not that they do not produce a fruit, because it exists, therefore the causes only exist. They say this, in order to answer what they said, here the commentator himself said, "One should ask them like this" etc. Do your individual and combined causes, does the fruit exist in the nature of the fruit or does it not exist? What is

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྐྱེན་སོ་སོ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རེ་རེ་དག་ལའོ། །འདུས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དག་ལའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་འཛིན་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་དབུ་མ་ལ་འདྲི་བའི་
ཚིག་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་དག་ལ་ཡོད་ན་ཡང་དེས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཡང་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་དེའི་ལན་ནི། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ན་དེའི་ལན་ཀྱང༌། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོད་ན་དང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། འོན་ཀྱང་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ། རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་འདུས་པ་ལས།། འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །དེའི་ཚེ། རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་གང་མེད་པ། །དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བསྩལ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ

【汉语翻译】
བ་是疑问词。 ཁྱེད་ཀྱི་（藏文）的意思是说生者们的。རྐྱེན་སོ་སོ་བ་དག་ལ་（藏文）的意思是对于每一个缘。འདུས་པ་དག་ལ་（藏文）的意思是对于总体。འབྲས་བུ་（藏文）的意思是眼睛等等。འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་（藏文）的意思是色等等，以能执持境之自性。ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་（藏文）的意思是，先前存在还是不存在的提问。དེས་ཅིར་འགྱུར་（藏文）的意思是，对方询问中观的
话语。如果果实眼睛等等存在于火等等各个别和集合的缘中，那又会怎么样呢？如果不存在，那又会怎么样呢？这是提问。因此，解释者说：如果存在，那方面的回答是：ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ།（藏文）如果存在，缘又做什么呢？已经回答完毕。如果不存在，那方面的回答是：མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ།（藏文）如果不存在，是什么的缘呢？已经阐述完毕。这样说，存在和不存在是指与果实相联系。第二十一品。然而，还要再说，这是引导下面的偈颂。其中，འོན་ཀྱང་（藏文）这个词是承诺的意思，意思是即使已经承认果实产生。ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་（藏文）是指要驳斥从缘产生。何时，从各个集合的缘中，འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད།（藏文）那个果实是不存在的。彼时，རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་གང་མེད་པ།（藏文）对于诸缘什么是不存在的。དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ།（藏文）那如何从缘中产生呢？这是说，何时在各个别和集合的缘中，如果观察那些果实眼睛等等，是不存在的，那么彼时，果实眼睛等等如何从火等等的缘中产生呢？不会产生。因此，胜义中果实的产生是不存在的，རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་དོ་（藏文）对于诸缘是不存在的，这是这句话的意思。胜义中，果实眼睛等等和苗芽等等的产生是不存在的，对于火等等的缘和种子等等，果实眼睛等等和苗芽等等是不存在的，这是这句话的意思。偈颂

【英语翻译】
"Ba" is a word of inquiry. "Khyed kyi" means those who speak of birth. "Rkyen so so ba dag la" means for each condition. "'Dus pa dag la" means for the entirety. "'Bras bu" means eyes, etc. "'Bras bu'i bdag nyid kyis" means form, etc., by the very nature of being able to hold objects. "Yod dam 'on te med" is asking whether it existed before or not. "Des cir 'gyur" is the word of the opponent asking the Madhyamika.
If the fruit, eyes, etc., exist in the individual and collective conditions such as fire, etc., what will happen? If it does not exist, what will happen? This is the question. Therefore, the commentator says: If it exists, the answer to that side is: "Yod na rkyen gyis ci zhig bya." If it exists, what does the condition do? It has already been answered. If it does not exist, the answer to that is: "Med na gang gi rkyen zhes bya." If it does not exist, what is the condition for? It has already been explained. It is said that "exists" and "does not exist" are related to the fruit. Twenty-first chapter. However, it should be said again, this is to introduce the following verse. Among them, the word "'on kyang" is the meaning of acceptance, which means even if the birth of the fruit has been admitted. "Yang bshad par bya ste" means to refute the arising from conditions. When, from the individual and collective conditions, "'Bras bu de ni med pa nyid." That fruit is non-existent. At that time, "Rkyen rnams la ni gang med pa." What is non-existent for the conditions. "De ni rkyen las ji ltar skye." How does that arise from the conditions? This is saying that when in the individual and collective conditions, if those fruits, eyes, etc., are observed, they are non-existent, then at that time, how do the fruits, eyes, etc., arise from the conditions such as fire, etc.? It will not arise. Therefore, in the ultimate sense, the arising of the fruit is non-existent, "Rkyen rnams la med do" is the meaning of this sentence. In the ultimate sense, the arising of the fruit, eyes, etc., and sprouts, etc., is non-existent, for the conditions such as fire, etc., and seeds, etc., the fruit, eyes, etc., and sprouts, etc., are non-existent, this is the meaning of this sentence. Verse.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་ཞོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཞོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་ཞོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་གཞན་ཞིག་ན་རེ། རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་ཞོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་སྤུན་དེ་དག་ལ་ཞོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལ་ཞོ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་སྤུན་དེ་དག་ལས་ཞོ་མི་འབྱུང་
བ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐྱེན་དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དོན་དམ་པར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་རྒྱུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐ་ན་པ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བློའི་གཟུང་བར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ལས་དོན་དམ་པར་ཡང་རྒྱུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ལ་བློ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འཇིམ་པ་དང་རྒྱུ་སྤུན་དང་རྩི་རྐྱང་དང༌། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་དང་པོར་འབྲུ་སྨོས་པ་དེ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་སབ་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་དང་པོར་མྱུ་གུ་སྨོས་པ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གོ །མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔ་ན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི

【汉语翻译】
其意义是“那就是”这样的词语。为了阐明那个意义，为了显示能知，说了“从因缘中如何产生酪？因为那些之中没有酪。”有人说“从因缘中产生酪”，另一个人说：“从因缘中如何产生酪？不产生。”为什么呢？因为那些因缘中没有酪。因为因缘中没有酪，所以从那些因缘中不产生酪。”就像这样，在这里也是，从诸缘中不生果。为什么呢？因为那些缘中没有果。应当这样连结。如果说，虽然果等之中没有芽等，但生是名言的支分，是具有孩童心智者共同的行境，见到后，实际上也认为眼等内在的生处会产生，那么，这是说，如果其他说生者这样说：虽然在因种子等之中，果、芽等先前没有，但生是属于世俗谛的，甚至是牧童之妻的心智所能领受的显现，因此实际上也认为从因种子等和黏土等中产生果、芽等，以及眼等内在的生处会产生，这是前者的宗派。其中，“如果”这个词，是说如果其他说生者产生这样的想法，是迎接疑问的词语。“从种子等中”是说，因是泥土、因缘、树脂，以及黏土等，其中首先提到种子，那就是种子等，即从那些种子等中。“芽等”是说，果是瓶子、毡子、柳条筐和眼等，其中首先提到芽，那就是芽等，即那些芽等。“虽然没有也”是说，在因种子等之中，果、芽等先前虽然没有也。“生”是特殊的所依，即果、芽等产生。名言的

【英语翻译】
Its meaning is the word "that is." In order to clarify that meaning, in order to show the knower, it is said, "How does curd arise from the causal conditions? Because there is no curd in those." Someone says, "Curd arises from the causal conditions," and another says, "How does curd arise from the causal conditions? It does not arise." Why? Because there is no curd in those causal conditions. Because there is no curd in the causal conditions, therefore curd does not arise from those causal conditions." Just like that, here too, fruit does not arise from the conditions. Why? Because there is no fruit in those conditions. It should be connected in this way. If it is said that although there are no sprouts etc. in the fruits etc., birth is a branch of convention, is the common object of those with childish minds, and having seen it, they actually think that the inner sources of birth such as the eyes will also arise, then this is saying that if other speakers of birth say this: Although in the causal seeds etc., fruits, sprouts etc. did not exist before, birth belongs to the conventional truth, and even the mind of a cowherd's wife can grasp the appearance, therefore they actually think that fruits, sprouts etc. arise from causal seeds etc. and clay etc., and that the inner sources of birth such as the eyes will arise, this is the former's tenet. Among them, the word "if" means that if other speakers of birth have such a thought, it is a word that welcomes doubt. "From seeds etc." means that the cause is mud, causal conditions, resin, and clay etc., among which the first mentioned is seed, that is seed etc., that is, from those seeds etc. "Sprouts etc." means that the fruit is a pot, felt, wicker basket, and eyes etc., among which the first mentioned is sprout, that is sprout etc., that is, those sprouts etc. "Although there is not" means that in the causal seeds etc., those fruits, sprouts etc. did not exist before. "Birth" is the basis of distinction, that is, fruits, sprouts etc. arise. Conventional

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བློའི་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྣང་བ་ལས་ནའོ། །དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་སྐྱེ་
བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །འོ་ན་ལྟ། རྐྱེན་མིན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནའོ། །འོ་ན་ལྟ། རྐྱེན་མིན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་ལྟ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་དེས་དེ་ལ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། འོ་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་དག་སྔ་ན་མེད་པར་འདྲ་བས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་འདི་ལ་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ། །དེ་ལྟར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་རུང་ན། འདིར་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་

【汉语翻译】
名为“成为支分”是指生的差别，是名为世俗谛的同义词。名为“成为孩童心识者共同的行境”也是生的差别，是甚至成为牧童之妻的心识所取对境的同义词。名为“见到”是指从种子等因产生果实苗芽等先前没有而又显现生起。如果有人说，从胜义谛来说，眼等内部的生处也认为是生，那么，意思是说，就像在世俗谛中生一样，在胜义谛中也认为是生。作为对这样说的回答，此处注释者为了那个原因而宣说：如果彼无亦，从彼等缘能生者，则应观，从非缘，果亦何故不生？这样说了。名为“如果彼无亦”是指如果果实苗芽等先前没有。名为“从彼等缘能生者”是指如果从种子等因之后能够生起。名为“则应观，从非缘，果亦何故不生？”是指，那么观看，从非缘，是指从缘的种类不相同者，果实苗芽等为何不生起呢？因此，这会变成有漏洞的话语。因此，名为“因为这是有漏洞的话语”就显示了这样：如果果实等先前没有，但是从种子等因之后能够生起，那么对于非因也是一样，因为果实等先前没有是相同的，为何果实不从非因生起呢？因为这会变成其他反驳者可以挑剔的漏洞话语，所以那是不行的。如果因为这样是有漏洞的话语所以不行，那么这里应该如何确定意义呢？因此，宣说了“就像果实不从非因产生一样，也确定不从诸缘产生”。这显示了这样：就像不从非因，如谷物等产生一样，

【英语翻译】
The term "becoming a limb" refers to the distinction of birth, and is a synonym for the term conventional truth. The term "becoming the common object of childish minds" is also a distinction of birth, and is a synonym for becoming the object grasped by the minds of even cowherd's wives. The term "having seen" means that from causes such as seeds, fruits, sprouts, etc., appear to arise even though they did not exist before. If someone says that, from the ultimate point of view, the internal sources of birth such as the eye are also considered to be born, then it means that just as birth occurs in the conventional truth, it is also considered to be born in the ultimate truth. As a response to this statement, the commentator here explains for that reason: If that is absent, yet from those causes it can arise, then consider, why does the fruit not arise from non-causes as well? This is what was said. The term "if that is absent" means if the fruits, sprouts, etc., did not exist before. The term "from those causes it can arise" means if it can arise later from those causes such as seeds. The term "then consider, why does the fruit not arise from non-causes as well?" means, then consider, from non-causes, which refers to those of different kinds of causes, why do fruits, sprouts, etc., not arise? Therefore, this would become a flawed statement. Therefore, the term "because this is a flawed statement" indicates this: if fruits, etc., did not exist before, but can arise later from causes such as seeds, then for non-causes it is the same, because the fruits, etc., did not exist before, why would the fruit not arise from non-causes? Because this would become a flawed statement that other opponents could criticize, that is not permissible. If it is not permissible because it is a flawed statement, then how should the meaning be determined here? Therefore, it is stated that "just as the fruit does not arise from non-causes, it is also certain that it does not arise from causes." This shows that just as it does not arise from non-causes, such as grains, etc.,

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་བྱས་པ་རྟག་ན་བུམ་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་གྱིས་སྒྲ་བྱས་པ་རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་བྱེ་བྲག་པ་ན་རེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་པས་རྟག་ན། བུམ་པ་བྱས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་འདི་ལ་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ན་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་གྱིས་སྒྲ་བྱས་པ་རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་པས་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་པས་རྟག་ན་བུམ་པ་བྱས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་དེས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །རྐྱེན་མིན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ན། དེ་ལས་བཟློག་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པར་མྱུ་གུས་སྟོང་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་མྱུ་གུས་སྟོང་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། །དེ་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如同果实、芽等先前没有的事物不会产生一样，究竟上，从因缘种子等也不会产生果实、芽等先前没有的事物。为了阐明能够清楚了解有漏洞的言辞之义的知识，例如，如果声音是常，那么瓶子为什么不是常呢？这样说。数论者说声音是常，胜论者说，如果声音因为是所作就是常，那么瓶子是所作，为什么不是常呢？因为这会变成反驳者其他责难的有漏洞的言辞，所以那是不行的。如果那样说，会领悟到什么样的意义呢？因此，声音是无常，因为是所作，如同瓶子一样，会领悟到这样的意义。数论者说声音是常，因为那是具有漏洞的言辞，所以胜论者对他说，声音因为是所作就是常，那么瓶子是所作，为什么不是常呢？如果那样说，会领悟到什么样的意义呢？声音是无常，因为是所作，如同瓶子一样，会领悟到这样的意义。同样，在这里也是，如果它是无，也能从那些因缘产生，那么为什么果实不能从非因缘产生呢？因为这是有漏洞的言辞，所以不行。如果从那反过来，会领悟到什么样的意义呢？如同非因缘的同类因等不会产生果实、芽等先前没有的事物一样，究竟上，从因缘种子等也不会产生果实、芽等先前没有的事物，会领悟到这个意义。为了阐明那个意义，因此，这里所用的词句是，究竟上，从空无芽的种子等产生它是不合理的，因为那是果实，例如酸奶一样。这里也是，究竟上，从空无芽的种子等，这指的是有法，产生它是不合理的，这指的是所要成立的法，因为是果实。

【英语翻译】
Just as fruits, sprouts, and other previously non-existent things do not arise, so too, ultimately, from causal seeds and the like, fruits, sprouts, and other previously non-existent things definitely do not arise. In order to clarify the knowledge that makes clear the meaning of flawed words, for example, if sound is permanent, then why is a pot not permanent? Thus it is said. When the Samkhya says that sound is permanent, the Vaisheshika says, if sound is permanent because it is produced, then why is a pot, which is also produced, not permanent? Because this would become a flawed statement with room for other criticisms from the opponent, that is not acceptable. If one speaks in that way, what kind of meaning will be understood? Therefore, sound is impermanent because it is produced, like a pot, that meaning will be understood. The Samkhya says that sound is permanent, and because that is a flawed statement, the Vaisheshika says to him, if sound is permanent because it is produced, then why is a pot, which is also produced, not permanent? If one speaks in that way, what kind of meaning will be understood? Sound is impermanent because it is produced, like a pot, that meaning will be understood. Similarly, here too, if it is non-existent, yet it can arise from those causes, then why should a result not arise from non-causes? Because that is a flawed statement, it is not acceptable. If one reverses that, what kind of meaning will be understood? Just as fruits, sprouts, and other previously non-existent things do not arise from non-causes such as similar causes, so too, ultimately, fruits, sprouts, and other previously non-existent things do not arise from causal seeds and the like, that meaning will be understood. In order to explain that very meaning, therefore, here the words to be applied are: ultimately, it is unreasonable for it to arise from seeds and the like that are empty of sprouts, because it is a result, like yogurt. Here too, ultimately, from seeds and the like that are empty of sprouts, this is the subject, and it is unreasonable for it to arise, this is the property to be established, because it is a result.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ཞོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སྟོང་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སྟོང་པའི་རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པར་ནི་དོན་མ་
གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གིས་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ན་རེ། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཡང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ནི་རྐྱེན་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་རྐྱེན་འཇིམ་པ་ལ

【汉语翻译】
所謂「是故」這句話是成立之法。例如，所謂「如酸奶」這句話是作為譬喻來使用的。例如，酸奶是果實，因此，它不應該從空無的因緣，如穀物等產生。同樣地，苗芽也是果實，因此，它不應該從空無的因緣，如穀物等產生。因此，所謂「如是所說之過失並非沒有」，意思是，如前所示的道理，你們這些主張產生的人，用以成立因緣存在的理由是：因緣有四，即因和，所緣和，無間緣，增上緣也是如此，第五個因緣是不存在的。對於所說的這些，我認為就勝義諦而言，是沒有成立的，就世俗諦而言，則是自相矛盾的。因此，如是所說的過失並非沒有。所謂「此處所說」，意思是，即使已經遮止了因緣，但主張產生的人仍然為了成立因緣的存在而在此處說。因此，他們說：內在事物的所有因緣，都應當僅僅執持為在勝義諦中存在，因為它們是從那些因緣產生的，例如瓶子一樣。此處，所謂「內在事物的所有」，這是有法，指的是內在事物，如眼等。所謂「因緣都應當僅僅執持為在勝義諦中存在」，這是所要成立的法，指的是因緣，如火熱等，都應當僅僅執持為在勝義諦中存在。對於有法，即內在事物，如眼等，所要成立的法是，因緣，如火熱等，這些特殊的事物，都應當僅僅成立為在勝義諦中存在。所謂「因為它們是從那些產生的」，這是成立之法，所謂「從那些」這個詞，指的是從因緣，如精液和血液等產生。例如，眼睛，耳朵，鼻子，舌頭和身體，這些內在的生處之事物，都是從因緣，如精液和血液等產生的。所謂「例如瓶子一樣」，這是作為譬喻來使用的。例如，瓶子是從因緣，如泥土等產生的，因此瓶子的因緣是泥土。

【英语翻译】
The term "therefore" is the dharma of establishment. For example, the term "like yogurt" is used as a metaphor. For example, yogurt is a fruit, so it should not arise from empty causes, such as grains. Similarly, a sprout is also a fruit, so it should not arise from empty causes, such as grains. Therefore, the so-called "the fault of what has been said is not absent" means that, according to the reasoning shown above, your reason for establishing the existence of causes, you who assert production, is: There are four causes, namely the cause and, the object, the immediately preceding condition, and the dominant condition are also the same, and the fifth cause does not exist. Regarding what has been said, I think that in terms of ultimate truth, it is not established, and in terms of conventional truth, it is self-contradictory. Therefore, the fault of what has been said is not absent. The term "said here" means that even though the causes have been refuted, those who assert production still speak here in order to establish the existence of causes. Therefore, they say: All the causes of internal objects should be held to exist only in ultimate truth, because they arise from those causes, like a pot. Here, the so-called "all of the internal objects" is the subject, referring to internal objects, such as the eye. The so-called "causes should be held to exist only in ultimate truth" is the dharma to be established, referring to causes, such as heat, which should be held to exist only in ultimate truth. For the subject, namely internal objects, such as the eye, the dharma to be established is that causes, such as heat, these special things, should be established only as existing in ultimate truth. The so-called "because they arise from those" is the dharma of establishment, the word "from those" refers to arising from causes, such as semen and blood. For example, the eye, ear, nose, tongue, and body, these internal sense bases, arise from causes, such as semen and blood. The so-called "like a pot" is used as a metaphor. For example, a pot arises from causes, such as clay, therefore the cause of the pot is clay.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་གི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ནང་གི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་ནི་འཇིམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
དཔེར་ན་བུམ་པ་འཇིམ་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་འཇིམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་ཁུ་ཆུད་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་སུན་དབྱུང་བ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྐྱེན་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་སྨྲས་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་སྙིང་ན་མིར་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་ནི་བྱུང་བཞེས་བྱ་བ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
就像那些真实存在的事物一样，内部的物体，如眼睛等，也是由精液和血液等因素产生的。因此，内部的物体，如眼睛等，以及精液和血液等因素，也都是真实存在的。之所以说“由那些产生”，意思是“由那些转化而来”的同义词。之所以说“由那些因素产生”，意思是“由那些因素转化而来”的意思。为什么说产生就是转化呢？因为会说“由转化而来产生”。例如，就像说瓶子是由泥土产生的一样。因为语法上会说“由转化而来产生”。
例如，就像瓶子由泥土转化而来，就说它是由泥土产生的一样，眼睛等内部物体由精液和血液等因素转化而来，也同样可以说是由那些因素产生的。他们会这么说。为了回答他们所说的，这里解释者自己说了“这里所说”，解释者用这句偈颂驳斥了之前的观点。如果结果是由因素产生的，那么就是由因素转化而来的吗？意思是，结果，如眼睛等，是由精液和血液等因素产生的，那么就是由精液和血液等因素转化而来的吗？这是同义词。因素不是由自身产生的。不是因素的自性，这是同义词。意思是，因素，如精液和血液等，不是由自身产生的。用“自身”这个词，指的是因素自身，因素不是由自身产生的。为了说明这一点，说了“不是因素的自性，这是同义词”。意思是，因素不是因素的自性，这是同义词。为什么说产生就是自性呢？因为会说“由自性产生”。例如，就像婆罗门的内心是由弥勒产生的。之前说“产生”是转化的意思。这里说“产生”的意思

【英语翻译】
Just as those things that truly exist, the internal objects, such as the eyes, etc., are also produced from factors such as semen and blood. Therefore, the internal objects, such as the eyes, etc., and the factors such as semen and blood, are also truly existent. The phrase "because they are produced from those" is synonymous with "because they are transformed from those." The phrase "because they are produced from those factors" means "because they are transformed from those factors." Why is production called transformation? Because it is said that "produced from transformation." For example, just as it is said that a vase is produced from clay. Because grammatically it is said that "produced from transformation."
For example, just as a vase is transformed from clay, it is said to be produced from clay, the internal objects such as the eyes are transformed from factors such as semen and blood, and it can also be said to be produced from those factors. They will say that. In response to what they say, the commentator himself says here, "what is said here," the commentator refutes the previous view with this verse. If the result is produced from factors, then is it transformed from factors? It means that the results, such as the eyes, etc., are produced from factors such as semen and blood, then are they transformed from factors such as semen and blood? This is a synonym. Factors are not produced from themselves. It is not the self-nature of factors, this is a synonym. It means that factors, such as semen and blood, etc., are not produced from themselves. The word "self" refers to the factors themselves, factors are not produced from themselves. To illustrate this, it is said, "It is not the self-nature of factors, this is a synonym." It means that factors are not the self-nature of factors, this is a synonym. Why is production called self-nature? Because it is said that "produced from self-nature." For example, just as the heart of a Brahmin is produced from Mir. Previously, "produced" was said to mean transformation. Here, the meaning of "produced"

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་སྙིང་མར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལ་མར་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་སྙིང་མར་གོང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་སྙིང་ནི་མར་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྔར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྐྱེན་སོ་སོ་བ་དག་འདུས་པ་དག་
གི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པར་བྱས་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་མིན་ལས་འབྲས་བུ་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བ་དག་རྐྱེན་ཆུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་དེ་བར་ཏ་གཞོན་ནུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ར་ཏ་ཇི་ལྟར་དེའི་བུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་དེ་བྷར་ཏ་གཞོན་ནུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེའི་བུ་ནི་བྷ་ར་ཏ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ན་གཞན་ཞིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དེ་བྷ་ར་ཏ་གཞོན་ནུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན། བྷ་ར་ཏ་ཇི་ལྟར་དེའི་བུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་བྷ་ར་ཏ་གཞོན་ནུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྷ་ར་ཏ་དེའི་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应将“性”视为本体之义。因为语法学家说，也产生了本体之义。例如，如同婆罗门的心髓与酥油的本体相似，说成是从酥油中产生一样。那也不是说它的心髓具有酥油的形状。而是说，如同婆罗门的心髓是从酥油中产生一样，因为它迅速消化，与酥油的本体和性质相符。同样，精液、血液等缘起也不是从自身产生，因为缘起不是缘起的本体。缘起如何不是缘起的本体，如是先前已经阐述。意思是说，原因等缘起如何不是缘起的本体，如是先前最初仅以广大的推论，已经驳斥了各个缘起聚集的本体。因此说：“非自生者何为果，彼如何从缘而生？”意思是说，从精液、血液等非自生的缘起中，所产生的眼睛等果，你们如何能说它们是从缘而生呢？不能说。为了显示那个意义，说了“胜义中果非从缘生”这句话的意义。意思是说，胜义中眼睛等果不是从精液、血液等缘起中产生，这是那句偈颂的意义。为了显示那个意义，阐述了使之明了的知识。例如，如果说“他是婆罗多，从年轻时起就梵行”，又说“婆罗多如何是他的儿子”一样。意思是说，如果有人说“他是婆罗多，从年轻时起就梵行，他的儿子是婆罗多”，另一个人会说，如果他是婆罗多，从年轻时起就梵行，婆罗多如何是他的儿子呢？就像这样。这样显示说，例如，如同他是婆罗多，从年轻时起就梵行，因此否定了婆罗多是他的儿子一样。

【英语翻译】
The term "nature" should be regarded as meaning essence. Because grammarians say that it also arises as the meaning of essence. For example, it is like saying that the essence of a Brahmin's marrow is similar to that of ghee, and that it arises from ghee. It is not that its marrow has the shape of ghee. Rather, it is like saying that the Brahmin's marrow arises from ghee because it is quickly digested and conforms to the nature and properties of ghee. Similarly, conditions such as semen and blood are not produced from themselves, because conditions are not the essence of conditions. How conditions are not the essence of conditions, as has already been explained. This means that how conditions such as causes are not the essence of conditions, as was previously refuted in the very beginning by vast inference, the essence of the assembled individual conditions. Therefore, it is said: "What fruit is not self-produced, how does it arise from conditions?" This means that from conditions such as semen and blood that are not self-produced, how can you say that the fruits such as eyes that arise from them are produced from conditions? You cannot. To show that meaning, it is said that the meaning of the statement "in the ultimate sense, the fruit does not arise from conditions." This means that in the ultimate sense, fruits such as eyes are not produced from conditions such as semen and blood, which is the meaning of that verse. To show the knowledge that makes that meaning clear, it is explained. For example, it is like saying, "He is Bharata, practicing celibacy from youth," and then saying, "How is Bharata his son?" This means that if someone says, "He is Bharata, practicing celibacy from youth, and his son is Bharata," another person will say, "If he is Bharata, practicing celibacy from youth, how is Bharata his son?" It becomes like that. This shows that, for example, just as he is Bharata, practicing celibacy from youth, therefore it is denied that Bharata is his son.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་དེ་དག་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་བསྩལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་འཇིམ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འཇིམ་པ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་བཟོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པས་དཔེར་ན་བུམ་པ་ནི་རྐྱེན་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་
བྱུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་རྐྱེན་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བུམ་པའི་དཔེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེས་ན་དཔེ་མེད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བུམ་པ་ལས་དཔེ་བླངས་པ་དེ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་མ་ཚངས་པའི་ཕྱིར། རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བརྗོད་ན་ནི། དོན་མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
要知道，诸缘并非缘之自性，但它们也施予由它们所生的果，即从那些缘生起，以及从那些缘转变。幻术师所变现的泥丸，从那泥土的自性空性中所生的瓶子，即使在智者们的言语中，也难以理解为是从那泥土转变而来。这表明，正如在我方看来，泥土等一切因的实物，以及瓶子等一切果的实物，都是从因和缘所生，因此是自性空。因此，你们认为内部诸物的缘是真实存在的，因为它们是从那些缘生起的，例如瓶子一样。如果这样说，例如瓶子是从缘泥土等生起的，因此瓶子的缘泥土等是真实存在的，同样，眼等内部诸物也是从缘精液和血等生起的，因此内部诸物眼等之缘精液和血等也是真实存在的。如果这样说，那么瓶子的譬喻就像幻术一样，既不能成立诸缘具有自性，也不能成立从它们生起。因为什么缘故是这样呢？因此，不是从缘生起，因此，果不是从缘生起的。因此说，因为没有譬喻，要成立的法和能成立的法不完备。正如前面所说的理由，因此例如瓶子一样，从瓶子中取譬喻是不成立的。为什么呢？因为瓶子中要成立的法，即诸缘被认为是真实存在的，以及能成立的法，即从那些缘生起，这二者不完备的缘故。因此，就像前面一样，理由的意义要么不成立，要么变成意义相违。如果说从那些缘生起这个理由是真实的，那么意义就不成立。

【英语翻译】
It should be known that the conditions are not the very nature of the conditions, but they also bestow the fruit produced by them, that is, arising from those conditions, and transforming from those conditions. The lump of clay transformed by the illusionist, the vase born from the emptiness of the nature of that clay, even in the words of the wise, is difficult to understand as transformed from that clay. This shows that, just as in our view, all the real things of causes such as clay, and all the real things of effects such as vases, are born from causes and conditions, so they are empty of nature. Therefore, you consider the conditions of internal things to be truly existent, because they arise from those conditions, like a vase. If you say so, for example, a vase arises from conditions such as clay, so the conditions of the vase such as clay are truly existent, similarly, internal things such as eyes also arise from conditions such as semen and blood, so the conditions of internal things such as eyes, such as semen and blood, are also truly existent. If you say so, then the simile of the vase is like an illusion, neither can it be established that the conditions have self-nature, nor can it be established that they arise from them. For what reason is this so? Therefore, it does not arise from conditions, therefore, the fruit does not arise from conditions. Therefore, it is said that there is no simile, because the law to be established and the law to be established are not complete. As the reason mentioned above, therefore, like a vase, taking a simile from a vase is not established. Why? Because the law to be established in the vase, that is, the conditions are considered to be truly existent, and the law to be established, that is, arising from those conditions, these two are not complete. Therefore, just like before, the meaning of the reason either does not hold, or becomes contradictory in meaning. If the reason that arises from those conditions is said to be true, then the meaning does not hold.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་ན་ནི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་བུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་སྒྲོ་བཏག་པ་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་སྔར་དབུ་མ་པས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་དཔེ་མེད་དེ་ཞེས་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་དེ་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོད་པས་དེ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲས་
བུ་བུམ་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྐྱེན་འཇིམ་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པས་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བུམ་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོར་བར་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་དེ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་འདིར་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྐྱེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
因此，对于中观派来说，说“从胜义谛上说，它们是由那些产生的”是不成立的。如果从世俗谛上说，那就会变成自相矛盾，因为“从那些产生的”这句话，以及世俗的自性是无则不生的，因此它会证明胜义谛上自性不存在，所以会变成矛盾的意义。这里，从“捏造他人驳斥的意义而说”这句话开始，是指在这种情况下，其他主张生的人，先前中观派驳斥说没有主张生的人的例子，承认了那个驳斥的意义，然后又主张生，所以才这样说的。如果说，即使已经显示了果不是从因缘产生的，所以没有比喻，但因为果不希望果的自性，所以没有遮止它，其他人也能说，这句话是这样显示的：如果果，比如瓶子和眼睛等，不是从因缘，比如泥土和闪光等产生的，所以没有例子。你们中观派即使已经显示了我们的比喻不存在，但瓶子和眼睛等果，因为存在而不舍弃果的自性，所以没有遮止那个果。因为我们有果的自性，所以我们也能用其他方式来证明果的因缘是存在的。因此，胜义谛上，内部的生处（梵文：āyatana）的因缘仅仅是存在的，因为是果。例如，就像苗芽等一样。说了这句话，这里“内部的生处的”这句话是法，也就是眼睛等内部的生处的。“因缘仅仅是存在的”这句话是要证成的法，也就是对于有法内部的生处，要证成的法是那些因缘，比如闪光等特殊的事物，在胜义谛上仅仅是存在的。因为是果，这句话是能立的法，也就是凡是果，就一定有因缘，是为了证明这个。例如，就像苗芽等一样。

【英语翻译】
Therefore, for the Madhyamikas, saying "from the ultimate point of view, they arise from those" is not established. If it is said from the conventional point of view, then it becomes self-contradictory, because the phrase "arising from those," and the nature of the conventional is that it does not arise without being, therefore it proves that self-nature does not exist in the ultimate truth, so it becomes a contradictory meaning. Here, starting from the phrase "fabricating the meaning refuted by others and saying," it means that in this case, other proponents of arising, previously the Madhyamikas refuted that there is no example of those who advocate arising, admitted that meaning of refutation, and then advocated arising again, so it is said. If it is said that even if it has been shown that the result does not arise from conditions, so there is no analogy, but because the result does not want the self-nature of the result, so it has not been prevented, others can also say, this sentence shows this: if the result, such as vases and eyes, etc., does not arise from conditions, such as clay and glitter, etc., so there is no example. Even if you Madhyamikas have shown that our analogy does not exist, but the result of vases and eyes, etc., because it exists without abandoning the self-nature of the result, so that result has not been prevented. Because we have the self-nature of the result, therefore we can also prove in other ways that the conditions of the result exist. Therefore, in the ultimate truth, the conditions of the internal sources (Sanskrit: āyatana) are only existent, because they are the result. For example, like sprouts, etc. Having said this sentence, here the phrase "of the internal sources" is the subject, that is, of the internal sources such as eyes. The phrase "the conditions are only existent" is the dharma to be proven, that is, for the subject of the internal sources, the dharma to be proven is those conditions, such as special things like glitter, etc., which are only existent in the ultimate truth. Because it is the result, this sentence is the reason, that is, whatever is the result, there must be conditions, in order to prove this. For example, like sprouts, etc.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་བཤད་པ། རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་གཉིས་པས་སུན་དབྱུང་བ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྐྱེན་མིན་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས།
དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ན་དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐྱེན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་གཟུང་བར་མི་ནུས་ན་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུང་བར་ནུས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན། འོ་ན་ནི་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པས་འདོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
就像“如同土地”这个比喻一样，例如，苗芽等是果，因此它们的因缘在胜义谛中是存在的，同样，内在的生处也是果，因此它们的因缘在胜义谛中也是存在的，他们这样说。为了回答他们这样说的话，就用解释来阐述：“非因所生之果，非有”等。这里所说的，就是用解释来驳斥那些主张生的人的推论，用两句偈颂的根本颂词来驳斥，这是总结性的词语。“非因所生之果，非有”，就是说，非因所生的，非因所变的，以及非因的自性的果，是无因而生的果。
这样的果，即使在世俗谛的言说中也是不存在的，更何况在胜义谛中呢？因此，你的论证“因为是果”是不成立的。为了说明这个道理，就说了：非因所变的果，即使在名言中也不能理解，更何况在胜义谛中呢？例如，非因种子等和非因萌芽等所变的果，如苗芽等和眼睛等，是无因而生的，因此，即使在世俗谛的言说中也不能理解和把握其存在，更何况在胜义谛中理解果是无因而生的，并且能够把握呢？因为不能，所以，你的论证“因为是果”是不成立的，因此，内在的生处的因缘在胜义谛中是不存在的。这里所说的，是那些主张生的人为了证明自性存在而说的。如果胜义谛中，因缘以因缘的自性为空，那么，因缘就不是以非因缘的自性为空，这样就承认了非因缘的存在，因此就成立了所希望的。

【英语翻译】
This is like applying the simile of "like the earth." For example, sprouts and so on are fruits, therefore their conditions are truly existent in the ultimate sense. Similarly, the internal sources of arising are also fruits, therefore their conditions are also truly existent in the ultimate sense, they say. In response to what they say, the commentary itself explains: "A fruit arising from a non-cause is not existent," and so on. What is said here is that the explanation refutes the inference of those who assert arising, refuting it with two verses of the root text, which is a concluding statement. "A fruit arising from a non-cause is not existent" means that a fruit arising from a non-cause, transformed from a non-cause, or of the nature of a non-cause, is a fruit arising from no cause.
Such a thing does not exist even in conventional terms, let alone in the ultimate sense. Therefore, your reason, "because it is a fruit," is not established. To demonstrate this very point, it is said: If a fruit transformed from a non-cause cannot be understood even in conventional terms, what need is there to mention the ultimate sense? For example, fruits transformed from non-causes such as seeds and non-causes such as sprouts, such as sprouts and eyes, arise from no cause. Therefore, if it cannot be understood or grasped as existent even in conventional terms, what need is there to mention understanding that a fruit arises from no cause and being able to grasp it in the ultimate sense? Because it is not possible, therefore, your reason, "because it is a fruit," is not established, and therefore the conditions of the internal sources of arising are not existent in the ultimate sense. What is said here is said by those who assert arising in order to prove that self-nature exists. If, in the ultimate sense, conditions are empty of the nature of conditions, then it is admitted that conditions are not empty of the nature of non-conditions, and therefore the non-condition is established, and thus the desired conclusion is established.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན། འོ་ན་ནི་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒྲུབས་པས་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས།
དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པར་དགག་པའི་དོན་གྱི་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ནི་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པར་དགག་པའི་དོན་གྱི་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་དྲ་བ་དགག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྒྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
说有生者说：如果这样，如果从胜义谛上说，因缘如火和种子等，不是从自身产生，所以空性因缘的自性。那么，你们中观派承认因缘如火和种子等，不是空性非因缘的自性，因此，成立了非因缘的自性，所以成就了我们的意愿。我们这些追随三藏的人所要成立的是什么呢？就是自性存在。这也是非因缘的自性。您已经从胜义谛上成立了因缘是空性因缘的自性，所以承认因缘不是空性非因缘的自性。因此，成立了非因缘的自性，所以成就了我们的意愿，自性存在。他们这样说。为了回答他们所说的，这里解释说：
“那是不好的”，等等。说“那是不好的”的意思是，您的成立不能成立自性存在。为什么呢？因为我们所说的“非因缘”只是表明了对因缘自性的否定，为了完全理解否定不存在的意义的否定。没有显示非因缘的自性。因此，对于这一点，我们中观派所说的“非因缘”只是表明了对因缘自性的否定，而不是显示非因缘的自性。为什么呢？为了完全理解否定不存在的意义的否定。在这部中观论著中，所有情况下，对“不是”的否定都应视为否定不存在的意义，因为否定是主要的。像这样，通过否定所有分别的网，就能够证得与所有所知境相合的无分别的智慧。如果完全理解不是的否定，那么成立就是主要的。通过成立诸法不生，就能成立无生。

【英语翻译】
Those who assert origination say: If that is the case, if from the ultimate point of view, causes such as fire and seeds, etc., do not arise from themselves, so they are empty of the nature of causality. Then, you Madhyamikas acknowledge that causes such as fire and seeds, etc., are not empty of the nature of non-causality, therefore, the nature of non-causality is established, so our wish is fulfilled. What is it that we, who follow the three pitakas, need to establish? It is the existence of inherent existence. And that is the nature of non-causality. You have established from the ultimate point of view that causes are empty of the nature of causality, so you acknowledge that causes are not empty of the nature of non-causality. Therefore, the nature of non-causality is established, so our wish, the existence of inherent existence, is fulfilled. That is what they say. To answer what they say, the commentary here says:
"That is not good," etc. Saying "That is not good" means that your establishment cannot establish the existence of inherent existence. Why is that? Because what we say as "non-causality" only shows the negation of the nature of causality, in order to fully grasp the negation of the meaning of non-existence. It does not show the nature of non-causality. Therefore, in this regard, what we Madhyamikas say as "non-causality" only shows the negation of the nature of causality, but it does not show the nature of non-causality. Why is that? In order to fully grasp the negation of the meaning of non-existence. In this Madhyamika treatise, in all cases, the negation of "is not" should be regarded as the meaning of negating non-existence, because negation is the main thing. Like this, by negating the net of all conceptualizations, one can attain the non-conceptual wisdom that is in accordance with all knowable objects. If the negation of "is not" is fully understood, then establishment is the main thing. By establishing that phenomena are unborn, one can establish the absence of birth.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་སྟོན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཐ་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་གཉིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་འདིར་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་བཞི་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་བཞི་པ་འདི་ལ་
ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྐྱེན་མིན་ཞེས་བཤད་དེ། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་འདིས་ནི་སྔར་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན། འོ་ན་ནི་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་འདོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས། ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པའི་རང་དབང་སྟོན་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་རེ། རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་འདོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པས་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་སྔར་དབུ་མ་པས་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པར་དགག་པའི་དོན་གྱི་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་

【汉语翻译】
因为这会导致与导师的意图相悖。经文中说，如果对没有形体的生起进行修行，那就不是在修行般若波罗蜜多。因此，我们所说的“非缘”并不表示存在非缘的自性，所以你的主张不会成立。通过“进行分析”这句话，表明了对先前和后续的两种观点进行清晰理解的认知。在这里，对偈颂的最后一个组合进行分析，分为先前和后续两种观点，并解释了先前所说的先前和后续两种观点。这里的“组合”指的是本经中的第四个偈颂。 “进行分析”意味着分为两种，即对这个第四个偈颂的根本进行
分为先前和后续两种观点。因此，第一个分析的组合是基于确立先前的观点，并解释了“非缘”。这个第一个分析的组合是，先前那些主张生起的人说：如果从究竟意义上讲，诸缘空性于缘的自性，那么就承认诸缘不空性于非缘的自性，因此，非缘成立，主张就会实现。通过确立先前的观点，展示了对方的思维自由。通过这个组合，对方说：由于非缘成立，因此眼睛等缘，如闪闪发光的东西等，会存在于非缘的自性中，因此主张就会实现。第二个分析的组合是基于确立后续的观点，并解释了“怎么会成为缘”。这个第二个分析的组合是，先前中观派说：那不好。我们所说的“非缘”仅仅是指对缘的自性的否定，完全接受对不存在的否定的意义。

【英语翻译】
Because this would contradict the intention of the teacher. The scriptures say that if one practices on the absence of arising of form, then one is not practicing the Perfection of Wisdom. Therefore, what we say as "non-condition" does not indicate the existence of a nature of non-condition, so your claim will not be established. By the phrase "having analyzed," it indicates the cognition that clearly understands the meaning of the two views, the prior and the subsequent. Here, the last combination of the verse is analyzed into two aspects, the prior and the subsequent views, and it explains the two views, the prior and the subsequent, as previously stated. The "combination" here refers to the fourth verse in this sutra. "Having analyzed" means having divided into two, that is, the root of this fourth verse is
divided into two views, the prior and the subsequent. Therefore, the first analysis of the combination is based on establishing the prior view, and it explains "non-condition." This first analysis of the combination is that those who previously asserted arising say: If, in the ultimate sense, all conditions are empty of the nature of conditions, then it is admitted that all conditions are not empty of the nature of non-conditions, therefore, non-condition is established, and the claim will be achieved. By establishing the prior view, it shows the freedom of thought of the opponent. Through this combination, the opponent says: Since non-condition is established, therefore the conditions such as the eye, like shimmering things, etc., will exist in the nature of non-condition, therefore the claim will be achieved. The second analysis of the combination is based on establishing the subsequent view, and it explains "how can it become a condition." This second analysis of the combination is that the Madhyamikas previously said: That is not good. What we say as "non-condition" merely indicates the negation of the nature of condition, fully accepting the meaning of the negation of non-existence.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་དགག་པ་སྟོན་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་བརྣན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་བསྩལ་བས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་
བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡང་ན། རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིའི་དོན་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དེ་ཁོ་བོས་སྔར་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྩལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེད་པ་བསྩལ་བས། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱན་འཐད་པ་མེད་པ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཏོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འག

【汉语翻译】
之故。以不显现非因之自性也，如是回答之后，以安立后品之方式，显示遮破因，以彼之理路成立非因故，眼等之因，明晃晃等，彼等成为非因之自性，如何能成为生果之因耶？如是显示遮破无有之义。为了强调安立后品之彼，非因之彼等，不会成为因之自性也，如是之语之义也，如是说，以成立非因故，眼等之因，明晃晃等，彼等成为非因之自性，故彼等非因，不会成为生果之因之自性也，如是之语之义，此二种分别理路之义即是彼也，如是之总结语。又或者，如前所示之理，施设有果与无果之生，故因此无果故。
因非因岂能成？
如是之语，即是如此显示，又或者，因非因岂能成？如是之偈之义，如此这般解说，彼我先前以真实义施设多种有果与无果之生之理，以真实义无果故，因等亦以非因之自性之故，真实义如何能成为生果之因耶？定然不能。于此，因等是由生果之门而成办因之自性也，先前如前所示之理，施设有果与无果之生故，因此无果故，因明晃晃等，非因之自性之彼等，真实义如何能成为生果之因耶？定然不能。为了显示彼义，彼自性非有之因，不合理之彼等，如何能成为因耶？定然不能，唯是不能也，如是之语之义也，如是说，先前于作分别理路之后，如是之时，是为了遮破他宗承许有非因之自性之彼等，因非因岂能

【英语翻译】
Therefore, because it does not show the nature of non-cause, after answering in this way, by establishing the latter aspect, it shows the refutation of cause. Because it is established as non-cause by that reasoning, the causes such as the eye, the bright and clear ones, etc., become the very nature of non-cause, so how could they become the cause of producing results? Thus, it is shown to refute the meaning of non-existence. In order to emphasize that establishment of the latter aspect, those that are not causes will not become the nature of causes, that is the meaning of the words, it is said. Because it is established as non-cause, the causes such as the eye, the bright and clear ones, etc., become the very nature of non-cause, so those non-causes will not become the nature of the cause of producing results, that is the meaning of the words. The meaning of this second division of reasoning is that. Or, as has been shown, the arising of results, both existent and non-existent, is bestowed according to the manner, therefore, because there is no result:
How can a non-cause become a cause?
This is what is shown by these words. Or, how can a non-cause become a cause? The meaning of this verse is explained in this way. That I have previously bestowed in various ways the arising of results, both existent and non-existent, in the manner of ultimate truth. Because there is no result in ultimate truth, the causes, etc., are also not of the nature of cause, so how could they become the cause of producing results in ultimate truth? Certainly not. Here, the causes, etc., are established as the nature of cause through the door of producing results. As has been shown before, the arising of results, both existent and non-existent, has been bestowed, therefore, because there is no result, the bright and clear causes, etc., those that are not of the nature of cause, how could they become the cause of producing results in ultimate truth? Certainly not. In order to show that very meaning, those causes that are not of that nature, those that are unreasonable, how could they become causes? Certainly not, they are only not, that is the meaning of the words, it is said. Previously, after making the division of reasoning, at that time, it was in order to refute those who assert that there is a nature of non-cause, how can a non-cause

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ད་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་བསྩལ་བས་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན་རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་ལ། རྐྱེན་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཐད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་འཐད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཏེ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་འཐད་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་འཐད་པ་མེད་པ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བློ་དང་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་དག་
གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང་རྐྱེན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་འཐད་པ་མེད་པ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བློ་སྟེ་འདི་དག་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློའོ། །དེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སྒྲ་སྟེ་འདི་དག་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་བློ་དང་སྒྲ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བློ་དང་སྒྲ་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བློ་དང་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་དག་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་དང་འདི་དག་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གང་དག་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གྱི་

【汉语翻译】
说如是。现在这里，因为已经断绝了有果和无果的产生，因为没有果，所以诸缘不是缘。如果不是缘，怎么会变成产生果的缘呢？不会变成的。为了显示这个道理，因为没有果，非缘怎么会变成缘呢？如是说。所谓的“非彼自性的缘”，是指非缘自性的缘，如火星等。所谓的“不合理者”，是指没有产生果的合理性的缘，也就是非缘的同义词。所谓的“怎么会变成缘呢”，是指否定了那些非彼自性的缘，不合理者怎么会变成缘呢。所谓“唯有不变成”这句话的意思是，显示了那些非彼自性的缘，不合理者，唯有不变成缘。这个偈颂的意思就是那个的同义词。所谓的“因为那些具有进入其智慧和声音之因的那些的果，唯有不存在的缘故”，是指尊者是这样想的，因为那些具有进入缘的智慧之因和进入缘的声音之因的那些的果，唯有不存在的缘故，所以非缘自性的缘，没有产生果的合理性者，怎么会变成缘呢？所谓的“其智慧”是指缘的智慧，即认为这些是缘的智慧。所谓的“其声音”也是指缘的声音，即说这些是缘的声音。所谓的“进入其智慧和声音”是指缘的智慧和声音产生。所谓的“具有因”是指缘的智慧和声音进入的因是果的产生，因为通过果的产生，才会有认为这些是缘的智慧和说这些是缘的声音进入。所谓的“哪些缘具有那个因，那些就是具有因”，是指那些缘。所谓的“因为那些的果唯有不存在的缘故，是这样想的”，是指因为那些缘的果的产生唯有不存在的缘故，缘的

【英语翻译】
It is said thus. Now here, because the arising of having and not having a result has been cut off, since there is no result, the conditions are not conditions. If they are not conditions, how could they become the conditions for producing a result? They will not become so. In order to show this, since there is no result, how could non-conditions become conditions? It is said thus. The so-called "conditions that are not of that nature" refer to conditions that are not of the nature of conditions, such as sparks and so on. The so-called "those that are not reasonable" refer to the conditions that do not have the reasonableness of producing a result, which is a synonym for non-conditions. The so-called "how could they become conditions?" is a negation of how those conditions that are not of that nature, those that are not reasonable, could become conditions. The meaning of the phrase "only they do not become" is to show that those conditions that are not of that nature, those that are not reasonable, only do not become conditions. The meaning of that verse is a synonym for that. The so-called "because the results of those that have the cause of entering their wisdom and sound are only non-existent," means that the venerable one thinks that because the results of those that have the cause of entering the wisdom of conditions and the cause of entering the sound of conditions are only non-existent, how could the conditions that are not of the nature of conditions, those that do not have the reasonableness of producing a result, become conditions? The so-called "their wisdom" refers to the wisdom of conditions, that is, the wisdom that thinks, "these are conditions." The so-called "their sound" also refers to the sound of conditions, that is, the sound that says, "these are conditions." The so-called "entering their wisdom and sound" refers to the arising of the wisdom and sound of conditions. The so-called "having a cause" means that the cause of entering the wisdom and sound of conditions is the arising of a result, because through the arising of a result, there will be the wisdom that thinks, "these are conditions," and the sound that says, "these are conditions." The so-called "those conditions that have that cause, those are said to have a cause" refers to those conditions. The so-called "because the results of those are only non-existent, it is thought thus," means that because the arising of the results of those conditions is only non-existent, the conditions of

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་འཐད་པ་མེད་པ་རྣམས་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བློ་དང་རྐྱེན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་མེད་དོ། །འདིར། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བསྩལ་བའི་དབང་གིས་དེ་མཇུག་བསྡུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་སྐབས་འདིར་དཔྱད་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེ་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེད་པ་དང་པོའི་སྐབས་འདིར་རོ། །དཔྱད་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་མན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་མ་ཡིན། །རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྐྱེན་
མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དག་གོ །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བསྩལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་བསྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པའོ། །བྱེ་བྲག་བསྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མིང་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བཀག་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་སྐབས་དེ་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བསྩལ་བའི་དབང་གིས་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་སྐབས་དེ་

【汉语翻译】
对于那些本身不是原因，且没有理由产生结果的条件，怎么能成为条件呢？这是龙树菩萨的意图。因为没有结果产生，所以没有关于原因等条件的想法，也没有条件这个词适用的对象。因此，条件是不存在的。这里，“条件有四种，即因、缘、所缘缘、增上缘”等，通过驳斥他人所说的各种条件的自性和差别，来总结它。这段话表明，通过先前所展示的分析，来总结《条件观察之分别论》的第一部分。其中，“这里”指的是《条件观察之分别论》的第一部分。先前所展示的分析又是什么呢？因此，说了“条件有四种，即因、缘、所缘缘、增上缘”等，从那之后开始，直到“因此，不是从条件产生。不是从非条件产生结果。因为没有结果，所以非条件怎么能成为条件呢？”为止。他人所说的各种条件指的是，声称有生的人说，通过展示原因等四种条件的存在，就能成立生。驳斥那些条件中的自性和差别，其中，驳斥自性指的是，否定了原因、所缘缘、等无间缘、增上缘这四种条件的自性。驳斥差别指的是，否定了其他部派完全臆测的四种条件的差别，以及胜论师等完全臆测的、名称不同的各种差别。由于那个缘故，指的是由于那个场合。总结它指的是，总结了《条件观察之分别论》的第一部分，即通过如此驳斥各种条件的自性和差别，来总结《条件观察之分别论》的第一部分。

【英语翻译】
Regarding those conditions that are not themselves the cause and have no reason to produce results, how can they become conditions? This is the intention of Master Nagarjuna. Because there is no result produced, there is no thought of cause and other conditions, and there is no object to which the word 'condition' applies. Therefore, conditions do not exist. Here, "There are four conditions: cause, objective condition, immediately preceding condition, and dominant condition," etc., it is concluded by refuting the self-nature and distinctions of the various conditions spoken of by others. This passage indicates that the first part of the "Analysis of Conditions" is concluded by the previously shown analysis. Among them, "here" refers to the first part of the "Analysis of Conditions." What are the previously shown analyses? Therefore, it is said, "There are four conditions: cause, objective condition, immediately preceding condition, and dominant condition," etc., starting from that point until "Therefore, it is not produced from conditions. Results are not produced from non-conditions. Because there is no result, how can non-conditions become conditions?" The various conditions spoken of by others refer to those conditions that those who claim to have birth say that birth can be established by showing the existence of the four conditions such as cause. Refuting the self-nature and distinctions of those conditions, among them, refuting the self-nature refers to denying the self-nature of the four conditions of cause, objective condition, immediately preceding condition, and dominant condition. Refuting the distinctions refers to denying the distinctions of the four conditions that other schools completely speculate, and the various distinctions with different names that the Vaisheshikas and others completely speculate. Because of that reason, it refers to because of that occasion. Concluding it refers to concluding the first part of the "Analysis of Conditions," that is, by refuting the self-nature and distinctions of the various conditions in this way, the first part of the "Analysis of Conditions" is concluded.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ལུང་སྟེ། འོག་ནས་ལུང་གི་ཚིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་པའི་ལུང་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ཡང་བདག་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་པའི་ལུང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་ན་རེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཉི་ཚེས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཁུངས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདི་སྐད་ཅེས། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་སྟོང་གསུངས། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། ག

【汉语翻译】
名为“完全完成”的结尾语。 如此，对缘起进行观察的第一品，以理分析等的果是什么呢？ 因此，这里论述的意义是，宣说无生。 宣说无生能获得什么功德呢？ 因此宣说了“缘起无生之教证”。 所谓“因此”是指，宣说了无生之故。 所谓“缘起无生之教证”是指，出自大般若波罗蜜多经中“缘起无生”之语的教证。 与下文出现的教证之词相连。 如此宣说：世尊母般若波罗蜜多经中，特殊的基础，缘起的特殊之处： “无灭亦无生， 无断亦无常， 无来亦无去， 异义非一义。” 如是宣说了八种相，其中“无生”之教证是成立的。 因为外和内的事物，凡是缘起的，在世俗中也仅仅是如幻化之人般显现为生，实际上，从自性上说是无生的教证也是成立的。 胜义谛中，无论是自之物、他之物、二者之物，还是无因，从一切方面来说，都是无生的教证也是不成立的。 对于这种成立缘灭和无生，其他人说：仅仅用干枯的论典就能成立吗？这是不行的。因此，这里也应当用可信的教证之来源来成立。 对此，首先在圣者龙王无热恼海所请问经中，这样说到： “何者从缘生，彼即非已生， 彼无自性生，何者依于缘，彼即说为空，谁知空性者，彼即为不放逸。” 如此说到。 其中“何者从缘生，彼即非已生”是指：任何事物从缘而生，那在胜义谛中就是没有生的。 在这里，其他人说：

【英语翻译】
The concluding words are called "completely accomplished." So, what is the result of the first chapter on examining conditions, such as analyzing with reason? Therefore, here the meaning of the treatise is to show that there is no birth. What benefit is obtained by showing that there is no birth? Therefore, it is said, "The scriptural authority of dependent arising is no birth." The so-called "therefore" means that it is because no birth is shown. The so-called "scriptural authority of dependent arising is no birth" refers to the scriptural authority from the Great Perfection of Wisdom Sutra, which says, "Dependent arising is no birth." Connect it with the words of the scriptural authority that appear below. It is taught like this: In the Sutra of the Blessed Mother Prajnaparamita, the special basis, the special feature of dependent arising: "No cessation, no birth, No cutting off, no permanence, No coming, no going, Not different meanings, not one meaning." Thus, among the eight aspects that are taught, the scriptural authority of "no birth" is established. Because external and internal things, whatever arises dependently, even in the conventional sense, only appears to arise like a magical person, but in reality, the scriptural authority that says there is no birth from its own nature is also established. In the ultimate sense, whether it is one's own object, another's object, both objects, or without cause, the scriptural authority that says there is no birth from all aspects is also not established. Regarding this establishment of the cessation of conditions and no birth, others say: Can it be established merely by a dry treatise of logic? This is not acceptable. Therefore, here it should also be established by a reliable source of scriptural authority. For that, for the time being, in the Sutra Requested by the Noble Naga King Anavatapta, it says like this: "Whatever is born from conditions, that is unborn. That has no self-nature birth. Whatever depends on conditions, that is said to be empty. Whoever knows emptiness, that is conscientious." Thus it is said. Among them, "Whatever is born from conditions, that is unborn" means: Whatever thing is born from conditions, that is not born in the ultimate sense. Here, others say:

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་ནི་དེ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་ན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། ཁོ་བོའི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་ནི། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་སྟོང་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ཤིང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་འདི་དག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞིང༌། ཡུལ་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དག་འབྱུང་
པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་སྐད་ཅེས། གང་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་པའང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པ། །འགྲོ་བ་དབེན་མཐོང་དེ་ལ་ནི། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་མ་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཞིག་པར་གྱུར་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་ཉིད་མེད་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་མངའ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
如果那样，就会变得像虚空中的花朵一样，对于这个反驳的回答是：自性无生。 这就是说，因为自性无生，所以在世俗谛中，从诸事物中以无自性的体性而生是成立的，所以不会变得像虚空中的花朵一样。 在这里，其他人说：如果你们承认从诸缘起而生，那么这将会损害你们的承诺，并且我的意愿将会实现。对于这个说法的回答是：何者依于缘，彼即说为空。 这就是说，任何事物依赖于缘并且依靠缘起，那即是被说为空性，就像魔术师的宝珠和密咒以及药物的混合物所变幻出来的女人的身体一样。 谁知空性，彼即为谨慎。 这句话表明：谁能像魔术师变幻出来的女人的身体一样，看到这些女人的身体也和它一样，并且五种对境也像幻象一样，那么对于他来说，贪欲等烦恼就不会产生。

【英语翻译】
If that is the case, it would become like a flower in the sky. The answer to this objection is: 'There is no birth by its own nature.' This means that because there is no birth by its own nature, in the conventional truth, birth from things with the nature of no self-nature is established, so it will not become like a flower in the sky. Here, others say: 'If you admit that it arises from conditions, then this will harm your commitment, and my wish will be fulfilled.' The answer to this is: 'Whatever depends on conditions is said to be empty.' This means that whatever thing depends on conditions and relies on conditions is said to be empty, like the body of a woman conjured by a magician's jewel, mantras, and medicinal mixtures. 'Whoever knows emptiness is mindful.' This shows that whoever sees the bodies of these women as being like the body of a woman conjured by a magician, and also sees the five objects as being like illusions, then for him, afflictions such as desire will not arise.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱི་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། འཇམ་དཔལ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། །འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །
དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཚངས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་སྐད་ཅེས་གང་དུ་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ལ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་གཞན་

【汉语翻译】
所有诸法皆与善逝相似，此乃意指一切法皆如来一般，其自性为无生。同样，在圣者《入于一切佛土智慧光明庄严经》中也如此说道：文殊，因此你也要通过这种方式来理解，所谓无生和无灭，是如来的殊胜之语。世尊，文殊菩萨请问：世尊，所谓无生和无灭之法是什么？世尊开示道：文殊，所谓无生和无灭，是如来的殊胜之语。如此宣示，所谓无生和无灭之声，即是宣示法身。 
同样，在圣者《梵天请问经》中也说道：何处一切贪欲止息，即是无生。何者无生，即是菩提。世间对生执着，因此于此既无佛陀生起，也无涅槃。梵天殊胜心请问世尊：世尊，无生之相为何？世尊开示道：何处一切贪欲止息，即是无生。如此宣示，断除一切烦恼，即是通过证悟无生而获得。所谓何者无生，即是菩提，这表明不应畏惧无生，因为无生即是菩提。世间对生执着，因此于此既无佛陀生起，也无涅槃，这表明，因为世间对生执着，所以不能现证菩提。对于现证菩提者来说，既没有佛陀生起的分别念，也没有完全涅槃的分别念。同样，在其他经藏

【英语翻译】
All dharmas are similar to the Sugata. This means that all dharmas are like the Tathagata, whose nature is unborn. Similarly, in the Sutra of the Ornament of the Light of Wisdom Entering the Realm of All Buddhas, it is said: Manjushri, therefore you should also understand in this way, that what is called unborn and unceasing is the supreme word of the Tathagata. Manjushri asked the Blessed One: Blessed One, what is the dharma called unborn and unceasing? The Blessed One said: Manjushri, what is called unborn and unceasing is the supreme word of the Tathagata. This is what is taught: the sound of unborn and unceasing indicates the Dharmakaya itself.
Similarly, in the Sutra Requested by Brahma, it is said: Where all craving ceases, that is unborn. What is unborn is enlightenment. The world is attached to birth, so there is neither the arising of a Buddha nor Nirvana. Brahma, with a special mind, asked the Blessed One: Blessed One, what is the characteristic of the unborn? The Blessed One said: Where all craving ceases, that is unborn. This is what is taught: abandoning all defilements is attained by realizing the unborn. What is unborn is enlightenment, which indicates that one should not be afraid of the unborn, because the unborn itself is enlightenment. The world is attached to birth, so there is neither the arising of a Buddha nor Nirvana, which indicates that because the world is attached to birth, it cannot attain perfect enlightenment. For those who have attained perfect enlightenment, there is neither the conceptualization of the arising of a Buddha nor the conceptualization of complete Nirvana. Similarly, in other sutras

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། གང་གི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གནས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་དག་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྤྱད་པར་འགྱུར་ཡང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་མི་གོས་ཤིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་མདོ་སྡེའི་མཐའ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་དག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཉི་
ཚེས་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མཁས་པའི་མཁྱེན་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ། དབུ་མ་རྩ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས། རྐྱེན་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྩལ་བར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔེར་ན་གཟེགས་ཟན་དག་གི་གཞུང་ལས། དེ་ནས་དེའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཅན་དག་གི་གཞུང་ལས་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བྱ་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཞུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་དང༌། དམ་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་གཞུང་འོག་ནས་བྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
那些之中也这样说：谁的蕴身无生，无有生起完全知晓，那些虽然在世间行事，但此世间不是他们的居所。这样显示说：谁的蕴身等无有生起，无有生起完全知晓，那些虽然在此世间行事，但不会被轮回的痛苦所染污，并且尽轮回之际利益有情。像这样所说的那一切都成立，也就是说，显示无生的经部的边际，以及其他无量边际中，依赖缘起无生的意义，这些都成立的缘故，并非仅仅是干枯的论理著作所能成立的结论。因此，凡是显示无生的经部的边际，都是因为无生，所以用这个分别的场合来解释，这显示了学者的智慧，是导师的恩德。导师善护所造，中观根本的解释智慧灯广大释，导师观世音苦行所造，缘品名为分别，即第一分别的广大释完毕。第二十二品。现在，由于想要显示缘起无来无去的差别，所以开始第二分别，以及，在第一分别中，想要驳斥所显示的万物无生的不相符之处，所以开始第二分别。对于“由于”这个词的用法，例如在食残者的论典中说：“然后为了那个意义而解释法”，以及在有思虑者的论典中说：“然后在那之后想要了解诸法”，像这样也可以做，但在这里，“由于”这个词是与论典后面出现的意义相连的意义，以及进入承诺的因的意义，对此，就论典后面出现的意义相连的意义而言。

【英语翻译】
Among those, it is also said: 'Whose aggregates are unborn, and who fully knows the unoriginated, those who act in the world, this world is not their abode.' This shows that: those whose aggregates are unborn, and who fully know the unoriginated, those who, although acting in this world, will not be stained by the suffering of samsara, and will benefit sentient beings as long as samsara exists. Like this, all that is said is established, that is to say, the limits of the sutras that show the unborn, and in other limitless limits, the meaning of dependent arising as unborn, these are established, therefore, it is not a conclusion that can be established only by dry logical treatises. Therefore, all the limits of the sutras that show the unborn, are because of the unborn, so this occasion of differentiation is to be explained, this shows the wisdom of the scholars, is the kindness of the teacher. Composed by the teacher Lekdenjé, the extensive commentary on the Wisdom Lamp, an explanation of the Root Verses on the Middle Way, composed by the teacher Chenrezik Brultuk, the chapter on conditions, called Differentiation, that is, the extensive commentary on the first Differentiation is completed. Chapter Twenty-Two. Now, because of the intention to show the distinction of dependent arising as neither coming nor going, the second Differentiation is begun, and, in the first Differentiation, because of the intention to refute the incompatible aspects of showing all things as unborn, the second Differentiation is begun. Regarding the use of the word 'because,' for example, in the treatises of the remnant eaters it says, 'Then for that meaning the Dharma shall be explained,' and in the treatises of the thoughtful it says, 'Then after that it is desired to know the dharmas,' like this it can also be done, but here, the word 'because' is the meaning connected with the meaning that appears later in the treatise, and the meaning of the cause of entering into a commitment, regarding this, in terms of the meaning connected with the meaning that appears later in the treatise.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
 ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཅིའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་དག་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
པར་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཀྱང༌། གཞན་དག་གིས་ལུང་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མི་རྟོགས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རིགས་པས་དེ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར། དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དམ་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དགག་པར་མཛད་ནས། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དགག་པར་མཛད་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་འགག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྩལ་བར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་རྩོམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་བ་བྱེད་པས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་གཞུང་གོང་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པར་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྩལ་བར་བ

【汉语翻译】
现在，由于想要显示具有缘起的不来不去之差别，所以宣说名为“第二品”的论著。注释者为何要这样做？如果有人问：现在，由于想要显示具有缘起的不来不去之差别，所以宣说名为“第二品”的论著，这是为什么呢？因为在《般若波罗蜜多》等大乘经藏中说：“一切法是不来不去的。”虽然显示了作为差别之基础的缘起，具有不来不去的差别，但其他人仅凭这些经文，不能领悟缘起具有不来不去的差别。因此，为了在此处以理证显示这一点，所以要著述名为“第二品”的论著。这是需要联系起来理解的。由于以誓立为入门的因的意义，所以宣说名为“第二品”的论著，是因为想要排除第一品中显示一切事物无生的不相顺品。这是为什么呢？如果有人问：为什么说“由于”这个词是誓立为入门的因的意义呢？因为论著的作者已经立誓并承诺，在第一品中显示一切事物无生之后，要遮破所有与之不相顺的方面。而且，因为在遮破生之后，也要遮破去来，所以这是必须完成的。因此，应该理解，由于想要舍弃属于第一品中显示一切事物无生的不相顺品中的灭、常、断、来、去、他异、义各异、义相同等等，所以才要写作第二品。因此，注释者为了显示论著作者在上面刚刚提到的论典中立誓和承诺的同一内容之论证，所以说，第一品中显示一切事物无生的不相顺品要舍弃。

【英语翻译】
Now, due to the intention to show the distinction of dependent arising as not coming and not going, it is stated that the second chapter, called "Second Chapter," is being composed. Why does the commentator do this? If someone asks: Now, due to the intention to show the distinction of dependent arising as not coming and not going, it is stated that the second chapter, called "Second Chapter," is being composed, why is that? Because in the Mahayana sutras such as the Prajnaparamita, it is said: "All dharmas are not coming and not going." Although it shows that the basis of distinction, dependent arising, has the distinction of not coming and not going, others cannot understand that dependent arising has the distinction of not coming and not going merely by these scriptures. Therefore, in order to show this with reasoning here, the second chapter is composed. This needs to be understood in connection. Due to the meaning of the cause of entering into the vow, it is stated that the second chapter is being composed because of the intention to eliminate the opposing aspects of showing that all things are unborn in the first chapter. Why is that? If someone asks: Why is the word "due to" said to be the meaning of the cause of entering into the vow? Because the author of the treatise has vowed and promised that after showing that all things are unborn in the first chapter, all the aspects that are contrary to it will be refuted. Moreover, because after refuting birth, coming and going will also be refuted, this is what must be accomplished. Therefore, it should be understood that the second chapter is written because of the intention to abandon all those that belong to the opposing aspects of showing that all things are unborn in the first chapter, such as cessation, permanence, annihilation, coming, going, otherness, different meanings, same meaning, and so on. Therefore, in order to show the proof of the same content that the author of the treatise vowed and promised in the treatise just mentioned above, the commentator says that the opposing aspects of showing that all things are unborn in the first chapter are to be abandoned.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱད་པ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་གང་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་བསྩལ་བར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་
བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམས་ཏེ། དེས་ན་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དམ་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་བསྩལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྩལ་བར་བཞེད་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་སློབ་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པ་ཐོས་པས་དད་པ་སྐྱེས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དགག་པ་ཉན་འདོད་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩོམ་མོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་པའི་སྐབས་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པ་འདིས་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱས་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལས་ངོ་མཚར་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འཐད་པ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ན་རེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་བར་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པར་རང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་

【汉语翻译】
說是因畏懼的緣故而造第二分別品。如此宣說：第一分別品中，所有顯示一切不生之相違品如下：生、滅、斷、常、來、去、異義、一義，凡是安立這些，以欲遣除之故而造第二分別品。因此，應知「因」這個詞是進入誓言的因之義。又或者，第一分別品中，所有顯示一切事物不生之相違品，是指主張從自、他、二者、無因生起者，各自所說的先前宗派。遣除這些，不僅僅是第一分別品所作，其他分別品也遣除，因此，以欲遣除第一分別品中，所有顯示一切事物不生之相違品之故，而說造第二分別品。「分別品」是指在何處對詞義確定者之自性進行辨別，那即是分別品。其他（人）說，為了使聽聞不生之理而生起信心的學生，以及為了聽聞破斥世間所共稱的去來，而造第二分別品。這是說，在此造第二分別品之際，注釋者佛護論師如此說。如是，佛護論師自己的《中觀根本慧論注釋》中說：「您的不生之理，以隨後善加顯示之故，使我的心從聽聞空性轉為具有稀有精華，請再說說世間的現量去來如何不合理。」因為（經文）中出現了（這段話）。其他人說：「那是不合理的」，等等，因此，顯示注釋者自己成立了佛護論師的解釋是不合理的。所謂「非他」，是指不是他，而是自己，注釋者

【英语翻译】
It is said that the second chapter on analysis is composed because of fear. This is what is taught: In the first chapter on analysis, the opposing aspects that show that everything is unborn are as follows: birth, cessation, annihilation, permanence, coming, going, different meanings, and one meaning. Whatever is established, the second chapter on analysis is composed because of the desire to eliminate these. Therefore, it should be understood that the word "because" is the meaning of the cause that enters into the vow. Or, the opposing aspects that show that all things are unborn in the first chapter on analysis refer to what those who claim that things arise from self, other, both, or no cause have said in their respective previous schools. Eliminating these is not only done by the first chapter on analysis, but also by other chapters on analysis. Therefore, it is said that the second chapter on analysis is composed because of the desire to eliminate the opposing aspects that show that all things are unborn in the first chapter on analysis. The "chapter on analysis" refers to where the nature of those who have determined the meaning of words is distinguished, that is the chapter on analysis. Others say that the second chapter on analysis is composed for the sake of students who have developed faith by hearing the reasoning of non-arising, and for the sake of hearing the refutation of going and coming, which are commonly known in the world. This is to say that at the time of composing the second chapter on analysis, the commentator, Acharya Buddhapalita, says this. Thus, in his own commentary on the Root Verses on the Middle Way, Buddhapalita says, "Because your reasoning of non-arising has been well shown subsequently, it has turned my mind from hearing emptiness to having a rare essence. Please tell me more about how the direct perception of going and coming in the world is unreasonable." Because (this passage) appears in the (text). Others say, "That is unreasonable," and so on. Therefore, it shows that the commentator himself establishes that Buddhapalita's explanation is unreasonable. The so-called "non-other" means not other, but oneself, the commentator.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ན་རེ། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཟེར་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སློབ་མ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང༌། མ་
རྟོགས་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་ཇི་སྐད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་སྐད་འདྲི་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་རེ་ཞིག་སློབ་མ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་སྐད་འདྲི་བར་མི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་སྐད་འདྲི་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བ་འམ། ཡང་ན་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་སྟེ་དེས་སོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་དེས་སློབ་མ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་འདྲི་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏས་ཇི་སྐད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་སྐད་འདྲི་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་སྐད་འདྲི་བ་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་བསྟན་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་དང་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་དེ་སྐད་དྲི་བར་རིགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མ

【汉语翻译】
是故，释论者说：不应说圣天菩提波利多之释论非理。何以故？若有颠倒心之弟子、犹豫之弟子、及未解之弟子等三种，彼等三人皆不应问圣天菩提波利多所说之义。略为显示不应问颠倒心之弟子之义。以似比量令心颠倒者，不应问彼义，谓其说有行及有生故，是说比量之理。彼中，以似比量者，谓非明显比量，亦非唯彼，谓字句及语极不净，或似比量，或非词性及非义性，实则显示有生、有来、有行等者。心颠倒者，谓以似比量令弟子心颠倒，谓于有生、有来、有行等转增耽著。不应问彼义者，谓以似比量令心颠倒之弟子，不应问圣天菩提波利多所说之义，故彼非理。何以故不应问彼义耶？是故，谓其说有行及有生故，是说比量之理。若显示心颠倒者无生及无行时，以显示有生及有行之比量等，以理应安住于返驳。如是显示：以似比量令心颠倒者，对于中观师，汝不

【英语翻译】
Therefore, the commentator says: It should not be said that the commentary of the venerable Buddha Palita is unreasonable. Why is it unreasonable? If there are three kinds of disciples: those with perverse minds, those with doubts, and those who do not understand, none of these three should ask about the meaning of what the venerable Buddha Palita said. Briefly, to show that it is not appropriate to ask a disciple with a perverse mind. One whose mind is perverted by seeming valid cognition should not be asked about that meaning, because it is the reason for saying that there is going and there is birth, which is the reason for speaking of inference. Among them, 'by seeming valid cognition' means that it is not a clear inference, nor is it only that, because the letters, words, and speech are extremely impure, or it is a seeming inference, or it is not of the nature of words and not of the nature of meaning, but in reality it shows that there is birth, there is coming, there is going, and so on. 'One whose mind is perverted' means that the disciple's mind is perverted by seeming valid cognition, that is, he is increasingly attached to the existence of birth, coming, going, and so on. 'It is not appropriate to ask about that meaning' means that the disciple whose mind is perverted by seeming valid cognition should not ask about the meaning of what the venerable Buddha Palita said, so it is unreasonable. Why is it not appropriate to ask about that meaning? Therefore, it is the reason for saying that there is going and there is birth, which is the reason for speaking of inference. If one shows that there is no birth and no going for one whose mind is perverted, then with inferences that show that there is birth and there is going, etc., it is reasonable to abide in refutation. Thus it is shown: One whose mind is perverted by seeming valid cognition, to the Madhyamika, you do not

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རིགས་པ་འདི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་པས། ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལ་ངོ་མཚར་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱི། །འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་མི་འཐད་པ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་འདྲི་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དེ་སྐད་འདྲི་བ་མི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་སེམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་འདྲི་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བས་སེམས་རྨོངས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་ཡང༌། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་པས། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འཐད་པ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་འདྲི་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་དད་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་འདྲི་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་འདྲིའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དགག་པ་ཉན་འདོད་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་མ་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཁས་བླང་བ་དེ་གནོད་པ་དང་གྲགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དགག་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་མ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བརྩམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་མ་རྟོགས་པས་དེ་སྐད་འདྲི་བར་མི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པའི་དྲི་བ་ཡིན་པར་བརྟག་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་མ་རྟོགས་པ་བློ་ཞན་པའོ། །དེའི་དྲི་བ་ཡིན་པ་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་ན་ནི། །བསྟན་བཅོས་འདི་མི་ཕལ་པ་བླུན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
既然已经揭示了这种推理，我的心对于听闻空性已经产生了惊奇和精髓感。既然如此，为什么还要多说世俗显现的去和来是不合理的呢？因为不应该这样提问。因此，圣者佛护的解释是不合理的。为了表明有怀疑的弟子不应该这样提问，有人说：对于被似是而非的量所迷惑的人来说，怎么能说在胜义中没有去呢？因为这种提问是不合乎规矩的。对于被似是而非的量所迷惑和怀疑的弟子来说，在胜义中没有去是不合理的。既然如此，为什么还要多说世俗显现的去和来是不合理的呢？因为这样提问是不合乎规矩的。因为对于去存在还是不存在都感到怀疑的人，不会对它产生信仰。因此，这样提问是不合乎规矩的。如果说是为了消除怀疑而这样提问，即使如此，说为了想听驳斥世间公认的去和来而造第二品，这种联系也是不好的。因为这种联系存在自宗相违和世间相违的过失。就像这样，去和来是在胜义中驳斥的，而不是在名言中驳斥的。因此，也不是为了有怀疑的弟子而造第二品。所以，圣者佛护的解释是不合理的。为了表明不理解的弟子不应该这样提问，有人说：如果考察这是无知的问题，那么就会变成论典是普通人的行为对象。无知，指的是弟子不理解，愚笨。他的提问永远也不行，因为不应该为了他而造论典。如果为了他而造论典，那么这部论典就会变成普通愚人的行为对象，因此不行。为什么不行呢？就像这样，中观的论典的

【英语翻译】
Since this reasoning has been revealed, my mind has developed a sense of wonder and essence in listening to emptiness. Since this is the case, why say more about how going and coming in worldly appearance are unreasonable? Because it is not appropriate to ask such a question. Therefore, the explanation of the venerable Buddhapālita is unreasonable. To show that a student with doubts should not ask such a question, it is said: How can it be reasonable to say that there is no going in ultimate reality to someone whose mind is confused by what appears to be valid cognition? Because this question is not in accordance with the rules. To a student whose mind is confused and doubtful by what appears to be valid cognition, it is unreasonable to say that there is no going in ultimate reality. Since this is the case, why say more about how going and coming in worldly appearance are unreasonable? Because asking in this way is not in accordance with the rules. Because someone who doubts whether going exists or not will not develop faith in it. Therefore, asking in this way is not in accordance with the rules. If it is said that one asks in this way in order to dispel doubt, even so, it is not good to say that the second chapter is composed for the purpose of wanting to hear the refutation of going and coming that are commonly accepted in the world. Because this connection has the faults of self-contradiction and worldly contradiction. Like this, going and coming are refuted in ultimate reality, but not in conventional reality. Therefore, the second chapter is not composed for the sake of a student with doubts. Therefore, the explanation of the venerable Buddhapālita is unreasonable. To show that a student who does not understand should not ask such a question, it is said: If we examine whether this is a question of ignorance, then the treatise will become the object of ordinary people's behavior. Ignorance refers to a student who does not understand and is foolish. His question is never acceptable, because it is not appropriate to compose a treatise for him. If a treatise is composed for him, then this treatise will become the object of ordinary fools, therefore it is not acceptable. Why is it not acceptable? Like this, the treatises of Madhyamaka

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་བསྔན་པ་ཡིན་གྱི། ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པ་འདྲི་བ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་རུང་བས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་སྔར། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཚིག་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འགག་པ་འགགས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ན། ཁྱེད་ན་རེ། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཕྱིས་དགག་པར་ཁས་མ་བླངས་པར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །འགག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་གཞན་དུ་བྱས་ན་ཡང་ཐལ་བ་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྔར་འགག་པའི་ཚིག་བཞག་པར་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་འགག་པ་བས་སྐྱེ་བ་འགག་པ་སྔར་བསྒྲུབས་པས། ང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་འགག་པའམ་ཆད་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་རིགས་ན་དེ་མི་སྟོན་པར། འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལན་འགའ་ཡང་ལྟག་འོག་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྔུ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
菩萨积累无量福德与智慧之资粮，此论典乃是甚深广大般若波罗蜜多行境之随行者之境界，故不应成为凡夫之行境。如是入中观论典者，世尊如来应供正等觉，是贤善僧众，如是说。是故，中观论典乃是大菩萨之境界，是为彼等而宣说，非凡夫之行境。因此，常时询问不了解之事亦不应理，故圣天菩提波罗之释论不合理。此处有人说：您先前说：“灭无生”，如此安立论典之体性，我等之语不善，如是，生之后灭方合理，因其为先行者，如断灭一般。您说：轮回无始，故灭为先行者之生亦未曾承诺后遮破，故有不定因之过失。灭不观待生之次第，且是义理之观察，纵使改变语句，亦有相同之过失，故无过失。如是说，先生安立灭之语，于其后，于成立无生之时：“非自非他，非二非无因，任何事物于任何处，皆无生”，如是以灭先成立生之遮破，我亦于无生之后，应成立无灭或无断，然彼不成立，反成立无来无去之语句之义，故您中观论典之答复，多次前后颠倒。如是说，为遣除彼先前所生之争论，此处解释者说：世间大多因众多事务之名言力，而于事务之实物上显现执着，为遣除显现执着之痛苦故。

【英语翻译】
Since Bodhisattvas accumulate immeasurable collections of merit and wisdom, this treatise is the realm of those who follow the profound and vast conduct of the Perfection of Wisdom, therefore it should not be the realm of ordinary people. Those who enter the Madhyamaka treatise are the Sangha of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, Samantabhadra, as it is said. Therefore, the Madhyamaka treatise is dedicated to great Bodhisattvas and is proclaimed for them, not for the realm of ordinary people. Therefore, it is not reasonable to constantly ask about what one does not understand, so the commentary of the venerable Buddhapalita is not reasonable. Here, some say: You previously said, "Cessation is without arising," thus establishing the nature of the treatise. Our words are not good, because cessation is reasonable after arising, because it is a prior cause, like annihilation. You say: Because samsara is without beginning, the arising that is preceded by cessation is not promised to be refuted later, so there is the fault of an uncertain reason. Cessation does not depend on the order of arising, and it is an investigation of meaning, and even if the words are changed, the same consequence remains, so there is no fault. Having established that the word "cessation" comes before "arising," when establishing non-arising after that, "Not from self, not from other, not from both, not without cause, whatever things, wherever, are never born." Thus, by first establishing the refutation of arising before cessation, I also should have established non-cessation or non-annihilation after showing non-arising, but instead of showing that, you show the meaning of the words "no coming" and "no going," so your answers in the Madhyamaka treatise are often inconsistent. To answer that preliminary objection, the commentator here says: The world is mostly attached to the reality of things because of the power of the terminology of many activities, so to remove the pain of manifest attachment.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་བསལ་ན་བྱ་བ་ལྷག་མ་བསལ་བ་ཡང་སླ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་བས་སྐྱེ་བ་དགག་པར་སྔར་བསྟན་པ་མཛད་པ་
བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྔུ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་རིམས་བསྣོར་ཏེ་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་འོག་ཏུ་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དག་ལས་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མང་པོའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའོ། །དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་དེའི་དབང་གིས་ཏེ་དེའི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དེས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐ་ན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཚུན་ཆང་ནས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྔུ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཉིད་མདའ་དུག་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་བསལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དག་ལ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་ཇེ་བཀག་ནའོ། །བྱ་བ་ལྷག་མ་དག་བསལ་བ་ཡང་བསླབས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དང་འཆད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་གཞན་དག་དགག་པ་ཡང་བསླབས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགག་པ་བྱེད་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་མེད་པ་དགག་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་དང་པོར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག

【汉语翻译】
有人说：“如果破除了行相的一个作用，那么破除其余的作用也很容易，因此要先确立前者的宗义。” 这句话是这样显示的：因为一切世间都执着于生，所以像以前所作的，先显示破除生而不是灭一样。在这里，世间也大多因为众多作用的名称而执着于作用的事物，为了去除执着的毒箭，所以论师颠倒了顺序，在破除生之后，显示了来和去的作用的词义。其中，“世间大多”的意思是，在众人中，大多数。“因为众多作用的名称”中，“众多作用”是指因为世间有众多作用，也就是无边作用的同义词。“名称”是指运转和行为的名称，也就是一切世间都有来、去、住等众多作用的名称。“因为”的意思是，因为众多作用的名称，也就是因为它的力量的同义词。“执着于作用的事物”的意思是，世间大多因为众多作用的名称的力量，而执着于来去等作用的事物。世间乃至最下等的牧童的妻子，从无始轮回以来，都执着于作用的事物。 “为了去除执着的毒箭”的意思是，因为执着于作用的事物本身就像毒箭一样，所以称为毒箭，是为了破除它们。 “如果破除了行相的一个作用”的意思是，在来去等众多作用中，如果破除了行相的一个作用。 “破除其余的作用也很容易”的意思是，破除其余的生、灭等作用也很容易。 “因此要先确立前者的宗义”的意思是，因为想要进行破除，如果没有前者的宗义，就无法陈述破除，因此，在这里首先要确立与作用的事物不存在相违的前者的宗义。

【英语翻译】
Some say, "If one action of the characteristic of going is eliminated, then it is easy to eliminate the remaining actions, therefore, the former position should be established first." This statement shows that: Because all the world is attached to birth, therefore, like what was done before, the elimination of birth was shown before the elimination of cessation. Here also, the world mostly clings to the objects of action because of the names of many actions, so in order to remove the thorn of clinging, the teacher reversed the order and showed the meaning of the words of eliminating coming and going after eliminating birth. Among them, "the world mostly" means mostly among people. In "because of the names of many actions," "many actions" means because the world has many actions, which is synonymous with infinite actions. "Name" means the name of movement and behavior, that is, all the world has the names of many actions such as coming, going, and dwelling. "Because of" means because of the names of many actions, which is synonymous with because of its power. "Attached to the objects of action" means that the world mostly clings to the objects of action such as coming and going because of the power of the names of many actions. The world, even the lowest cowherd's wife, has been attached to the objects of action since beginningless samsara. "In order to remove the thorn of clinging" means that because clinging to the objects of action itself is like a poisonous arrow, it is called a thorn, and it is to eliminate them. "If one action of the characteristic of going is eliminated" means that among the many actions such as coming and going, if one action of the characteristic of going is eliminated. "It is easy to eliminate the remaining actions" means that it is also easy to eliminate the remaining actions such as birth and death. "Therefore, the former position should be established first" means that because one wants to carry out elimination, if there is no former position, one cannot state the elimination, therefore, here one must first establish the former position that is not contrary to the non-existence of the object of action.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལའོ། །སྐབས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དམ་བཅས་
ཤིང་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེའི་དགྲ་བོ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་སྣང་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལུང་དང་རིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་དམིགས་པ་དག་གོ །ཡུལ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་ཞིང་ལྡན་པ་ལུས་དང་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་མཆུ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེའི་ཐ་སྙད། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་འགྲོའོ་འོང་ངོ་འདུག་གོ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ

【汉语翻译】
。为了指示先前安立的宗义。说了“在此，出现了与论题之义相违背的一方”等。此，指的是中观论著。论题之义，指的是先前立誓、成立和所要成立的意义，即诸法无生。说“出现了与该义相违背的一方”，指的是存在与无生之义相敌对的一方，即声称诸法有生者显现。与相违背的一方又是什么呢？因此，说了“内部诸法唯是已生，因为作与彼等境相关的名称”等。如此宣示，即使已经通过圣言和理证成立了无生，但声称有生者仍然反驳说诸法唯是已生，这就是与论题之义相违背的一方。此处，“内部诸法”是法，即眼等内部诸蕴。“唯是已生”是所要成立的法，即内部诸法在胜义中唯是未生，这是所要成立的。“因为作与彼等境相关的名称”是能成立的法。彼等境，指的是眼等内部诸蕴的境，即色等所取和所缘。说“与彼等境相关”，指的是被彼等所区分，即与彼等相关联，并具有身体、头、颈、唇、手、足等聚合的行事作用。说“作其名称”，指的是作身体等聚合的名称，例如“天授去、来、住、吃”等。因此，将“内部诸法唯是已生”与之相连。对此，凡是不生的，就不作与彼等境相关的名称，这是相违品。例如，石女之子不行

【英语翻译】
. In order to indicate the previously established tenet. It is said, "Here, there appears a contradictory side to the meaning of the topic," etc. "Here" refers to the treatises of the Middle Way. The meaning of the topic refers to the meaning of what was previously vowed, established, and to be established, which is that all phenomena are unborn. Saying "There appears a contradictory side to that meaning" means that there exists an opposing side to the meaning of unbornness, which is the appearance of those who claim that all phenomena are born. What is the contradictory side? Therefore, it is said, "Internal phenomena are only born, because they make names related to their objects," etc. Thus declared, even though unbornness has already been established through scripture and reasoning, those who claim birth still refute by saying that all phenomena are only born, which is a contradictory side to the meaning of the topic. Here, "internal phenomena" is the subject, which is the internal sense bases such as the eye. "Only born" is the property to be established, which is that internal phenomena are only unborn in the ultimate sense, which is what is to be established. "Because they make names related to their objects" is the property that establishes. "Their objects" refers to the objects of the internal sense bases such as the eye, which are the objects and perceptions such as forms. Saying "related to their objects" means distinguished by them, that is, related to them, and possessing the function of the aggregates of body, head, neck, lips, hands, feet, etc. Saying "make their names" refers to making the names of the aggregates such as the body, for example, "Devadatta goes, comes, stays, eats," etc. Therefore, connect it with "internal phenomena are only born." To this, whatever is not born does not make names related to their objects, which is the opposite. For example, a barren woman's son does not go.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་
འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་ལུས་དང༌། མགོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། མཆུ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང༌། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་མཆུ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དང་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཅིང་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་འོག་མ་དག་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་གང་དག་གི །དང་པོར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ

【汉语翻译】
像那样不是，这被称为不相似的例子。天授和遍入友不是那样行走的，这被称为相似的例子。例如，天授和遍入友，因为身体、头、颈、嘴、手、脚等聚合而有行走等的称谓，那些仅仅是男人一样。眼睛等内部事物也因为具有那些对境的身体、头、颈、嘴、手、脚等聚合而有行走等的称谓。那些也仅仅是男人，应如此结合。因此，内部事物仅仅是生，这是量果和总结。为了驳斥先前所立的宗。这里注释者自己说，为了消除先前所立的宗而说了这些等。先前所立的宗，是指先前善巧结合并安立的宗，那又是什么呢？内部事物仅仅是生，因为具有那些对境的称谓。对此，凡是不生的，就不具有那些对境的称谓。例如，石女的儿子不会行走一样。因为天授和遍入友不是那样行走的，所以说了内部事物仅仅是生。为了消除先前所立的宗，是指为了驳斥它。说了这些，是指注释者自己说了下面的理路。如果布施、戒律和禅定等成为修证的生，行走和到来在世间上是著名的，修证是对已成立的修证，对于此，布施、戒律和禅定等，是指这样显示，安忍和精进和智慧的哪些，首先说布施、戒律和禅定，那些是布施、戒律和禅定等。

【英语翻译】
That which is not like that is called a dissimilar example. That Deva-given and All-pervading Friend do not walk like that is called a similar example. For example, Deva-given and All-pervading Friend, because of the aggregates of body, head, neck, mouth, hands, feet, etc., have the designation of walking, etc., just as those are only men. Likewise, the internal objects such as the eyes also, because of the aggregates of body, head, neck, mouth, hands, feet, etc., which possess those objects, have the designation of walking, etc. Those are also only men, and should be combined in this way. Therefore, the internal objects are only born, which is the result and conclusion of valid cognition. In order to refute the previously established thesis. Here, the commentator himself says, in order to eliminate the previously established thesis, these and so on are said. The previously established thesis refers to the thesis that was previously skillfully combined and established, and what is that? The internal objects are only born, because they have the designation of those objects. In this case, whatever is not born does not have the designation of those objects. For example, just as the son of a barren woman does not walk. Because Deva-given and All-pervading Friend do not walk like that, it is said that the internal objects are only born. In order to eliminate the previously established thesis, it means in order to refute it. Saying these means that the commentator himself explained the following reasoning. If giving, discipline, and meditation, etc., become the birth of accomplishment, and walking and coming are famous in the world, then accomplishment is the accomplishment of what is already accomplished. Regarding this, giving, discipline, and meditation, etc., indicate this: which of patience, diligence, and wisdom. Those that were first mentioned as giving, discipline, and meditation are giving, discipline, and meditation, etc.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། བསམ་
གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉི་གར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་སོགས་པ་དག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྦྱིན་པ་པོ་དང་རྫས་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡོད་པ་གཞན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དག་ལ་སྒྲུབ་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པ་དག །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ན་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
布施、持戒和忍辱三者是福德的资粮，禅定和智慧二者是智慧的资粮。精进是两者兼顾的，它指示了福德和智慧两种资粮。所谓的“由它们所成办”，是指成为积聚之因。那些又是什么呢？因此说了生、行、来等。为什么那些是福德和智慧的资粮的成办者呢？像这样，没有生、行、来的虚空莲花等，不会成为福德和智慧等资粮的成办者。而布施者、财物和受施者等有生、行、来，因为他们能够很好地将布施等波罗蜜多结合起来。如果对世间所称的生、行、来等进行论证，那就是对已成立的事物进行论证。生等在世间，乃至牧牛女都知晓。如果你们在世俗谛中进行论证，那么就会犯上论证已成立之事的过失，这是不行的。然而，如果瑜伽士在胜义谛中，以等持的智慧之眼，如实地见到事物本来的面目，从而论证生、行、来等是存在的，那么因为它们是与各自对境相符的施设之处，所以这个理由的意义是不成立的。所谓的“瑜伽士等持”，是指瑜伽士安住于胜义谛的真理之中。所谓的“以智慧之眼如实地见到事物本来的面目”，是指无所缘。像这样，如实地见到事物本来的面目，是因为以无所缘的方式才能见到。如果你们以瑜伽士的证悟为依据，在胜义谛中论证生、行、来等是存在的，那么因为它们是与各自对境相符的施设之处，所以这个理由的意义是不成立的。也就是说，如果那样论证，那么在胜义谛中，生等是不成立的。

【英语翻译】
Generosity, discipline, and patience are the accumulations of merit, while concentration and wisdom are the accumulations of knowledge. Diligence goes both ways, indicating both the accumulations of merit and knowledge. "That which is accomplished by them" means that which becomes the cause of accumulation. What are those? Therefore, it is said that birth, going, and coming, etc. Why are those the accomplishers of the accumulations of merit and knowledge? Like this, the sky lotus and so forth, which have no birth, going, and coming, will not become the accomplishers of the accumulations of merit and knowledge, etc. But the giver, the object, and the receiver, etc., who have birth, going, and coming, can properly connect generosity and so forth to the perfections. If one argues for birth, going, and coming, which are known in the world, then it is arguing for what is already established. Birth and so forth are known in the world, even to the cowherd's wife. If you argue conventionally, then you will incur the fault of arguing for what is already established, which is not permissible. However, if in the ultimate truth, a yogi, abiding in equipoise, with the eye of wisdom seeing things as they truly are, argues that birth, going, and coming exist, then because they are the basis for making designations that accord with their respective objects, the meaning of the reason is not established. "Yogi in equipoise" is a synonym for a yogi who is definitely abiding in the ultimate truth. "Seeing things as they truly are with the eye of wisdom" is a synonym for without an object of focus. Like this, seeing things as they truly are is because it is seen through the mode of without an object of focus. If you, relying on the yogi's realization, argue that birth, going, and coming exist in the ultimate truth, then because they are the basis for making designations that accord with their respective objects, the meaning of the reason is not established. That is to say, if you argue in that way, then birth and so forth are not established in the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་
ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །གཞི་མ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུའང་མ་ཟད་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དགག་པས་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པས་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་གྲགས་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་རྟོག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྣམ་པས་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་གྲགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་རྟོག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་དེ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་དཔེ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འགལ་བ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཉམས་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་
ལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞི་མ་གྲུབ་པ་དང་གང་ཡང་

【汉语翻译】
如果说，为了使你们的理由具有符合其对象的名称，那么这就不行，因为会犯基础未成立的过失。不仅是基础未成立，而且还会犯任何方面都未成立的过失。怎么说呢？因此，就像仅仅遮止生一样，因为遮止了行，所以说了遮止行。因为对于一切事物都没有生，所以行等等也没有生。如果认为以共同的方式在双方都知名的就是理由，那么，这句话就表明：如果说生者这样说，你们中观派在世俗中也有生和来，而我们则成立在胜义中有生、有行、有来，因此，以共同的方式有双方都知名的理由，所以认为为了使我们的理由具有符合其对象的名称，这就是理由。那么，这也是不行的。如果这样认为，为什么不行呢？因此，说了没有随行，如果这样认为，那么对于此，也没有成立你们在胜义中有生、有行、有来的理由和成立的随行之例。因为你们的理由的意义犯了相违的过失，所以不行。如果那样，理由的意义就是例子不完整，应该这样说，而不应该说相违。因此，说了仅仅在不相似的方面随行，所以理由的意义就是相违。这表明：任何世俗的理由的陈述，都是因为仅仅在胜义的不相似方面，即世俗方面随行。因此，因为成立了仅仅在世俗中有生等等，所以你们胜义中想有行等等的意愿就消失了，所以理由的意义就是相违。这样，对方的成立就是已成立上成立，以及基础未成立和任何

【英语翻译】
If it is said that in order to make your reasons have names that correspond to their objects, then this is not acceptable because it would be a fault of unestablished basis. Not only is the basis unestablished, but it would also be a fault of unestablishment in any aspect. How so? Therefore, just as only the arising is negated, because the going is negated, it is said that the going is negated. Because for all things there is no arising, therefore going and so on also have no arising. If it is thought that what is known in common by both sides is the reason, then this statement indicates: If those who assert arising say this, you Madhyamikas also have arising and coming in the conventional, and for us it is established that there is arising, going, and coming in the ultimate, therefore, because there is a reason known in common by both sides, it is thought that in order to make our reasons have names that correspond to their objects, this is the reason. Then, this is also not acceptable. If it is thought in that way, why is it not acceptable? Therefore, it is said that there is no subsequent occurrence. If it is thought in that way, then for that, there is also no reason to establish that you have arising, going, and coming in the ultimate, and no example of subsequent occurrence of establishment. Because the meaning of your reason is flawed by contradiction, it is not acceptable. If that is the case, the meaning of the reason is that the example is incomplete, it should be said in this way, and it should not be said to be contradictory. Therefore, it is said that it only occurs subsequently in the dissimilar aspect, so the meaning of the reason is contradictory. This indicates: Any statement of a conventional reason is because it only occurs subsequently in the dissimilar aspect of the ultimate, that is, in the conventional aspect. Therefore, because it is established that there is only arising and so on in the conventional, your desire to have going and so on in the ultimate disappears, so the meaning of the reason is contradictory. Thus, the opponent's establishment is an establishment upon what is already established, as well as an unestablished basis and any

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་དཔེ་མ་ཚང་བ་དང༌། འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མ་གྲུབ་པོ་ཡང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་འགྲོ་བ་དགག་པའི་རིགས་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་སོང་བའམ་མ་སོང་བའམ་བགོམ་པ་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འགྲོ་བ་དགག་པར་དམ་བཅས་པ་སྤྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གསུམ་པོ་དག་གིས་གོ་རིམས་སྔར་བཀོད་པ་དེ་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྫས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ལམ་གྱི་རྫས་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་སྟོང་ཞིང་ཡུལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་སོན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་དག་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསྩལ་བ་དེ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རེ་ཞིག་ཇེ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དོན་དེ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པས་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་འདིར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་དེ་སྨོས་པ་ནི་གཞན་འདོད་པའི་དཔེ་ཉིད་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་སྨོས་པ་ནི་འགྲོ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཞན་དག་ལ་ཡང་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དཔེ་ཉིད་དུ་བཞེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར།
དེའི་ཆོས་ནི་ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་སོང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་དེའིའོ། །ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའ

【汉语翻译】
因为存在不成立和例子不完整以及相违的过失，所以那只是立宗而已。所谓“未成立者亦说”，是指造论者宣说了其他驳斥行走的理路。如果真实存在行走，那么它存在于已行、未行或正在行走之中吗？通过这句话，表明了对行走进行驳斥的立宗的总体安排。其中，“又”这个词，用“其中”这个词来表示总体，即已行、未行和正在行走这三条道路，按照先前安排的顺序。说“又”这个词是为了驳斥一切与道路的自性不同的行走，即使在世俗中，也表明不存在与道路的自性不同的事物，即先前的事物空虚，并到达后续的境地。暂时已行无有行，对于这句话，暂时这个词是指特别指定的那已行、未行和正在行走的三条道路中，暂时表明在已行之上没有行走。已行无有行，是指在已行的道路上没有行走，为什么呢？因为那已被行走的活动所占据，所以这样说。那个道理对于其他人来说也是众所周知的，所以不必证明，这句话是指已行的道路上没有行走的道理，对于其他外道来说也是众所周知的，所以在这里不必证明，这是总结性的说法。那么，在这里说它有什么必要呢？因此，说它是为了作为他人所承认的例子，这样说，说已行的道路上没有行走，是因为论师认为这是驳斥说行走的人认为在未行的道路上有行走的例子，就像已行的道路上没有行走对于其他人来说也是众所周知的，同样，也表明在未行的道路上也没有行走。如果已行的道路上没有行走，那么为什么认为它是未行的道路上没有行走的例子呢？因此，它的法就是道路本身，未行也与此相同，所以这样说，它的，是指已行的道路的。法，是指已行。

【英语翻译】
Because there are faults of being unestablished, incomplete examples, and contradictions, it is merely a statement of commitment. The phrase "the unestablished is also explained" indicates that the treatise writer has stated other reasons for refuting movement. If, in reality, there were movement, would it exist in what has been moved, what has not been moved, or what is being moved? This statement shows the general arrangement of the commitment to refute movement. The word "also" in "there also" indicates the general statement, namely, the three paths of what has been moved, what has not been moved, and what is being moved, in the order previously arranged. The word "also" is mentioned to refute all movement other than the substance of the path, even conventionally, it shows that there is no movement other than the substance of the path, where the earlier phenomena are empty and reach the later states. For the time being, there is no movement in what has been moved. The word "for the time being" refers to the three paths of what has been moved, what has not been moved, and what is being moved, specifically indicating that there is no movement in what has already been moved. "There is no movement in what has been moved" means that there is no movement on the path that has been moved. Why? Because it is occupied by the activity of movement, so it is said. That reason is also well-known to others, so it does not need to be proven. This statement means that the reason why there is no movement on the path that has been moved is well-known to other outsiders, so it does not need to be proven here, this is a summary statement. Then, what is the need to mention it here? Therefore, it is said because it is considered an example accepted by others. Saying that there is no movement on the path that has been moved is because the teacher considers it an example of refuting those who say that there is movement on the path that has not been moved. Just as it is well-known to others that there is no movement on the path that has been moved, similarly, it also shows that there is no movement on the path that has not been moved. If there is no movement on the path that has been moved, then why is it considered an example of no movement on the path that has not been moved? Therefore, its nature is the path itself, and what has not been moved is also the same, so it is said. "Its" refers to the path that has been moved. "Nature" refers to what has been moved.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་སོ། །ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་སོང་བའི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་འདྲ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་མ་སོང་བ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལའོ། །འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་མ་སོང་བའི་ལམ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མ་སོང་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་སོང་བའི་ལམ་ཡང་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་མ་སོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཆོས་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པས། འདིར་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་བཟུང་བ་ནི་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་
ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དཔེའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་བ

【汉语翻译】
证明那条道路上没有行走的法，即是理由。所谓“是道路本身”，是指证明已行走的道路上没有行走的法，就是道路本身。对此，这里可以使用的语句是：已行走的道路上没有行走，因为它是道路。例如，可以像那之外的已行走的道路一样来使用。所谓“未行走的也与之相同”，是指未行走的道路的法也与道路本身相同。因此，这里可以使用的语句是：未行走的道路上没有行走，因为它是道路。例如，可以像已行走的道路一样来使用。因此，说道：“未行走的也没有行走，因为它是道路，就像已行走的道路一样。”这里，“未行走的”是所立宗，即未行走的道路。“没有行走”是要证明的法，即在所立宗未行走的道路上，实际上没有行走，这个特殊的法是要证明的。“因为是道路”是能立之法，即因为是未行走的道路，所以它没有行走，以此来进行证明。“就像已行走的道路一样”是作为比喻来使用，例如，已行走的道路因为是道路，所以它没有行走，同样，未行走的道路也因为是道路，所以它没有行走。或者说，“未行走”是指没有开始行走的行动，也就是说，未行走的道路是指还没有开始行走的行动，这显示了所立宗。它的法就是未行走本身，也就是说，想要进行量论的量本身就是理路，因此，在这里，对于“未行走的道路上没有行走”这个宗，将宗的法作为理由来把握，就是“未行走本身”这个词语。比喻是通过要证明的法和能立之法的力量来实现的，如果是不想行走的道路，那么具有两者都公认的法，这就显示了同法喻。其中的比喻是指未行走的道路上没有行走的比喻。这是通过要证明的法和能立之法的力量来实现的。

【英语翻译】
The dharma that proves there is no going on that path is the reason. The so-called "being the path itself" means that the dharma that proves there is no going on the path that has been traveled is the path itself. Here, the statement that can be used here is: there is no going on the path that has been traveled because it is a path. For example, it can be used like a path that has been traveled other than that. The so-called "the untraveled is also the same" means that the dharma of the untraveled path is also the same as the path itself. Therefore, here again, the statement that can be used is: there is no going on the untraveled path because it is a path. For example, it can be used like a path that has been traveled. Therefore, it is said, "There is no going on the untraveled either, because it is a path, like the path that has been traveled." Here, "the untraveled" is the subject, that is, the untraveled path. "No going" is the dharma to be proven, that is, on the subject, the untraveled path, there is actually no going, and that special dharma is to be proven. "Because it is a path" is the dharma of establishment, that is, because it is an untraveled path, there is no going on it, and this is used to prove it. "Like the path that has been traveled" is used as a metaphor. For example, the path that has been traveled has no going because it is a path, and similarly, the untraveled path also has no going because it is a path. Alternatively, "untraveled" means that the action of going has not been started, that is, the untraveled path means that the action of going has not yet been started, which shows the subject. Its dharma is the untraveled itself, that is, the valid cognition that wants to perform valid cognition is the reason itself. Therefore, here, for the proposition that "there is no going on the untraveled path," taking the dharma of the proposition as the reason is the term "the untraveled itself." The metaphor is achieved through the power of the dharma to be proven and the dharma of establishment. If it is a path that one does not want to go on, then it has a dharma that is recognized by both, which shows the example of similar dharma. The metaphor in it refers to the metaphor of no going on the untraveled path. This is achieved through the power of the dharma to be proven and the dharma of establishment.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔེ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་མ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་མ་སོང་བའི་ལམ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡོད་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མ་སོང་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཅན་དེའི་དཔེ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་གཞན་བསྟན་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ཅན་མ་སོང་བའི་ལམ་གང་ལ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་མ་སོང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དཔེར་བསྟན་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་དཔེར་བསྟན་དུ་རུང་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་སོང་བའི་ལམ་དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དེ་ལ་ཡང་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་
ལྡན་པ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དེ་མ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཡང་མ་སོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མེད

【汉语翻译】
需要范例，因为正如所说，凡是能遍及所要证明的事物和理由的事物，就是相似的范例。其中，所要证明的事物，称为“法”，因为所要证明的事物本身就是法，所以所要证明的事物就是法。那又是什么呢？在此处，应理解为“没有移动”。能证明的法，称为能证明没有移动的法，即理由。那又是什么呢？在此处，应理解为“没有去过”。由于这两者的力量，也就是说，在没有去过的道路上，由于存在所要证明的法，即没有移动，以及存在能证明的法，即没有去过本身的力量，所以必须指出该事物的其他不愿移动的道路作为范例。为了指出这一点，说了“具有双方都认可的法的有法”，也就是说，在没有去过的道路上，必须指出一个论敌和反论敌双方都认可的所要证明的法，即没有移动，以及论敌和反论敌双方都认可的具有能证明的法，即没有去过本身的范例。那么，可以指出作为范例的这种有法是什么呢？因此，说了“如同不愿移动的道路”。没有去过的道路，就是其他不愿移动的道路。这条道路也具有双方都认可的所要证明的法，即没有移动，以及能证明的法，即没有去过本身。因此，范例是由于所要证明的事物和能证明的法的力量，说了“具有双方都认可的法的有法，即不愿移动的道路”。这里所说的“此处的比量是”，是指在指出没有去过就没有移动的情况下，此处将比量、理由和范例结合起来的词语，是指下面将有法、所要证明的法、能证明的法和范例紧密结合起来。对于“没有去过就没有移动，因为没有去过。例如，如同其他不愿移动的道路”，这里，“没有去过”这个词是有法，“没有移动”

【英语翻译】
An example is needed, because as it is said, whatever pervades what is to be proven and the reason is a similar example. Among them, what is to be proven is called "dharma," because what is to be proven itself is dharma, so what is to be proven is dharma. What is that? In this case, it should be understood as "no movement." The dharma that can prove is called the dharma that can prove no movement, which is the reason. What is that? In this case, it should be understood as "not gone." Due to the power of these two, that is to say, on the road that has not been gone, due to the existence of the dharma to be proven, that is, no movement, and the existence of the dharma that can prove, that is, not gone itself, it is necessary to point out another road that does not want to move as an example of that thing. In order to point this out, it is said "a subject with a dharma recognized by both parties," that is to say, on the road that has not been gone, it is necessary to point out an example that both the opponent and the counter-opponent recognize the dharma to be proven, that is, no movement, and that has the dharma that can prove, that is, not gone itself. So, what is this subject that can be pointed out as an example? Therefore, it is said "like a road that does not want to move." The road that has not been gone is another road that does not want to move. This road also has the dharma to be proven that is recognized by both parties, that is, no movement, and the dharma that can prove, that is, not gone itself. Therefore, the example is due to the power of the thing to be proven and the dharma that can prove, it is said "a subject with a dharma recognized by both parties, that is, a road that does not want to move." Here, "the inference here is" refers to the case where it is pointed out that if you have not gone, you have not moved, here the words that combine inference, reason and example, refers to the following close combination of subject, dharma to be proven, dharma that can prove and example. For "If you have not gone, you have not moved, because you have not gone. For example, like other roads that do not want to move," here, the word "not gone" is the subject, "no movement"

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། མ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་མ་སོང་བའི་ལམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་ནི་མ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་སོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱང་མ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལ་འུག་པ་པ་དག་ན་རེ། ཅི་མ་སོང་བ་དེ་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏམ། འོན་ཏེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐབས་འདི་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པའི་ནང་ནས་འུག་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སུ་འདོད་པ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་མ་སོང་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གལ་གཉིས་དྲིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སོང་བའི་ལམ་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཕྱིས་སྐྱེ་བས་འགྲོ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཕྱིས་སྐྱེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྔ་མའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་
དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པས་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུག་པ་པ་དག་གི་དབུ་མ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་གང་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་ལུས་ལས་གཞན་དང་གཞ

【汉语翻译】
所謂「彼」是指所要證成的法。所謂「因為未行」，這是能證成的法。例如，比喻為不像不欲行於彼之外的道路一樣，這被用作比喻。例如，不欲行於未行之路以外的道路，是因為它是未行之路。就像在那裡沒有行走一樣，未行之路本身也是因為它是未行之路，所以那裡也沒有行走。對此，鵂鶹派的人說：難道未行之路，是因為天授沒有產生行走的行為，所以顯示沒有行走嗎？或者，是因為沒有行走的行為，所以顯示沒有行走呢？這是在論著作者闡述證成之時，在各別外道之中，被稱為鵂鶹派的那些主張實有的人，在論著作者立誓的意義上進行辨析並加以責難。因此，以「難道未行之路」等提出了兩個問題。所謂「那會變成什麼」，這是反問。如果像第一個反問那樣認為，那麼就是在已成立之上進行證成，因為未行之路沒有產生行走的行為，所以沒有行走，這對所有世間來說都是成立的。或者，如果像後一個反問那樣認為，那麼就是因為理由的意義本身相違而有過失，因為凡是未行的，在世間上看到的是後來產生行走的行為而行走，因此，你將那後來產生行走的行為也視為沒有行走的宗，因此予以排除。因此，並非理由前者的意義不成立，因為並非如此，未行之路並非沒有行走，而是有行走。

【英语翻译】
That which is called "that" is the dharma to be proven. That which is called "because it is ungone" is the dharma of proof. For example, it is applied as an example, like a path that one does not wish to go other than that. For example, one does not wish to go on a path other than the ungone path, because it is an ungone path. Just as there is no going there, the ungone path itself is also ungone, so there is no going there either. To this, the Uluka school says: Does the ungone path show that there is no going because Devadatta has not produced the act of going? Or does it show that there is no going because there is no act of going? This is when the author of the treatise explains the proof, among the various heretics, those who are called the Uluka school, who believe in substance, analyze and blame the meaning vowed by the author of the treatise. Therefore, two questions are asked with "Is it that the ungone path," and so on. What will that become? This is a counter-question. If one thinks like the first counter-question, then it is proving what is already established, because the ungone path has not produced the act of going, so there is no going, which is established for all the world. Or, if one thinks like the latter counter-question, then it is a fault because the meaning of the reason itself is contradictory, because whatever is ungone, it is seen in the world that it goes by later producing the act of going, therefore, you have also made that later producing the act of going into the subject of no going, therefore, it is excluded. Therefore, the meaning of the former reason is not unestablished, because it is not so, the ungone path is not without going, but there is going.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བར་འགོག་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་གིས་དོན་དྲུག་པོ་རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་དག་བརྟགས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གིས་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་འདེགས་པ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པས་འུག་པ་པ་དག་ན་རེ། འོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་པ་ཉིད་ཡིན་བས་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྔ་མའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་འུག་པ་པ་དག་གིས་དབུ་མ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན། དེའི་ལན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་འུག་པ་པ་དག་གིས་རྫས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ཡང་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཡོད་པའི་བློ་
གྲོས་དེའི་ཡུལ་ལོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་དེའི་ཡུལ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པོ།

【汉语翻译】
並非不作考察而遮止，而是像這樣，我們真實地遮止了行走，因此，你們用各別的詞語考察六種意義，即實體、 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、 कार्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、 सामान्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、 विशेष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、 समवाय（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的特徵，那些像鐵鉤般本質各異的特徵，以它們來提起實體詞的意義，以及放下、收縮、伸展、行走，凡是與稱為 कार्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的詞的意義相關的行走，由於它沒有成立，所以owl派的人說：然而，如果想要像後面的考察那樣，那麼就是理由的意義相違，因此，說前面的理由的意義沒有成立，這是不合理的，owl派的人這樣迎接中觀派的疑問。如果你們中觀派的人這樣說，那麼，為了回答這個問題，我們owl派的人將要安立像這樣的量，為了證明與實體不同的行走。認為天授具有行走的智慧的對象，是與天授的自性不同的詞的意義，因為產生了確定，例如認為天授具有木杖的智慧的對象一樣，他們這樣說。這也是，認為天授具有行走的智慧的對象是，這個是所立宗，凡是遍入、善知識等，對於誰有認為天授具有行走的智慧的智慧，就是那個智慧的對象。與天授的自性不同的詞的意義，這個是所立的法，所立宗是認為天授具有行走的智慧的對象，要證明它具有與天授的自性不同的詞的意義，也就是稱為行走的意義。這樣顯示說：凡是對於誰有認為天授具有行走的智慧的智慧，那個智慧的對象，是具有與天授的自性不同的行走，因此，由於從天授的自性來說，稱為行走的詞的意義是其他的，所以證明了行走是實體。

【英语翻译】
It does not prevent without investigation, but like this, we truly prevent walking, therefore, you investigate the six meanings with separate words, namely substance, quality, action, generality, particularity, and inherence, those characteristics that are different in nature like iron hooks, with them to lift the meaning of the word substance, and to put down, contract, stretch, walk, whatever walking is related to the meaning of the word called action, since it is not established, so the owl party says: However, if you want to be like the later investigation, then it is the meaning of the reason contradictory, therefore, saying that the meaning of the previous reason is not established is unreasonable, the owl party thus welcomes the doubts of the Madhyamaka party. If you Madhyamaka people say so, then, in order to answer this question, we owl party will establish such a measure, in order to prove walking that is different from substance. The object of the wisdom that Deva has walking is the meaning of the word that is different from the nature of Deva, because certainty arises, just like the object of the wisdom that Deva has a stick, they say so. This is also, the object of the wisdom that Deva has walking is, this is the subject to be established, whoever is pervading, good friend, etc., for whoever has the wisdom that Deva has walking, is the object of that wisdom. The meaning of the word that is different from the nature of Deva, this is the dharma to be established, the subject to be established is the object of the wisdom that Deva has walking, to prove that it has the meaning of the word that is different from the nature of Deva, that is, the meaning called walking. It is shown like this: Whoever has the wisdom that Deva has walking, the object of that wisdom is having walking that is different from the nature of Deva, therefore, since from the nature of Deva, the meaning of the word called walking is other, so it is proved that walking is a substance.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
 །ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྫས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ལ་ལྷས་བྱིན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་དབྱུག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་དེ་ལྷས་བྱིན་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་ཡང་ཡུལ་དེ་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་དེ་ལྷས་བྱིན་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྫས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་གྲུབ་པས་ཁོ་བོ་ཅག་འུག་པ་པ་དག་གིས་འོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་སྔ་མའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་
འདིར་གལ་ཏེ་ལྷས་བྱིན་ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འུག་པ་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པར་སྔར་སྨྲས་པ་དེ་ལ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སུན་དབྱུང་བ་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷས་བྱིན་ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུག་པ་པ་དག་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལྷས་བྱིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་བོ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལྷས་བྱིན་

【汉语翻译】
名为“为了产生定解”的这个是所立之法。因为该处具有天授的自性以外的行，因此为了对该处生起“天授具有行”的心之定解分别，成立有异于实物的行。例如，就像“天授具有杖”的心识之境一样，这个要作为比喻来连接。例如，凡是有“天授具有杖”的心识，是因为对该处生起“杖异于天授的自性”的定解。该心识是具有行异于天授的实物之境，同样，凡是有“天授具有行”的心识，也是因为对该处生起“行异于天授的自性”的定解，该心识是具有行异于天授的实物之境。因此，由于成立了异于实物的行，我们枭鸣派如果想要如后来的考察那样承许，那么就是理由的意义相违，因此理由前者的意义不是不成立。这样说了，说那是不合理的。为了回答那样说，这里由注释者自己说：其中，这里如果天授具有任何差别等等。其中，这里这个词，是为了表示驳斥枭鸣派们以前所说的行的词义已经变成其他。如果天授具有任何差别，就是如果天授具有不是行的其他任何差别。如果显示心识之境本身具有异于天授自性的词义，那么就是枭鸣派们如果显示“天授具有行”的心识之境本身具有异于天授自性的词义。那样就是对世俗中成立的事物进行成立。如果对方这样说，像那样心识之境本身天授

【英语翻译】
This, called "for the sake of generating certainty," is the dharma to be established. Because that place possesses a going that is other than the nature of Devadatta, therefore, in order to generate the mind's certainty of the conceptualization that "Devadatta possesses going" in that place, it establishes that there is a going that is other than substance. For example, like the object of the mind that "Devadatta possesses a stick," this should be connected as an example. For example, wherever there is the mind that "Devadatta possesses a stick," it is because certainty arises in that place that "the stick is other than the nature of Devadatta." That mind is the object of the substance that exists as a going other than Devadatta. Similarly, wherever there is the mind that "Devadatta possesses going," it is also because certainty arises in that place that "the going is other than the nature of Devadatta," that mind is the object of the substance that exists as a going other than Devadatta. Therefore, since the going other than substance is established, if we, the Ulūka school, want to accept it according to the later examination, then it is contradictory to the meaning of the reason. Therefore, the meaning of the former reason is not unestablished. Having said this, they say that it is not unreasonable. In order to answer that saying, here the commentator himself says: Among them, here, if Devadatta possesses any distinction, etc. Among them, the word "here" is to indicate the refutation by the commentator here of what the Ulūka school previously said, that the meaning of the word "going" has become something else. If Devadatta possesses any distinction, that is, if Devadatta possesses any other distinction that is not going. If it shows that the object of the mind itself possesses a meaning of the word that is other than the nature of Devadatta, then it is if the Ulūka school shows that the object of the mind that "Devadatta possesses going" itself possesses a meaning of the word that is other than the nature of Devadatta. That is to establish something that is established in convention. If the opponent says this, like that, the object of the mind itself is Devadatta.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་འདིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་འདི་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་གང་ཡིན་པར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དེར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དེར་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ལའོ། །འདིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་འདི་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་བྱིན་འདི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་འདི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། །ཅི་སྟེ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བློ་གྲོས་
ཀྱི་ཡུལ་ལྷས་བྱིན་དེ་ཁྱད་པར་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་དཔེ་ལྷས་བྱིན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡུལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་དེ། འདི་ལྟར་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་ཁྱེད་ན་རེ། ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེས་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如果显示为具有与自身不同的词义，如何成为对已成立之事的论证呢？为了显示这一点，就像说“天授”一样，对于具有异地出生的特征的诸蕴集合，因为承认了“在此具有行走”的智慧，所以这样说。 “像这样”这个词，意思是“因为什么”。 “天授”是指具有“天授”这个名字的人。 “诸蕴集合”是指手脚等聚集的集合。 “在异地”是指从一个地方到任何其他地方。 “在那个异地出生”是指在那个异地出现。 “对于具有那个出生的特征的差别”是指天授，即对于具有异地出生的特征的诸蕴集合。 “因为承认了在此具有行走之智慧”是指因为我们也世俗地承认了“这个天授具有行走”的智慧，所以您所做的论证是对已成立之事的论证吗？如果“天授行走”这个词具有词义，那么就显示了这一点：智慧的对象天授不具有任何其他的差别，而是具有行走的特征的词义，这是最后的结论。如果那样，就会变成没有例子，因为例子会变成没有要论证的事物，就像您的例子“天授具有棍子”的智慧的对象一样，那个对象本身不具有行走，因为就像具有棍子本身一样。如果换一种方式，就像您说的那样，即使具有任何一般的差别，也能成立行走，也是不行的。如果那样，不仅会产生例子会变成没有要论证的事物的过失，而且也会变成理由的意义相违。如何相违呢？因此，即使在世俗中也是意义相违，那么在胜义中更不用说了，还需要说什么呢？

【英语翻译】
If it is shown to have a meaning of words different from itself, how does it become an argument for what is already established? To show this, like saying "Devadatta," for the aggregates of skandhas that have the characteristic of being born in another place, because the wisdom of "having walking here" is acknowledged, it is said like this. The word "like this" means "because of what." "Devadatta" refers to the one who has the name "Devadatta." "Aggregates of skandhas" refers to the collection of limbs, etc., that are gathered together. "In another place" refers to from one place to any other place. "Being born in that other place" refers to appearing in that other place. "For the difference of the characteristic of that birth" refers to Devadatta, that is, for the aggregates of skandhas that have the characteristic of being born in another place. "Because the wisdom of having walking here is acknowledged" refers to because we also conventionally acknowledge the wisdom of "this Devadatta has walking," so is the argument you make an argument for what is already established? If the word "Devadatta walking" has a meaning of words, then this shows that: the object of wisdom, Devadatta, does not have any other difference, but has the meaning of words of the characteristic of walking, this is the final conclusion. If that is the case, it will become without an example, because the example will become without the thing to be proven, just like the object of the wisdom of your example "Devadatta has a stick," that object itself does not have walking, because it is just like having a stick itself. If in another way, like you say, even if it has any general difference, it can still establish walking, that is also not possible. If that is the case, not only will the fault of the example becoming without the thing to be proven arise, but it will also become contradictory to the meaning of the reason. How is it contradictory? Therefore, even in convention it is contradictory in meaning, then in ultimate truth, what more needs to be said?

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད་པ་ལ་དཔེ་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མ་གྲུབ་པས་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྔར་བཞག་པ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགོག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་གོ་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འབྱུང་
བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདུན་པ་ལས་རྩོལ་བ་འབྱུང་ཞིང་རྩོལ་བས་རླུང་གི་ཁམས་བསྐྱེད་ལ། རླུང་གི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། དོན་དམ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་དབུ་མ་པ་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདུན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདུན་པའི་རྒྱུའོ། །གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོལ་བའི་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩོལ་བ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བ་དེ་རླུང་གི་ཁམས་བསྐྱེད་པས་ན་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
说道：像这样，凡是生起“天授持有木杖”的想法，都普遍与“无有行走”的体性的词义相关联，因此，为了证明您也同样具有“无有行走”的体性。因此，如果您的论证的意义在名言上都是矛盾的，那么在胜义上又何必多说呢？因为这样是不合理的。没有论证，也就没有比喻。因此，无法避免如上所说的过失。这样说道。这样显示说：因为为了对您之前的论证进行符合其对象的称谓，所以“内部事物都是产生的”这一先前的宗派没有成立，这是最后的结论。自己宗派中的一些人说，指的是经部宗的人说：中观宗否定“无有行走”是犯了“已成立而复成立”的过失，因此是不允许的。自己宗派中的一些人，指的是经部宗的人说：从意愿的因产生的努力所产生的风界，以及从地、水、火、风四大种产生和四大种所组成的集合之身，在其他地方无有阻碍地产生，这被称为“行走”。这样显示说：从意愿产生努力，努力产生风界，从风界产生四大种，以及从四大种所组成的集合之身，在其他地方无有阻碍地产生，这被称为“行走”。因此，即使在世俗谛中，“行走”也没有变成其他的意义。而且，在胜义谛中也没有行走，因此，中观宗否定“行走”变成了其他的意义，是犯了“已成立而复成立”的过失，因此是不允许的。所谓“意愿的因”，意愿就是想要做。意愿本身就是因，所以是“意愿的因”。是哪个的因呢？是努力的因。因此说了“从意愿的因产生的努力”，努力是运动的体性。因为努力产生了风界，所以说了“努力所产生的风界”。从那个风界产生地、水、火、风四大种。

【英语翻译】
He said: Thus, whatever gives rise to the thought, "Devadatta has a stick," is universally connected with the meaning of the term "absence of going." Therefore, in order to prove that you also possess this absence of going, if the meaning of your reason is contradictory even in conventional terms, what need is there to mention it in ultimate terms? Because it is unreasonable. Without a reason, there is no example. Therefore, the fault as stated cannot be avoided. Thus he spoke. This shows that because the previous reasons of yours are used to name things that accord with their objects, the initial proposition that "internal things are only produced" is not established. This is the final statement. Some of his own party say, referring to the Sutra school, that the Madhyamikas' negation of the absence of going is a fault of proving what is already established, and is therefore not permissible. Some of his own party, referring to the Sutra school, say that the aggregate body that arises from the element of wind generated by effort arising from the cause of intention, and that arises from and is transformed from the elements, is called "going" when it arises without obstruction in another place. This shows that effort arises from intention, and effort generates the element of wind, and the aggregate body that arises from the element of wind and is transformed from the elements is called "going" when it arises without obstruction in another place. Therefore, even conventionally, "going" has not become another meaning. And ultimately, there is no going, so the Madhyamikas' negation of going as having become another meaning is a fault of proving what is already established, and is therefore not permissible. The "cause of intention" means that intention is the desire to do. Intention itself is the cause, so it is the "cause of intention." What is it the cause of? It is the cause of effort. Therefore, it is said, "effort arising from the cause of intention," and effort is the nature of movement. Because effort generates the element of wind, it is said, "the element of wind generated by effort." From that element of wind arise the elements.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཚོགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་དེ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ལུས་དེ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ལྟར་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་བྱ་ན། ལུས་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་
པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མེ་ལྕེ་དང་ཆུ་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་འགོག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་དགག་པ་དང༌། ལུས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་དགག་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཀག་པས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བཀག་པས་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེད་དབུ་མ་པས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། 

【汉语翻译】
我，由生起之蕴组成的身体，被称为在其他地方无间断地产生，生起被称为行。蕴的集合，是指四大组成的集合。由生起之蕴组成的集合，是指作为原因的色蕴的集合。那是什么呢？因此，被称为身体，即生起和由生起组成的集合被称为身体。从风界，身体从一个地方到另一个地方的产生，以及无间断地持续产生，被称为行。因此，行没有变成其他的意义，就像胜论派所考察的那样，为什么呢？因为在产生的地方本身产生，毁灭的缘故。行，如果仅仅指身体在其他地方无间断地产生，那么身体在产生的地方本身毁灭，所以行没有变成其他的意义。那又是什么样的呢？因此，就像火焰等一样，行是错乱的，所以不承认行是其他的意义。就像火焰和水流等，也在产生的地方本身消失，虽然没有去其他地方，但世间的人们看到行是错乱的，所以我们不承认行变成了其他的意义。究竟上也没有行，所以在究竟上遮止行，是已成立上的成立。他们这样说，这表明了这一点。就像中观派在究竟上遮止行，以及遮止与身体不同的行一样，我们是随顺经部宗的已成立的宗派，因此有已成立上成立的过失。他们这样说。对于他们这样说的回答是，在这里，仅仅是做解释就遮止了产生，所以所说的成立不能成立的缘故等等。遮止产生，是因为所说的成立不能成立的缘故，我们中观派说：非自生，非他生，非共生，非无因生。任何事物在任何地方。

【英语翻译】
I, the body composed of arising aggregates, is called 'going,' which means arising without interruption in another place. The collection of elements refers to the collection of the four great elements. The collection of that which has arisen from the elements refers to the collection of forms that have been made into causes. What is that? Therefore, it is said to be the body, that is, the collection of arising and that which has arisen from the elements is called the body. From the wind element, the arising of that body from one place to another, and the continuous arising without interruption, is applied to what is called 'going.' Therefore, 'going' does not become another meaning, as examined by the Vaibhashikas. Why? Because it arises in the very place of arising, due to destruction. 'Going,' if it only refers to the body arising without interruption in another place, then the body is destroyed in the very place where it arises, so 'going' does not become another meaning. What is that like? Therefore, just like flames and so on, 'going' is mistaken, so we do not accept that 'going' is another meaning. Just like flames and streams of water and so on, they also disappear in the very place where they arise, and although they do not go to another place, the world sees 'going' as mistaken, so we do not accept that 'going' has become another meaning. Ultimately, there is no 'going,' so ultimately refuting 'going' is establishing what is already established. They say this, which indicates this. Just as the Madhyamikas refute 'going' ultimately, and refute 'going' that is different from the body, we only follow the established tenets of the Sutra school, therefore there is the fault of establishing what is already established. They say this. In response to what they say, here, merely by making an explanation, arising is refuted, so the stated establishment cannot be established, and so on. Refuting arising is because the stated establishment cannot be established, we Madhyamikas say: not from self, not from other, not from both, not from no cause. Whatever things, wherever.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
།སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བཀག་པས། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་མདོ་སྡེ་པ་དག་འདོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པ་
དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ན་རེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་འོག་ནས་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་དྲི་བ་དེ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་བས་ད་ཡང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་གཞན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁོ་བོས་དེ་དོན་དམ་པར་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཅན་དག་ན་རེ། མ་སོང་བ་ལ་རྡུལ་ཤས་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན། འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ན་རེ། ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དག་དང༌། ལག་པ་ད

【汉语翻译】
“生者任何时候都不存在。”因为这句话真实地遮止了一切事物的产生。因此，你们所说的由意愿之因产生的、由努力所生的风界所生，以及由诸要素所变的集合之身，在其他地方无间断地产生，发生，这被称为“行”。说这样的话是无法成立的。而且，这也不能使智者满意。如同火焰等一样，“行是错乱的”这种认识也是错乱的。这句话是这样显示的：如同火焰等在产生的地方就毁灭一样，在其他地方没有行，同样，世间所见的行是错乱的。而知道火焰等在其他地方无间断地产生，才是正确的认识。你们经部宗所认为的这种认识也是错乱的认识，因为没有行，所以认为产生也是错乱的。这也不能使智者满意。“行者和行二者不是他体”这句话也将被遮止。你们说：“因此，行不是其他事物”，等等，认为行者和行二者不是他体，而是一体，这也将在后面被遮止。认为行不是其他事物而存在，这种提问也将被遮止，所以现在也不能使智者满意。这句话是这样显示的：如同胜论派认为行者和行是他体是错误的说法一样，同样，你们认为不是他体也是错误的说法。我真实地遮止它，这不是对已成立的事物进行证明。数论派说：“在未到达的地方，尘土较多，在从事活动时，进入明显的状态时，就说‘行’。”数论派是为了证明在未到达的道路上有行。他们说，业以及五根，手等

【英语翻译】
"There is never anything born." Because this sentence truly prevents the arising of all things. Therefore, what you say, that the aggregate body, which arises from the element of wind produced by effort, which arises from the cause of intention, and which is transformed from the elements, arises without interruption in another place, and that this occurrence is called "going," is not established. Moreover, this does not satisfy the wise. Just as with flames and so on, the knowledge that "going is mistaken" is itself mistaken. This sentence shows this: Just as flames and so on perish in the very place where they arise, and there is no going to another place, similarly, the going seen by the world is mistaken. And knowing that flames and so on arise without interruption in another place is correct knowledge. The knowledge that you, the Sutra school, believe in is also mistaken knowledge, because there is no going, so believing in arising is also mistaken. This does not satisfy the wise. The statement "The goer and the going are not different entities" will also be refuted. You say, "Therefore, going is not another thing," and so on, believing that the goer and the going are not different entities, but are one, and this will also be refuted later. The question of believing that going is not another thing and exists will also be refuted, so now it cannot satisfy the wise. This sentence shows this: Just as the Vaisheshika school's belief that the goer and the going are different entities is a wrong statement, similarly, your belief that they are not different entities is also a wrong statement. My truly refuting it is not proving what is already established. The Samkhya school says, "In a place not yet reached, there is more dust, and when engaging in activity, when entering a clear state, it is said 'going.'" The Samkhya school is to prove that there is going on a road not yet reached. They say that karma and the five senses, hands, etc.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྐང་པ་དང༌། རྐུབ་དང༌། མདོམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྐང་པ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤས་ཆུང་བའི་ཚེ་ན་ནི་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་གསལ་བས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྐང་པས་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤས་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན། མ་སོད་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་རྡུལ་ནི་གཡོ་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་གི་ཡང་གསལ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མི་འགྲུབ་པས་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྔ་ནས་མི་གསལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ། མི་
གསལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པས། འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། ཅི་སྟེ་ཡང་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་འཇིགས་པས་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་དམ་བཅས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དོན་དེ་ངེས་པར་མཛད་ནས། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པར་བགོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །གཟུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ད་ལྟར་གོམ་པས་མནན་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་མ་གཏོགས་པར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བགོམ་པ་དེ་ནི་སོང་བའམ། །མ་སོང་བའམ། གང་ཅུང་ཟད་ནི་སོང་ཅུང་ཟད་ནི་མ་སོང་བ་གཉི་ག་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ

【汉语翻译】
又，脚、臀部和腹股沟这些部位具有坚韧、尘土和黑暗这三种自性功德。其中，当业力的主导者——脚，在未行之路上的尘土自性较少时，对于行走的特征行为的进入并不明显，因此不行走。当业力的主导者——脚，在未行之路上的尘土自性较多，并且对于行走的特征行为的进入变得明显时，在未行之路上存在行走，因为尘土是移动和进入的自性。他们这样说。为了回答他们所说的，这里通过解释来驳斥了那些更加明显的事物，因此行走无法成立，这仅仅是臆测。这样说道。如此显示，就像行走的行为先前不明显一样，在未来的时间里也不会变得明显，因为不明显就像虚空中的花朵一样，因此在未行之路上也不存在行走，由此成立。认为存在行走，这仅仅是臆测。
第二十三品。如果那些主张行走的人，因为害怕如上所说的过失，而坚持认为在跨步中存在行走，并且认为没有如上所说的过失，那么，导师明确了那个意义，因为除了已行和未行之外，不存在跨步，所以说道：除了已行和未行之外，跨步不会被知晓。等等，以此显示了跨步本身是不存在的。没有可执取之物，这是同义词，意思是跨步是不可见的。那么，什么是跨步呢？它不是已行之路，也不是未行之路，现在被脚步踩踏的道路就是跨步。它不存在于已行和未行之路之外，不存在于两者之间。如何不存在呢？在这里，跨步是已行的，还是未行的，或者是一部分已行一部分未行的两者呢？如果这样，那么就会因为对两个方面都进行指示而导致推论上的损害，因此这是对跨步不存在的论证。这里所说的意思是，主张生

【英语翻译】
Furthermore, the parts called feet, buttocks, and groin possess three qualities of inherent nature: strength, dust, and darkness. Among these, when the karmic agent—the foot—has a lesser proportion of the dust nature on the path not yet traversed, the entry into the characteristic action of walking is not clear, and therefore it does not walk. When the karmic agent—the foot—has a greater proportion of the dust nature on the path not yet traversed, and the entry into the characteristic action of walking becomes clear, then there is walking on the path not yet traversed, because dust is the nature of movement and entry. So they say. In response to what they say, here, by means of explanation, the more obvious things are refuted, and therefore walking cannot be established; it is merely speculation. Thus it is said. It is shown in this way: just as the action of walking is not clear beforehand, it will not become clear in the future either, because it is unclear like a flower in the sky. Therefore, walking does not exist even on the path not yet traversed, and thus it is established. The assumption that walking exists is merely speculation.
Twenty-third chapter. If those who assert walking, fearing the faults mentioned above, insist that walking exists in stepping, and think that there are no faults as mentioned above, then the teacher, having ascertained that meaning, explains that stepping does not exist apart from what has been walked and what has not been walked, saying: Apart from what has been walked and what has not been walked, stepping cannot be known. And so forth, thereby showing that stepping itself does not exist. "There is nothing to be grasped" is a synonym, meaning that stepping is not visible. So, what is stepping? It is neither the path that has been walked, nor the path that has not been walked; the path that is currently being trod upon by the foot is stepping. It does not exist apart from the path that has been walked and the path that has not been walked; it does not exist between the two. How does it not exist? Here, is stepping what has been walked, or what has not been walked, or both, partly what has been walked and partly what has not been walked? If so, then there would be damage to inference because of indicating both aspects. Therefore, this is an argument for the non-existence of stepping. What is said here means asserting birth.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག་གིས་བགོམ་པ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བགོམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར། གང་ན་གཡོ་བ་དེ་ན་འགྲོ། །དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ། །གཡོ་བ་སོང་མིན་མ་སོང་མིན། །དེ་ཕྱིར་བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གང་ན་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྣང་བ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པས་ཕྱོགས་གང་ན་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །གཡོ་བ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་སྣང་གི །གཡོ་བ་དེ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་
སྣང་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གོམ་པས་མནན་པའི་ལམ་སྟེ། ད་ལ་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་སྣང་བས་དེས་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཡོ་བ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་སྣང་གི་གཡོ་བ་དེ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་གཡོ་བ་དེ་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་གང་ན་གཡོ་བ་སྣང་བ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། གཡོ་བ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་སྣང་གི །གཡོ་བ་དེ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བགོམ་པ་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བགོམ་པ་ཡོད་པས་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是为了证明那些人认为有步履而说的。 “没有步履不是， ” 这句话的意思不是不显现，而是存在的意思。 就像这样：凡是有移动，那里就有行走。 那又是为了谁的步履呢？ 移动既不是已逝，也不是未逝。 因此，步履有行走。 这被称为前者的偈颂。 所谓在哪个方向显现抬脚和放脚特征的移动，那里就有行走，也就是说，因为步履在哪个方向显现抬脚和放脚特征的移动，那个方向就有行走，移动和行走的意思是一样的。 移动又是为了谁而显现在步履上呢？ 移动对于已逝和未逝都不显现，因此步履有行走。 所谓步履，就是现在被脚步踩踏的路，现在显现抬脚和放脚特征的移动和行走，因此有行走。 这样显示说：移动又是为了谁而显现在步履上呢？ 移动对于已逝也不显现，因此在被称为步履的路上显现移动，因此步履本身就有行走。 就像这样，导师自己也说： 在这里，凡是显现移动的地方就有行走，移动又是为了谁而显现在步履上呢？ 移动对于已逝也不显现，对于未逝也不显现，因此，步履本身就没有行走。 因此，像这样，因为有步履，所以行走成立，因此愿望成立，也就是说，像这样，因为有步履，所以在那里有行走成立，因此，我们所希望的，事物的实有仅仅是生起，为了对那些事物进行符合实际的称谓，所以说那是成立的。 因此，像这样，以如所说的方式，步履不会被了解。 这样说的任何说法都是不合逻辑的，也不会成为对双方所显示的推论的损害。 这句话显示说：所谓的步履，不是像那样属于已逝和未逝的道路的范畴。

【英语翻译】
It is said to prove that those people believe there is walking. "Not without walking," means not invisible, but existing. Like this: Wherever there is movement, there is walking. And for whose walking is that? Movement is neither gone nor not gone. Therefore, walking has walking. This is the verse of the former position. That is, wherever the movement of raising and placing the foot is visible, there is walking, that is, because the movement of raising and placing the foot is visible in the direction of walking, there is walking in that direction, and movement and walking mean the same thing. And for whose sake does movement appear in walking? Movement does not appear in what has passed or not passed, therefore walking has walking. Walking means the path now trodden by the foot. Now the movement and walking of raising and placing the foot are visible, so there is walking. This is shown by saying: For whose sake does movement appear in walking? Movement does not appear in what has passed, so movement appears on the path called walking, so walking itself has walking. In this way, the teacher himself also said: Here, wherever movement is visible, there is walking, and for whose sake does movement appear in walking? Movement does not appear in what has passed, nor does it appear in what has not passed, therefore, walking itself does not have walking. Therefore, in this way, because there is walking, walking is established, so the wish is fulfilled, that is, in this way, because there is walking, walking is established there, therefore, what we wish, the reality of things is only arising, in order to make a designation that conforms to those things, so it is said that it is established. Therefore, in this way, in the manner of what has been said, walking will not be understood. Whatever is said in this way is illogical and will not be a detriment to the inference shown to both sides. This sentence shows that walking is not in the category of the path that has passed and not passed.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ། གང་ན་གཡོ་བ་དེ་ན་འགྲོ། །དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ། །གཡོ་བ་སོང་མིན་མ་སོང་མིན། །དེ་ཕྱིར་བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེའི་སྐབས་ནས་གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་དེ་ལ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ལ་སྦྱར་བའི་ལུགས་མི་མཐུན་
པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་སྔར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བགོམ་པའི་ས་ཕྱོགས་གང་ན་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྣང་བ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །གཡོ་བ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་སྣང་གི །གཡོ་བ་དེ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེས་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་དོན་གཅིག་སྟེ། ད་ལྟར་གོམ་པས་མནན་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྟེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པའི་ལ་མ་གང་ན་གཡོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པའི་ལ་མ་ལ་གཡོ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་བགོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ན་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྣང་བ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་གཡོ་བ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་གང་གི་བགོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྣང་གི །གཡོ་བ་དེ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་འཆད་དེ། དེས་ན་གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། འགྲོ་བ་པོ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་དོན་གཅིག་སྟེ། ད་ལྟར་གོམ་པས་མནན་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྟེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གང་གི་བགོམ་པའི

【汉语翻译】
因此，并非没有行走，而且也不会变成对已去和未去两种情况进行指示的推理的妨害，他们这样说。其他人则说，所谓“谁的”是指行走者，这是对前面一方的言词进行歪曲。哪里有动摇，那里就有行走。那也是在谁的步履上？动摇既非已去，亦非未去。因此，在步履中有行走。在那样的语境中，对于所说的“谁的”这个词，住持佛护如是进行解释。如果将“谁的”这个词进行连接的方式不同，会有什么不同呢？对此，之前的解释者自己说，在步履的处所，哪里显现抬脚和落脚的特征的动摇，那里就有行走。那个动摇又是为了谁才在步履上显现的呢？那个动摇在已去上也不显现，在未去上也不显现，因此在步履中有行走，这样解释道。因此，他们将“谁的”这个词与“为了谁”相连接。因此，“哪里”和“那里”以及“在步履上”这些词语意义相同，指的是现在被脚步踩踏的道路。所谓“动摇”和“行走”本身也是意义相同，是行走的行为。因此，在步履的道路上哪里有动摇，那里就有行走，为了谁步履的道路上有动摇，因此在步履的道路上有行走，这样解释道。住持佛护则解释说，在行走者的步履道路的处所，哪里显现抬脚和落脚的特征的动摇，那里就有行走，那个动摇也是在行走者谁的步履道路上存在，就在那里显现。那个动摇在已去上也不显现，在未去上也不显现，因此在步履中有行走。因此，他们将“谁的”这个词与“行走者谁的”相连接。因此，在这里，“哪里”和“那里”以及“在步履上”这些词语意义相同，指的是现在被脚步踩踏的道路。所谓“动摇”和“行走”这两个词也是意义相同，是行走的行为。因此，行走者谁的步履的

【英语翻译】
Therefore, it is not that there is no going, and it will not become an obstacle to the inference that indicates both the gone and the not-gone. Others say that the word "whose" refers to the goer, which is a distortion of the words of the previous party. Where there is movement, there is going. And also on whose step? Movement is neither gone nor not gone. Therefore, in the step there is going. In that context, the elder Buddhapalita explains the word "whose" in this way. If the way of connecting the word "whose" is different, what difference will there be? To this, the previous commentators themselves say that in the place of the step, where the movement of the characteristics of lifting and placing the foot appears, there is going. And for whom does that movement appear on the step? That movement does not appear on the gone, nor does it appear on the not-gone, therefore there is going in the step, they explain. Therefore, they connect the word "whose" with "for whom". Therefore, "where", "there", and "on the step" have the same meaning, referring to the road that is now being trodden by the foot. The so-called "movement" and "going" themselves also have the same meaning, which is the act of going. Therefore, where there is movement on the path of the step, there is going, and for whom there is movement on the path of the step, therefore there is going on the path of the step, they explain. The elder Buddhapalita explains that in the place of the goer's step path, where the movement of the characteristics of lifting and placing the foot appears, there is going, and that movement also exists on the goer's step path, and it appears there. That movement does not appear on the gone, nor does it appear on the not-gone, therefore there is going in the step. Therefore, they connect the word "whose" with "the goer's whose". Therefore, here too, "where", "there", and "on the step" have the same meaning, referring to the road that is now being trodden by the foot. The two words "movement" and "going" also have the same meaning, which is the act of going. Therefore, the goer's whose step's

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གང་ན་གཡོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་བདེའི་ཕྱིར་བགོམ་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་ཟེར་ར། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འགྲོ་བ་པོ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ན། དེ་ཕྱིར་བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེའི་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་ཡང་གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཟླ་ནི་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཟླ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པས། གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཀྱི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེ་ལ། དེ་ལས་གང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང། བགོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། ད་ལྟར་གོམ་པ་མནན་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འགྲོ་བ་པོ་ལ་སྦྱར་ན་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་གཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཟླ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། བྱ་བའི་གཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བའི་གཞི་ནི་བགོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་མི་རིགས་སོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བའི་གཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
据说，在任何有移动的地方，为了有行走的快乐，就有行走的道路。因此，住持佛护（Buddhapālita）说“谁的”是指“行者”。有些人说，那是不合理的，因为解释者自己证明了住持佛护的解释是不合理的。为什么那是不合理的呢？因为说了“因为没有‘因为那个’这个词的对应词”。如果把“谁的”这个词与“行者谁的”联系起来，那么“因此行走中有行走”这句话，因为没有“因此”这个词的对应词，所以是不合理的。因为“谁”和“那个”总是联系在一起的，就像这里“谁”这个词的对应词是“在那里”一样，显然“因为谁”这个词的对应词也应该是“因为那个”。所以，“谁的”这个词不应该与“行者”联系起来，而应该与“因为谁”联系起来。因此，在那句偈颂中，“从那里谁”，“在那里”，和“行走”这些词的意思是一样的，指的是现在踩踏的道路。如果把“在哪里”，“在那里”和“行走”这些词与行者联系起来，就会导致自己行走自己的过失，那是不合理的。“因为行为的基础没有混淆”的意思是，说“谁的”是指“行者”，这不仅因为没有“因为那个”这个词的对应词是不合理的，而且也因为行为的基础没有混淆也是不合理的。就像这样，移动和行走的特征的行为基础，确定无疑是行走的道路，因为总是那样，所以不应该把“谁的”与“行者的”联系起来。“为了显示对已行和未行之行者的行走的否定”这句话表明，说“谁的”是指“行者”，这不仅因为没有“因为那个”这个词的对应词，以及行为的基础没有混淆是不合理的，而且通过这种方式也是不合理的。

【英语翻译】
It is said that wherever there is movement, there is a path for walking for the sake of having the pleasure of walking. Therefore, the venerable Buddhapālita says that "whose" refers to "the walker." Some say that it is not reasonable, because the commentator himself proves that the explanation of the venerable Buddhapālita is not reasonable. Why is that not reasonable? Because it is said, "Because there is no corresponding word for 'because of that'." If the word "whose" is connected with "the walker whose," then the statement "therefore there is walking in walking" is not reasonable because there is no corresponding word for "therefore." Because "who" and "that" are always connected, just as the corresponding word for "who" here is "there," it is obvious that the corresponding word for "because of whom" should also be "because of that." Therefore, the word "whose" should not be connected with "the walker," but should be connected with "because of whom." Therefore, in that verse, "from where who," "there," and "walking" have the same meaning, referring to the path that is currently being trod. If the words "where," "there," and "walking" are connected with the walker, it would lead to the fault of oneself walking oneself, which is not reasonable. "Because the basis of action is not confused" means that saying "whose" refers to "the walker" is not only unreasonable because there is no corresponding word for "because of that," but also unreasonable because the basis of action is not confused. Just like that, the basis of action for the characteristics of moving and walking is definitely the path of walking, because it is always that way, so "whose" should not be connected with "of the walker." The statement "in order to show the negation of the walking of the walker who has gone and not gone" indicates that saying "whose" refers to "the walker" is not only unreasonable because there is no corresponding word for "because of that," and the basis of action is not confused, but also unreasonable in this way.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་གྱི་འགྲོ་བ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འགྲོ་བ་བཀག་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཟླ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མེད་ལ། འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་བགོམ་པ་ཡང་ལམ་ཡིན་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་དགག་པ་ཡང་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་རྣམ་པར་
བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཟེར་རོ། །འདིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་བགོམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ལ། མདོ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འོག་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པའི་ལམ་ལ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་མ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་གང་གི་ཚེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་མ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དམིགས་པས་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར། སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཚེ་བགོམ་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར། སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཚེ་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་དགག་པར་མི་ནུས་པས་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་འད

【汉语翻译】
如是，对于已行和未行之路的行者，阻碍了其行进，因此行进的伴侣行者也不存在。并且，行进之事的步法，也因为不会错认为道路。对于已行和未行之路，否定了行者存在，也已经阐述完毕。所谓“何者”是对行者的解释，这种说法是不合理的，这就是所谓的解释。此处所说的解释，是对那些声称步法存在的行者的一种虚构。经的作者以偈颂的形式阐述了以下内容。步法上存在行进，如何才能合理呢？意思是，步法的道路上，如何才能合理地存在具有移动性质的行进呢？这是不可能的。无论何时，即使承认了被指定和未被指定的自性，也不应存在行进，因为它是道路。例如，就像已行之路一样。意思是，在这里，无论何时，即使承认了被指定和未被指定的自性，这都是一个有法。无论何时，即使承认了被指定的自性，就像之前所说：“除了已行和未行之外，步法是无法被了解的。”在解释时，步法是被指定和阻碍的自性，现在行者们却承认它的存在，即使如此，它也不应存在具有移动性质的行进，因为它具有特殊的性质，所以它是一个有法。或者，无论何时，即使承认了未被指定的自性，就像之前所说：“除了已行和未行之外，步法是无法被了解的。”在解释时，所谓的步法，因为它属于已行和未行之路的范畴，所以不存在于其他地方，因此无法被指定和阻碍，所以未被指定的自性，现在行者们却承认它的存在，即使如此，它也不应存在具有移动性质的行进，因为它具有特殊的性质，所以它也是一个有法。对此，“不应存在行进”，这

【英语翻译】
Thus, for the traveler on the path that has been traveled and not traveled, the going is obstructed, therefore the companion traveler of going also does not exist. And, the stepping of the act of going, also because there is no confusion that it is the path. For the path that has been traveled and not traveled, the negation of the existence of a traveler has also been explained. The so-called "what" is an explanation of the traveler, this kind of statement is unreasonable, this is what is called the explanation. The explanation here is a fabrication for those who claim that stepping exists. The author of the sutra explains the following in verse form. How can it be reasonable for going to exist on stepping? The meaning is, how can it be reasonable for going with the characteristic of movement to exist on the path of stepping? It is impossible. Whenever, even if the nature of being designated and not designated is admitted, going should not exist on it, because it is the path. For example, like the path that has been traveled. The meaning is, here also, whenever, even if the nature of being designated and not designated is admitted, this is a subject. Whenever, even if the nature of being designated is admitted, as said before: "Apart from what has been traveled and not traveled, stepping cannot be known." At the time of explanation, stepping is the nature of being designated and obstructed, but now the travelers admit its existence, even so, it should not exist with the characteristic of movement, because it has a special nature, so it is a subject. Or, whenever, even if the nature of being not designated is admitted, as said before: "Apart from what has been traveled and not traveled, stepping cannot be known." At the time of explanation, the so-called stepping, because it belongs to the category of the path that has been traveled and not traveled, therefore it does not exist elsewhere, so it cannot be designated and obstructed, so the nature of being not designated, but now the travelers admit its existence, even so, it should not exist with the characteristic of movement, because it has a special nature, so it is also a subject. To this, "going should not exist," this

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དཔེར་ན་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སོང་བའི་ལམ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་མ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ། འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པ་དེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡང༌། འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་ཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་སོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བརྟག་ན་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་འདིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གཡོ་བ་སོང་བ་འམ་མ་སོང་བའམ་དེ་གཉིས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཡོད་ཅིང་སོང་བའམ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་ནི་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པའི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད། །ཅི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡོད་དམ། དེ་གཉིས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མ་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བགོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ན་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་ནི་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པའི་བགོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་དེ་དག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། བགོམ་ལ

【汉语翻译】
ི་ནི་所要修持的即是法。因为是道，这指的是修持的法。例如像已行之路一样。
这指的是比喻，结合起来说。例如，因为是已行之路，所以说在那上面有行走是不合理的，就像那样。所谓的“行”，无论是特意排除的还是未排除的自性，因为它也是道。因此，在那上面，有行走是不合理的。经的作者是这样想的。或者，在行上有行走，如何才能合理呢？这指的是因为辩驳和考察是相同的。经的作者是这样想的，也就是说，行是道，因此在那上面有行走是不合理，不仅如此，在那上面还有辩驳和考察相同的过失。又说，有行走是不合理的。经的作者是这样想的。为了说明这一点，如果考察在禅修上有行走，那么辩驳和考察相同的情况也会发生在这里，这样说道。辩驳和考察相同，指的是驳斥相同。那又是什么呢？如果问，变动是在已行之路还是未行之路，或者与二者不同的法上？就像之前所说，行走指的是在哪里，是在已行之路还是未行之路？因为在那上面，行走的活动已经过去，并且行走的活动尚未开始，所以没有行走。因为没有除了已行和未行之外的禅修，所以在那上面也没有行走，就像这样说的一样，在这里也是，行走的特征的变动在哪里？是在已行之路还是未行之路？或者是在与二者不同的法上，既不是已行也不是未行的禅修之道上？如果别人这样问，就会变成辩驳和考察相同的情况。怎么样呢？这样说道，因为在那上面也已经说过了过失。在那上面，在已行之路和未行之路上有行走，因为在那上面，行走的活动已经过去，并且行走的活动尚未开始，所以在那上面没有行走。因为没有除了已行和未行之外的禅修
，所以在那上面也没有行走，应该结合这些驳斥。或者，在行上

【英语翻译】
i is the Dharma to be practiced. Because it is the path, this refers to the Dharma of practice. For example, like a path that has been traveled.
This refers to a metaphor, combined to say. For example, because it is a path that has been traveled, it is unreasonable to say that there is walking on it, just like that. The so-called "walking," whether it is the nature that is intentionally excluded or not, because it is also the path. Therefore, on that, it is unreasonable to have walking. The author of the sutra thought so. Or, how can it be reasonable to have walking on walking? This refers to the fact that debate and examination are the same. The author of the sutra thought so, that is, walking is the path, so it is unreasonable to have walking on it, not only that, but there is also the fault of debate and examination being the same on it. Again, it is said that it is unreasonable to have walking. The author of the sutra thought so. To illustrate this, if one examines whether there is walking in meditation, then the same situation of debate and examination will also occur here, thus it is said. Debate and examination are the same, referring to the same refutation. What is that? If one asks, is the movement on the path that has been traveled or the path that has not been traveled, or on a Dharma that is different from the two? Just as it was said before, where does walking refer to, is it on the path that has been traveled or the path that has not been traveled? Because on that, the activity of walking has passed, and the activity of walking has not yet begun, so there is no walking. Because there is no meditation other than the traveled and the untraveled,
so there is no walking on that either, just as it is said, here too, where is the movement of the characteristic of walking? Is it on the path that has been traveled or the path that has not been traveled? Or is it on a Dharma that is different from the two, the path of meditation that is neither traveled nor untraveled? If someone asks this, it will become the same situation of debate and examination. How is it? It is said that the fault has already been stated on that. On that, there is walking on the path that has been traveled and the path that has not been traveled, because on that, the activity of walking has passed, and the activity of walking has not yet begun, so there is no walking on that. Because there is no meditation other than the traveled and the untraveled, so there is no walking on that either, these refutations should be combined. Or, on walking

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པ་དེ་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་བགོམ་པ་ཡང་ཡོད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བགོམ་པ་དེ་གྲུབ་ན་དེ་ལ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་རིགས་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་བགོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་པས། དེས་ན་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། །བགོམ་པ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་བགོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟ་བཅིང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པ་དེའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་རྟ་བཅིང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འགྲོ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་འབའ་ཞིག་གིས་ལ་ལ་ཞིག་ལ་རྟ་བཅིང་བ་འདི་གང་
གི་ཞེས་དྲིས་པ་ན་རྟ་འདི་གང་གི་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། རྟ་འདི་གང་གི་ཞེས་དྲིས་པ་ན་རྟ་བཅིང་བ་འདི་གང་གི་ཡིན་པའིའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེས། རྟའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་ལ། རྟ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྟ་དེ་དེའི་ཡིན་པར་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡ

【汉语翻译】
对于“有行者，如何能成立？”这句，是因为没有能显示真实存在的行者的比量。意思是说，因为步履不是道路，而且对它进行辩驳和考察有相同的过失，所以不仅不成立有行者，而且也显示了因为没有能显示真实存在的行者的比量，所以也不成立有行者。这样显示说：如果你们的比量能够向我显示并成立真实存在的行者，那么步履也理应存在。如果步履成立，那么说它具有移动性质的行者也是合理的。但是，因为你们没有能显示真实存在的行者的比量，所以没有行者，因此没有行者且与行者分离的步履也不成立。因此，显示了步履不成立有行者。因此，说了“何时无行者，步履不成立故”。因为你们没有能显示真实存在的行者的比量，所以没有行者。当没有行者的步履不成立时，就应与“步履有行者，如何能成立？”这句话相联系。对于“因为与系马相似”这句话，也这样认为，意思是说，不仅因为步履是道路，而且对它进行辩驳和考察有相同的过失，以及没有能显示真实存在的行者的比量，所以不成立它有行者，而且大师也认为因为与系马相似，所以也不成立行者。这样显示说：例如，如果有人问某人“这匹系着的马是谁的？”，那人说“这马是谁的啊？”，如果问“这马是谁的？”，那人却说“这系马是谁的啊？”，这样既没有明确马的自性，也没有明确马主人的自性。因此，就像不能确定这马是他的那样，在这里也一样。

【英语翻译】
Regarding the statement, "How can there be an agent of going?", it is because there is no inference that demonstrates the existence of a truly existent goer. It means that not only is it not established that there is a goer because the act of stepping is not the path, and because there is the same fault of refuting and examining it, but it also shows that because there is no inference that demonstrates the existence of a truly existent goer, it is not established that there is a goer. This is how it is shown: If your inferences could show and establish to me that there is a truly existent goer, then the act of stepping would also logically exist. If the act of stepping is established, then it is also reasonable to say that it has the nature of movement. However, because you do not have an inference that demonstrates the existence of a truly existent goer, there is no goer. Therefore, the act of stepping, which is without a goer and separate from a goer, is also not established. Therefore, it shows that it is not established that the act of stepping has a goer. Therefore, it is said, "When there is no goer, the act of stepping is not established." Because you do not have an inference that demonstrates the existence of a truly existent goer, there is no goer. When the act of stepping without a goer is not established, it should be connected to the statement, "How can there be an agent of going in the act of stepping?" Regarding the statement, "Because it is similar to tethering a horse," it is also considered in this way, meaning that not only is it not established that it has a goer because the act of stepping is the path, and because there is the same fault of refuting and examining it, and because there is no inference that demonstrates the existence of a truly existent goer, but the teacher also considers that because it is similar to tethering a horse, a goer is also not established. This is how it is shown: For example, if someone asks someone, "Whose is this horse that is tethered?", and that person says, "Whose is this horse?", and if they ask, "Whose is this horse?", and that person says, "Whose is this tethering of the horse?", in this way, neither the nature of the horse is clearly distinguished, nor is the nature of the horse's owner clearly distinguished. Therefore, just as it cannot be determined that this horse is his, it is the same here.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རྟ་བཅིང་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བགོམ་པ་གང་ཡིན། གཡོ་བ་གཏང་ནའོ། །གཡོ་བ་གང་ན། བགོམ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོས་ཁྱེད་ལ་བགོམ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཁྱེད་ན་རེ། གཡོ་བ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ལ་ཁོ་བོས་གཡོ་བ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་ན་ཁྱེད་ན་རེ། བགོམ་པ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་བགོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་ལ། འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཡང་མེད་ལ། འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། །བགོམ་པ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པའི་བགོམ་པ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདི་སྐད་ཅེས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་ན་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་བགོམ་པ་བརྟག་མི་བཟོད་པ་མ་བསལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པས། དེས་ན་རྟ་བཅིང་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཐུ་ཅན་ཡིན་པས་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་གཞན་དེ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བགོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་
མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱིར་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་དེར་མཐུ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཤིང་ཟད་པར་བྱས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཞན་ནི་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་གཞན་དེ་གང་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
我不赞同因为与此相符，所以在行走中有行进。如果这与束缚马匹相似，那是什么样的呢？什么是行走？是舍弃摇动吗？哪里有摇动？在行走中吗？因为没有特别排除任何东西，所以这表明：我问你什么是行走，你说：摇动在哪里有？我问摇动在哪里有，你说：在行走中。因此，行走的自性也没有特别排除，行进的自性也没有特别排除，所以行走也没有，行进也没有，因此，对于行走中有行进，怎么能合理呢？当行进不存在时，行走也不可能存在。应该这样结合。如果从无始以来就承认了世俗中流传的行走，并认为它具有胜义谛的行进，那么，如果对方这样说：从无始以来的漫长时间里，在世俗的名称中，甚至连牧童等小人物都知道的行走，都承认了不可思议且未被排除的存在，并认为它具有胜义谛的行进，那么，这就不与束缚马匹相似了。对于这样说的回答是，即使那样，它也只有一个行进的作用，那就是与行走这个词紧密相连的力量，因此，行走中有行进，还有什么其他的行进呢？这表明，世间上所说的行走也是不合理的，因此它没有胜义谛的行进。这样表明：行进的作用，对于行进者和行进，以及行走等等，一般来说只有一个，那就是与行走这个词紧密相连，并且在那里力量完全耗尽，除此之外没有其他的行进作用，因为没有行进，所以行走中有行进，还有什么其他的行进呢？没有。对此，对方认为内部的物体都是产生的，因为它们具有各自的境而进行命名。

【英语翻译】
I do not agree that there is going in walking because it conforms to this. If this is similar to tying up a horse, what is it like? What is walking? Is it abandoning shaking? Where is the shaking? In walking? Because nothing is specifically excluded, this shows: I asked you what walking is, and you said: Where is the shaking? I asked where the shaking is, and you said: In walking. Therefore, the self-nature of walking is not specifically excluded, and the self-nature of going is not specifically excluded, so there is neither walking nor going, therefore, how can it be reasonable for there to be going in walking? When going does not exist, walking cannot exist either. It should be combined in this way. If one acknowledges walking, which has been known in conventional terms since beginningless time, and believes that it has ultimate going, then, if the opponent says this: From a long time since beginningless time, in the conventional name, even walking known to small people such as cowherds, is acknowledged as existing without being excluded as inconceivable, and believes that it has ultimate going, then, this will not be similar to tying up a horse. The answer to saying that is that even so, it only has one function of going, which is the power closely connected to the word walking, therefore, there is going in walking, what other going is there? This shows that walking, which is said in the world, is also unreasonable, therefore it does not have ultimate going. This shows: The function of going, for the goer and going, and walking, etc., generally there is only one, that is closely connected to the word walking, and there the power is completely exhausted, so there is no other function of going other than that, because there is no going, so there is going in walking, what other going is there? There is none. To this, the opponent believes that the internal objects are all produced, because they are named with their respective objects.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ལྷས་བྱིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། །དབུ་མ་པས། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དེས་ན་དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་དཔེ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེས་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་
ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ཞིང༌། དེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེས་ན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། གང་གི་བགོམ་ལ་འགྲོ་ཡོད་པ། །དེ་ཡི་བགོམ་ལ་འགྲོ་མེད་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བགོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
之所以说“因为那个没有成立，因为论证的意义没有成立”，这是因为论证的意义没有成立。譬喻也没有成立，因为在胜义中天授没有成立。这被称为结论和量果。中观派说：稍微已行无有行，未行亦无有行，除了已行和未行之外，不能知晓行。对于行有行，怎么能合理呢？何时无有行，行是不合理的。如是建立的理路，对方在建立前陈的时候说，内部的诸事物仅仅是生起的，因为对它们作具有对境的名称。对于此，凡是不生起的，就不对它们作具有对境的名称，例如石女之子不作行。天授和遍入友不是那样不作行，因此内部的诸事物仅仅是生起的。凡是这样说，就已经显示了它的宗、宗法和譬喻全部没有成立。如果说，行的作用不是指遍行，而是这样，我们用行的声音来表达，因此它存在，所以论证的意义不是没有成立。这是这样显示的：如果说行者们这样说，我们从无始以来在名言中著名的行

【英语翻译】
The reason for saying "because that is not established, because the meaning of the argument is not established" is that the meaning of the argument is not established. The example is also not established, because in the ultimate sense, Deva-datta is not established. This is called the conclusion and the result of valid cognition. The Madhyamikas say: For a while, there is no going in what has gone, and there is no going in what has not gone. Apart from what has gone and what has not gone, one cannot know going. How can it be reasonable for going to exist in going? When there is no going, going is not reasonable. With such reasoning established, when the opponent establishes the prior thesis, he says that internal things are only produced, because they are named as having objects. For this, whatever is not produced is not named as having objects, just as the son of a barren woman does not act as going. Deva-datta and Vishnu's friend are not like that, not acting as going, therefore internal things are only produced. Whatever is said in this way has shown that its thesis, property of the thesis, and example are all not established. If it is said that the action of going is not referring to pervading, but like this, we express it with the sound of going, therefore it exists, so the meaning of the argument is not not established. This is how it is shown: If those who speak of going say this, we, from beginningless time, the going that is famous in name

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྨྲ་བ་གང་གི་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་གང་གི་ཐོག་མ་མད་པ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པའི་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པར་དེའི་ཕྱོགས་ལའོ། །འགྲོ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཤིང་མ་ཞུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ད་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ཞིང་དེར་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་མ་ཞུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་
འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་ན་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་པོ་དག་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོ་དག་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པར་འདོད་པས་འདི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་དེ་ལ་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་དེས་ན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་དེ་ལ་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་ནི་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如是说。说什么的行中有去，在那一方，是指说什么的无始以来，在名言中被称为行，承认有去的行为，在那一方。虽说去中有去，是指什么去的行为，用去的语词表达，那本身就是去，所以虽说有去。行中无去，会成为过失，是指在行的道路上无去，会成为过失。为什么呢？因为，因为被称为行，那上面去的行为没有完全圆满，没有进入，却能领会和知晓，因为这样就显示了行中无去的理由。因为说什么去的人说，去的行为不是在被称为行的上面完全圆满，因为这样，行中就会成为无去的过失。去的行为没有与被称为行的道路紧密结合，没有在那里完全圆满，没有进入，却能领会和知晓，并且完全确定，所以行中无去，这是结论。那是不允许的，是指行中会成为无去的过失，那是对方不允许的。那么对方是如何认为的呢？说因为认为行是与去相关的，因为如果无去的行为，就不会成为行，因此，对方认为行是与去的行为相关的。这样，对方认为行是与去相关的，这会怎么样呢？因此说，因为去的行为已经完成了它的意义，因为认为行是与去相关的，因此，唯一的去的行为已经与被称为行的紧密结合，并且完成了它的意义，所以去就没有行为了。这样，因为去的行为已经完成了它的意义。如何去就没有行为了呢？因此，没有去的其他去是不合理的，说

【英语翻译】
Thus it is said. To say that in whatever's going there is movement, on that side, means that from whatever's beginningless, in name it is called going, acknowledging that there is the act of going, on that side. Although there is movement in movement, it means that whatever the act of going is, it is expressed in the word 'going,' and that itself is going, so although there is going. In going, there is no movement, it will become a fault, which means on the path of going, there is no movement, it will become a fault. Why is that? Because, because what is called 'going,' on that the act of going is not completely fulfilled, not entered, but can be comprehended and known, because of this, it shows the reason why there is no movement in going. Because those who speak of going say, the act of going is not completely fulfilled on what is called 'going,' because of this, in going, it will become the fault of no movement. The act of going is not closely connected with the path called 'going,' not completely fulfilled there, not entered, but can be comprehended and known, and completely determined, so in going there is no movement, this is the conclusion. That is not allowed, which means in going, it will become the fault of no movement, that is not allowed by the other party. Then how does the other party think? Saying that because they think going is related to movement, because if there is no act of going, it will not become going, therefore, the other party thinks that going is related to the act of going. In this way, the other party thinks that going is related to movement, what will happen? Therefore, it is said, because the act of going has already completed its meaning, because it is thought that going is related to movement, therefore, the unique act of going has been closely connected with what is called 'going,' and has completed its meaning, so there is no action for going. In this way, because the act of going has already completed its meaning. How is it that going has no action? Therefore, other going without going is unreasonable, saying

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་དེས་དེ་ལ་བྱོན་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པས་ཁྱེད་ན་རེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་མི་འཐད་པས། ཁྱེད་ན་རེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེས་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མི་རུང་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེན་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས་བགོམ་པ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་སྔར་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེན་ནས། འགྲོ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་ན། འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བགོམ་པ་ལ་དོན་
བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་མི་འཐད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས་བགོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་བགོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བགོམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་ནས་ཕྱིས་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡང༌། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་ནི། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ་།གང་གིས་བགོམ་པ་དེ་དང་ནི། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་བགོམ་པ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་རྟོག་ན་ནི་བགོམ་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོག་ན་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གང་གིས་བགོམ་པ་དེ་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ། དོན་དམ་པའི་འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་བགོམ་པའི་ལམ་དེ་བགོམ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་གང་

【汉语翻译】
说了。存在的行为唯一的就是趋近于叫做“行”的那个，并且已经到达了那个，因为没有其他的第二个存在的行为，所以您说，存在的行为就是我们所说的“行”的声音，因此存在是存在的，这样说是不可理喻的。这样就无法避免如前所说的过失，因为那样不存在的行是不合理的。您说，像这样存在的行为就是我们所说的“行”的声音，因此它存在，所以说理由的意义没有成立，这是不行的。不存在本身就这样存在，这是最后的结论。如果想要完全避免如前所说过失的危险，想要认为行具有存在，并且存在本身就是存在，那么，如果存在论者们因为先前中观派所说的不存在的过失所威胁，认为行有存在，但是行进却没有存在，这样就会导致过失，如果他们不希望这样，因为存在的行为已经完成了对行进的意义。
因为不存在的行是不合理的，所以如前所说的过失是无法避免的，为了想要完全避免所显示的那个，行进就是与胜义谛的存在相合，因此叫做行进。像那样，胜义谛的存在的自性就是存在的行为，因为它与那个相合，所以行进的自性成立，之后行进具有的存在，那就是世俗谛的存在。现在是这样说的回答。这里导师亲自这样说：如果行进有存在，那么就会导致存在成为两个，凭借什么行进的那个和，那个的哪个存在。这样说，如果认为与胜义谛的存在相合的行进是存在的，那么就会导致行进成为两个。如果那样认为，就会变成存在成为两个的过失。两个是什么呢？凭借哪个存在，行进的那个会变成行进，这一个，凭借与哪个胜义谛的存在相合，行进的道路会变成行进。哪个存在

【英语翻译】
said. The only act of going that exists is that which is close to what is called "going," and because it has already reached that, since there is no other second act of going, you say that the act of going is what we call the sound of "going," therefore existence exists, that is unreasonable. Thus, the fault as previously stated cannot be avoided, because that non-existent going is unreasonable. You say that, like this, the act of going is what we call the sound of "going," therefore it exists, so it is not the case that the meaning of the reason is not established, that is not right. Non-existence itself remains as it is, that is the final conclusion. If one wants to completely avoid the danger of the fault as previously stated, wanting to consider going as having existence, and existence itself is existence, then, if those who speak of existence are threatened by the fault of non-existence as previously stated by the Madhyamikas, thinking that going has existence, but walking does not have existence, this would lead to a fault, if they do not want this, because the act of going has already accomplished the meaning of walking.
Because non-existent going is unreasonable, the fault as previously stated cannot be avoided, in order to completely avoid what is shown, walking is combined with whatever is the ultimate truth of existence, therefore it is called walking. Like that, the nature of the ultimate truth of existence is the act of going, because it is combined with that, so the nature of walking is established, and later the existence that walking has, that is the conventional truth of existence. Now this is the answer to what is said. Here the teacher himself says: Even so, if walking has existence, then it would follow that existence becomes two, by what the walking and, which existence of that. Thus it is said, if one thinks that walking, which is combined with the ultimate truth of existence, exists, then it would follow that walking becomes two. If one thinks like that, it will become the fault of existence becoming two. What are the two? By which existence, that of walking will become walking, this one, by which combined with which ultimate truth of existence, the path of walking will become walking. Which existence

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
གིས་བགོམ་པ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་བགོམ་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་གཞན་འདིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་པ་དང་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་དང༌། ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་དང་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཕོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེའི་ལྷག་མ་ནི། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོས་མི་འདོད་པས་སོ། །དེ་མི་འདོད་པས་ཕ་རོལ་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཁས་ལེན་ཅིང༌། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་ངེས་པར་བསལ་བར་འདོད་པས་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཁས་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་དག་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར། སྔར་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ངེས་པར་བསལ་བར་འདོད་ཅིང་འགག་པར་འདོད་པས་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཁས་ལེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་བརྟགས་ན་འགྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གཅིག་ཁས་ལེན་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་འགྲོ་བ་པོ་དང་བགོམ་པ་འགྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་སྙད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་དང་ཐ་སྙད་པའི་བགོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང

【汉语翻译】
因为以什么而行走，才会有世俗的行走，这是第二个问题。具备什么样的世俗行走，行走之路才会有世俗的行走呢？如果这样，另一个过失也会出现，即：如果行走变成两种，那么行者也会变成两种。这是为什么呢？对方说：如果行走变成两种，为什么行者也会变成两种呢？因此，说了：因为没有行者，所以行走不会成立。因为你们说了胜义谛和世俗谛两种行走，而一个行者不可能有两种行走，因此，就会有过失，即胜义谛的行者一个，世俗行走的行者一个，变成两种行者。这是这句话的剩余部分。

【英语翻译】
Because of what does walking have conventional walking? This is the second question. What kind of conventional walking does the path of walking have that makes it have conventional walking? If so, another fault will also appear here: If walking becomes two, then the walker will also become two. Why is that? The other party says: If walking becomes two, why does the walker also become two? Therefore, it is said: Because there is no walker, walking cannot be established. Because you say there are two kinds of walking, ultimate and conventional, and it is impossible for one walker to have two kinds of walking, therefore, there will be a fault, that is, one ultimate walker and one conventional walker, becoming two walkers. This is the remainder of the sentence.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མི་འཐད་པར་ཡང་མི་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་སྔར་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་དངོས་པོ་
རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མི་འགྲུབ་པོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པས། བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པོ། །སྒྲ་པ་དག་ན་རེ་འགྲོ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་གཞི་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་སྒྲའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྒྲ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་པ་དག་ན་རེ། དཔེར་ན་གཅོད་པའི་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད་པར་བརྗོད་ཅིང༌། གཅོད་པའི་བྱ་བ་དེས་གཅད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཅད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བྱེད་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
名为“的”这个词，不仅仅是不承认胜义谛的行，而且为了概括不承认胜义谛的行者。说“为了施设与那些对境相应的名言”是因为作为理由的意义本身没有成立，而且没有比喻。说“内部的诸事物仅仅是生”是不成立的，说“因为那样，胜义谛的行和行者也不被承认”，所以在您之前建立行的前提时，内部的诸事物仅仅是生，因为要施设与那些对境相应的名言。对于不生的事物，不会施设与那些对境相应的名言，例如石女的儿子不会行走一样。天授和遍入朋友不是那样不行走，因此，内部的诸事物仅仅是生，这样所说的理由的意义和比喻没有成立，因此内部的诸事物仅仅是生，这个要成立的宗义是不成立的。说“具有缘起的不来和不去的差别成立”是因为那样，对方的前一个观点没有成立，因此，论著作者要成立的般若波罗蜜多的意义，作为差别的基础，缘起被称为具有不来和不去的差别而成立。声明者们说，行只是一个，它本身我们说是行，它存在的基础是所行处，行者是作者，因此不会成为行者和行二者。说“他们这样说”是指，那些具有声明究竟的人被称为声明者，也就是语法学家们。因此，声明者们说，例如断的行为只是一个，它本身我们说是断，断的行为所断的基础，木头等存在的地方是所断处，做这件事的人等是

【英语翻译】
The word "of" does not only deny the going of the ultimate truth, but also to summarize the one who does not admit the going of the ultimate truth. Saying "in order to establish the terms corresponding to those objects" is because the meaning of the reason itself is not established, and there is no metaphor. Saying "internal things are only born" is not established, saying "because of that, the going and the goer of the ultimate truth are not admitted", so when you previously established the premise of going, the internal things are only born, because to establish the terms corresponding to those objects. For things that are not born, the terms corresponding to those objects will not be established, just like the son of a barren woman will not walk. God-given and pervasive friends are not like that, so internal things are only born, so the meaning and metaphor of the reason are not established, so internal things are only born, this established sect is not established. Saying "the difference between arising dependently, not coming and not going is established" is because the other party's previous view is not established, therefore, the meaning of the Prajna Paramita that the author of the treatise wants to establish, as the basis of the difference, arising dependently is called the difference between not coming and not going is established. The declarers say that the line is only one, it itself we say is the line, the basis of its existence is the place to go, the walker is the author, so it will not become the walker and the line. Saying "they say so" means that those who have the ultimate statement are called declarers, that is, grammarians. Therefore, the declarers say, for example, the act of cutting is only one, it itself we say is cutting, the basis of the cutting action, the place where wood and so on exist is the place to be cut, the person who does this is

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་གཅོད་པ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཅོད་པ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། གཅོད་པའི་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་
དུ། འདིར་ཡང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བགོམ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། དེར་འགྲོ་བའི་མི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བའི་བྱ་བའང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་ཏུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྲ་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་དང་བགོམ་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་པ་དག་གིས་བརྟག་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་པས་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བགོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་གཞི་མེད་པས། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེད་དབུ་མ་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ལ། ཁྱེད་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་དབང་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཡུལ་སྔ་མ་སྔ་མ་མི་གཏོང་ཞིང་ཡུལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བགོམ་པ་ཡང་བརྟགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོམ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་སྔར་བརྟགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་གཞན་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ག

【汉语翻译】
因为他是断灭者，因此，对于我们来说，断灭者也不会变成两个，断灭的行为也不会变成两个，就像那样。
在这里，行走的行动只是一个。那就是我们自己的自性说为行走，而行走的行动，无论是踏步的基础道路等等，都不是踏步。在那里，行走的人等等是行者，因此，对于我们来说，行者也不会变成两个，行走的行动也不会变成两个，他们这样说。为了回答他们这样说的话，这里由解释者自己说：“那是不合理的”，等等。声闻部的人认为行走、踏步和行者是存在的，那是不合理的，这样来连接。为什么不合理呢？因为在胜义中遮止了行走的生起，这样说。因为中观派在胜义中遮止了行走的生起。声闻部的人所认为的行走的行动是不存在的，所以那是不合理的。如经中所说：“除了已行和未行之外，踏步是无法知晓的。”因为没有踏步，所以没有行走的基础。因为没有行走，所以那也是不合理的。因为将蕴的集合在其他地方产生安立为行者，这样说。中观派将蕴的集合在其他地方产生安立为行者。而你们却不这样认为。因为作者是自主的，所以有些人不舍弃先前的处所，而前往后来的处所，认为存在行走，那是不合理的。因为没有行者，所以那也是不合理的。因为踏步也已经观察过了，这样说。因为没有成立的踏步也已经事先观察过了，所以声闻部的人所说的是不合理的。其他人说：应该仅仅知道行走是存在的，因为它的基础是存在的，等等。因为先前已经对那些具有对境的事物进行安立了，所以他们也成立了所说的理由是存在的。因为它的基础是存在的，这是理由，行走的

【英语翻译】
Because he is the terminator, therefore, for us, the terminator will not become two, and the act of termination will not become two, just like that.
Here, the act of walking is only one. That is, our own nature is said to be walking, and the act of walking, whether it is the basis of stepping, the path, etc., is not stepping. There, the person who walks, etc., is the walker, therefore, for us, the walker will not become two, and the act of walking will not become two, they say. In order to answer what they said, here the commentator himself says, "That is unreasonable," and so on. The Shravakas think that walking, stepping, and the walker exist, which is unreasonable, and this is how it is connected. Why is it unreasonable? Because in the ultimate sense, the arising of walking is prevented, so it is said. Because the Madhyamikas prevent the arising of walking in the ultimate sense. The act of walking that the Shravakas think exists is non-existent, so that is unreasonable. As it is said in the sutra, "Apart from what has been walked and what has not been walked, stepping cannot be known." Because there is no stepping, there is no basis for walking. Because there is no walking, that is also unreasonable. Because the collection of aggregates arising in another place is designated as the walker, so it is said. The Madhyamikas designate the collection of aggregates arising in another place as the walker. But you do not think so. Because the agent is autonomous, some people do not abandon the previous place and go to the later place, thinking that walking exists, which is unreasonable. Because there is no walker, that is also unreasonable. Because stepping has also been examined, so it is said. Because the unestablished stepping has also been examined beforehand, what the Shravakas say is unreasonable. Others say: It should be known only that walking exists, because its basis exists, and so on. Because previously those things that have objects have been designated, they also establish that the reason they say exists. Because its basis exists, this is the reason, the walking

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ན་གང་ལ་
གཞི་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་འགྱེལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་བ་ཤར་མ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཡོད་པས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་ཅིང༌། དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་པའི་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་མེད་ན་འགྲོ་བ་མི་འགྲུབ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས། ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་མེད་ན་འགྲོ་བ་མི་འགྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་མེད་ན་འགྲོ་བ་མི་འགྲུབ་པས་སོ། །ཇ

【汉语翻译】
因此，应当仅仅知晓，因为有行者，所以才有行，这是需要成立的。此处，凡是没有基础的，那是不存在的。例如，石女之子的跌倒和行走等等，这是否定异品的例子。因为行之基础的行者是存在的，因此有基础。因为有行，所以理由成立，这是因为，因为有行之基础的行者，所以也有行，因为要使用与彼等境相关的名言，所以这个理由成立。内部的生处仅仅是生，并且行走和到来等等也成立，这是结论和量之果。以前在建立前陈的时候，内部的诸事物仅仅是生，因为要使用与彼等境相关的名言。对此，凡是不生的，就不使用与彼等境相关的名言，例如，石女之子不行走一样。天授和遍入友不是那样不行走，因此，内部的诸事物仅仅是生，这个承诺也成立。因此，我们所承诺的到来、行走、灭亡、常恒、断灭、一和异等等，也成立了，因为它们变成了与场合之义不相符的方面。他们是这样说的。为了回答他们所说的，论师在此说道：如果行者不存在，那么行是不合理的；如果没有行，行者又怎么会存在呢？这样说道。如果未说理由，行就不会成立，因此想到不会出现如是所说的过失，如果行者不存在，那么行是不存在的，因为行之基础依赖于行者，因此有基础，如果这样说了理由，那么就进行解释。这是重复对方的想法，如果未说理由，行就不会成立，这是因为，如果未说以其为基础的理由，行就不会成立。

【英语翻译】
Therefore, it should be known only that because there is a goer, there is going, which needs to be established. Here, whatever does not have a basis does not exist. For example, the falling and walking of a barren woman's son, etc., is an example of dissimilar instances. Because the goer, who is the basis of going, exists, therefore there is a basis. Because there is going, the reason is established, because since there is a goer who is the basis of going, there is also going, because one uses terms related to their objects, therefore this reason is established. The internal sense bases are only born, and going and coming, etc., are also established, which is the conclusion and the result of valid cognition. Previously, when establishing the prior পক্ষ, internal things are only born, because one uses terms related to their objects. Regarding this, whatever is not born, one does not use terms related to their objects, just as a barren woman's son does not go. Devadatta and Vishnu Mitra do not not go in that way, therefore, internal things are only born, and that promise is also established. Therefore, the coming, going, cessation, permanence, annihilation, oneness, and otherness, etc., that we have promised are also established, because they have become aspects that do not conform to the meaning of the occasion. They say so. In response to what they said, the teacher said here: If there is no goer, then going is not reasonable; if there is no going, how can there be a goer? Thus he said. If the reason is not stated, going will not be established, so thinking that the fault as stated will not occur, if there is no goer, then there is no going, because the basis of going depends on the goer, therefore there is a basis, if the reason is stated in this way, then an explanation is given. This is repeating the opponent's thought, if the reason is not stated, going will not be established, because if the reason based on it is not stated, going will not be established.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་
པའི་སྐྱོན་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དཔྱད་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་དེ་ཡང་སྔར། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལ་འོང་འགྲོ་བ་མེད། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་མི་འཐད་པར་དཔྱད་ཟིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། འགྲོ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་པོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྔར་དཔྱད་པ་དེས་འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་ཞིག་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ཡེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་བརྟག་པར་རྒྱས་པ་ནི་སྔར། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་འདི་

【汉语翻译】
所谓“想到如果这样说，就不会没有语言上的过失”是指：如果行走不存在，那么中观宗所说的没有理由的过失就不会消失，我是这样想的。如果说，如果没有行者，就不会有行走，因为行走的所依是依赖于行者，因为有这个所依。如果这样立论，那就是说，如果没有行者，就不会有行走，因为没有所依，所以行走的所依是依赖于行者，因为你的那个所依存在。像那样，如果说：“如果行者不存在，行走就不会成立”，这不是在问吗？如果作为行走存在的理由而说“因为有行者”，那么如果行者不存在，行走难道不会不成立吗？这就是在问。所谓“因为已经考察过行走也不成立”是指：如果存在行走，那么就会有被称为行者的名言，但行走之前也已经考察过不成立了。“暂时已逝不存在行，未逝也不存在来行，除了已逝和未逝之外，不会知道步履”，像这样，通过对场合和对破斥生的辩论，已经考察过不成立了。因此，像那样，“行走不存在，那么行者怎么会存在呢？”意思是说，像那样，通过之前考察过行走不存在，如果行走不存在，那么行者怎么会存在呢？不会存在的，这是总结。所谓“因为行者本身的因不存在”是指，老师认为，成为行者本身的因是行走，但因为行走不存在，行者怎么会存在呢？“怎么会”这个词表示不相信，意思是说“行者不存在”的总结。详细的考察行走的所依，如果没有行者，那么详细的考察就像之前那样，“暂时已逝不存在行，未逝也不存在来行，除了已逝和未逝之外，不会知道步履”。

【英语翻译】
The so-called "thinking that if it is said like this, there will be no linguistic faults" means: If going does not exist, then the fault of having no reason, as stated by the Madhyamikas, will not disappear, that's what I think. If it is said that if there is no goer, there will be no going, because the basis of going depends on the goer, because there is this basis. If this is argued, it means that if there is no goer, there will be no going, because there is no basis, so the basis of going depends on the goer, because your basis exists. Like that, if it is said: "If the goer does not exist, going will not be established," isn't this asking? If it is said as a reason for the existence of going, "because there is a goer," then if the goer does not exist, wouldn't going not be established? That's what it's asking. The so-called "because it has already been examined that going is also not established" means: If there is going, then there will be a term called the goer, but going has already been examined before and is not established. "Temporarily passed, there is no going, not passed, there is no coming going, except for passed and not passed, one will not know the steps," like this, through the discussion of the occasion and the refutation of birth, it has already been examined that it is not established. Therefore, like that, "Going does not exist, then how can the goer exist?" It means that, like that, through the previous examination that going does not exist, if going does not exist, then how can the goer exist? It will not exist, this is the summary. The so-called "because the cause of the goer itself does not exist" means that the teacher thinks that the cause of becoming the goer itself is going, but because going does not exist, how can the goer exist? The word "how can" expresses disbelief, meaning the summary of "the goer does not exist." The detailed examination of the basis of going, if there is no goer, then the detailed examination is like before, "Temporarily passed, there is no going, not passed, there is no coming going, except for passed and not passed, one will not know the steps."

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་སོང་བའམ་མ་སོང་བའམ་བགོམ་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སོང་བ་ལ་
ནི་འགྲོ་བ་མེད་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་བགོམ་པ་ནི་མེད་དེ་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེར་སོང་བའམ་མ་སོང་བའམ་བགོམ་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སོང་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དེ་འགྲོ་བ་པོའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དེ་འགྲོ་བ་པོའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ། མ་གཏོགས་པར་བགོམ་པ་ནི་མེད་དེ་ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་མ་གྲུབ་པས་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ་དོན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྒྲུབ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གྱི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་འདི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨྲ་བ་དག་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་པོའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དེས་འགྲོ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་པོའི་ཐ་སྙད་དུ་ལྷས་བྱིན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ན་གང་མེད་པ་ལ་ནི་ངེས་དེ་དང་ལྡན་པར་མི་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ཅན་ཞེས་མི་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་འགྲོ

【汉语翻译】
如果从胜义谛上来说，存在着行，那么它是在已行、未行还是正行时存在呢？对此，稍微来说，已行时没有行，因为行的行为已经过去。未行时也没有行，因为行的行为尚未开始。除了已行和未行之外，没有正行，因为这会导致对两种情况进行推断的妨害。正如所显示的那样，在这里，如果从胜义谛上来说，存在着行者，那么他是在已行、未行还是正行时存在呢？对此，稍微来说，已行时没有行者，因为行者的行为已经过去。未行时也没有行者，因为行者的行为尚未开始。除了已行和未行之外，没有正行，因为这会导致对两种情况进行推断的妨害。将此与上述内容结合起来。因为行者未成立，所以基础存在，这个理由的意义，要么是不成立本身，要么是意义相违本身。如果从胜义谛上成立，那么就是理由不成立本身。如果从世俗谛上成立，那么就是理由意义相违本身。因此，理由的根本是，因为存在着与那些对境相应的名言，所以是不成立本身。这里说道：那么，为了成立行，请听其他的推论，等等。那些声称有生的人，为了成立理由的根本，通过具有行的行者的名言，来成立存在着行。行者，这是有法。必定存在，这是要成立的法。因为他具有与之相应的名言，这是能成立的法。因为存在着行，所以存在着与行相应的行者的名言，例如天授行走等等，所以必定存在着行。在这里，对于不存在的事物，不会显示其必定具有与之相应的状态，这是不相似品。例如，不会显示为兔角，这是不相似的例子。天授行走。

【英语翻译】
If, in terms of ultimate truth, there is going, then does it exist in what has gone, what has not gone, or what is going? To that, briefly speaking, there is no going in what has gone, because the act of going has passed. There is also no going in what has not gone, because the act of going has not begun. There is no going in what is going, apart from what has gone and what has not gone, because it would be harmful to infer two possibilities. Just as it is shown, here too, if, in terms of ultimate truth, there is a goer, then does he exist in what has gone, what has not gone, or what is going? To that, briefly speaking, there is no goer in what has gone, because the act of the goer has passed. There is also no goer in what has not gone, because the act of the goer has not begun. There is no going in what is going, apart from what has gone and what has not gone, because it would be harmful to infer two possibilities. Combine this with the above. Because the goer is not established, the basis exists, the meaning of this reason is either the non-establishment itself or the contradiction of meaning itself. If it is established in terms of ultimate truth, then it is the non-establishment of the reason itself. If it is established in terms of conventional truth, then it is the contradiction of the meaning of the reason itself. Therefore, the root of the reason is the non-establishment itself, because there are terms that correspond to those objects. Here it is said: Then, in order to establish going, listen to another inference, and so on. Those who claim that there is birth, in order to establish the root of the reason, establish that there is going through the term of the goer who has going. The goer, this is the subject. It must exist, this is the dharma to be established. Because he has a term corresponding to it, this is the dharma that establishes. Because there is going, there is the term of the goer corresponding to that going, such as Devadatta goes, and so on, so it is established that there must be going. Here, for what does not exist, it is not shown that it necessarily has a corresponding state, this is the dissimilar class. For example, it is not shown as a rabbit's horn, this is a dissimilar example. Devadatta goes.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་འགྲོ་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་
བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་པོའི་ཐ་སྙད་ལྷས་བྱིན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བསམས་པའི་དོན་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། འདི་ལ་ལྷས་བྱིན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོའི་ཡིན་པར་འདོད་དམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་མི་འཐད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞན་གྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར་གང་དག་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ལྟ་བ་ངན་པས་བློ་གྲོས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལ། རང་ཡང་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དག །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སའི་དབང་ཕྱུག་གི་མངའ་བརྙེས་པ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདིར་བདག་གི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་གང་དག་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ལྟ་བ་ངན་པས་བློ་གྲོས་ཉམས་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་རང་ཡང་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེར་འཇུད་པར་བྱེད་པ་དག་སྒྲ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྡུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་དང༌། བྱེད་པ་དག་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་དང༌། རྟགས་དག་དང༌། ཚིག་དག་གི་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
གྲུབ་པ་དག་མི་

【汉语翻译】
哦，因为有与行走相关的术语，这被称为符合正法的例子。因此，因为有行走，所以“所思之义成就”被称为结论和量果。因为有与行走相关的“行者”的术语，例如“天授行”，所以因为有行走，为了使所思之义成为那些事物的对境，所以说论式的意义成就。为了回答那个说法，解释者在此处说道：对于此，你认为“天授行”这个术语，究竟是胜义中行者的术语，还是非行者的术语等等。为了说明如前观察不合理，暂时行者不行走。其中的“暂时”一词，是取决于次第的。“行者不行走”是安立誓言等等。如果“暂时行者不行走”这句话变成了他人的话语，那么为何要显示为自己的话语呢？为了消除先前从心中提出的疑问，解释者在此处回答说：解释者之所以显示为自己的话语，是因为那些仅仅追随声音，不善于辨别正法，由于恶见而智慧衰退，背离戒律、禅定和智慧，自己也走入歧途，并且使他人也陷入其中的人。为了断除对它的执着，所以这样说。导师的面前，拥有大地自在的权势，通晓一切论典，在此处说这是自己的话语，是因为那些语法学家仅仅追随声音，不善于辨别正法，由于恶见而智慧衰退，背离戒律、禅定和智慧，自己也走入歧途，并且使他人也陷入其中的人，为了断除对声音的执着的刺痛而造作的，而不是语言的词根等，以及作用等，以及区分等，以及标志等，以及词语的决定的自性，以自性成立的那些。

【英语翻译】
Oh, because there is a term associated with going, this is called an example that conforms to the Dharma. Therefore, because there is going, "the meaning of what is thought is accomplished" is called the conclusion and the result of valid cognition. Because there is the term "goer" associated with going, such as "Devadatta goes," therefore, because there is going, in order to make the meaning of what is thought the object of those things, it is said that the meaning of the argument is accomplished. In order to answer that statement, the commentator says here: For this, do you think that the term "Devadatta goes" is, in the ultimate sense, the term for a goer, or the term for a non-goer, and so on. In order to show that the previous examination is not reasonable, for the time being, the goer does not go. The word "for the time being" depends on the order. "The goer does not go" is the establishment of the vow, and so on. If the sentence "for the time being, the goer does not go" becomes the words of others, then why is it shown as one's own words? In order to eliminate the previous question raised from the heart, the commentator answers here: The reason why the commentator shows it as his own words is because those who only follow the sound, are not good at distinguishing the Dharma, have degenerated in wisdom due to wrong views, have turned their backs on discipline, meditation, and wisdom, have themselves gone astray, and also cause others to fall into it. In order to abandon attachment to it, it is said. In front of the teacher, possessing the power of the lord of the earth, knowing all the treatises, here he says that these are his own words, because those grammarians only follow the sound, are not good at distinguishing the Dharma, have degenerated in wisdom due to wrong views, have turned their backs on discipline, meditation, and wisdom, have themselves gone astray, and also cause others to fall into it, it is made in order to abandon the sting of attachment to that sound, and not the roots of language, etc., and actions, etc., and distinctions, etc., and signs, etc., and the determined nature of words, those established by their own nature.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རང་ཡང་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གཞན་དག་ལམ་གོལ་བ་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་ཚིག་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུས་ཉམས་གྱུར་ན། །ལོག་པར་སྦྱར་བས་དེ་ཡི་དོན་མི་སྟོན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་བརླག་སྟེ། །དབང་པོའི་དགྲ་བོ་སྒྲ་ཡིས་བརླག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བས་གསང་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་ཚིག་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཉམས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུས་ཉམས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་ཚིག་དེའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་ཚིག་དེ་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་སྒྲ་དེ་ལོག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་དེའི་དོན་མི་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་དེའི་དོན་གོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་ཟུར་ཆག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་བརླག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཏྭ་སྟ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གསང་པའི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ན། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ཟུར་ཆག་སྨྲས་པས་རང་ཉིད་བརླག་པར་འགྱུར་བས་ཚིག་ཟུར་ཆག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་རླག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རླག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་དགྲ་བོ་སྒྲ་ཡིས་བརླག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཏྭ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་བསད་པར་གྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཏྭ་སྟས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གསད་པའི་ཕྱིར་གཤེད་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཏེ་དབང་པོ་དགྲ་བོ་ཤི་བར་
གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་དབང་པོའི་དགྲ་བོ་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་དེས་ན་གསང་ཚིག་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཉམས་

【汉语翻译】
应当附加“不是知晓”之语。那些仅仅追随声音的人，如何自己也步入歧途，又将他人引入歧途呢？为了说明将他人引入歧途的原因，（经文说：）“秘密语若因声与字而损毁，错误运用则不显其义。金刚之语令供养者毁灭，如因陀罗之敌被声音毁灭。”等等。秘密语，即以秘密语宣说，故为秘密语，是声音的同义词。秘密语的损毁，即不完整。因何损毁呢？因此说：“若因声与字而损毁。”秘密语若因声音或文字而损毁，则是不完整的。如果秘密语因声音和文字而损毁，那么声音就被错误地运用了，因此它不能显示其意义，即不能使人理解声音的意义。这有什么过失呢？因此说：“金刚之语令供养者毁灭。”词句的错误本身如同金刚，故为金刚之语，即声音本身是金刚持的同义词。它做什么呢？因此说：“令供养者毁灭。” प्रजापति（Prajāpati， प्रजापति，prajāpati，生主）名为ཏྭ་སྟ་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，巧匠）者，为了隐秘地杀死天神之王因陀罗而进行供养时，自己因说了错误的词句而导致自己毁灭，因此词句的错误如同金刚一样，会使说话者自己毁灭。如果问如何毁灭呢？因此说：“如因陀罗之敌被声音毁灭。”这里说，生主ཏྭ་སྟ་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，巧匠）出现了一个名为སྣ་ཚོགས་གཟུགས་（Viśvarūpa， विश्वरूप，viśvarūpa，毗湿婆卢波）的儿子，他力大无比，能压制他人。天神之王因陀罗因嫉妒而杀死了他。之后，生主ཏྭ་སྟས་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，巧匠）为了杀死天神之王因陀罗，开始进行诛杀的仪式，本应说“愿因陀罗之敌死亡”，却说了“因陀罗之敌已死亡”，因此秘密语因声音而损毁。

【英语翻译】
It should be added with the phrase "is not knowing." How do those who merely follow the sound themselves go astray and lead others astray? To explain the reason for leading others astray, (the scripture says:) "If the secret word is damaged by sound and letters, incorrect usage will not reveal its meaning. The Vajra word destroys the offerer, just as Indra's enemy is destroyed by sound." and so on. The secret word, which is spoken as a secret word, is therefore a secret word, which is a synonym for sound. The damage of the secret word is incompleteness. What is the cause of the damage? Therefore, it says: "If it is damaged by sound and letters." If the secret word is damaged by sound or letters, it is incomplete. If the secret word is damaged by sound and letters, then the sound is used incorrectly, so it cannot reveal its meaning, that is, it cannot make people understand the meaning of the sound. What is the fault in this? Therefore, it says: "The Vajra word destroys the offerer." The error of the words themselves is like a vajra, so it is the Vajra word, that is, the sound itself is the synonym of Vajradhara. What does it do? Therefore, it says: "It destroys the offerer." When प्रजापति（Prajāpati， प्रजापति，prajāpati，Lord of creatures） named ཏྭ་སྟ་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，Tvashta） was making offerings to secretly kill Indra, the king of the gods, he destroyed himself by saying the wrong words. Therefore, the error of the words is like a vajra, which will destroy the speaker himself. If you ask how it is destroyed, therefore, it says: "Just as Indra's enemy is destroyed by sound." Here it says that a son named སྣ་ཚོགས་གཟུགས་（Viśvarūpa， विश्वरूप，viśvarūpa，Vishvarupa） appeared to the Lord of Creatures ཏྭ་སྟ་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，Tvashta）. He was very powerful and could suppress others. Indra, the king of the gods, killed him out of jealousy. After that, ཏྭ་སྟས་（Tvaṣṭā，त्वष्टा，tvaṣṭā，Tvashta） began to perform the ritual of killing in order to kill Indra, the king of the gods. He should have said, "May Indra's enemy die," but he said, "Indra's enemy is dead." Therefore, the secret word is damaged by the sound.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པས་གཤེད་བྱེད་དེས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཏྭ་སྟ་རང་ཉིད་བསད་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་གསང་ཚིག་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་མི་སྟོན་ཅིང༌། ཚིག་ཟུར་ཆག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་རླག་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གསང་ཚིག་ཡིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ན། ལོག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་མི་སྟོན་ཅིང་ཚིག་ཟུར་ཆག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་རླག་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་དེ་དག་གིས་ཧ་ལ་ཡོ་ཧེ་ལ་ཡ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་སྤྲད་པའི་ཚེ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བྲོས་པར་མཐོང་ནས་དགའ་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཧེ་ཨ་ར་ཡོ་ཧེ་ཨ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བས། ཀྱེ་དགྲ་བོ་དག་ཀྱེ་དགྲ་བོ་དག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས། ཧེ་ལ་ཡོ་ཧེ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱེའི་དགྲ་བོ་དག་ཀྱེའི་དགྲ་བོ་དག་ཅེས་བརྗོད་པས། དེས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་གསང་ཚིག་ཡིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་བརྗོད་པས། བསོད་ནམས་ཟད་པས་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཕམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཚིག་ཟུར་ཆག་བརྗོད་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་མེ་བསྒྲུབ་པ་ཚིག་ཟུར་ཆག་སྨྲས་ནས་ཚིག་ལྡན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱོང་སིལ་ཅན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མེ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཀུན་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱ་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མེ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཟག་མེ་བསྒྲུབ་པ་དེས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་ཟླ་བ་ཉ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཚིག་ཟུར་ཆག་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་དེས་དེའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཚིག་ལྡན་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱང་སེལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་དག་
ལ་སོགས་པ་ལུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཚིག་ཟུར་ཆག་གི་སྦྱོར་བས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་མང་པོ་གཞན་དག་སྨོས་པ་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །གསང་ཚིག་གི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུའ

【汉语翻译】
因为转变的缘故，刽子手杀死了众生之主自在天。如果那个秘密咒语从声音上损坏了，就是颠倒念诵，因此不显示它的意义。词句错乱犹如金刚，是使说话者自己毁灭的比喻。如果秘密咒语从字面上损坏了，就是颠倒念诵，因此不显示它的意义。词句错乱犹如金刚，是使说话者自己毁灭的比喻。例如，阿修罗们说“哈拉哟嘿拉亚”，意思是“被压倒了”。当阿修罗交战时，阿修罗们看到天神逃跑，那些高兴的阿修罗们应该说“嘿阿啦哟嘿阿啦亚”，意思是“喂，敌人啊，喂，敌人啊！”但是，他们却说“嘿拉哟嘿拉亚”，意思是“喂的敌人啊，喂的敌人啊！”因此，阿修罗们因为秘密咒语从字面上损坏了的缘故，福德耗尽，天神们返回，阿修罗们被压倒并被打败了，就像这样传说。在吠陀中也显现出，如果说错词句，就会变得没有意义。例如，修火供时说错词句，就要进行有词句女神的修供和清净仪式等等。所谓修火供，是指修行者修持了适合一切布施的火，以及适合家主所作的火，以及适合供养的火这三种火中的任何一种，并生起，这就是修火供，这是修行者的差别。如此宣说：修火供的人在半月半月地进行供养，并进行满月可见的祭祀时，如果在吠陀中念诵时说错了词句，为了消除那个罪过，就必须念诵名为“有词句女神的修供和清净仪式”的咒语。等等这个词，包括了其他经典中也提到的许多因为词句错乱的运用而变得没有意义的例子。秘密咒语的声音和文字

【英语翻译】
Because of the transformation, the executioner killed the lord of beings, Isvara. If that secret mantra is damaged in terms of sound, it is a reversed recitation, therefore it does not show its meaning. A distorted phrase is like a vajra, it is an example of making the speaker destroy himself. If the secret mantra is damaged in terms of letters, it is a reversed recitation, therefore it does not show its meaning. A distorted phrase is like a vajra, it is an example of making the speaker destroy himself. For example, the Asuras said "Hala yo he laya," which means "being overwhelmed." When the Asuras were at war, the Asuras saw the gods fleeing, and those happy Asuras should have said "He ara yo he ara ya," which means "Hey, enemies, hey, enemies!" But they said "He la yo he la ya," which means "Hey's enemies, hey's enemies!" Therefore, the Asuras, because the secret mantra was damaged in terms of letters, exhausted their merit, the gods returned, and the Asuras were overwhelmed and defeated, as the legend goes. It also appears in the Vedas that if a phrase is said incorrectly, it becomes meaningless. For example, if a phrase is said incorrectly when performing a fire offering, one must perform the Sadhana and purification ceremony of the Goddess of Phrases, and so on. The so-called fire offering is when the practitioner cultivates any of the three fires that are suitable for all offerings, the fire that is suitable for the householder to perform, and the fire that is suitable for offering, and generates it. This is called fire offering, which is a distinction of the practitioner. It is said that when a person who performs fire offerings makes offerings every half month and performs a full moon sacrifice, if he says the wrong phrase while reciting the Vedas, he must recite the mantra called "Sadhana and purification ceremony of the Goddess of Phrases" in order to purify that sin. The word "etc." includes many other examples mentioned in other scriptures where the use of distorted phrases becomes meaningless. The sound and letters of the secret mantra

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་སྟོན་ཅིང༌། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་དེས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་མཐོ་རིས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང༌། གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ངེས་པར་གནས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་གདགས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དག་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ན་རེ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་རྟགས་དང་ཚིག་དང་ངེས་པར་གནས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དག་ནི། གང་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་གཞན་དག་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་ན་སྐད་ཟུར་ཆག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བྱེད་པ་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྟགས་དང་ཚིག་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་ན་སྐད་ཟུར་ཆག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །པཱ་ཎི་ནའི་མདོ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་མདོ་དག་ཡིན་གྱི་བྱས་པའི་མདོ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་སོགས་པ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱར་རུང་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་ཁ་ཅིག་འདུས་པ་དག་གིས་སྐད་ཟུར་ཆག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐད་བཟང་པོར་བརྡར་འདོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་སྐད་བཟང་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་ན་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དུ་བརྡར་གདགས་སུ་མི་རུང་ངོ་
ཞེས་ཟེར་བའི་སྒོ་དེ་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་ལམ་གོལ་བ་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དག་སྒྲ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྔུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཞན་

【汉语翻译】
如果从语的角度没有错谬，那就是善为造作，因此它显示了那个意义。善为造作的词句，也有使说话者自己前往天界的利益。那就是，即使一个词语善为造作，也能使人前往善为造作者的世界，这是由“善为造作”等词所显示的。因为除了善于表达词语之外，没有其他获得天界的因由，他们是这样说的。像这样，具有其他词语、自我词语和二者词语的语言的词根，以及确定的自性，都只是随声附和而已，因此不能被视为自我词语，他们这样说，是为了避免那些沉溺于此而误入歧途的人们对它的执着。他们说，其他词语、自我词语和二者词语的语言的词根，以及作者、区分、标志、词语和确定的自性，这些自性成立的事物，因为著作者们也只是随声附和而已。如果将其他的语言词根说成是其他语言词根的自性，就会变成语音错误。如果将作者、区分、标志和其他词语说成是其他作者等的自性，也会变成语音错误。波你尼的经文也是随声附和的经文，而不是创造的经文。如果语言的词根等不是自性成立，而是可以改变的，那么，一些组合会将那些语音错误视为好的语音，而那些也会变成好的语音。这样一来，语音特征的术语也会变得不确定。既然不是这样，因此，不能将其他词语的语言词根视为自我词语。他们这样说，是为了避免其他人从那个门径误入歧途，从而消除对语音的执着。阿阇黎说：暂时行者不行走，这样的其他语音。

【英语翻译】
If it is not mistaken from the perspective of language, then it is well-formed, therefore it shows that meaning. The well-formed words also have the benefit of making the speaker himself go to the heavenly realm. That is, even if one word is well-formed, it can make people go to the world of the well-formed, which is shown by the words "well-formed" and so on. Because there is no other cause to obtain the heavenly realm except to be good at expressing words, they say so. Like this, the roots of language with other words, self-words, and both words, and the determined self-nature, are only echoing, so they cannot be regarded as self-words, they say this in order to avoid those who are immersed in it and go astray from clinging to it. They say that the roots of language of other words, self-words, and both words, as well as the author, distinction, sign, word, and determined self-nature, these things established by self-nature, because the authors are also only echoing. If other language roots are said to be the self-nature of other language roots, it will become a phonetic error. If the author, distinction, sign, and other words are said to be the self-nature of other authors, etc., it will also become a phonetic error. Pāṇini's sutras are also echoing sutras, not created sutras. If the roots of language, etc., are not established by self-nature, but can be changed, then some combinations will regard those phonetic errors as good phonetics, and those will also become good phonetics. In this way, the terminology of phonetic characteristics will also become uncertain. Since it is not like this, therefore, the language root of other words cannot be regarded as self-words. They say this in order to prevent others from going astray from that path, thereby eliminating the attachment to phonetics. The Acharya said: For a while, the traveler does not walk, such other phonetics.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཚིག་ཅན་དེ་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ།། །། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་གང་དག་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་གིས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གནས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་དག་བརྟགས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཚིག་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ་འཚེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཀྱང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་ཚིག་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ཀྱང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྨོས་ཤེ་ན། གང་
གི་ཕྱིར་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པར་གྱུར་ན་དེས་ན་ཅི་སྟེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་དག་ལ་ག

【汉语翻译】
那词即被显示为我的词。第二十四品。 那些应当这样说，名为语法学家，他们仅仅随逐声音，那些由语法产生的，词的词根等，确定存在的，各自的自性，凡是考察的那些自性，为了遮遣，对那些应当这样说，是名为结尾词。因此，其他的词的词根等，不是其他的词的自性，因为不是二者的词，并且是词的词根的缘故，如同我的词一样，这样说了。这里也是，其他的词的词根等，这被说是有法，如煮等，读等。不是其他的词的自性，这被说是所立之法。不是二者的词，并且是词的词根的缘故，这被说是能立之法，因为其他的词的词根等，也有不是二者的词，并且也有词的词根的缘故。其他的词的词根等，不是其他的词的自性，这样成立。如同我的词一样，这被用作譬喻，例如我的词的词根，不是二者的词，并且是词的词根的缘故。不是其他的词的自性那样，其他的词的词根等，也不是二者的词，并且是词的词根的缘故。不是其他的词的自性。为什么在能立之法上，不是二者的词的缘故，并且，是词的词根的缘故，说了这两个呢？因为仅仅说了是词的词根的缘故，那么，如果暂时是词的词根的缘故，难道会不是我的词和他人的词的自性吗？或者因为是词的词根的缘故，在二者的词上

【英语翻译】
That word is shown as my word. Chapter Twenty-Four. Those should be said like this, named grammarians, they merely follow the sound, those arising from grammar, the roots of words, etc., definitely existing, each's own nature, whatever those natures are examined, in order to refute, to those it should be said like this, it is named the concluding word. Therefore, the roots of other words, etc., are not the nature of other words, because they are not the words of both, and because they are the roots of words, like my words, it is said like this. Here also, the roots of other words, etc., this is said to be the subject, such as cooking, reading, etc. It is not the nature of other words, this is said to be the proposition to be established. It is not the word of both, and because it is the root of the word, this is said to be the reason for establishing, because the roots of other words, etc., also have not the word of both, and also have the root of the word. The roots of other words, etc., are not the nature of other words, thus it is established. Like my word, this is used as a metaphor, for example, the root of my word, is not the word of both, and because it is the root of the word. Not like the nature of other words, the roots of other words, etc., are also not the word of both, and because they are the roots of words. It is not the nature of other words. Why on the reason for establishing, is it not the reason for the word of both, and, is it the reason for the root of the word, were these two said? Because only saying it is the reason for the root of the word, then, if temporarily it is the reason for the root of the word, would it not be the nature of my word and the word of others? Or because it is the reason for the root of the word, on the words of both

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་སྨོས་ན་ཡང༌། དེས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་ཡང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་མེད་པ་ཡང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་ན་ཇི་སྟེ་རེ་ཞིག་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཚིག་ཅན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ་འོན་ཏེ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་གའི་ཚིག་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉི་ག་སྨོས་སོ། །བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི་བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགྲན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ནི་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་ཕྱིར། །བདག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ཀྱང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་
གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
如果变成具有非有品词的自性，就会变成不定因的过失。如果仅仅说“因为不是二有品词”，那么，一有品词也不是二有品词，没有二有品词也不是二有品词。这样，如果暂时因为不是二有品词，就像自品词一样，会变成不是他品词的自性吗？或者因为不是二有品词，就像没有二有品词一样，会变成不是宗法的自性吗？因此说了两个词。对于自品词的语基等也应那样说，意思是对于那些也应像之前的比量一样说。这里这样显示：自品词的语基等不是自品词的自性，因为是二有品词并且是语基。就像他品词一样，这样连接。其中，自品词的语基等，这是有法，即“增长”和“竞争”等等。不是自品词的自性，这是所立宗。因为不是二有品词并且是语基，这是立宗的法。就像他品词一样，这是比喻，这样连接。例如，他品词的语基等，因为不是二有品词并且是语基，所以不是自品词的自性。同样，二有品词的语基等也不是二有品词的自性，因为是语基，就像其他的。这里，二有品词的语基等，这是有法，即“做”和“做着”等等。二有品词的自性也不是，这是所立宗，因为是语基，这是立宗的法。就像其他的。

【英语翻译】
If it becomes the nature of having the property of non-existent terms, it will become the fault of an uncertain reason. If only it is said, "Because it is not a two-existent term," then, a one-existent term is also not a two-existent term, and not having a two-existent term is also not a two-existent term. Thus, if temporarily because it is not a two-existent term, like the self-term, will it become not the nature of the other-term? Or because it is not a two-existent term, like not having a two-existent term, will it become not the nature of the subject's property? Therefore, both terms are stated. For the linguistic bases of the self-term, etc., it should also be said in that way, meaning that for those, it should also be said like the previous inference. Here, it is shown that the linguistic bases of the self-term are not the nature of the self-term, because they are two-existent terms and are linguistic bases. Like the other-term, it is connected in this way. Among them, the linguistic bases of the self-term, etc., this is the subject, such as "increase" and "compete," etc. Not the nature of the self-term, this is the proposition to be established. Because it is not a two-existent term and is a linguistic base, this is the property of the proposition. Like the other-term, this is the example, connected in this way. For example, the linguistic bases of the other-term, because they are not two-existent terms and are linguistic bases, are therefore not the nature of the self-term. Similarly, the linguistic bases of the two-existent term are also not the nature of the two-existent term, because they are linguistic bases, like others. Here, the linguistic bases of the two-existent term, etc., this is the subject, such as "do" and "doing," etc. The nature of the two-existent term is also not, this is the proposition to be established, because it is a linguistic base, this is the property of the proposition. Like others.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་ལས་གཞན་པ་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ནམ། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཀྱང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལས་བཞིན་ནོ། །ལས་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འབྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །འབྲལ་བ་ལ་ཡང་གནས་པ་ལས་དགར་བ་དེ་ནི་འབྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་གཞི་བཞིན་ནོ། །གཞི་ལ་ཡང་ཀུན་འཛིན་པ་ནི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་
དབྱེ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཤིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ཤིང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྔ་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤིང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
这件事要用比喻来说明。例如，除了二者的词之外，我的词或者他的词是语言的本质，因此不是二者的词的自性，同样，二者的词的自性也不是语言的本质，因此不是二者的词的自性。同样，对于作者们也要这样说明：所谓“自主是作者的”，这不是它的自性，因为是作者，例如业。对于业来说，所谓“作者的最胜意乐是业”，这不是它的自性，因为是作者，例如行为。对于行为来说，所谓“最胜的成就是作者的”，这不是它的自性，因为是作者，例如如实布施。对于如实布施来说，所谓“业所显现的意乐是如实布施”，这不是它的自性，因为是作者，例如分离。对于分离来说，所谓“从住处分离出来的是分离”，这不是它的自性，因为是作者，例如基础。对于基础来说，所谓“一切执持者是基础”，这不是它的自性，因为是作者，例如作者。同样，对于各种分类也要这样说明：第一种分类，所谓“树”，这不是它的自性，因为是分类，例如第二种分类。对于第二种分类来说，所谓“对于树”，这不是它的自性，因为是分类，例如第三种分类。对于第三种
分类来说，所谓“以树”，这不是它的自性，因为是分类。例如第四种分类，所谓“为了树”，这不是它的自性，因为是分类。例如第五种分类。对于第五种分类来说，所谓“从树”，这不是它的自性，因为是分类。例如第六种分类。第六种分类

【英语翻译】
This should be explained using an analogy. For example, other than the words of both, my words or his words are the essence of language, therefore they are not the self-nature of the words of both. Similarly, the self-nature of the words of both is also not the essence of language, therefore it is not the self-nature of the words of both. Similarly, this should also be applied to the agents: "Autonomy is the agent's" is not its self-nature, because it is the agent, like action. For action, "the agent's supreme intention is action" is not its self-nature, because it is the agent, like doing. For doing, "the supreme accomplishment is the agent's" is not its self-nature, because it is the agent, like perfect giving. For perfect giving, "whatever is manifested by action is perfect giving" is not its self-nature, because it is the agent, like separation. For separation, "that which is separated from the dwelling is separation" is not its self-nature, because it is the agent, like the base. For the base, "that which holds everything is the base" is not its self-nature, because it is the agent, like the agent. Similarly, this should also be applied to the divisions: the first division, "tree," is not its self-nature, because it is a division, like the second division. For the second division, "to the tree" is not its self-nature, because it is a division, like the third division. For the third
division, "by the tree" is not its self-nature, because it is a division. For example, the fourth division, "for the sake of the tree" is not its self-nature, because it is a division. For example, the fifth division. For the fifth division, "from the tree" is not its self-nature, because it is a division. For example, the sixth division. The sixth division

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདུན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་ཡང་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཕོའི་རྟགས་ལ་ཡང་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མོའི་རྟགས་བཞིན་ནོ། །མོའི་རྟགས་ལ་ཡང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མ་ནིང་གི་རྟགས་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཡང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཕོའམ་མོའི་རྟགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཅས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མང་པོའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་སྒྲ་ངེས་པར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་ཡིན་ན། འདིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་དེ་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དུ་བྱས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་ཚིག་ཟུར་ཆག་གི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ངེས་པར་
སྨྲ་བ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དག་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངེས་པར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་སྒྲ་ངེས་པར་སྨྲ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་དག་ལ་ཡང་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ཡོད་དེ། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིད་ཆེས་པ་དག་

【汉语翻译】
而且，被称为“树的”，不是它的自性，因为是分类。例如，如同第七个分类一样。在第七个分类中，被称为“树上”，不是它的自性，因为是分类。例如，如同第一个分类一样。同样，也应适用于性别的标记上，被称为“男性的标记”不是它的自性，因为是标记。例如，如同女性的标记一样。被称为“女性的标记”不是它的自性，因为是它的标记。例如，如同雌雄同体的标记一样。被称为“雌雄同体的标记”不是它的自性，因为是标记。例如，如同男性或女性的标记一样。同样，也应适用于词语上，被称为“一个的词语”不是它的自性，因为是词语。例如，如同两个的词语一样。被称为“两个的词语”不是它的自性，因为是词语。例如，如同众多的词语一样。被称为“众多的词语”不是它的自性，因为是词语。例如，如同一个或两个的词语一样。在此，如果语法学家们说，行走的语言的词根是其他的词语，那么，在此造论者把它变成自己的词语，在世俗中造论的词语会有缺陷的过失。为了回答从他们心中提出的这个先前的观点，在此进行解释的人说：对于那些确定地说的人来说，因为是跟随特殊者所结合的声音来说的，并且结合、分类等次第进行的事物，都成为自己的词语，所以在世俗中没有损害。应当这样说。说了“对于那些确定地说的人来说”，是指语法学家们确定地说声音的人，对于他们应当这样说。因为是跟随特殊者所结合的声音来说的，是这样说的，例如，对于语法学家们来说，在那个时候也有特征，因为相信德隆索格嘉色（直译：仙人广增）等特殊的人。

【英语翻译】
Moreover, what is called "of the tree" is not its own nature, because it is a classification. For example, like the seventh classification. In the seventh classification, what is called "on the tree" is not its own nature, because it is a classification. For example, like the first classification. Similarly, it should also be applied to the marks of gender. What is called "the mark of the male" is not its own nature, because it is a mark. For example, like the mark of the female. What is called "the mark of the female" is not its own nature, because it is its mark. For example, like the mark of the hermaphrodite. What is called "the mark of the hermaphrodite" is not its own nature, because it is a mark. For example, like the mark of the male or female. Similarly, it should also be applied to words. What is called "a word of one" is not its own nature, because it is a word. For example, like a word of two. What is called "a word of two" is not its own nature, because it is a word. For example, like a word of many. What is called "a word of many" is not its own nature, because it is a word. For example, like a word of one or two. Here, if grammarians who definitely speak of sounds say that the root of the language of going is the word of another, then here, the author of the treatise has made it his own word, and in the conventional sense, there will be the fault of a flawed word in making the treatise. In order to answer this previous view that was brought out from their hearts, the one who explains here says: For those who definitely speak, because they speak following the sound combined by the special one, and because the combinations, classifications, and other sequential progressions become their own words, there is no harm in the conventional sense. It should be said in this way. Having said, "For those who definitely speak," it refers to the grammarians who definitely speak of sounds, and it should be applied to them by saying this. Because they speak following the sound combined by the special one, it is said in this way, for example, for the grammarians, at that time there are also characteristics, because they believe in the special ones such as Drangsrong Gyase (literally: Sage Great Increase).

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སྒྲ་མ་ལགས་པ་དག་སྦྱར་བ་དཔེར་ན། གཞུ་འཛིན་ཕག་ན་འདུག་པ་ནི། །གཅིག་གིས་བརྒྱ་དག་སྲུང་དུ་འཇུག །བརྒྱ་ཡིས་ཁྲི་པོ་དག་དང་ནི། །སྟོང་གིས་འབུམ་དག་སྲུང་དུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་ལས། སྲུང་དུ་འཇུག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འཇིགས་བྱེད་སྡེས་ནི་བྲེད་འཁམས་ཤིང༌། །ས་བུའི་མདའ་ཡིས་སྐྲག་འགྱུར་བའི། །དམག་ཀུན་འདར་བར་བྱེད་པ་ནི། །དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་མོ་རྣམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མོ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་ལས་མོ་རྣམས་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཡང་ངེས་ན་གུས་པས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ཚིག་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྒྲ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱད་པར་རྙེད་པ་ཡིད་ཆེས་པས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མ་དང་ཕྱེད་འོག་མ་ལྟག་འོག་བསྣོར་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྒྲ་མ་ལེགས་པ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་སྦྱར་དུ་རུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་མདོའི་ཕྱེད་གོང་མའམ་ཕྱེད་འོག་མ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་ན་དེས་སྒྲ་ངེས་པར་གྱུར་པར་ལྟ་ན། དེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཀླག་པར་ལྟག་འོག་བསྣོར་ཏེ་བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བ་གང་དང་གང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་ན་དེས་སྒྲ་ངན་པར་གྱུར་པར་ལྟ་ན་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་མི་ཀླག་པར་རྩ་བ་གང་དང་གང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་ན་སྒྲ་ལེགས་
པར་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་བཀླག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ལ་ཡང་སྙེགས་པས་ཁོ་བོ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་བདག་གི་ཚིག་ཅན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་དེས་ན་བསྟན་བཅོས་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པའི་སྒར་ངན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་བདག་གི་ཚིག་

【汉语翻译】
例如，将声音不好的词语组合起来，例如：“持弓之人住在猪圈里，一人守护百人，百人守护千人，千人守护百万人。” 这句话是从“守护”这个词的意义出发，而说成“守护于其中”。同样，“怖畏金刚使人惊恐战栗，萨布的箭使人恐惧，军队都在颤抖，如同骄傲自满的妇女们。” 这句话也是从“如同妇女”的意义出发，而说成“如同妇女们”。如果确定还有其他类似的例子，也应恭敬地按照通常的说法来表达，因为据说这样才能使这些词语的声音变得优美，并对此进行详细解释。因此，在这里也应考虑到，上师所说的那些通过特殊途径获得的、令人信服的词语，是可以被证明没有错误的。 “通过区分组合等方式”是指，将经文的上下两部分颠倒错乱，通过区分组合等方式，也可以很好地组合那些声音不好的词语。如果认为说出经文的上下两部分中的任何一部分，声音就一定会变得确定，那么就不要那样读，而是要颠倒错乱地读。如果认为将某些根本与某些根本组合起来读，声音就会变得难听，那么就不要将它们组合起来读，而是将某些根本与某些根本组合起来读，如果这样组合起来读，声音就会变得好听，那么就将它们组合起来读，等等。这就是区分组合的方式。 这样做是为了区分组合，例如：“行走者不走”，这句话中的“走”这个词的词根的意义也接近于理解，所以要组合成“你这样理解，我没有行走者”。 因此，要说“这样就能成就行走者是我的话语，所以在世俗中没有损害”，这句话表明：通过这种方式，论典就能摆脱世间流传的任何不好的声音，从而在世俗中成就行走者是我的话语。

【英语翻译】
For example, combining words with bad sounds, such as: "The archer dwells in the pigsty, one guards a hundred, a hundred guard a thousand, a thousand guard a million." This sentence stems from the meaning of the word "guard," but is said as "guard within it." Similarly, "Vajrabhairava makes people tremble with fear, Sabu's arrow causes terror, the armies are all shaking, like arrogant women." This sentence also stems from the meaning of "like women," but is said as "like women." If it is certain that there are other similar examples, they should also be expressed respectfully according to the usual way of speaking, because it is said that only in this way can the sounds of these words become beautiful, and a detailed explanation should be given. Therefore, here it should also be considered that the words spoken by the master, which are obtained through special means and are convincing, can be proven to be without error. "Through distinguishing combinations, etc." means that by reversing and confusing the upper and lower parts of the sutra, through distinguishing combinations, etc., it is also possible to combine well those words with bad sounds. If it is thought that by uttering any part of the upper or lower part of the sutra, the sound will definitely become fixed, then do not read it that way, but read it in a reversed and confused manner. If it is thought that combining certain roots with certain roots to read will make the sound unpleasant, then do not combine them to read, but combine certain roots with certain roots to read, and if combining them in this way makes the sound pleasant, then combine them to read, and so on. This is the way to distinguish combinations. This is done to distinguish combinations, for example: "The walker does not walk," in this sentence the meaning of the root of the word "walk" is also close to understanding, so it should be combined as "You understand in this way, I have no walker." Therefore, one should say, "In this way, it can be accomplished that the walker is my word, so there is no harm in the mundane," this sentence shows that through this method, the treatises can be freed from any bad sounds circulating in the world, thereby accomplishing in the mundane that the walker is my word.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གཞན་དུ་དྲང་དུ་རུང་བས་གནོད་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་བ་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་བའི་དཔེའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔེ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་འགྲོ་བ་པོ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དབང་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཅན་དེའི་དཔེའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་བསྟན་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་དཔེར་བསྟན་དུ་རུང་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྡོད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྡོད་པ་པོ་དེ་ལ་ཡང་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་གཞན་སྡོད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང

【汉语翻译】
即使这样说，也可以将意义引向其他方面，没有损害。 “行者不行”这句话，行者因为具有行为，所以他的法就是具有行为，等等，这显示了“行者不行”的场合的意义。因为行者具有行走的行为，所以行者不行的立宗之法就是具有行为。例子是根据所要证明的事物和立宗之法而定的，就像其他事物一样，这显示了同品例。其中“例子”是指行者不行的例子。这需要根据所要证明的事物和立宗之法来显示。正如所说，在哪个例子中，存在着所要证明的事物和理由的随行周遍，那就是同品例。其中，所要证明的事物法，因为所要证明的事物本身就是法，所以所要证明的事物就是法。那又是什么呢？在这种情况下，就是“不行”。立宗之法，就是“不行”是立宗之法，是理由。那又是什么呢？在这种情况下，就是“具有行为”。“根据这两者”，意思是说，在有法行者身上，存在着所要证明的事物法“不行”，并且存在着立宗之法“具有行为”，因此需要显示该有法的例子的其他具有行为的事物，这就是总结。“像这样的有法可以作为例子来显示，那又是什么呢？”因此说了“就像其他事物一样”，就是说，不同于行者的是住者。在住者身上，也存在着两者都公认的所要证明的事物法“不行”，以及立宗之法“具有行为”，因此例子是根据所要证明的事物和立宗之法而定的，就是说，不同于两者都公认的具有法的有法行者的是住者。这里连接的词语是说，在证明“行者不行”的这个场合，随行推论的理由和……

【英语翻译】
Even if stated as such, it can be directed to other meanings without harm. The phrase "The goer does not go," the goer, because he possesses action, therefore his dharma is possessing action, and so on, shows the meaning of the occasion of "The goer does not go." Because the goer possesses the action of going, therefore the dharma of the proposition that the goer does not go is possessing action. The example is determined by what is to be proven and the dharma of the proposition, just like other things, which shows the example of similarity. Among them, "example" refers to the example of the goer not going. This needs to be shown according to what is to be proven and the dharma of the proposition. As it is said, in which example there exists the pervasion of concomitance of what is to be proven and the reason, that is the example of similarity. Among them, the dharma of what is to be proven, because what is to be proven itself is the dharma, therefore what is to be proven is the dharma. What is that? In this case, it is "does not go." The dharma of the proposition is that "does not go" is the dharma of the proposition, which is the reason. What is that? In this case, it is "possessing action." "According to these two" means that in the subject, the goer, there exists the dharma of what is to be proven, "does not go," and there exists the dharma of the proposition, "possessing action," therefore it is necessary to show other things possessing action as examples of that subject, which is the conclusion. "What kind of subject can be shown as an example?" Therefore, it is said, "just like other things," that is, different from the goer is the dweller. In the dweller, there also exists the dharma of what is to be proven, "does not go," which is recognized by both, and the dharma of the proposition, "possessing action," therefore the example is determined by what is to be proven and the dharma of the proposition, that is, different from the subject, the goer, who possesses the dharma recognized by both, is the dweller. The words connected here are saying that in this occasion of proving "the goer does not go," the reason for the subsequent inference and...

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་དཔེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྟག་པ་སྔ་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྒྲུབ་པ་དེས་མི་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་པར་གཞག་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ན་རེ། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེས་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་བར་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བས་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེས་མི་གནོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་
པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བཤད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། འདི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་གལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་དགག་པ་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འགྲོ་

【汉语翻译】
由于具有例子的缘故，成为结合的词语是：从下面将有法和所要成立的法，以及能成立的法和例子紧密结合起来，就这样结合。在胜义谛中，行者不行，因为具有作用，如同住者一样。对于这个，这里也说，这个被称为行者的是有法，不行，这个是所要成立的法。因为具有作用的缘故，这个是能成立的法。如同住者一样，这个是例子，这样结合。例如，住者因为具有作用的缘故不行，同样，行者也因为具有作用的缘故不行。这样，暂时“行者不行”这句话，就是这样暂时成立了先前的观察。现在，为了成立最后的观察，其他人说：非行者行，对我们来说，那个成立没有损害，这样说了，这是陈述了先前的观点。这里，说行者的人说：在任何一方，行者具有作用，在那一方，具有作用的自性，这个理由虽然已经阻止了行者不行，但是对于我们这一方，没有行的作用，因此非行者行，你的成立没有损害，他们这样说。为了回答他们所说的，解释者自己在这里说：“非行者非行。”等等，这样说了，也要阻止这个非行者的一方没有行。因此，在任何时候，在名言中被称为具有行的行者也不应该行的时候，非行者空无行就仅仅是不行，因为远离了行的缘故，这样想的，这样说了。先前暂时说“行者不行”的时候，在世俗名言中被称为具有行的行者，也如同住者一样，不应该行的时候。这个非行者空无行的作用，在胜义谛中，行是否会改变呢？不会改变吧，导师是这样想的。对于这个，也有不一致的驳斥，为了显示那个，如果行

【英语翻译】
Because it has the example, it becomes the word of combination: From below, the subject and the dharma to be proven, and the dharma that proves and the example are closely combined, and that's how it is combined. In the ultimate truth, the goer does not go, because it has action, like the stayer. Regarding this, here also, this called the goer is the subject, and "does not go" is the dharma to be proven. "Because it has action" is the dharma that proves. "Like the stayer" is the example, thus combined. For example, the stayer does not go because he has action, similarly, the goer also does not go because he has action. Thus, for the time being, the statement "the goer does not go" is thus temporarily established the previous examination. Now, in order to establish the last examination, others say: "The non-goer goes, for us, that establishment does no harm," thus they say, and this states the previous view. Here, those who speak of the goer say: "In whatever side the goer has action, on that side, the nature of having action," although that reason has already prevented the goer from not going, but for our side, there is no action of going, therefore the non-goer goes, your establishment does no harm, thus they say. In order to answer what they said, the commentator himself says here: "The non-goer does not go." and so on, thus saying, it also prevents this side of the non-goer from having no going. Therefore, at any time, when the goer who is called having going in name is also not supposed to go, the non-goer who is empty of going is only not going, because he is separated from going, thus thinking, thus saying. When it was previously said temporarily, "the goer does not go," the goer who is called having going in conventional name, like the stayer, is also not supposed to go. This non-goer, empty of the action of going, in the ultimate truth, will the going change or not? It will not change, the teacher thought so. Regarding this, there is also an inconsistent refutation, in order to show that, if going

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ། འོན་ཏེ་འགྲོ་ན་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་ཡང་བཟླས་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྔར་དམ་བཅས་པ་དེའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ན་ནི་འོ་ན་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགྲོ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། འདིར། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་ཀྱང་བཟླས་ཏེ། བཤད་པ་འདི་ནི་སྔར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉེ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལ་འགྲོ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མངོན་ནོ། །འདིར་དཔེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྷས

【汉语翻译】
如果不是行者，那将如何行走？然而如果行走，就不能称之为非行者，如是说。又或者，非行者，非行走。这被称为是符合正理的例证，如是说。非行者，非行走。再次重复这句话，这是为了将非行者不行走作为要成立的宗法，并作为先前所立誓言的符合正理的例证来应用。如果那是符合正理的例证，那么，所立誓言的宗派是什么呢？因此，要知道，在此，不具备行走的非行者是要成立的，因为这是以“非行者，非行走”这句话为前提的，如是说。先前，说“非行者，非行走”是所立誓言的宗派，而在此，也重复说“非行者，非行走”，这段话是为了将先前所立誓言的宗派作为符合正理的例证来应用，要知道，在此，不具备行走的非行者是要成立的，因为这是以先前所立誓言“非行者，非行走”为前提的。为了成立非行者不行走这一宗派，什么是成立的法呢？

【英语翻译】
If it is not a goer, then how does it go? However, if it goes, it cannot be called a non-goer, it is said. Or, non-goer, non-going. This is said to be an example that is close to being in accordance with the Dharma. This repetition of 'non-goer, non-going' is to apply the Dharma of the side that establishes that the non-goer does not go as an example that is close to being in accordance with the Dharma of the previously vowed Dharma. If that is an example that is close to being in accordance with the Dharma, then what is the side of the vowed Dharma that is close to being established? Therefore, it should be known that here, the non-goer who does not possess going is to be established, because it is based on the statement 'non-goer, non-going,' it is said. Previously, saying 'non-goer, non-going' was the side of the vowed Dharma that was close to being established, and here, it is also repeated, saying 'non-goer, non-going.' This statement is to apply the side of the previously vowed Dharma as an example that is close to being in accordance with the Dharma, and it should be known that here, the non-goer who does not possess going is to be established, because it is based on the previously vowed 'non-goer, non-going.' In order to establish that the non-goer does not go, what is the Dharma that establishes it?",
  "original_tibetan": "དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མངོན་ནོ། །འདིར་དཔེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྷས",
  "chinese_translation": "因此，非行者的法就是与行走分离，所以成立的法是显现的，如是说。在此，成立非行者不行走的法就是与行走分离，所以成立非行者也不行走的法是显现的。在此，例子也是凭借要成立的和成立的法，是与两者都著名的法和具备这种法的有法不同的。因此，结合的词句是，实际上非行者也不行走，因为与行走分离，就像不同于那样的其他事物一样。在此，再次，“非行者也”这句话是有法，即数论等所考察的非行者，天授与行走分离的任何事物。而“也”这个词是数论等所考察的非行者，天",
  "english_translation": "Therefore, the Dharma of the non-goer is precisely being separated from going, so the Dharma that establishes it is manifest, it is said. Here, the Dharma that establishes that the non-goer does not go is precisely being separated from going, so the Dharma that establishes that the non-goer also does not go is manifest. Here, the example is also by virtue of what is to be established and the Dharma that establishes it, which is different from the subject that possesses the Dharma that is famous to both. Therefore, the words of the connection are: in reality, the non-goer also does not go, because it is separated from going, just like something else that is different from that. Here, again, the phrase 'the non-goer also' is the subject, which is the non-goer examined by the Samkhyas and others, whatever Deva-given is separated from going. The word 'also' is the non-goer examined by the Samkhyas and others, Deva-

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ལྷས་བྱིན་ལས་གཞན་དག་རི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་རི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་སྟེ། དེས་ན། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྷས་བྱིན་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་བཟླས་པ་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེའི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཟེགས་ཟན་པའི་ཕྱོགས་དག་དང་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེགས་ཟན་པ་དག་དང༌། རང་གི་སྡེ་པ་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ན་རེ།
སྔོན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པས་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །གྲངས་ཅན་དག་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དག་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་གྲངས་ཅན་དག་ན་རེ། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ལ། དབུ་མ་པས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གྲངས་ཅན་དག་དབུ་མ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དབུ་མ་པས། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གྲངས་ཅན་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
由于天授不具有行走的性质，所以不仅仅是不行走，而且为了包括除了天授以外的其他山等非行者，由于不具有行走的性质，所以也是不行走。不行走，这指的是要证明的法。由于不具有行走的性质，这指的是能证的法。像那以外一样，这指的是比喻，例如天授不是行者，那以外的山等不是行者，就像由于不具有行走的性质所以不行走一样，天授不是行者，也是由于不具有行走的性质所以不行走。因此，“非行者，非行走”，先前所说的接近于天授，是立宗的法；“非行者，非行走”，后来重复的接近于山等，是立宗的方面，接近于那里的同法比喻，是接近于安立的。对于食碎者的一方和自己的宗派也要那样说，食碎者等和自己的宗派认为事物是从未生起中产生的，他们说：
先前行走的活动未生起的时候，不是行者，不行走，后来行走的活动生起的时候，是行者，所以行走。对于那些人也要那样说结合的词语，先前不是行者，后来也不行走，由于不具有行走的性质，像那以外一样，要适当地结合。数论派对于安立已成而施加能立的过失的人进行辩驳和观察，意思是说，中观派说“非行者，非行走”，数论派说，那是安立已成而施加能立的过失，对于那些人，中观派要进行辩驳和观察。数论派如何对中观派施加安立已成而施加能立的过失呢？中观派说“非行者，非行走”，那是指安立已成而施加能立，因为我们数论派也认为不是行者不行走。

【英语翻译】
Because Devadatta does not possess the nature of walking, it is not only that he does not walk, but also in order to include other non-walkers such as mountains other than Devadatta, because they do not possess the nature of walking, they also do not walk. 'Does not walk' refers to the dharma to be proven. 'Because it does not possess the nature of walking' refers to the proving dharma. 'Like that other than it' refers to the analogy, for example, Devadatta is not a walker, and other mountains etc. other than that are not walkers, just as because they do not possess the nature of walking, they do not walk, Devadatta is not a walker, and also because he does not possess the nature of walking, he does not walk. Therefore, 'non-walker, non-walking,' what was said earlier, close to Devadatta, is the dharma of the proposition; 'non-walker, non-walking,' what was repeated later, close to the mountains etc., is the aspect of the proposition, close to the example of the similar dharma there, is close to the establishment. For the side of the atomists and one's own school, one should also say that, the atomists etc. and one's own school believe that things arise from the unarisen, they say:
Previously, when the activity of walking has not arisen, one is not a walker, does not walk, later when the activity of walking has arisen, one is a walker, so one walks. For those people, one should also say the connecting words in that way, previously one was not a walker, later one also does not walk, because one does not possess the nature of walking, like that other than it, one should connect it appropriately. The Samkhyas should be refuted and examined for those who impose the fault of proving what is already established, which means that the Madhyamikas say 'non-walker, non-walking,' and the Samkhyas say that it is imposing the fault of proving what is already established, for those people, the Madhyamikas should refute and examine. How do the Samkhyas impose the fault of proving what is already established on the Madhyamikas? The Madhyamikas say 'non-walker, non-walking,' that refers to imposing the fault of proving what is already established, because we Samkhyas also believe that one who is not a walker does not walk.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་དུ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུ་མ་པས་གྲངས་ཅན་དག་ལ་ཁྱེད་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ན་གྲངས་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ག་ལ་ཏེ་འགྲོ་བ་མི་གསལ་བའོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མི་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། དབུ་མ་པས་དེ་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་གྲངས་ཅན་དག་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གང་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྔ་ན་མི་གསལ་བ་ཕྱིས་གསལ་བར་གྱུར་བ་ན་འགྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་དབུ་མ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསལ་བ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་དེ་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་
ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་མི་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བ་དགག་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ཅན་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་མི་འདོད་པས་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་མི་འགྲོ་བ་ནི་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། དབུ་མ་པས་དེ་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་གྲངས་ཅན་པ་དག་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་དབུ་མ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་དག་གིས་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
那么中观论者应当如何驳斥和观察呢？因此，说“非行者是什么”之后，中观论者应当问数论者：你们所说的“非行者不走”的“非行者”是什么？这样问了之后，数论者如果这样说：“哪里啊，是不显现行走”，如果这样说，那么这样问了之后，如果数论者这样说：“所谓的非行者，就是行走的活动不显现，因此它不走，这在我们的论典中也是成立的。中观论者论证它不走，就犯了对已成立之法进行论证的过失。我们数论者认为，对于行者来说，如果行走的活动先前不显现，后来显现了，那就是行走”，如果这样说。如果这样说，那么中观论者应当这样驳斥和观察他们：应当说出如前所说的推论的妨害，说出遮破显现的推论的妨害，以此来遮破他们。那又是什么呢？不显现行走，就不会显现，因为不显现的缘故。例如虚空中的花朵一样，应当说出如前所说的遮破显现。如果说是行者之前的状态，那么数论者不承认如前所说的推论的妨害，如果这样说：“所谓的非行者，就是行者之前的状态，因此它不走，这在我们的论典中也是成立的。中观论者论证它不走，就犯了对已成立之法进行论证的过失。我们数论者认为，在行者之前的状态中，不是行者，后来成为行者，那就是行走”，如果这样说。如果这样说，那么中观论者应当这样驳斥和观察他们：会妨害自己的推论，这样说道。数论者如果说在行者之前的状态中，不是行者，后来成为行者，那就是行走，那么这样说就犯了妨害自己推论的过失。

【英语翻译】
Then, how should the Madhyamika refute and examine? Therefore, after saying, "What is the non-goer?" the Madhyamika should ask the Samkhyas: What is the "non-goer" that you say "the non-goer does not go"? After asking this, if the Samkhyas say, "Where is it? It is the non-manifestation of going," if they say that, then after asking this, if the Samkhyas say, "The so-called non-goer is the non-manifestation of the activity of going, therefore it does not go, and this is also established in our treatises. The Madhyamika argues that it does not go, and commits the fault of arguing for what is already established. We Samkhyas believe that for a goer, if the activity of going was not manifest before, and later becomes manifest, then it is going," if they say that. If they say that, then the Madhyamika should refute and examine them in this way: They should state the harm of the inference as stated before, and refute them by stating the harm of the inference that refutes manifestation. And what is that? Non-manifestation of going will not manifest, because of non-manifestation. For example, like a flower in the sky, they should state the refutation of manifestation as stated before. If it is said to be the state before the goer, then the Samkhyas do not accept the harm of the inference as stated before, if they say, "The so-called non-goer is the state before the goer, therefore it does not go, and this is also established in our treatises. The Madhyamika argues that it does not go, and commits the fault of arguing for what is already established. We Samkhyas believe that in the state before the goer, it is not a goer, and later becomes a goer, then it is going," if they say that. If they say that, then the Madhyamika should refute and examine them in this way: It will harm their own inference, they say. If the Samkhyas say that in the state before the goer, it is not a goer, and later becomes a goer, then it is going, then saying so commits the fault of harming their own inference.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྡོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་སྡོད་པ་པོ་དང་འདུག་པ་པོ་དང་ཉལ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིས་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ན་འགྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་སྡོད་པ་པོ་དང་འདུག་པ་པོ་དང་ཉལ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཆང་བ་རྣམས་དང་ཕྱིས་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་དེས་ན་ཁྱེད་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་རང་གི་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་ལ་གནོད་པ་དེ་མི་འདོད་པས། གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་འགྲོ་བ་ནི་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཡང་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དབུ་མ་པས་དེ་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་གྲངས་ཅན་པ་དག་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་དབུ་མ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་དག་གིས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་དག་གི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་པོ་གཏན་མེད་པར་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་རོལ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ལ། ད་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་

【汉语翻译】
这不合理。如果问：怎样会产生损害自己推理的过失呢？答：因此，（你们）说，在行者之前的状态中，安住者等具有形体者也不是行者。因为在行者之前的状态中，不是行者的安住者、坐者、卧者等具有形体者也不是行者。如果（你们）说，在行者之前的状态中，不是行者，后来成为行者，想要行走。如果是这样，那么在行者之前的状态中，不是行者的安住者、坐者、卧者等具有形体者，后来成为行者，并且会行走的过失就会产生。因此，这会产生损害你们自己推理的过失，所以不合理。如果（你们）说没有行者，那么，这是因为数论者不希望（有）损害自己推理（的情况）。如果这样说，不是行者，就是没有行者，因此，它不行走，在我们的宗义中也是成立的。这是中观派论证它不行走，就产生了论证已成立之事的过失。我们数论者不是没有行者，而是想要行走。如果这样说，如果这样说，那么中观派应该这样驳斥和考察他们：损害了先前的宗义。这样说，数论者说不是行者，就是没有行者，这会产生损害自己先前宗义的过失，所以不合理。如果问：怎样会产生损害自己先前宗义的过失呢？答：因此，因为不是行者的词语没有承认没有行者。数论者的不是行者这个词语，并没有承认完全没有行者。因为在行走的行为没有产生之前，行者也总是具有微尘的自性，所以承认行者总是存在的。现在说不是行者，就是没有行者，这本身就（损害了）自己先前的宗义。

【英语翻译】
This is not reasonable. If asked, how does the fault of harming one's own inference arise? The answer is: Therefore, (you) say that in the state before the goer, those who possess form, such as the dweller, are also not goers. Because in the state before the goer, those who are not goers, such as the dweller, the sitter, the sleeper, and so on, who possess form, are also not goers. If (you) say that in the state before the goer, one who is not a goer later becomes a goer and wants to go. If that is the case, then in the state before the goer, those who are not goers, such as the dweller, the sitter, the sleeper, and so on, who possess form, will later become goers, and the fault of going will arise. Therefore, this will cause the fault of harming your own inference, so it is not reasonable. If (you) say that there is no goer, then this is because the Samkhyas do not want (to have) the situation of harming their own inference. If you say that not being a goer means there is no goer, therefore, it does not go, which is also established in our doctrine. This is because the Madhyamikas argue that it does not go, which causes the fault of arguing for something that is already established. We Samkhyas are not without a goer, but want to go. If you say that, if you say that, then the Madhyamikas should refute and examine them in this way: It harms the previous tenet. Saying that, the Samkhyas say that not being a goer means there is no goer, which will cause the fault of harming one's own previous tenet, so it is not reasonable. If asked, how does the fault of harming one's own previous tenet arise? The answer is: Therefore, because the term "not a goer" does not admit that there is no goer. The Samkhyas' term "not a goer" does not admit that there is absolutely no goer. Because even before the act of going arises, the goer always possesses the nature of particles, so it is admitted that the goer always exists. Now, saying that not being a goer means there is no goer, this itself (harms) one's own previous tenet.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ། རྣམ་གྲངས་ལས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ལྡོག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོས་པ་པ་དག་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྲོག་གི་རྣམ་གྲངས་ལས་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དབུ་མ་པས། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་འོས་པ་པ་དག་ན་རེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་མེད་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་
དེས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། སློབ་དཔེན་གྱིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འཆོལ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་འཆོལ་ཞིང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས།

【汉语翻译】
因为会产生损害的过失，所以那是不行的。其他人说：从分类上承认能行者和不能行者的行，就能避免如前所说的过失。对于说这种话的应理者们说：我们从命的分类上承认能行者的行，从身的分类上承认不能行者的行，因此你们中观派所说的：‘暂时能行者不行，不能行者非行。’这些过失在我们这边是可以避免的。应理者们这样宣称：因为我们承认命的自性，即具有动摇和行走的分类，就是能行者本身，因此，你们中观派所说的‘不能行者不行’的过失，在我们这边是没有的。因为我们承认身的自性，即具有动摇和没有行走的分类，就是不能行者本身，因此，你们中观派所说的‘能行者不行’的过失，在我们这边是没有的。他们这样说。对于他们这样说，注释者自己在这里解释说：论师以能行者和不能行者混杂的自性，其他与行走的活动不相应且不存在本身进行了解释，说了‘能行者异于能行者与非能行者，第三者如何能行？’因此，论师以不存在那样的事物本身，说了这句偈颂的后半部分。能行者和不能行者混杂的自性，是指在什么上能行者本身和不能行者本身混杂和混合的自性，那就是能行者和不能行者混杂的自性。或者，从能行者本身和不能行者本身中混杂和不同的自性，那就是能行者和不能行者混杂的自性。其他与行走的活动不相应，是指能行者和不能行者混杂的自性，那样的自性是不与行走的活动相应的。

【英语翻译】
Because it would create the fault of harm, that is not acceptable. Others say: By acknowledging the act of the goer and the non-goer from the categories, the fault as previously stated can be avoided. To those who say this, the proponents of appropriateness say: We acknowledge the act of the goer from the category of life, and we acknowledge the act of the non-goer from the category of body, therefore, the faults that you Madhyamikas stated, 'Temporarily, the goer does not go, the non-goer is not going,' those faults are avoidable on our side. The proponents of appropriateness declare thus: Because we acknowledge the nature of life, which is the category of moving and going, as the goer itself, therefore, the fault that you Madhyamikas stated, 'The non-goer does not go,' is not present on our side. Because we acknowledge the nature of the body, which is the category of moving and not going, as the non-goer itself, therefore, the fault that you Madhyamikas stated, 'The goer does not go,' is not present on our side. They say this. In response to their saying this, the commentator himself explains here: The teacher explains the nature of the mixture of the goer and the non-goer, which is other than and not associated with the activity of going, by saying, 'The goer is other than the goer and the non-goer, how can a third go?' Therefore, the teacher, by the non-existence of such a thing itself, speaks the latter half of this verse. The nature of the mixture of the goer and the non-goer means that which has the nature in which the goer itself and the non-goer itself are mixed and mingled, that is called the nature of the mixture of the goer and the non-goer. Or, the nature that is mixed and different from the goer itself and the non-goer itself, that is called the nature of the mixture of the goer and the non-goer. Other than and not associated with the activity of going means that the nature of the mixture of the goer and the non-goer, such a nature is not associated with the activity of going.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བཤད་དོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཚོར་བའི་རང་བཞིན་གཞན་དེ་ལྟ་བུ་ན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་མེ་ལྡན་ཞིང་གཏན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉི་ག་འཆོལ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉི་ག་ལས་འཆོལ་ཞིང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པ་
གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉི་ག་འཆོལ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང་གཉི་ག་ལས་འཆོལ་ཞིང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པ་གཞན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགོངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བསྟན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོས་པ་པ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམ་ལག་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་འོས་པ་བདག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་དག་གི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཐམ་ལག་དག་གིས་དགག་པ་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲོ་བ་པོར་འགྱུར་ལ། འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བས་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་སྲོག

【汉语翻译】
另说，与行事无关。所谓“以无有性”，即是说，像那样的事物，以其并非存在之性。所谓“说”，是说论师以这以下的半颂解释了行者与非行者之外的觉性，像那样的事物与行事无关，并且以其绝对的无有性。“行者非行者之外，第三者将如何行？” 意思是说，行者与非行者之外，那两者混杂交融的第三种自性是不存在的，像那样的事物又将如何行，根本不会行。或者说，行者与非行者之外，那与两者相混杂而又相异的第三种自性是不存在的，像那样的事物又将如何行，根本不会行，这是它的总结。为了显示那个意义，说了“像那样的事物唯是无有”，经作者是这样认为的。为什么这样认为呢？因为，因此说，既可以是行者，也可以是非行者，这是难以示现的。因为适合者的种种方式的印记是难以成立的。为了显示因为难以成立，所以必须完全接受适合者以两种方式所说的方式。因为对于此，以种种方式的印记进行反驳，会变成不相容的过失，所以毫无疑问地，相对于某些事物会变成行者，相对于某些事物会变成非行者，所以必须完全接受以两种方式所说的方式。如果那样完全接受以两种方式所说的方式，那么那时会怎么样呢？因此，那时也会变成对行者与非行者之方所作指示的随推论的损害，所以所希望的意义不会成就。这样指示道：生命。

【英语翻译】
It is also said that it is not related to the act of going. The term "by the very absence" means that such a thing is by its very nature not existent. The term "said" means that the teacher explains with the following half-verse the nature of awareness other than the goer and the non-goer, that such a thing is not related to the act of going, and by its absolute absence. "Other than the goer and non-goer, what third will go?" It means that other than the goer and the non-goer, that third nature of mixing and mingling the two does not exist, so how will such a thing go, it will not go at all. Or, other than the goer and the non-goer, that third nature that is mixed and different from the two does not exist, so how will such a thing go, it will not go at all, that is its summary. In order to show that meaning, it is said, "Such a thing is only non-existent," the author of the sutra thinks so. Why does he think so? Because, therefore, it is said that it can be a goer and also a non-goer, which is difficult to show. Because the seal of the various ways of the suitable ones is difficult to establish. In order to show that because it is difficult to establish, it is necessary to fully accept the way in which the suitable ones speak in two ways. Because for this, refuting with the seal of various ways will become the fault of incompatibility, so without a doubt, relative to some things it will become a goer, and relative to some things it will become a non-goer, so it is necessary to fully accept the way of speaking in two ways. If you fully accept the way of speaking in two ways, then what will happen at that time? Therefore, at that time, it will also become a harm to the inference following the instructions given to the goer and the non-goer, so the desired meaning will not be achieved. Thus it is indicated: life.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་མིའི་གྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འོས་པ་པ་དག་གིས་འདོད་པའི་དོན་རྣམ་གྲངས་ལས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ལྡོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །ཅི་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པས་སྔར།
རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་བ་ཧེའི་གཏན་ཚིགས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་དབུ་མ་པས། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྡོད་པ་པོ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྡོད་པ་པོ་ལ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མེད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་དང་གང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་བྱས་ན་ནི་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
身体种类的处所的行者不走，因为具有作用，如居住者一样。身体种类的处所的非行者也不走，因为远离行走，如其他者一样。因此，应理者们由于从种类上承认了行者和非行者的行走，所以说，如前所说的过失得以避免，这是不成立的。如果说，所谓“具有作用”不是在相似方遍及，因此，理由的意义没有成立，这是中观派为了迎接行走论者们的疑惑而说的。如果行走论者这样说，中观派先前，暂时行者不走。所说的那个在成立的时候，在胜义谛中，行者不走，因为具有作用，如居住者一样，说了连接的词语，嘿！理由所谓“具有作用”不是在相似方遍及，因此理由的意义没有成立。这样，如果理由在相似方全部遍及，理由的意义才能成立。你们中观派，暂时行者不走。为了成立所说的相似方是居住者和石女的儿子等不走者，那么，你们的理由所谓“具有作用”，即使在相似方居住者那里存在，但在石女的儿子等那里不存在，因此，不是在相似方遍及，所以理由的意义没有成立，如果这样说。为了回答这样说，这里注释者自己，那是不好的等说了。行走论者们说，所谓“具有作用”不是在相似方遍及，因此，理由的意义没有成立，这样说是不好的。为什么不好呢？因此，所谓“具有作用”就是不走，因为要确定，说了这样的话。如果某些愚蠢的人，凡是不走的，所有那些都具有作用，如果这样确定的话，那么那时

【英语翻译】
The goer in the context of the category of body does not go, because it possesses function, like a dweller. The non-goer in the context of the category of body also does not go, because it is separate from going, like something other than that. Therefore, since those who are reasonable have accepted the going of the goer and the non-goer from the category, it is not established that the fault mentioned above is avoided. If it is said that the so-called "possessing function" is not pervasive in the similar side, therefore, the meaning of the reason is not established, this is a word of the Madhyamikas to welcome the doubts of those who speak of going. If the goers say this, the Madhyamikas previously,
For the time being, the goer does not go.
When that is being established, in the ultimate truth, the goer does not go, because it possesses function, like a dweller, and the word of connection is spoken, hey! The reason, the so-called "possessing function" is not pervasive in the similar side, therefore, the meaning of the reason is not established. Thus, if the reason is pervasive in all similar sides, then the meaning of the reason is established. You Madhyamikas,
For the time being, the goer does not go.
The similar side for establishing what is said is the dweller and the son of a barren woman, etc., who do not go, then, your reason, the so-called "possessing function," even if it exists in the similar side, the dweller, it does not exist in the son of a barren woman, etc., therefore, it is not pervasive in the similar side, so the meaning of the reason is not established, if you say so. In order to answer that saying, here the commentator himself says, "That is not good," etc. The goers say, the so-called "possessing function" is not pervasive in the similar side, therefore, the meaning of the reason is not established, saying that is not good. Why is it not good? Therefore, the so-called "possessing function" is only not going, because it is to be determined, and such words are spoken. If some foolish person determines that whatever does not go, all of those possess function, then at that time.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་པོ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྡོད་པ་པོ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས་སྡོད་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཁོ་བོས་ནི་གང་དང་གང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་མི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་བྱ་བས། དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྡོད་པ་པོ་
ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་པས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་དང་གང་མི་རྟག་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་བྱས་ན་ནི། དེའི་ཆོ་སྒྲ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་གློག་དང་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང༌། གློག་དང་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་མེད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རྟོག་གེ་པ་མཁས་པས་ནི་གང་དང་གང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་བྱ་བས། དེས་ན་སྒྲ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བུམ་པ་ཡང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡང་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་དང་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
如果说，为了证实“具有行为能力者不会行走”，就必须用“具有行为能力”来遍及所有相似事例，如居住者和无阴茎者之子等所有不行走的事例。然而，居住者具有行为能力，但无阴茎者之子等不具有行为能力，因此没有遍及所有相似事例，那么就会变成理由的意义没有成立。因此，我们必须确定，凡是具有行为能力者，就一定不会行走。因此，当证实“具有行为能力者不会行走”时，居住者也具有行为能力，因此也不会行走。即使相似事例，如无阴茎者之子等，没有被“具有行为能力”所遍及，但“具有行为能力”这一方的法，可以作为理由，因此这个责难是不好的。为了用例子说明这个道理，例如，虽然不能确定“新产生的”就一定是“无常”，但因为一方的法被认为是理由。例如，如果某个愚人确定，凡是无常的，就一定是新产生的。那么，为了证实声音是新产生的，所以是无常的，就必须用“新产生的”来遍及所有相似事例，如瓶子、闪电和森林之花等所有无常的事例。然而，瓶子是新产生的，但闪电和森林之花等不是新产生的，因此没有遍及所有相似事例。那么，就会变成理由的意义没有成立。因此，聪明的论理学家必须确定，凡是新产生的，就一定是无常的。因此，当证实声音是新产生的，所以是无常的时，瓶子也是新产生的，因此也是无常的。当证实这一点时，相似事例，如虚空和森林之花等，

【英语翻译】
If, in order to prove that "one who is capable of action does not walk," it is necessary to use "being capable of action" to pervade all similar instances, such as the resident and the son of a eunuch, etc., all instances of not walking. However, the resident is capable of action, but the son of a eunuch, etc., is not capable of action, so it does not pervade all similar instances, then it would become that the meaning of the reason is not established. Therefore, we must determine that whoever is capable of action, that one certainly does not walk. Therefore, when proving that "one who is capable of action does not walk," the resident is also capable of action, so he also does not walk. Even if similar instances, such as the son of a eunuch, etc., are not pervaded by "being capable of action," but the dharma of the side of "being capable of action" can be used as a reason, therefore this accusation is not good. In order to illustrate this point with an example, for example, although it cannot be determined that "newly produced" is certainly "impermanent," but because the dharma of one side is considered a reason. For example, if some fool determines that whatever is impermanent is certainly newly produced. Then, in order to prove that sound is newly produced, therefore it is impermanent, it is necessary to use "newly produced" to pervade all similar instances, such as pots, lightning, and forest flowers, etc., all impermanent instances. However, the pot is newly produced, but lightning and forest flowers, etc., are not newly produced, so it does not pervade all similar instances. Then, it would become that the meaning of the reason is not established. Therefore, a wise logician must determine that whatever is newly produced is certainly impermanent. Therefore, when proving that sound is newly produced, therefore it is impermanent, the pot is also newly produced, therefore it is also impermanent. When proving this, similar instances, such as space and forest flowers, etc.,

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང་འདྲ་བས་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཁྱེད་ཀྱི་ཀླན་ཀ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་པས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་རུང་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་ཡང་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པས་སྔར། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་དབུ་མ་པས། འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རི་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རི་ལ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མེད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་ཡང་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ཏེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་རིགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་འདིས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
即使不是由生起本身所遍及，但就像将刚产生的事物称为“生起本身”这种作为一方之法的事物视为理由一样，我的理由“具有作用”也与此类似，因此你的责难是不好的。为了总结和展示量之果，也为了驳斥“具有作用”也具有行进。因此说了“理由的意义并非未成立”。例如，虽然不能确定地说刚产生的事物仅仅是不常，
但就像将一方之法视为理由一样，在这里也不能确定地说具有作用的事物仅仅是不行进，但因为一方之法可以作为理由。我的理由的意义，即“具有作用”并非未成立。这也就回答了“与行进分离”是理由。这是为了让中观派理解对行进的论述。如果行进论者这样说，中观派先前说：“不行进者非行进。”在论证这个的时候，在胜义谛中，不行进者也不行进，因为与行进分离，就像其他事物一样。他们所说的这个论证的理由，即“与行进分离”，因为没有遍及相似方，所以理由的意义并未成立。像这样，如果理由遍及所有相似方，那么理由的意义就成立。你们中观派，在论证“不行进者非行进”的时候，相似方是山和无母之子等不行进的事物。你们的理由“与行进分离”虽然在相似方山上有，但在无母之子等事物上没有，因此因为没有遍及相似方，所以理由的意义并未成立。如果他们这样说，那么在这里进行解释本身，就理解为“这也就回答了‘与行进分离’是理由”，通过先前所展示的“具有作用”这个理由的意义并非未成立的道理，这个“与行进分离”这个

【英语翻译】
Even if it is not pervaded by arising itself, just as considering something that has just arisen as the reason, calling it "arising itself," is like considering a dharma of a side as the reason itself, my reason, "having action," is similar to that, so your accusation is not good. In order to summarize and show the result of valid cognition, and also to refute that "having action" also has going. Therefore, it is said, "The meaning of the reason is not unestablished." For example, although it cannot be definitively said that something that has just arisen is only impermanent,
just as considering a dharma of a side as the reason, here too, although it cannot be definitively said that something having action is only non-going, but because a dharma of a side can be a reason. The meaning of my reason, namely "having action," is not unestablished. This also answers that "separation from going" is the reason. This is a statement for the Madhyamikas to understand regarding the proponents of going. If the proponents of going say this, the Madhyamikas previously said, "The non-goer is not going." When proving this, in ultimate truth, the non-goer also does not go, because it is separate from going, just like other things. The reason for this argument they stated, namely "separation from going," is because it does not pervade the similar side, so the meaning of the reason is not established. Like this, if the reason pervades all similar sides, then the meaning of the reason is established. You Madhyamikas, when proving "The non-goer is not going," the similar side is mountains and sons of barren women, etc., which are non-going things. Your reason, "separation from going," although it exists on the similar side, the mountain, it does not exist on things like sons of barren women, etc., therefore, because it does not pervade the similar side, the meaning of the reason is not established. If they say this, then here, the commentary itself makes it understood that "this also answers that 'separation from going' is the reason," through the reasoning previously shown that the meaning of the reason "having action" is not unestablished, this "separation from going"

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་
ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྡོད་པ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་པོར་ཡང་འགྱུར་བས་སྡོད་པ་པོ་ཁས་བླངས་པས་དཔེ་མེད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པས་སྔར། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་ནི་མི་འགྲོ་སྟེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ། དེའི་དཔེ་སྡོད་པ་པོ་ལས་བླངས་པ་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་སྡོད་པ་པོ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་སྡོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་སྡོད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་སྡོད་པ་པོར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་སྡོད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་ལངས་ཏེ། འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་པོར་ཡང་འགྱུར་བས། སྡོད་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དཔེ་མེད་དེ། དེ་ལ་སྡོད་ཅིང་མི་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པས་སྡོད་པ་པོ་དཔེ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁོ་བོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། སྡོད་པ་པོ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ལངས་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་མི་འགྲོ་བའི་ཆ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་ཡོད་པས། དེས་ན་སྡོད་པ་པོ་དེ་སྲིད་དུ་ལངས་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དཔེ་རུང་བའི་

【汉语翻译】
這就是說，對于“理由的意義沒有成立”的說法，也已經作出了回答。這里這樣說：因為必須確定“與行進分離的狀態就是不行進”，例如，雖然不能確定“剛剛產生的狀態就是無常”，但因為認為是部分的法，所以是理由。對于“與行進分離的狀態”，也因為否定了行進，所以與“理由的意義沒有成立”相結合。如果說，停留者既可以是不行進者，也可以是行進者，所以承認停留者是沒有例子的，因為與要證成的法的方面不具備，這是中觀派對行進論者們的疑問作出的回答。如果行進論者們這樣說，中觀派先前說的“暫時行者不行進”這句話，在證成的時候，實際上行進者是不行進的，因為具有作用，就像停留者一樣，這樣說的話，從停留者那里取的例子是沒有成立的，因為這樣停留者並不是在所有時間里都是停留者，因為在任何時候，只要停留者的狀態沒有停止而沒有行進，那么在那段時間里就不是行進者而是停留者，而在任何時候，只要停留者的狀態停止了而開始行進，那么在那段時間里就不是停留者而是行進者，所以像這樣的停留者，如果被你們承認為例子，那么就沒有例子了，因為他既有停留而不行進，也有具備而行進，所以與要證成的法“不行進”的方面不具備。如果這樣說，對于這樣的說法，回答說：這里因為解釋者本身就認為要證成的兩個方面都是公認的，所以停留者是可以作為例子的，因此沒有過失。我的要證成的是不行進，而停留者只要沒有站起來而不行進，那么在那段時間里，不行進的方面對于正方和反方來說都是公認的。因此，停留者在那段時間里是可以作為例子的。

【英语翻译】
That is to say, the answer to the statement that "the meaning of the reason is not established" has also been given. It is stated here that because it must be determined that "the state of being separated from going is precisely not going," for example, although it cannot be determined that "the state of just arising is precisely impermanent," it is considered to be a part of the dharma, so it is a reason. For "the state of being separated from going," also because it negates going, it is combined with "the meaning of the reason is not established." If it is said that a stayer can be both a non-goer and a goer, so admitting a stayer is not an example, because it does not possess the aspect of the dharma to be proven, this is the Madhyamika's answer to the doubts of the goers. If the goers say this, the Madhyamika previously said, "For a while, the goer does not go," when proving that, in reality, the goer does not go, because he has a function, like a stayer, if he says such words, taking the example from the stayer is not established, because the stayer is not necessarily a stayer at all times, because at any time, as long as the state of the stayer has not stopped and has not gone, then during that time he is not a goer but a stayer, and at any time, as long as the state of the stayer has stopped and started to go, then at that time he is not a stayer but also a goer, so if such a stayer is admitted by you as an example, then there is no example, because he has both staying and not going, and also has possessing and going, so he does not possess the aspect of the dharma to be proven, "not going." If it is said like that, in response to such a statement, it is said that here, because the interpreter himself believes that both aspects to be proven are recognized, the stayer can be used as an example, so there is no fault. What I want to prove is not going, and as long as the stayer has not stood up and is not going, then during that time, the aspect of not going is recognized by both the proponent and the opponent. Therefore, the stayer can be used as an example during that time.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཁོ་བོའི་དཔེ་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ན་རེ། སྡོད་པ་པོ་དེ་ནམ་ཞིག་ན་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་མི་འགྲོ་བའི་དཔེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་ལྟ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་སྡོད་པ་པོ་དེ་སྲིད་དུ་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་
ཡང་བྱར་རུང་བས་དེས་ན་ཁོ་བོས་སྡོད་པ་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དཔེར་མ་བྱས་ཀྱི། དེས་ཇི་སྲིད་དུ་སྡོད་ཅིང་མི་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་པས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདི་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འགའ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེས་ན་དེས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་ཡང་མེད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་དེས་ན་སྔར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་འདི་ཉོན་ཅིག །འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ་དེས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་གང་ཡང་མེད་པ་ལ་ནི་དེས་དེ་དང་ལྡན་པ་མི་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ཅན་ཞེས་མི་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་འགྲོའོ་ཞེས་འགྲོ་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཡོད་པས་དེས་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་བསམས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་ན་ནི། དེས་ན་ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ། མཐོང་བ་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མཐོང་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཚད་མ་གཞན་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
因此，我的例子没有不成立的过失。这样说，如果你们说：居住者什么时候会站起来行走，因此不走的例子是不行的。那么，看啊，我也反驳你们说，居住者直到站起来行走之前，他那里没有行走者。因此，我可以再次驳斥和考察，因此我没有把居住者在什么时候站起来行走作为例子，而是把居住者一直居住不走作为例子，因此我的例子没有不成立的过失，这是总结语。为了总结和显示量果。因此，如果那样，那么“这里行走”这样的词语都不合理，等等这样说。因此，因为他具有与此相关的词语，所以作为理由的意义是不成立的。例子也没有，因为要证成的法不具备。如上所说的道理，以前行走论者们说：那么，请听为了成立行走的另一个比量。行走必定存在，因为他具有与此相关的词语。这里，对于什么也没有的，不会显示他具有与此相关的词语，例如不会显示兔子的角一样。天授行走，因为有行走这个与此相关的词语，因此因为有行走，所以所想的意义就成立了，这样说的理由和例子不成立，所以所想的意义不成立。理由的意义本身也是相违的，如果世俗中行走者遍及于居住者没有行走，如果你们成立他不行走，那么，这与你们自己成立有行走是相违的。这里说：没有见到说行走者行走，因为没有比见到更殊胜的，所以理由等没有成立不是这样的，行走论者们说：世间上见到说行走者行走，见到是现量，因为没有比这更殊胜的量，因此我们的理由和例子没有不成立。如是说。

【英语翻译】
Therefore, there is no fault in my example not being established. Saying this, if you say: When will the dweller stand up and walk, therefore the example of not walking is not valid. Well then, look, I also refute you by saying that as long as the dweller does not stand up and walk, there is no walker there. Therefore, I can refute and examine again, therefore I have not taken the dweller standing up and walking as an example. But I have taken the dweller staying and not walking as an example, therefore there is no fault in my example not being established, this is the concluding remark. In order to conclude and show the result of valid cognition. Therefore, if that is the case, then words like "walking here" are not reasonable, and so on. Therefore, because it has the term associated with it, the meaning of the reason is not established. There is also no example, because the dharma to be proven is not possessed. As the reason stated above, the previous proponents of walking said: Well then, listen to another inference to establish walking. Walking must exist, because it has the term associated with it. Here, for something that does not exist, it does not show that it has the term associated with it, just as it does not show the horn of a rabbit. Given walks, because there is the term associated with it with walking, therefore because there is walking, the intended meaning is established, the reason and example stated in this way are not established, so the intended meaning is not established. The meaning of the reason itself is also contradictory, if in the conventional truth the walker pervades the dweller without walking, if you establish that he does not walk, then this is contradictory to your own establishment of having walking. Here it is said: It has not been seen to say that the walker walks, because there is nothing more excellent than seeing, so the reason etc. not being established is not like that, the proponents of walking say: In the world it is seen to say that the walker walks, seeing is direct perception, because there is no more excellent valid cognition than this, therefore our reason and example are not not established. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་བཤད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གཏོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གཏོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་
མཐོང་བ་འདི་ཉིད་དོན་དམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གལ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཤེས་པར་བྱར་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་ལྟར་མི་འཐད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་སྙད་དུ་གཏོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གཡུལ་ངོར་འབྲོས་པ་ལ་གཞོལ་པ་ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཐད་པའི་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པ་ན་སྔར་མ་བྲོས་པ་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་བ་ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་འཐད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། འགྲོ་བ་པོ་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་ཅེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་དུ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དགག་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྔར། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བལཱང་འགྲོ་བ་མེད། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་དགག་པའི་སྐབས་དང༌། བདག་ལས་མ་ཡི

【汉语翻译】
作为对所说之语的回应，注释者本人说道：此处所说虽是真实的，但那是属于世俗的智慧所见。如此等等。所谓“应对其进行胜义谛的考察”，是指应对属于世俗的智慧所见的此事物进行胜义谛的考察，这是它的总结语。如何考察呢？所见之物是否如其所见一样？或者它是另一种事物？应从这两种可能性进行考察。如果有人说“暂时就是那样”，那么“无法得知”这句话表明了第一种考察方式是不合理的。如何不合理呢？“暂时行走者行走着，如何能成为合理呢？这本身是不合理的”，这句话的意思是说，属于世俗的智慧所见，说行走者行走着，这与所见并不一致，因此说行走者行走着是不合理的。例如，就像在战场上专注于逃跑的人怎么能是勇士一样，这是一个不合理的例子。例如，就像进入战场时，向未曾逃跑的人寻求庇护，怎么能说是勇士呢？这本身是不合理的。同样，在这里，如果没有行走，那么说行走者行走着，怎么能是合理的呢？这本身是不合理的，这是这句话的意思。如果有人问“如何不合理呢？”，这是对方提出的问题。作为对这个问题的回答，为了说明这一点，说了“如果没有行走，那么行走者，永远不会是合理的”。意思是说，指出行走者的是行走者，如果没有指出行走者的行走，那么行走者永远不会是合理的。至于如何没有行走，就像最初那样，“暂时已去而无行走”，等等。否定行走和出生的方式已经展示过了。意思是说，至于如何没有行走，就像之前那样，“暂时已去而无行走，未去亦无行走，除了已去和未去之外，无法得知步法”，等等，在否定行走的章节中，以及从自身并非

【英语翻译】
In response to what was said, the commentator himself said: What is said here is true, but it is seen by the wisdom belonging to the conventional. So on and so forth. The so-called "should examine it in the ultimate truth" means that this thing seen by the wisdom belonging to the conventional should be examined in the ultimate truth, which is its concluding remark. How to examine it? Is what is seen the same as it is seen? Or is it another thing? These two possibilities should be examined. If someone says "for the time being, it is like that", then the phrase "cannot be known" indicates that the first way of examining is unreasonable. How is it unreasonable? "For the time being, the goer goes, how can it be reasonable? It is unreasonable itself", the meaning of this sentence is that, seen by the wisdom belonging to the conventional, saying that the goer goes is not consistent with what is seen, so saying that the goer goes is unreasonable. For example, just like a person who is focused on running away on the battlefield, how can he be a warrior? This is an unreasonable example. For example, just like when entering the battlefield, seeking refuge from someone who has not run away, how can it be said to be a warrior? It is unreasonable itself. Similarly, here, if there is no going, then saying that the goer goes, how can it be reasonable? It is unreasonable itself, this is the meaning of this sentence. If someone asks "How is it unreasonable?", this is the question raised by the other party. As an answer to this question, in order to explain this, it is said "If there is no going, then the goer, will never be reasonable". It means that what points out the goer is the going, if there is no going that points out the goer, then the goer will never be reasonable. As for how there is no going, just like in the beginning, "for the time being, gone and there is no going", and so on. The way of negating going and birth has already been shown. It means that, as for how there is no going, just like before, "for the time being, gone and there is no going, not gone also there is no going, apart from gone and not gone, the step cannot be known", and so on, in the chapter of negating going, and from oneself not

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་
སྐབས་དེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར། རེ་ཞིག་འགྲོ་བོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་དང་པོ་ཤོས་ཏེ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྩ་བ་བཞི་པོ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་འགྲོ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྔ་མས་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ངོ་ཚ་བོར་ནས། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ལ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེའི་ལན་དུ་འདིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་མེད་པའི། །འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་གང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང་གཡོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་
པའི

【汉语翻译】
不是从他者而来，不是从二者而来，也不是无因而生。任何事物无论在哪里，都永远不会产生。诸如此类，在遮止行生的场合已经阐述过了。又，暂时行者不行走，这是立宗的近处安立。暂时行者行走，如何成为合理呢？诸如此类是需要阐述的。如前所说那样进行解释，这表明了：之前，暂时行者不行走，行者非行非不行。从所说的这个立宗出发，暂时行者不行走，这是最初的立宗。暂时行者行走，如何成为合理呢？如果没有行走，那么行者也永远不会合理。这四句偈颂表明：当已行、未行和正行之时，没有行走，以及从自、他、二者和无因中，没有行生的产生之时。如果没有行走，那么行者也永远不会合理。如是说，暂时行者行走，如何成为合理呢？因为没有行走，所以行者本身也不会成立，应如是解释。因此，即使在胜义中没有行走，如果有人虚构说行者行走，即使行者并非真实存在，那么，因为先前的理证已经证明了没有行走，所以，即使在胜义中没有行走。如果在这里，有些讲行走的人感到羞愧，因为行者拉辛没有行走，也不是真实存在，所以虚构说有行走，并说行者行走。如果他们这样说，那么作为对他们的回答，本论的作者说：在哪个宗派中，行者想要行走，那么在那个宗派中，就会成为没有行走和移动的行者。为什么呢？因为他们想要行者行走。

【英语翻译】
It does not come from another, it does not come from both, nor does it arise without a cause. Whatever things are, wherever they are, they never arise. Such things have already been explained in the context of preventing movement and arising. Furthermore, 'For the moment, the goer does not go,' this is the establishment of the proposition. 'For the moment, the goer goes, how does it become reasonable?' Such things are to be explained. As it has been said, it should be explained in detail. This indicates that: Before, 'For the moment, the goer does not go, the goer is neither going nor not going.' From what has been said in this proposition, 'For the moment, the goer does not go,' this is the first proposition. 'For the moment, the goer goes, how does it become reasonable?' 'If there is no going, then the goer will never be reasonable.' These four verses indicate that when there is no going in the past, not yet gone, and the present going, and when there is no arising of going from self, other, both, and without cause. 'If there is no going, then the goer will never be reasonable.' As it is said, 'For the moment, the goer goes, how does it become reasonable?' Because there is no going, the goer himself will not be established, it should be explained in detail. Therefore, even though there is no going in the ultimate sense, if someone fabricates and says that the goer goes, even though the goer is not truly existent, then, because the previous reasoning has already proven that there is no going, therefore, even though there is no going in the ultimate sense. If here, some who speak of going are ashamed, because the goer Lhasbyin does not go and is not truly existent, so they fabricate and say that there is going, and say that the goer goes. If they say so, then as an answer to them, the author of this treatise says: 'In which school of thought, the goer wants to go, then in that school of thought, it will become a goer without going and moving. Why? Because they want the goer to go.'

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་བོར་ནས་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་མེད་པའི། །འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེས་སྨྲ་བ་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་པ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདི་ལྟར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་དེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། ཇི་སྟེ་སྐྱོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས་འགྲོ་བ་པོ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དབུ་མ་པས། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། །འགྲོའི་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས། འདི་སྐད་ཅེས་འགྲོ་བ་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། །དེ་གྲུབ་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེའི་ལན་དུ། འདིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
之所以说“返回”，是因为他们想要让无行者行走。这将导致无行者成为行者。为了说明这个道理，就像这样：如果没有行走，那么行者就不会具备行走，因此才这样认为。这样说是因为，即使在胜义谛中没有行走，也会因为羞愧而虚构行者具有真实的行走，并说行者在行走。因此，如果没有行走，那么行者就不会具备行走，这将导致无行者成为行者，这是学者的想法。或者，为了使唯一存在的行走得以完成，也就是说，或者，对于任何一方，行者，对于那行走，没有行走，这将导致行者，想要行走。这句偈颂的意思是，对于任何一方，想要行走的行者，没有行走，这将导致行者。另一种解释是，为了将唯一存在的行走行为与“行走”联系起来并使其完整，因为行者没有行走的行为，所以没有行走。这将导致无行者成为行者。第二十五品。如果想要通过完全消除那个过失来认为行者具有胜义谛的行走，那么，如果一切中观师认为，如果没有行走，那么就不能成为行者，如果不是行者，那么就不能安立“行走”这个名称，想要完全消除这个过失，所以这样说，行者具有胜义谛的行走，也就是具有移动的相，因此成为行者，因此行者本身也成立，如果行者成立，那么“行者行走”这个名称也就能成立了。如果这样说，那么作为回答，这部论典的作者说，即使那样，如果行者行走，那么行走就会变成两种。

【英语翻译】
The reason for saying "returning" is that they want the non-goer to go. This would lead to the non-goer becoming a goer. To illustrate this point, it is like this: if there is no going, then the goer will not possess going, therefore it is considered so. It is said that even though there is no going in the ultimate truth, out of shame, they fabricate that the goer has real going and say that the goer is going. Therefore, if there is no going, then the goer will not possess going, which would lead to the non-goer becoming a goer, this is the scholar's thought. Or, in order to complete the only existing going, that is to say, or, for whichever side, the goer, for that going, there is no going, this would lead to the goer, wanting to go. The meaning of this verse is that for whichever side, the goer who wants to go, there is no going, this would lead to the goer. Another explanation is that in order to connect the only existing act of going with "going" and make it complete, because the goer does not have the act of going, therefore there is no going. This would lead to the non-goer becoming a goer. Twenty-fifth chapter. If one wants to completely eliminate that fault by considering that the goer possesses the going of the ultimate truth, then, if all Madhyamikas think that if there is no going, then one cannot become a goer, and if one is not a goer, then one cannot establish the name "going", wanting to completely eliminate this fault, so it is said that the goer possesses the going of the ultimate truth, that is, possesses the characteristic of moving, therefore becomes a goer, therefore the goer itself is also established, and if the goer is established, then the name "the goer goes" can also be established. If it is said like this, then as an answer, the author of this treatise says that even so, if the goer goes, then the going will become two.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན་པ་དང༌། །འགྲོ་པོར་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཇི་ལྟར། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གང་གི་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ཞིང་སལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་པ་པོར་འགྱུར་ནས། འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། སྔར་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ན་རེ་ཁོ་ཅག་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ལ། ད་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་པས། དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་འགྲུབ་པས་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་དོན་དམ་པ་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་ན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེར་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལ་
རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
是归谬，以何者显现行者，成为行者后而行。如是说。如果行者具有行，则会成为二行之过失，意为：如果行者具有胜义谛之行，则会成为二行之过失。如何呢？意为对方说：如何会成为二行之过失？这是提问。二是何者呢？何行的行者，名为显现，意为一个，即以具有胜义谛之何行，使该行者显现并清楚地成为行者。成为行者后，是何行的行呢？意为第二个，即成立为行者本身后，以他行之行是何行呢？此处对方说：之前你们中观派说我们这些说行者的人，会成为没有行的行者之过失，现在你们自己成立了有二行，因此行者也成立了，所希望的意义成立了。为了回答从心中提出的这个先前的观点，此处解释者并非成立你们有二行，而是如果认为行者具有胜义谛之行，则会变成二行之过失。如果以成立的方式认为有二行，那么，成为二行之过失，行者也会成为二，因为没有行者，行是不合理的缘故。这个过失也是存在的，所以也要说这个其他的过失。为何成为二行之过失，行者也会成为二呢？因为，意为依赖于基础的缘故，如是说，意为：行的作用是依赖于基础行者的缘故，如果你们成为二行者，一个行者不可能有二行，因此，行者也会成为二之过失，大师是这样认为的。没有行者的行者本身。

【英语翻译】
It is a reductio ad absurdum, by which the goer is manifested, and having become a goer, goes. Thus it is said. If the goer possesses going, then it would become the fault of two goings, meaning: if the goer possesses the going of ultimate truth, then it would become the fault of two goings. How is it? Meaning the opponent says: How would it become the fault of two goings? This is a question. Which are the two? The goer of which going, called manifestation, means one, that is, by possessing which going of ultimate truth, that goer is manifested and clearly becomes a goer. Having become a goer, what is the going of going? Meaning the second, that is, having been established as the goer itself, what is the going of going by another going? Here the opponent says: Before, you Madhyamikas said that we who speak of goers would become the fault of a goer without going, but now you yourselves have established that there are two goings, therefore the goer is also established, and the desired meaning is established. In order to answer this previous view raised from the heart, here the commentator does not establish that you have two goings, but if you think that the goer possesses the going of ultimate truth, then it will become the fault of two goings. If you think of two goings in the way of establishing them, then, becoming the fault of two goings, the goer will also become two, because without a goer, going is not reasonable. This fault also exists, so this other fault must also be stated. Why would it become the fault of two goings, and the goer would also become two? Because, it means depending on the basis, thus it is said, meaning: the action of going depends on the basis, the goer, therefore, if you become two goers, it is impossible for one goer to have two goings, therefore, the goer will also become the fault of two, the master thinks so. The goer of no goer himself.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
༌། འགྲོ་བ་གཉིས་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག །གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་མེད་པའི། །འགྲོ་བོ་ཡིན་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན་པ་དང༌། །འགྲོ་པོར་གྱུར་ནས་གང་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་འདོད་ན་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ཅི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་མི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པས་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པར་མི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པས་ནི། འགྲོ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་མི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པས་ནི། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་གྲུབ་པས་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་
པོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲུབ་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་པས་སོ། །དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་པས། སྔར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་གང་ལ་གཞི་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་འགྱིལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་

【汉语翻译】
那不希望成为两个行者和两个行者，意思是说行者们，对于哪一方来说，行者，对于那个行者来说，没有行走的行者，应该是这样的推论，因为行者希望行走。以及，如果行者行走，那就会成为两个行走，用什么来显现行者，以及成为行者后去哪里。以及，如果成为两个行走，那行者也会变成两个，因为没有行者，行走是不合理的。那也是不希望的。如果不希望那样，那行者们希望什么呢？说的是，希望行者有行走，行走也只有一个，行者也只有一个。因为不希望没有行走的行者，所以反过来说就是希望行者有行走。因为不希望成为两个行走，所以反过来说就是希望行走只有一个。因为不希望变成两个行者，所以反过来说就是希望行者也只有一个。这里如果行者们说，就是那样，我们认为行者有行走，行走也只有一个，行者也只有一个，因为成立了，所以内部的事物都是产生的，因为它们具有与对象相关的术语，所以具有成立性。对于从他们那里提出的前一个观点，作为回答，这里解释者说，那也只是在世俗谛中成立，在胜义谛中不成立等等。行者有行走，以及认为行走和行者只有一个，那也只是在世俗的术语中成立，在胜义谛中是不成立的。因为没有例子，所以对方所说的论证是不成立的，这是结论和量果，像那样那些在胜义谛中不成立，之前行者们说，应该知道行走是存在的，因为它的基础存在。这里，没有基础的东西是不存在的，例如石女的儿子的翻滚，以及行走等等。

【英语翻译】
That one does not wish to become two goers and two goers, which means that the goers, for which side, the goer, for that goer, the goer without going, should be such an inference, because the goer wants to go. And, if the goer goes, then it will become two goings, with what to manifest the goer, and where to go after becoming the goer. And, if it becomes two goings, then the goer will also become two, because without the goer, going is not reasonable. That is also not desired. If that is not desired, then what do the goers desire? It is said that they desire that the goer has going, and that there is only one going, and that there is only one goer. Because one does not wish for a goer without going, the opposite is to wish that the goer has going. Because one does not wish to become two goings, the opposite is to wish that there is only one going. Because one does not wish to become two goers, the opposite is to wish that there is only one goer. Here, if the goers say, it is just like that, we think that the goer has going, and that there is only one going, and that there is only one goer, because it is established, so the internal things are all produced, because they have terms related to the object, so they have establishment. For the previous view put forward from them, as an answer, here the commentator says that it is only established in conventional truth, not established in ultimate truth, etc. The goer has going, and the belief that going and the goer are only one, that is only established in conventional terms, not established in ultimate truth. Because there is no example, the argument stated by the other party is not established, this is the conclusion and the result of valid cognition, like that those are not established in ultimate truth, before the goers said, one should know that going exists, because its basis exists. Here, what has no basis does not exist, for example, the rolling of a barren woman's son, and going, etc.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་བཤར་མ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་པས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་དང་ཁྱབ་མཇུག་བཤེས་གཉེན་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྩོམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་སྒྲོ་ནས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། དེའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན། འདི་ན་ཡང་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྩོམ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྩོམ་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན། སྡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་སྡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཏུ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཡོ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འག

【汉语翻译】
由于具有行者之基础，因此有基础之故，有行者，因此论式成立。内部的生处仅仅是生，行走和到来等等也成为“行者”之方，由于方之法和例子都不存在。对方所说的立宗，由于有基础之故，因此不成立。因此，内部的事物仅仅是生，因为它们具有对境的名称。对于此，凡是不生的，就不会具有对境的名称，例如石女之子不会行走一样。天授和遍入友不是那样行走的，因此内部的事物仅仅是生，所说的这些并不成立。反驳者说，行走仅仅是存在，因为有它的造作。对于此，凡是不存在的，就没有造作，例如虚空之花的鬘一样。对于住者来说，具有极动之相的行走有造作，因此，行走仅仅是存在。虽然如此，通过理证已经成立了没有行走，但仍然说行走者由于有行走的造作，因此行走仅仅是存在，这是返回。此处，行走是所立宗，仅仅是存在是所立之法。由于有它的造作，这是能立之法。此处，凡是不存在的，就没有造作，这是法不相似之品。例如虚空之花的鬘没有造作一样，这是法不相似之例。对于住者来说，具有极动之相的行走有造作，这是法相似之例。因此，行走仅仅是存在，这是结论和量之果，结合起来说，例如天授对于住者来说，具有极动之相的行走有造作，因此他有行走，同样，对于行走来说，也具有极动之相的行

【英语翻译】
Because the basis of the goer exists, therefore, because there is a basis, there is a goer, therefore the argument is established. The internal sources of birth are only birth, and going and coming, etc., also become the side of "goer," because the dharma and example of the side do not exist. The proposition stated by the opponent, because there is a basis, is not established. Therefore, internal objects are only born, because they have the name of possessing an object. For this, whatever is not born does not have the name of possessing an object, just as the son of a barren woman does not go. Deva-datta and Vishnu-mitra do not go in that way, therefore internal objects are only born, what is said is not established. The objector says that going is only existence, because it has its production. For this, whatever does not exist has no production, like a garland of sky flowers. For the one who abides, there is production of going with the characteristic of extreme movement, therefore, going is only existence. Although it has been established by reason that there is no going, those who speak of going still say that because there is production of going, therefore going is only existence, which is a reversal. Here, "going" is the subject, and "only existence" is the dharma to be established. "Because it has its production" is the dharma of proof. Here, "whatever does not exist has no production" is the dissimilar class of dharma. "Like a garland of sky flowers has no production" is the dissimilar example of dharma. "For the one who abides, there is production of going with the characteristic of extreme movement" is the similar example of dharma. Therefore, "going is only existence" is the conclusion and the result of valid cognition, combined together, for example, for Deva-datta, for the one who abides, there is production of going with the characteristic of extreme movement, therefore he has going, similarly, for going, there is also the characteristic of extreme movement.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བྱ་གག་ཚོན་སྣ་ཚོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཁ་དོག་དང་གཞན་དུ་སྒྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་བཞིན་དུ། སྔར་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ཉིད་ཚིག་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་གག་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྔར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ཕྱིར་བཏང་བ་ཡང་ཁ་དོག་གཞན་དུ་སྒྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མང་པོ་ཡང་ཡིན། དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཞིན་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པས། རིགས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་དེ་ཉིད་ཅི་སོང་བའམ་མ་སོང་བའམ། འོན་ཏེ་བགོམ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་ཁྱོད་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པར་བསྟན་པར་ཞེས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །སོང་ལ་རྩོམ་པའི་འགྲོ་མེད་དེ། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་གྲོ་བ་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་
ལའང་འགྲོ་རྩོམ་མེད། །མ་སོང་བ་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་འགྲོ་བའི་བརྩམ་པའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགོམ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་བགོམ་པ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །འོ་ན་གང་གིས་ཅི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབས་པས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འདིར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་ལ་རྩོམ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
因为有造作行走的缘故，就说那裡也唯有行走。对于这样说，作为回答，就像用注释来把具有各种颜色的花公鸡改变颜色并靠近放置一样，先前已经回答过的内容，用其他的语句靠近放置，说了“以……为例”等等。例如，有些人把先前带来的具有各种颜色的花公鸡放回去，也改变颜色并靠近放置，像这样，你说在已去、未去和正去中有行走，这也是很多的，也是多种多样的。如果那样，就不是了，像先前一样，已经回答过的内容，在这里又用“造作”这个词语来靠近放置，应当用先前的理证来驳斥，这样显示。为了显示那一点，像这样，如果论师在这里辩论和考察你，说行走的造作是在已去、未去，还是在正去中，就像先前一样，通过显示一切方式都不合理，说了“解释”等等。在已去中没有造作的行走，因为在那里行走的活动已经过去。意思是说，在已去的道路上没有造作的行走，因为在那里造作行走的活动已经过去。未去中也没有行走的造作。意思是说，在未去的道路上也没有行走的造作，因为在那里行走的造作活动没有开始。正去中没有造作。除了已去和未去之外，因为正去总是没有的。意思是说，除了已去和未去之外，正去是无法了解的。因为通过“正去是不存在的”这样的理证，正去总是没有的。在哪里造作行走呢？那么，请说出通过什么样的话语所建立的理由，能够成就所希望的意义。为了显示那一点，因此在这里显示了在已去、未去和正去中没有造作，说了这些话的意义。如果那样，这里所连接的词语会变成……，这是因为已去、未去和正去中有行走。

【英语翻译】
Because there is the making of going, it is said that there is only going there. In response to this saying, just as the commentary changes the color of a multicolored rooster and places it nearby, the previously answered content is placed nearby with other words, saying "for example," and so on. For example, some people put back the multicolored rooster that they had brought earlier, also changing its color and placing it nearby. Like this, you say that there is going in what has gone, what has not gone, and what is going, which is also a lot and also diverse. If that is the case, then it is not so. Like before, the content that has already been answered is again placed nearby here with the word "making." It should be refuted by the previous reasoning, thus showing. To show that point, like this, if the teacher here argues and examines you, saying whether the making of going is in what has gone, what has not gone, or what is going, just like before, by showing that all ways are unreasonable, he says "explanation," and so on. There is no making of going in what has gone, because the activity of going has passed there. It means that there is no making of going on the path that has gone, because the activity of making going has passed there. There is also no making of going in what has not gone. It means that there is also no making of going on the path that has not gone, because the activity of making going has not started there. There is no making in what is going. Apart from what has gone and what has not gone, because what is going is always non-existent. It means that apart from what has gone and what has not gone, what is going cannot be understood. Because through the reasoning that "what is going is non-existent," what is going is always non-existent. Where is going made? Then, please say what kind of words establish the reason that can accomplish the desired meaning. To show that point, therefore, it is shown here that there is no making in what has gone, what has not gone, and what is going, saying the meaning of these words. If that is the case, the connecting words here will become..., because there is going in what has gone, what has not gone, and what is going.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོམ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་སྟོན་ཏོ། །སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མ་སོང་བའི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་མ་སོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སོང་བའི་ལམ་ཡང་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། མ་སོང་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལས་གཞན་པའི་མ་སོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལས་གཞན་པའི་མ་སོང་བ་ནི་མ་སོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མ་སོང་བའི་ལམ་ཡང་མ་སོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བགོམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མི་འཐད་དེ། ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བགོམ་པ་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ནི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བགོམ་པ་ཡང་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྩོམ་པ་མེད་པས་རྩོམ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་རྩོམ་པ་མེད་པས། སྔར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་གང་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་ནི་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་དང་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ན་གཡོ་བ་དེ་ན་རྩོམ། །དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ། །གཡོ་བ་སོང་མིན་མ་སོང་མིན། །དེའི་ཕྱིར་བགོམ་ལ་རྩོམ་

【汉语翻译】
宣说没有造作的结合。已逝去者没有行走的造作，因为是道路的缘故。例如未逝去的道路一样，这是将有法和所立之法，以及能立之法和比喻按照顺序结合起来。例如，未逝去的道路因为是道路的缘故，所以它没有行走的造作，同样，已逝去的道路也因为是道路的缘故，所以它也没有行走的造作。或者，未逝去的道路没有行走的造作，因为是未逝去的缘故，例如不同于想要行走者的未逝去一样，这也是将有法和所立之法，以及能立之法和比喻按照顺序结合起来。例如，不同于想要行走者的未逝去，因为是未逝去的缘故，所以它没有行走的造作，同样，未逝去的道路也因为是未逝去的缘故，所以它也没有行走的造作。同样，对于行走来说，也没有行走的造作，因为是道路的缘故，例如不同于它者一样，这也是将有法和所立之法，以及能立之法和比喻按照顺序结合起来。例如，不同于行走的道路，因为是道路的缘故，所以它没有行走的造作，同样，行走也因为是道路的缘故，所以它也没有行走的造作。因此，像这样没有造作，所以造作的理由的意义没有成立，并且是不共的，这是总结和量果。像这样，对于已逝去者、未逝去者和行走来说，没有造作。先前，行走论者们说：行走是唯一存在的，因为有它的造作的缘故。这样说的理由的意义是没有成立的。不共的缘故是，因为已逝去者、未逝去者和行走任何一个都没有行走的造作，因此行走的造作与已逝去者等任何一个都不共。简而言之就是这个意思。详细的解释如前所述，如果行走论者们说：没有行走的造作不是这样的，像这样：哪里有动摇，哪里就有造作。那也是在谁的行走上？动摇不是已逝去，不是未逝去。因此，行走有造作。

【英语翻译】
It demonstrates the combination without composition. The gone does not have the composition of going, because it is a path. For example, like an un-gone path, this is to combine the subject, the property to be proven, the proving property, and the example in order. For example, the un-gone path, because it is a path, does not have the composition of going, similarly, the gone path also does not have the composition of going because it is a path. Or, the un-gone path does not have the composition of going, because it is un-gone, for example, like the un-gone other than the one who wants to go, this is also to combine the subject, the property to be proven, the proving property, and the example in order. For example, the un-gone other than the one who wants to go, because it is un-gone, does not have the composition of going, similarly, the un-gone path also does not have the composition of going because it is un-gone. Similarly, for walking, there is also no composition of going, because it is a path, for example, like something other than it, this is also to combine the subject, the property to be proven,
the proving property, and the example in order. For example, the path other than walking, because it is a path, does not have the composition of going, similarly, walking also does not have the composition of going because it is a path. Therefore, since there is no composition in this way, the meaning of the reason for composition is not established, and it is non-common, this is the conclusion and the result of valid cognition. In this way, for the gone, the un-gone, and walking, there is no composition. Previously, the proponents of going said: Going is only existent, because it has its composition. The meaning of the reason for saying this is not established. The reason for being non-common is that, because none of the gone, the un-gone, and walking have the composition of going, therefore the composition of going is non-common with any of those such as the gone. This is the summary. The detailed explanation is as before, if the proponents of going say: The absence of the composition of going is not so, like this: Wherever there is movement, there is composition. And that is on whose walking? The movement is not gone, not un-gone. Therefore, walking has composition.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོད། །ཅེས་ཟེར་ན་དེ་ལ། བགོམ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ཡི། །བགོམ་པ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མི་འགྲུབ་ན། འོ་ན་འགྲོ་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྔར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལས་
གཞན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གང་ལ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོང་ངོ་འགྲོའོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོང་ངོ་འགྲོའོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ན་གང་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་

【汉语翻译】
如果这样说，那么，对于行走有起始，又怎么会合理呢？因为没有起始的行走是不合理的。像这样回答等等，应该像以前一样，根据情况详细地加以应用。这里说道：那么，应该通过其他方式来了解行是存在的，等等。这里，主张行的人说：如果我们的以行有起始的理由不能成立行，那么，应该通过在行上存在着进入特殊表达的原因的方式来了解行是存在的，这是他们的立宗。在这里，行，这是一个有法，而“应该通过其他方式来了解行是存在的”，这是一个所立之法，因为要通过不同于之前“因为行有起始”的理由，以其他的理由来了解行是存在的，这是要成立的。在这里，因为在与自身状态不同的事物上，存在着进入特殊表达的原因，所以应该通过其他方式来了解行是存在的，这是要成立的。因为在与自身状态不同的事物上，存在着进入特殊表达的原因，这是能立之法。凡是行，在与自身状态不同的，具有过去、现在、未来三种道路的事物上，就叫做与自身状态不同的。因为在它的事物上，存在着进入特殊表达的原因，也就是说，在行自身状态不同的，具有过去、现在、未来三种道路的事物上，存在着进入“已走”、“正在走”、“将要走”这些特殊表达的原因。这里显示的是：应该知道，在行自身状态不同的，具有已走、行走和未走的道路的事物上，存在着进入“已走”、“正在走”、“将要走”这些表达的特殊声音的原因，这是要成立的。在这里，对于不存在的事物，在与自身状态不同的事物上，

【英语翻译】
If it is said like that, then, how can it be reasonable for walking to have a beginning? Because walking without a beginning is not reasonable. Like answering in this way, etc., it should be applied in detail as before, according to the circumstances. Here it is said: Then, it should be understood that going exists through other means, etc. Here, those who assert going say: If our reason of going having a beginning does not establish going, then, it should be understood that going exists through the way that there is a cause for entering special expressions on going, this is their proposition. Here, going, this is a subject, and "it should be understood that going exists through other means," this is the dharma to be established, because it is to be established that going exists through other reasons different from the previous reason of "because going has a beginning." Here, because there is a cause for entering special expressions on things that are different from one's own state, it should be understood that going exists through other means, this is to be established. Because there is a cause for entering special expressions on things that are different from one's own state, this is the reason to be established. Whatever is going, on things that are different from one's own state, having the three paths of past, present, and future, that is called different from one's own state. Because there is a cause for entering special expressions on its things, that is, on things that are different from the state of going itself, having the three paths of past, present, and future, there are causes for entering special expressions such as "has gone," "is going," "will go." What is shown here is: It should be known that on things that are different from the state of going itself, having the paths of gone, walking, and not gone, there are causes for entering the special sounds of expressions such as "has gone," "is going," "will go," this is to be established. Here, for things that do not exist, on things that are different from one's own state,

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དམུས་ལོང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དམུས་ལོང་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དམུས་ལོང་ལྟའོ་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དམུས་ལོང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དམུས་ལོང་ལ་དམུས་ལོང་གིས་འདས་པའི་དུས་ན་མཐོང་ངོ༌། །དམུས་ལོང་ད་ལྟར་ལྟའོ། །མ་འོངས་
བའི་དུས་ན་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་མ་སོང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོང་ངོ་འགྲོའོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་དེ་ཞུགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སོང་བ་ཡིན་པ་གང་དུ་དེ་འཇུག་པ་དེ་ནི་བགོམ་པ་ཡིན། གང་དུ་དེ་མ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མ་སོང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཞུགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སོང་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དེ་ནི་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པས་འདས་པའི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་འཇུག་པ་དེ་ནི་བགོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དེ་ནི་འགྲོ་བ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེད་དུང་མ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མ་སོང་བའི་ལམ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ད་དུང་མ་བརྩམས་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོང་ངོ་འགྲོའོ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
所谓的“没有进入特殊表达的原因”是相违品。例如，盲人没有眼识，盲人能看见吗？像盲人能看见、盲人将要看见一样，没有进入特殊表达的原因，这是相违的例子。例如，盲人没有眼识，因为没有与自身状态不同的法，即眼识，所以没有眼识的事物，盲人过去能看见吗？盲人现在能看见吗？未来将要看见吗？没有进入特殊表达的原因。行走不是这样，因为与行走自身状态不同的法，即具有已走、正走和未走之路的事物，能说已走、正走、将要走，因为具有进入三种时态特殊表达的原因，所以要知道行走是存在的。行走与自身状态不同的法，即具有已走和正走的事物，具有进入特殊表达的原因，这是就近应用的结合。进入特殊表达的原因是什么呢？因此说，它已进入的地方是已走之路，它正进入的地方是正走之路，它未进入的地方是未走之路。行走进入的地方是已走之路，因此那个地方具有行走的完成，称为过去时。行走正进入的地方是正走之路，因此那个地方具有行走的进入，称为现在时。行走尚未进入的地方是未走之路，因此那个地方是行走尚未开始的地方，称为未来时。因为具有与行走自身状态不同的法的事物，能说已走、正走、将要走，具有进入特殊表达的原因，因此，正如所说，凭借论证的力量

【英语翻译】
That which is called "the absence of a cause for entering into a specific expression" is the opposite of the dharma. For example, a blind person lacks eye consciousness, can a blind person see? Like saying a blind person can see, a blind person will see, there is no cause for entering into a specific expression, this is an example of opposition. For example, a blind person lacks eye consciousness, because there is no dharma different from his own state, namely eye consciousness, so the object that does not possess eye consciousness, can a blind person see in the past? Can a blind person see now? Will he see in the future? There is no cause for entering into a specific expression. Walking is not like that, because the object that possesses the path of having gone, going, and not gone, which is a dharma different from the state of walking itself, can be said to have gone, is going, will go, because it possesses the cause for entering into the specific expression of the three times, therefore, one should know that walking exists. The object that possesses the dharma of having gone and going, which is different from the state of walking itself, has the cause for entering into a specific expression, this is the combination of close application. What are the causes for entering into a specific expression? Therefore, it is said that the place where it has entered is the path that has been gone, the place where it is entering is the path that is being gone, the place where it has not entered is the path that has not been gone. The place where walking has entered is the path that has been gone, therefore that place possesses the completion of walking, and is called the past time. The place where walking is entering is the path that is being gone, therefore that place possesses the entering of walking, and is called the present time. The place where walking has not yet entered is the path that has not been gone, therefore that place is where walking has not yet begun, and is called the future time. Because the object that possesses the dharma that is different from the state of walking itself can be said to have gone, is going, will go, and possesses the cause for entering into a specific expression, therefore, as has been said, by the power of the reasoning

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེས་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གང་དུ་ཞུགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སོང་བ་ཡིན་ལ། གང་དུ་འཇུག་པ་
དེ་ནི་བགོམ་པ་ཡིན། གང་དུ་མ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འགྲོ་བ་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་མི་འཐད་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁྱེད་ཟེར་བ་ལྟར་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་འགྲོ་བའི་གཞི་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་མ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གསུམ་པོ་དག་ཡོད་པས་དེས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་དག་ཉིད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་འགྱུར་བ། །བགོམ་པ་མེད་ཅིང་སོང་བ་མེད། །མ་སོང་འགྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བའི་བགོམ་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། །ཇི་སྲེད་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་བི་བྱེད་པ་དེ་སྲེད་དུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བས་སྟོང་པས་ཏེ། དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན་གོང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་འཇུག་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་བགོམ་པའི་ལམ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སོང་བ་ཡང་མེད་དེ་འགྲོ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
仅仅因为有运动吗？因此，说了“当时的意义是成就”，先前那些说运动的人所持的最初观点是，内在的事物仅仅是产生，因为它们具有与境相关的名称，所以才被称为“成就”。为了回答这个说法，注释者在此解释说：如果运动的产生存在，那么已经进入的地方就是已去之处，正在进入的地方就是正行之处，没有进入的地方就是未去之处。如果发生这样的变化，那么运动也不存在，如是等等已经显示。因为这已经阻止了一切事物的产生，并且先前已经显示了运动是不合理的，因此运动不存在。运动从其自身状态转变为与具有特殊表达的事物相关的因素本身存在，这表明了理由的意义并没有成立。即使运动存在，也应该驳斥它。就像你在这里所说的那样，即使运动存在，也应该驳斥它。对于这一点，你所说的过去、现在和未来的三种时间表达，即运动的基础——已去、正行和未去这三种道路存在，因此它证明了运动的存在，因此应该考察这些道路本身。因此，在此，论著的作者亲自说了：“运动开始之前，在哪里运动将要开始，没有正行也没有已去，未去运动在哪里？”在运动开始之前，在哪里运动将要开始，没有正行，空无运动，也就是说，在运动开始之前，只要运动正在开始，那么在哪里运动将要开始，现在时态的表达“正行”是不存在的，并且空无运动。因此，这表明在运动开始之前，先前运动进入的现在时态的表达“正行”的道路是不存在的，因此运动是不存在的。已去也是不存在的，因为与运动不相关是不合理的，这是他的意思。

【英语翻译】
Is it only because there is movement? Therefore, it is said, "The meaning of the occasion is accomplished." The initial view held by those who previously spoke of movement is that internal things are merely produced because they have names related to objects, and thus they are called "accomplished." In response to this statement, the commentator explains here: If the arising of movement exists, then the place that has already been entered is the place that has been gone, the place that is being entered is the place that is being traversed, and the place that has not been entered is the place that has not been gone. If such a change occurs, then movement also does not exist, and so on, it has already been shown. Because this has prevented the arising of all things, and it has already been shown that movement is unreasonable, therefore movement does not exist. The fact that movement changes from its own state to a factor that is related to things with special expressions itself exists, which shows that the meaning of the reason is not established. Even if movement exists, it should be refuted. Just as you say here, even if movement exists, it should be refuted. Regarding this, the three expressions of past, present, and future time that you speak of, namely the basis of movement—gone, traversing, and not gone—these three paths exist, therefore it proves the existence of movement, therefore these paths themselves should be examined. Therefore, here, the author of the treatise himself said: "Before the beginning of movement, where will movement begin, there is no traversing and no gone, where is the not-gone movement?" Before the beginning of movement, where movement will begin, there is no traversing and it is empty of movement, that is, before the beginning of movement, as long as movement is beginning, then where movement will begin, the present tense expression "traversing" does not exist, and it is empty of movement. Therefore, this shows that before the beginning of movement, the path of the present tense expression "traversing" into which movement previously entered does not exist, therefore movement does not exist. The gone is also non-existent, because it is unreasonable to be unrelated to movement, this is his intention.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་ན་སོང་བ་ཡང་མེད་དེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་ནས། འགག་པ་དེ་ནི་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ན། །དེ་ཡང་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མེད་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཞུགས་ཟིན་པ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ཞུགས་པར་
བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བས་སྟོང་ན་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པར་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཡོད་པས་དམ་བཅས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་བགོམ་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བས་སྟོང་ན་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པས་མ་སོང་བ་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་མེད་པར་སྟོང་སྟེ། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་སོང་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མ་སོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བའི་བགོམ་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སོང་བ་མེད་པ་དང༌། མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རང་གི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་རྩོམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །སོང་བ་ཅི་ཞིག་བགོམ་པ་ཅི། །མ་སོང་ཅི་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྔ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། འདིར་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་རྩོམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སོ། །གཞན་དུ་ན་འ

【汉语翻译】
所谓“去”是指：如果迈步没有行进，那么已行进也是没有的。在哪里生出行进，停止的地方就被称为“已行进”呢？那也是因为没有不行进的缘故。因此，如果没有行进，那么行进进入的地方，被说成是过去时态的“已行进”之路，就显示了没有行进进入。像这样，如果空无行进，那么显示行进不合理的推论，因为有之前所显示的那些，所以因为推论妨害了立宗，对于未行进，哪里会有行进呢？行进是没有的。用“是这样说的”这句话，是因为像这样在开始行进之前，哪里会开始行进呢？迈步是没有的，如果空无行进，那么行进是不合理的，对于未行进的那个，也没有开始行进，是空无的。暂时对于已行进没有行进，对于未行进也没有行进。像这样等等的推论，因为有之前所显示的那些，所以行进论者们对于立宗行进是有的，因为妨害了立宗，对于未行进，哪里会有开始行进呢？行进是没有的。用“是这样说的”这句话。因此，像这样如果没有行进，那么行进进入的地方，被说成是未行进时态的“未行进”之路，就显示了没有开始行进。像这样在开始行进之前，哪里会开始行进的迈步是没有的，并且空无行进，以及因为迈步没有行进，所以没有行进完成的已行进，并且对于未行进也没有开始行进的缘故。行进自身的状态转变成与其他的有事物的表达，具有能进入的特殊原因，被称为那个理由的意义没有成立，行进没有成立。要这样结合。因此，像这样当任何时候，在胜义中行进的行相的分别念无论如何也不可能存在的时候。行进的开始在任何情况下，显现是不存在的。已行进是什么？迈步是什么？未行进又是什么而进行分别呢？这被结合为是先前意义的总结。 “如果是”这个词是必须把握的意义，在这里“显现是不存在的如果是”这句话是要观察的。行进的开始在任何情况下，显现是不存在的如果是。这是所说的场合。否则的话

【英语翻译】
The so-called "going" refers to: If there is no progress in stepping, then there is also no going. Where does going arise, and the place where it stops is called "gone"? That is also because there is no non-going. Therefore, if there is no going, then the place where going enters, which is said to be the "gone" path in the past tense, shows that there is no going entering. Like this, if it is empty of going, then the inference that shows the unreasonableness of going, because there are those previously shown, so because the inference hinders the proposition, for the ungone, where would there be going? There is no going. The phrase "it is said like this" is because, like this, before starting to go, where would going start? There is no stepping, and if it is empty of going, then going is unreasonable, and for that which is ungone, there is also no starting to go, it is empty. Temporarily, for the gone there is no going, and for the ungone there is also no going. Like this and so on, the inferences, because there are those previously shown, so the going proponents, for the proposition that going exists, because it hinders the proposition, for the ungone, where would there be starting to go? There is no going. The phrase "it is said like this." Therefore, like this, if there is no going, then the place where going enters, which is said to be the "ungone" path in the ungone tense, shows that there is no starting to go. Like this, before starting to go, the stepping where going will start is non-existent, and it is empty of going, and because there is no going in stepping, so there is no gone that has completed going, and also because there is no starting to go for the ungone. The expression of things that have transformed from the state of going itself and possess other things, has a special reason for being able to enter, which is called the meaning of that reason not being established, and going not being established. It should be combined like this. Therefore, like this, when at any time, the conceptual thought of the aspect of going in the ultimate sense is impossible to exist in any way. The beginning of going, in any case, the appearance is non-existent. What is gone? What is stepping? What is ungone, and what is being distinguished? This is combined as a summary of the previous meaning. The word "if it is" is the meaning that must be grasped, here the phrase "the appearance is non-existent if it is" is to be observed. The beginning of going, in any case, the appearance is non-existent if it is. This is the occasion that is being spoken of. Otherwise

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་
གཞན་པ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ན། འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྩོམ་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་དག་གི་རྩོམ་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པས་མི་རུང་སྟེ། འདིར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩོམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དགག་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རིབ་ཅན་སྐྲ་དང་སྦྲང་བུ་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དང་མ་སོང་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འདྲ་བར་མེད་པ་ལ་རང་གི་བློ་འཁྲུལ་པས་ལོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་སྐྲ་འགྲེང་གི་མདུང་ཐུང་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། བུམ་སྐྲ་འགྲེང་གི་མདུང་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྡེའི་བུ་སྲིན་ཚ་བུམ་སྐྲ་འགྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་གཟུགས་བུམ་པའི་དབྱིབས་འདྲ་ལ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ། ཉི་མའི་བུ་ཀརྞ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཅན་དང༌། དབང་པོའི་བུ་སྲིང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཡུལ་འགྱེད་པ་ན། ཁྱབ་འཇུག་གི་དབང་པོས་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བྲམ་ཟེར་སྤྲུལ་ཏེ་ཀརྞ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་སོང་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་གོ་ཆ་བསླངས་པ་དང༌། ཀརྞ་སྟོང་པའི་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཕུད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དེའི་སྟོང་རླབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སེམས་མགུ་ནས་ཀརྞ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མདུང་ཐུང་དམ་པ་བྱིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམས་པ་ལ། ད་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞའི་གཡུལ་ངོར་བཏང་ན་མདུང་ཐུང་གིས་བསད་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། བུམ་སྐྲ་འགྲེང་བཏང་སྟེ་བུམ་སྐྲ་འགྲེང་དང་ཀརྞ་གཡུལ་སྤྲད་པའི་ཚེ་ཀརྞས་མ་དུང་ཐུང་དེ་འཕངས་པ་ན། བུམ་སྐྲ་འགྲེང་སའི་འོག་དང་ས་བླ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྲོས་ཀྱང་
མདུང་ཐུ

【汉语翻译】
说“将会知道是行者自己的，而不是其他的”是指，如果将“是自己的”这句话与“显现无有”这句话结合，那么就成了“是自己的”这句话没有显现。如果将它与“行者自己的”结合，就会产生“只有行者没有造作，而其他事物并非没有造作”的理解，这样就会出现过失，因为这里意在遮止所有行为之词的意义的造作显现无有。说“如同眼翳者对毛发、蚊蝇，以及长喙蚊蝇等非真实之物进行分别一样”是指，如果这样，行者的造作在一切方面都是显现无有的，那么，你所说的去和行，以及不去又是什么呢？例如，如同眼翳者对毛发等非真实之物进行分别一样，对于不存在的事物，自己的心识因为迷惑而错误地进行分别，这就是它的总结。说“因为没有行者，所以如同瓶颈竖毛的短矛一样，那个过失会跟随你”是结尾和量果。瓶颈竖毛的短矛是指：国王怖畏军的儿子罗刹之子瓶颈竖毛，他的身体形状像瓶子，头发向上竖立。当太阳之子迦尔纳，拥有不破的铠甲，以及因陀罗之子阿周那交战时，遍入天的因陀罗为了帮助儿子阿周那，自己化身为婆罗门，来到迦尔纳这位大施主面前，索要不破的铠甲。迦尔纳因为拥有巨大的空性力量，脱下不破的铠甲，给了遍入天。之后，遍入天这位伟大的空性之主，心满意足地将遍入天的神圣短矛给了迦尔纳。之后，遍入天心想，如果现在让阿周那和迦尔纳交战，用短矛杀死阿周那是不行的，于是派出了瓶颈竖毛，当瓶颈竖毛和迦尔纳交战时，迦尔纳投掷了那支短矛，瓶颈竖毛逃到了地下、地上和天界这三个地方，但短矛

【英语翻译】
Saying "It will be known that it is the practitioner's own, and not another's" means that if the phrase "is one's own" is combined with the phrase "manifestation of non-existence," then the phrase "is one's own" has no manifestation. If it is combined with "the practitioner's own," it will lead to the understanding that "only the practitioner has no creation, while other things are not without creation." This would be a mistake, because here the intention is to negate the manifestation of creation in all aspects of the meaning of the word 'action.' Saying "It is like an eye-disease sufferer distinguishing unreal things such as hair, mosquitoes, and long-beaked mosquitoes" means that if the practitioner's creation is in all aspects a manifestation of non-existence, then what are your going and walking, and not going? For example, just as an eye-disease sufferer distinguishes unreal things such as hair, one's own mind mistakenly distinguishes things that do not exist because of delusion. This is its summary. Saying "Because there is no practitioner, that fault will follow you like the short spear of a vase-necked erect hair" is the conclusion and the result of valid cognition. The short spear of a vase-necked erect hair refers to: King Bhayānaka's son, the Rakshasa's son, Vase-necked Erect Hair, whose body shape resembled a vase and whose hair stood upright. When Karna, the son of the sun, who possessed unbreakable armor, and Arjuna, the son of Indra, were fighting, Indra, the all-pervading one, in order to help his son Arjuna, himself transformed into a Brahmin and went before Karna, the great giver, to ask for the unbreakable armor. Karna, because he possessed great emptiness power, took off the unbreakable armor and gave it to the all-pervading one. Then, the all-pervading one, the great lord of emptiness, was satisfied and gave Karna the sacred short spear of the all-pervading one. After that, the all-pervading one thought, 'If I send Arjuna to fight Karna now, it will not be right to kill Arjuna with the short spear.' So he sent Vase-necked Erect Hair. When Vase-necked Erect Hair and Karna were fighting, Karna threw that short spear. Vase-necked Erect Hair fled to all three places: underground, on earth, and in the heavens, but the short spear

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེས་གར་བྲོས་གར་མ་བཏང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ལ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་སྐྲ་འགྲེང་གི་མདུང་ཐུང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ལ་རང་གི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན། མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ན་གང་དང་གང་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ཡོད་པར་སྣང་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣང་བའི་མི་མཐུན་པ་མུན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་ལ་མི་མཐུན་པ་མུན་པ་ཡོད་པས་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡོད་དེ་ཁྱོད་སྡོད་པ་སུའི་ཡིན་པར་སེམས། ཅི་འགྲོ་བ་པོའི་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་སྡོད་དེ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འགྲོ་བ་པོ་མི་སྡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ལ་སྡོད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་ཆོས་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་
ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་པ

【汉语翻译】
据说我没有逃到任何地方。在这里，对于你这个主张运动的人来说，运动是不成立的。例如，就像用瓶子毛发做成的短矛一样，你自己的理由不成立的过失总是伴随着你。其他人说，实际上只有运动存在，因为存在不一致。在这里，主张运动的人通过运动的不一致存在来证明实际上只有运动存在。在这里，这个被称为运动的是有法，而“只有存在”是要成立的法。因为存在不一致，这是能成立的法，因为运动的不一致存在，所以证明运动存在。在这里，凡是有不一致的，那个就显现为存在，这是同品。例如，就像显现的不一致，黑暗存在一样，这是同品喻。因为运动也有不一致存在，这是近取结合。因此，他们说“只有运动存在”，这是结论和量果。例如，就像显现中有不一致，黑暗存在，所以显现也存在一样，运动中也有不一致存在，所以他们说只有运动存在。对于他们这样说，解释者在这里说道，对于此，你存在辩驳和考察，你认为停留是谁的？是运动者的吗？还是非运动者的？等等。如果认为是运动者的，那么，暂时运动者不住留。“暂时”这个词是相对于次第而言的。“运动者不住留”这是誓言的近取安立，这表明运动者没有停留，因为运动者的法是具有作用的，所以显现了宗法。因为运动者是做运动的行为，所以显现了宗法，运动者不应停留。

【英语翻译】
It is said that I did not flee anywhere. Here, for you who assert movement, movement is not established. For example, like a short spear made of bottle hair, the fault of your own reason not being established always follows you. Others say that in reality only movement exists because there is inconsistency. Here, those who assert movement prove that in reality only movement exists through the existence of the inconsistency of movement. Here, this called movement is the subject, and "only exists" is the dharma to be established. Because there is inconsistency, this is the dharma that establishes, because the inconsistency of movement exists, therefore it is proven that movement exists. Here, whatever has inconsistency, that appears to exist, this is the similar class. For example, like the inconsistency of appearance, darkness exists, this is the similar example. Because movement also has inconsistency existing, this is the proximate application. Therefore, they say "only movement exists," this is the conclusion and the result of valid cognition. For example, just as there is inconsistency in appearance, darkness exists, so appearance also exists, just as there is inconsistency in movement, so they say only movement exists. In response to their saying that, the commentator here says, regarding this, you have refutation and examination, whose do you think the staying is? Is it the mover's? Or is it the non-mover's? and so on. If you think it is the mover's, then, for a while the mover does not stay. The word "for a while" is relative to the order. "The mover does not stay" this is the proximate establishment of the vow, this shows that the mover does not have staying, because the mover's dharma is having action, therefore the property of the subject is manifested. Because the mover is doing the action of moving, therefore the property of the subject is manifested, the mover should not stay.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་པའི་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་སྡོད་པར་མི་འཐད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབང་གིས་བསྟན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་སྡོད་པར་མི་འཐད་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཆོས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་གཉི་ག་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པར་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འགྲོ་བོ་པོ་མིན་སྡོད་པ་མིན། །འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་མི་འཐད་པས་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་སྡོད་པ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའི་སྡོད་པ་མི་འཐད་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡོད་པ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པའི་གདོན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ཞིག་སྡོད་པར་སེམས་ན་གྲོགས་པོ། འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། །དེ་ད་སྨྲོས་ཤིག །འགའ་ཡང་སྡོད་པར་མི་
འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལོགས་པར་མ་ཟིན་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པར་ཟིན་པའམ། བརྫུན་པར་ཟིན་པ་གདོན་དང་འདྲ་བ་དེས་བརླམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན

【汉语翻译】
一方的法理是具有行事之性，这是它的定义。例子是由于它的力量，行者不会失去行走，这意味着行者不应停留的例子是，所要证明的法不应停留，以及证明的法具有行事之性，必须通过它的力量来证明。那是什么呢？行者不会失去行走。例如，天授不会失去行走，因为所要证明的法不应停留，并且已成立的法具有行事之性，这两者都存在，所以这是一个同法之例。这里的推论是，实际上行者不应停留，因为他具有行事之性，就像天授没有失去行走一样。这也应按照顺序与有法、所要证明的法、证明的法和例子相联系。例如，天授没有失去行走，因为他具有行事之性，所以不应停留，同样，行者也因为具有行事之性，所以不应停留。如果有人认为他不是行者，那么，非行者则无停留。对于与行走分离者，即使在名言中，也不应有行走的对立面，因为那是不可能的。这是上师的意图。如果对方认为停留不是行者，那么，非行者则无停留，因此，对于与行走分离的非行者，即使在世俗名言中，也不应有行走的对立面的停留，因为对于非行者来说，停留是不可能的。上师认为，对于非行者来说，没有停留。如果有人因为被未完全理解的邪魔所迷惑而认为其他人会停留，那么朋友们，行者不同于非行者，第三者又会如何停留呢？现在说出来吧！没有人会停留。这是这些话的含义。如果对方被未完全理解的，或者被虚假的，类似于邪魔的事物所迷惑和加持，那么，除了行者和非行者之外，还有行者。

【英语翻译】
The dharma reason of one side is that it possesses the nature of going, which is its definition. The example is that due to its power, the goer does not lose going, which means that the example of the goer not staying is that the dharma to be proven should not stay, and the dharma of proof must be shown through its power as possessing the nature of going. What is that? The goer does not lose going. For example, Devadatta does not lose going because the dharma to be proven should not stay, and the established dharma possesses the nature of going, both of which exist, so it is a homogeneous example. The inference here is that in reality, the goer should not stay because he possesses the nature of going, just as Devadatta has not lost going. This should also be connected in order with the subject, the dharma to be proven, the dharma of proof, and the example. For example, Devadatta has not lost going because he possesses the nature of going, so he should not stay, similarly, the goer also should not stay because he possesses the nature of going. If someone thinks that he is not a goer, then, a non-goer does not stay. For one who is separated from going, even in name, there should not be the opposite of going, because that is impossible. This is the teacher's intention. If the other party thinks that staying is not a goer, then, a non-goer does not stay, therefore, for a non-goer who is separated from going, even in conventional name, there should not be the opposite of going, because for a non-goer, staying is impossible. The teacher thinks that for a non-goer, there is no staying. If someone thinks that someone else will stay because they are deluded by a demon that is not well understood, then friends, the goer is different from the non-goer, how will the third one stay? Speak now! No one will stay. This is the meaning of these words. If the other party is deluded and blessed by something that is not well understood, or is falsely understood, similar to a demon, then, besides the goer and the non-goer, there is the goer.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་སྡོད་པར་སེམས་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ། འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དམ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གསུམ་པ་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་འགའ་ཡང་སྡོད་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགལ་བས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་མེད་ལ། འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགལ་བས་འགྲོ་བ་པོའི་བྱ་བ་དང་སྡོད་པ་པོའི་བྱ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་དེས་ནི་སྡོད་པ་པོ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེས་ནི་སྡོད་པ་པོ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེས་ན་སྡོད་པ་མད་ལ། སྡོད་པ་མེད་པས་ན་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྫ་མཁན་བཞིན་དུ་དུས་
གསུམ་གྱི་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དབུ་མ་པས་སྡོད་པ་པོ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་སྨྲས་པ་དེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོད་པ་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
以及，如果有些不属于行者的人认为可以停留，就对他们这样说： “喂，朋友！除了行者和非行者之外， 还有哪个第三者可以停留，请你告诉我。” 应当这样说。因为既是行者，又不是行者，或者既不是行者又不是非行者的第三者什么也没有，因此任何其他者都不应该停留，这是这句话的意思。 又或者说： “暂时行者停留啊， 怎么会是合理的呢？ 如果没有行走，行者， 什么时候也不会合理啊。” 因为两种行为在同一时间是矛盾的，所以是不可能的。应当这样理解。 这句话也是为了阻止行者停留是不合理的。 为什么行者停留是不合理的呢？因此说： “如果没有行走，行者， 什么时候也不会合理啊。” 说了这样的话。因为没有行走，所以行者本身就不存在了。如果行者本身不存在，那么行者停留这件事也是不合理的。 又或者说： “暂时行者停留啊， 怎么会是合理的呢？ 因为那两种行为在同一时间是矛盾的，行者的行为和停留者的行为在同一时间是不可能的。” 导师是这样认为的。 “因为矛盾啊。”这是总结性的词语。 这样，这句话就表明了停留者与行走是分离的，因此表明了行者停留这种说法是不可能的。 这是结论和量果。 这样，这句偈颂就表明了停留者与行走是分离的，因此没有停留，因为没有停留，所以也表明了行者停留这种说法也是不存在的。 如果像陶师一样，有

【英语翻译】
And, if some who are not travelers think they can stay, then say to them: "Hey, friend! Besides the traveler and the non-traveler, Which third one can stay, please tell me." This should be said. Because there is nothing else that is both a traveler and a non-traveler, or neither a traveler nor a non-traveler, therefore no other should stay, that is the meaning of this sentence. Or: "For a while, the traveler stays, How can it be reasonable? If there is no traveling, the traveler, Will never be reasonable." Because two actions are contradictory at the same time, it is impossible. It should be understood that this sentence also prevents the traveler from staying as unreasonable. Why is it unreasonable for the traveler to stay? Therefore, it is said: "If there is no traveling, the traveler, Will never be reasonable." Having said this. Because there is no traveling, the traveler himself does not exist. If the traveler himself does not exist, then the statement that the traveler stays is also unreasonable. Or: "For a while, the traveler stays, How can it be reasonable? Because those two actions are contradictory at the same time, the action of the traveler and the action of the stayer are impossible at the same time." The teacher thinks this way. "Because of contradiction." This is a summary word. In this way, this sentence shows that the stayer is separate from traveling, therefore it shows that the statement that the traveler stays is impossible. This is the conclusion and the result of valid cognition. In this way, this verse shows that the stayer is separate from traveling, therefore there is no staying, and because there is no staying, it also shows that the statement that the traveler stays is also non-existent. If, like a potter, there is

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫ་མ་ནི་འགྲོ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྫ་མཁན་སྡོད་པ་པོ་ཉིད་དེ་ལ་ལན་འགའ་རྩྭ་དང་ས་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་སྡོད་པ་པོ་ལ་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྡོད་པ་པོ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གདགས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པས་དེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫ་མཁན་ནི་དངོས་སུ་ན་སྡོད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡོད་པས་རྫ་མ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་དངོས་བཏང་བས་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པས། དེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་སུན་དབྱུང་བའི་ལམ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ན། ལྡོག་པ་དེ་ཡང་བགོམ་པ་ལས་སམ། སོང་བ་ལས་སམ་མ་སོང་བ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པ་དེ་དག་གང་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྡོད་པ་དེ་སོང་བ་ལས་སམ། མ་སོང་བ་ལས་སམ་བགོམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ། བགོམ་ལས་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སོང་དང་མ་སོང་ལས་ཀྱང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བགོམ་པ་ལས་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་དང་
ལྡན་པ་ལ་སྡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོམ་པ་ལ་སྡོད་པ་མེད་དེ་འགྲོ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བགོམ་པ་མ་ཉམས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་བསྟན་པས་བགོམ་པ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སོང་བ་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་འགྲུབ་པར་མི་རིགས་ཏེ། སོང་བ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ། །འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་སྡོད་པ་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སོང་བ་ལས་ཀྱང་སྡོད་པ་དེ་འགྲུབ་པར་མི་རིགས་ཏེ། སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་ནི

【汉语翻译】
要知道，这是因为陶器不是在行走中制作的。然而，陶匠自己有时会为了草、泥土等事物而站起来，因为行走等三时之力的状态是存在的，因此，对于停留者也仅仅存在“行走”的说法，所以停留者也成为了行走者，没有过失。这是所说的意思。为了回答所说的那些话，这里进行解释本身就承认了近似施设，因为承认的已经丧失，所以就像之前一样，存在理由和比喻的过失，因此会产生过失。陶匠实际上是停留者，这是因为通过停留来制作陶器。行走者本身是以近似施设的方式承认的，因为舍弃了真实的行走者，所以承认的已经丧失。因此，就像之前一样，会产生理由和比喻的过失，行走是存在的，这仅仅是承诺而已。这是总结。或者，还有其他的反驳方式，通过“行走的反面是停留”等说法，那么，这种反面是从行走中，还是从已行中，或者从未行中转变的呢？从这些方式中的任何一种，停留都是不合理的。因此，对于此处的停留，如果考察它是否是从已行中，或者从未行中，或者从行走中转变的，那么，对此，
行走不会变成停留，
已行和未行也不会。
等等这样说了。行走不会变成停留，因为之前已经展示了推理，对于具有行走的状态来说，停留是不合理的。也就是说，行走中没有停留，因为已经进入了行走。例如，就像其他未失去行走的（事物）一样，因为之前已经展示了推理，所以行走与行走的状态相连，停留是不合理的。如果说从已行中可以成立，那么从已行者中也不应该成立，
已行没有行走，
因为没有行走的转变。
也就是说，如果说从已行中停留可以成立，那么从已行中停留也不应该成立，因为已行中没有行走。像这样，行走的转变是

【英语翻译】
It should be known that this is because pottery is not made while walking. However, the potter himself sometimes stands up for things like grass, mud, etc., because the state of the power of the three times, such as walking, exists, therefore, for the one who stays, there is only the saying of "walking," so the one who stays also becomes the one who walks, there is no fault. This is what is said. In order to answer those words that were said, the explanation here itself admits the approximate imputation, because what was admitted has been lost, so just like before, there is the fault of reason and example, therefore there will be a fallacy. The potter is actually the one who stays, this is because pottery is made by staying. The walker himself is admitted in the manner of approximate imputation, because the real walker is abandoned, so what was admitted has been lost. Therefore, just like before, there will be the fault of reason and example, walking exists, this is only a promise. This is the conclusion. Or, there is another way to refute, through the saying "the opposite of walking is staying," then, is this opposite transformed from walking, or from what has been walked, or from what has not been walked? From any of these ways, staying is unreasonable. Therefore, for the staying here, if we examine whether it is transformed from what has been walked, or from what has not been walked, or from walking, then, for this,
Walking will not become staying,
Neither what has been walked nor what has not been walked.
Etc. is said. Walking will not become staying, because the inference has been shown before, for the state of having walking, staying is unreasonable. That is to say, there is no staying in walking, because it has already entered walking. For example, just like other (things) that have not lost walking, because the inference has been shown before, so walking is connected with the state of walking, staying is unreasonable. If it is said that it can be established from what has been walked, then it should not be established from the one who has walked,
What has been walked has no walking,
Because there is no transformation of walking.
That is to say, if it is said that staying can be established from what has been walked, then staying should not be established from what has been walked, because what has been walked has no walking. Like this, the transformation of walking is

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་སྡོད་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་ནི་སོང་བ་ལ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ལ། འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་མེད་ན་སྡོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མ་སོང་བ་ལས་སྡོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་སོང་བ་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཡིན་ན། འགྲོ་བ་ནི་མ་སོང་བ་ལ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ལ། འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་མེད་ན་སྡོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། མ་སོང་བ་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དོན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དོན་དམ་པར་སྣང་བ་དང་མུན་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་སྣང་བ་དང་མུན་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོང་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་
འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཡོད་པ་ནི་སྡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ། འགྲོ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡང་ནི་འགྲོ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་གང་དག་སྡོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པའི་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གང་དག་སྡོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པའི་རྩོམ་པ་ཁྲི་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཤོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གང་དག་སྡོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ

【汉语翻译】
如果停留，那么行进就不存在于已逝去之中。如果没有行进，那么行进的返回也就不存在。如果行进的返回不存在，那么停留也就不存在。如果认为从没有逝去中可以成立停留，这也是不合理的，因为没有行进就不可能有返回。因此，从没有逝去中也不会有停留。这句话是这样说的：如果行进的返回是停留，那么行进就不存在于没有逝去之中。如果没有行进，那么行进的返回也就不存在。如果行进的返回不存在，那么停留也就不存在。因此，从没有逝去中也不会有停留，这就是这句话的总结。像这样，说“论证的意义没有成立”等等，是结论和量（pramāṇa）的果。像这样，行进论者们的论证，因为存在不一致之处，所以没有成立。这是因为，由于没有停留，所以行进本身不是不一致的。也没有随之而来的行进，因为没有承认在究竟意义上光明和黑暗是不一致的。对于行进论者们来说，也没有以同品例随之而来的行进，因为中观派承认在究竟意义上光明和黑暗是不一致的。或者，也可以说是意义上的矛盾。如果行进论者们在世俗层面以“行进的不一致是停留”的论证来成立行进，那么这与在究竟意义上成立行进是矛盾的。有些人说：“存在的就是停留，因为存在不一致，因为存在造作，因为从那之中产生相反的事物。”对于那些人，应该这样说：行进和进入，以及返回，都与行进相同。等等，那些行进论者说停留是唯一存在的，因为存在停留的不一致——行进。有些人说停留是唯一存在的，因为存在停留的造作——进入到准备床榻等等之中。有些人说停留是唯一存在的，因为从停留中产生被称为行进的事物。

【英语翻译】
If there is staying, then going does not exist in what has passed. If there is no going, then there is no returning of going. If there is no returning of going, then there is no staying. If one thinks that staying can be established from what has not passed, that is also unreasonable, because there can be no returning without going. Therefore, staying does not occur from what has not passed. This is what is said: If the returning of going is staying, then going does not exist in what has not passed. If there is no going, then there is no returning of going. If there is no returning of going, then there is no staying. Therefore, staying does not occur from what has not passed, that is the conclusion of this statement. Thus, saying "the meaning of the argument is not established" and so on, is the conclusion and the result of valid cognition. Thus, the argument of those who assert going is not established because there is inconsistency. This is because, since there is no staying, going itself is not inconsistent. There is also no subsequent going, because it is not admitted that light and darkness are inconsistent in the ultimate sense. For those who assert going, there is also no subsequent going with a similar example, because the Madhyamikas admit that light and darkness are inconsistent in the ultimate sense. Or, it can also be said to be a contradiction in meaning. If those who assert going establish going in the conventional realm with the argument that "the inconsistency of going is staying," then this contradicts establishing going in the ultimate sense. Some say, "What exists is only staying, because there is inconsistency, because there is fabrication, because opposite things arise from that." To those people, it should be said: Going and entering, and returning, are also the same as going. And so on, those who assert going say that staying is the only existing thing, because there is the inconsistency of staying—going. Some say that staying is the only existing thing, because there is the fabrication of staying—entering into preparing beds and so on. Some say that staying is the only existing thing, because from staying arises the thing called going.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ། འགྲོ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡང་ནི་འགྲོ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོད་པའི་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་དང་མཚུངས་ལ། སྡོད་པའི་འཇུག་པ་རྩོམ་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་འདུག་པ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་སྡོད་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་ཡང་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་ཡང་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྡོད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཡང་སྡོད་པ་པོ་དང་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང༌། སྡོད་པའི་འཇུག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་དང༌། སྡོད་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང་སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་དག །སྡོད་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་སྡོད་དེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་སྡོད་པ་མིན། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་མི་སྡོད་དེ་སྡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་
བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། སྡོད་པ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་སྡོད་དེ། སྡོད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་གཉིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་སྡོད་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྡོད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་དན་སྡོད་པའི་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོང་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་རྩོམ་མེད། །བགོམ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་དང་སྡོད་པ་ལ་མི་འཐེང་དེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
彼等。行进与进入，以及返回也与行进相同。应如是说：停留的相异是行进，也与行进的相异是停留相同。停留的进入，即开始，也与行进的开始，即停留相同。停留的返回，即行进，也与行进的返回，即停留相同，应如是说。为了开示彼，如行进的相异，行进者与非行进者，以及与彼不同者不相符。行进的开始，也与已行、未行和正在行不相符。行进的返回，也与已行、未行和正在行不相符一样。停留的相异，也与停留者和非停留者以及与彼不同者不相符。停留的进入，也与已停留和未停留，以及停留不相符。停留的返回，也与已停留和未停留。与停留不相符，如是应详细推论。如是说。如是开示：暂且行者不停留，非行进者非停留。行者异于非行者，第三者如何能停留？如行进者不停留，因为停留与行进二者相异。如是说。
如停留者也不行进，因为停留与行进二者相异。如何非行进者不停留，因为停留将成二者。如是说，如非停留者也不行进，因为行进将成二者。如何行进者与非行进者不停留，因为不可能。如是说，如停留者与非停留者也不行进，因为不可能。如是，暂且行进的相异是停留，停留的相异是行进，是相同的。已行无行进之始，未行亦无行进之始。正在行无始生，何处行进始生？如是说，如行进的开始与已行、未行和正在行不相符。如是说，停留的进入也与已停留和未停留以及停留不相符。如是

【英语翻译】
Those. Going and entering, and returning are also the same as going. It should be said that the difference of staying is going, and the difference of going is the same as staying. The entry of staying, that is, starting, is also the same as the start of going, that is, staying. The return of staying, that is, going, is also the same as the return of going, that is, staying, it should be said like this. In order to show that, such as the difference of going, the goer and the non-goer, and those different from it are not consistent. The beginning of going is also inconsistent with having gone, not gone, and going. The return of going is also the same as having gone, not gone, and going. The difference of staying is also inconsistent with the stayer and the non-stayer and those different from it. The entry of staying is also inconsistent with having stayed and not stayed, and staying. The return of staying is also with having stayed and not stayed. It is inconsistent with staying, so it should be inferred in detail. It is said like this. It is shown like this: For the time being, the goer does not stay, and the non-goer does not stay. The goer is different from the non-goer, how can the third person stay? If the goer does not stay, because staying and going are different.
Similarly, the stayer does not go, because staying and going are different. How can the non-goer not stay, because staying will become two. As it is said, if the non-stayer does not go, because going will become two. How can the goer and the non-goer not stay, because it is impossible. As it is said, if the stayer and the non-stayer do not go, because it is impossible. Thus, for the time being, the difference of going is staying, and the difference of staying is going, which is the same. There is no beginning of going for those who have gone, and there is no beginning of going for those who have not gone. There is no beginning for those who are going, where does the beginning of going begin? As it is said, such as the beginning of going is inconsistent with having gone, not gone, and going. As it is said, the entry of staying is also inconsistent with having stayed and not stayed, and staying. Like that

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་དང་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བགོམ་ལས་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སོང་དང་མ་སོང་ལས་ཀྱང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་གང་དུ་བསྡད་པ་དེ་ནས་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་མ་བསྡད་པ་དེ་ནས་ཀྱང་མི་འགྲོ་སྟེ་གྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་སྡོད་པ་དེ་ནས་ཀྱང་མི་འགྲོ་སྟེ་སྡོད་པ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་དང་སྡོད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཚིག་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་མ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཡང་སྡོད་པ་པོ་དང༌། སྡོད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང༌། སྡོད་པའི་འཇུག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང༌། མ་བསྡད་པ་དང༌། སྡོད་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དང༌། སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་དང༌། སྡོད་པ་ལ་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དག་གི་སྦྱོར་བ་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་མ་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྒྱས་པ་སུམ་ཕྲུགས་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས་རེ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། སྡོད་པ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་མ་ཉམས་པའི་སྡོད་པ་པོ་གཞན་བཞིན་ནོ། །བསྡད་པ་ལ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མེད་དེ་བསྡད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བསྡད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྡད་པ་ལས་སྡོད་པ་མི་ལྡོག་སྟེ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྡོད་པ་མ་ཉམས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོད་པ་ཉམས་པའི་སྡོད་པ་པོ་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེར་ན་བསྡད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་ལམ་ནི་བསྡད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡད་པའི་ལམ་ཡང་བསྡད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེར་ན་སྡོད་པ་མ་ཉམས

【汉语翻译】
那么，行走的开始和停留的进入是相同的。从行走不会变成停留，从已去和未去也不会。就像所说的，行走的返回不会从已去、未去和行走而返回一样。同样，停留的返回也不会从所停留之处离去，因为没有行走。也不会从未停留之处离去，因为没有行走。也不会从停留之处离去，因为停留和行走二者不相容。因此，行走的返回和停留是相同的，应当像这样扩展推论。因为担心文字繁多，并且意义已经阐述完毕，所以没有以扩展的方式阐述，这就是说，停留的不相容之处，对于停留者和非停留者以及与此不同者是不合理的，停留的进入对于已停留和未停留以及停留是不合理的，停留的返回对于已停留和未停留以及停留是不合理的，像这样扩展推论的结合没有以扩展的方式阐述。然而，将要阐述一部分，这就是说，对于这些，每一个都有扩展的推论三部分，从中将要阐述一部分，这是总结性的词语。这里，转变为结合的词语是：停留者不会行走，因为与行走分离，就像未失去停留的其他停留者一样。已停留之处没有停留的进入，因为已经停留完毕。例如，就像停留了很长时间一样。从已停留之处不会返回停留，因为没有行走，例如，就像未失去停留的其他一样，这些都是，这些也应当按照次第与有法、所要成立的法、能成立的法和比喻结合起来。例如，就像失去停留的其他停留者因为与行走分离而不行走一样，停留者也因为与行走分离而不行走，例如，就像停留了很长时间的道路因为已经停留完毕所以没有停留的进入一样，已停留的道路也因为已经停留完毕所以没有停留的进入，例如，未失去停留

【英语翻译】
Then, the beginning of going and the entering of staying are the same. From going, it will not become staying, and it will not be from gone and not gone. Just as it is said that the return of going will not return from gone, not gone, and going. Similarly, the return of staying will also not leave from where it has stayed, because there is no going. Nor will it leave from where it has not stayed, because there is no going. Nor will it leave from where it is staying, because staying and going are incompatible. Therefore, the return of going and staying are the same, and inference should be expanded in this way. Because of the fear of many words, and because the meaning has already been explained, it is not explained in an expanded way, that is to say, the incompatibility of staying is unreasonable for the stayer and the non-stayer and others different from that, the entering of staying is unreasonable for stayed and not stayed and staying, the return of staying is unreasonable for stayed and not stayed and staying, the combination of expanding inference like this is not explained in an expanded way. However, a part will be explained, that is to say, for these, each has three parts of expanded inference, from which a part will be explained, this is the concluding word. Here, the words that turn into combination are: the stayer will not go, because he is separated from going, just like another stayer who has not lost staying. There is no entering of staying in the stayed place, because it has already stayed. For example, like staying for a long time. Staying will not return from the stayed place, because there is no going, for example, like another who has not lost staying, these are, these should also be combined in order with the subject, the dharma to be established, the dharma that establishes, and the example. For example, just as another stayer who has lost staying does not go because he is separated from going, so the stayer also does not go because he is separated from going, for example, just as the road that has stayed for a long time has no entering of staying because it has already stayed, so the road that has stayed also has no entering of staying because it has already stayed, for example, not losing staying

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལམ་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྡོད་པ་མི་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྡད་པ་ལམ་ཡན་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང་སྡོད་པ་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འགྲོ་སྟེ། སྡོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཉམས་པའི་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །སྡོད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །མ་བསྡད་པ་ལ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མེད་དེ་བསྡད་པ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བསྡད་པ་མ་བརྩམས་པའི་ལམ་གཞན་བཞིན་ནོ། །སྡོད་པ་པོ་ལ་ཡང་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མེད་དེ་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །མ་བསྡད་པ་ལ་སྡོད་པ་མི་ལྡོག་སྟེ་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྡོད་པ་ཉམས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །སྡོད་པ་ལས་སྡོད་པ་མི་ལྡོག་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་
སྡོད་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་པོར་བྱ་བ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྔར་ཇི་སྐད་བ་ཤད་པ་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ་ཁྱེད་ན་རེ། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མེད་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་ཙཻ་ཏྲ་འགྲོའོ་མཻ་ཏྲ་འགྲོའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག །དབུ་མ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་དང་བཅས་པས་རྒོལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་འདིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན། ཅི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། འོན་ཏེ་

【汉语翻译】
因为没有其他的道路可行，所以就像从那里停止不会返回一样。因为停止的道路也没有其他可行之路，所以也同样不会从那里停止，应该这样理解。同样，对于其余的情况，也应该进行各种适当的推断。也就是说，不是停止者就不会行走，因为与停止分离，就像失去行走的不是停止者一样。既是停止者又不是停止者也不会行走，因为不可能，就像无生儿子的例子一样。对于未停止者来说，没有停止的进入，因为没有开始停止。例如，就像没有开始停止的其他道路一样。对于停止者来说，也没有停止的进入，因为除了停止和未停止之外没有停止。例如，就像虚空中的花朵一样。对于未停止者来说，停止不会返回，因为没有停止。例如，就像失去停止的其他情况一样。从停止中停止不会返回，因为没有。例如，就像从乾闼婆城中
停止不会返回一样，应该进行各种适当的推断。因此，像这样，停止没有成立，就必然无法从如上所说的过失中解脱，这是结论和量果。因为存在与行走不相符的停止，所以没有成立。论证的意义没有成立的过失，必然无法从之前所说的过失中解脱，这是说行走没有成立的同义词。这里有人说，你们说没有行走者也没有行走，因此会造成与世间常识相悖的损害，因为你们否定了世间上常说的“蔡特拉行走，弥特拉行走”。例如，就像世间上常说的有兔子的月亮一样，你们否定了月亮本身。这里，行走论者反驳说：中观派否定了世间常识，因此会造成与常识相悖的损害，并举出了行走的例子。为了回答他们所说的话，这里解释者自己说道：这里，论证的意义是什么？难道是因为否定了世间常识吗？或者

【英语翻译】
Because there is no other way to go, it is like not returning from stopping there. Because there is no other way to stop, it is also the same that stopping will not return from there, it should be understood in this way. Similarly, for the remaining situations, various appropriate inferences should be made. That is, one who is not stopping will not walk, because he is separated from stopping, just like another who is not a stopper who has lost his walking. One who is both a stopper and not a stopper will not walk, because it is impossible, like the example of a barren woman's son. For the one who has not stopped, there is no entry into stopping, because stopping has not begun. For example, like another path where stopping has not begun. For the one who is stopping, there is also no entry into stopping, because there is no stopping other than stopping and not stopping. For example, like a flower in the sky. For the one who has not stopped, stopping does not return, because there is no stopping. For example, like another situation where stopping is lost. Stopping does not return from stopping, because it does not exist. For example, like from the city of Gandharvas,
stopping does not return, various appropriate inferences should be made. Therefore, in this way, stopping is not established, and there is no escape from the faults mentioned above, which is the conclusion and the result of valid cognition. Because there is stopping that is inconsistent with walking, it is not established. The fault of the meaning of the argument not being established, there is no escape from the faults mentioned earlier, which is a synonym for saying that walking is not established. Here someone says, you say that there is no walker and no walking, therefore it will cause damage contrary to common sense, because you deny the common saying in the world "Caitra walks, Maitra walks". For example, just like the moon with a rabbit is commonly said in the world, you deny the moon itself. Here, the proponent of walking refutes: The Madhyamikas deny common sense, therefore it will cause damage contrary to common sense, and gives the example of walking. In order to answer what they said, here the commentator himself says: Here, what is the meaning of the argument? Is it because it denies common sense? Or

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་པོས་འདྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དབུ་མ་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆང་ལ་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་མ་བླངས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་བླངས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་མ་བླངས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི། དེས་ན་
འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་རོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་མ་བླངས་པའི་ཐ་སྙད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་བླངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི། དེས་སེལ་བར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་གནོད་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་དང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དགག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བ་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཆད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གིས་བླངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
宣说“为了遣除论典的声誉”等等。 “那会怎么样”是指对方提问的话语。 “如果说是为了遣除世间的声誉”是指，如果对方说：中观派为了遣除世间的声誉，会变成声誉的损害。 所谓“为了遣除世间的声誉”，世间有两种：一种是牧牛女等不接受的、以声誉为特征的外道；另一种是外道接受的。 其中，如果说是为了遣除牧牛女等不接受的、以声誉为特征的外道，因而变成声誉的损害，那么，行者所说之理的意义就不能成立。为什么呢？因为中观派仅仅是特别接受了“在胜义谛中”的誓言的差别，并没有舍弃世间所称的行者的名言。中观派因为承认了“在胜义谛中，有行者和无行者”这样的特殊誓言，所以并没有舍弃牧牛女等不接受的、以声誉为特征的外道的名言。因此，行者所说之理的意义就不能成立。 然而，如果说是为了遣除外道接受的世间，因而变成声誉的损害，那么，因为遣除它，所以对世间没有声誉的损害。如果说对外道的论典的声誉的遣除方面成为过失，那么，佛教徒们也不应该驳斥数论派等的主我和事物等的作者，以及有补特伽罗等等；数论派等主张有我的人们，也不应该驳斥佛教徒的无我等等。这样一来，量和所量的名言也会断绝，因此，遣除外道接受的世间，不会变成声誉的损害。 如果说是为了遣除自己的论典的声誉

【英语翻译】
It is said, "To eliminate the fame of the treatises," and so on. "What will happen then?" is the question asked by the opponent. "If it is said to be for the sake of eliminating worldly fame," means if the opponent says: Because the Madhyamikas eliminate worldly fame, it will become a harm to fame. As for "for the sake of eliminating worldly fame," there are two kinds of world: one is the characteristic of fame that is not accepted by cowherd women and others, which is the heretics; the other is what is accepted by the heretics. Among them, if it is said that it becomes a harm to fame because it eliminates the characteristic of fame that is not accepted by cowherd women and others, then the meaning of the reason stated by the goers does not hold. Why? Because the Madhyamikas only particularly accept the distinction of the vow "in the ultimate truth," and they have not abandoned the worldly term of the goer. Because the Madhyamikas have accepted the special vow that "in the ultimate truth, there are goers and non-goers," they have not abandoned the term of the characteristic of fame that is not accepted by cowherd women and others. Therefore, the meaning of the reason stated by the goers does not hold. However, if it is said that it becomes a harm to fame because it eliminates the world accepted by the heretics, then because it eliminates it, there is no harm to fame in the world. If it becomes a fault in the aspect of eliminating the fame of the heretics' treatises, then the Buddhists should not refute the chief and the agents of things, such as the Samkhyas, and the existence of the person, etc.; nor should the Samkhyas and others who assert the self refute the non-self of the Buddhists, etc. In that case, the terms of valid cognition and object of valid cognition will also be cut off, therefore, eliminating the world accepted by the heretics will not become a harm to fame. If it is said that it is for the sake of eliminating the fame of one's own treatises

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབུ་མ་པས་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ལ་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའི་དེ་ལ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བརྗེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ།
ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནས་མི་རྙེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་ལ་ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་ལ་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་མི་རྙེད་ཅན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་མི་འཐད་པར་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་དག་སེལ་བར་བྱེད་ན་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་དེ་དག་མི་འཐད་པར་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བཤད་པ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག །ཁྱེད་ན་རེ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མེད་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་ཙཻ་ཏྲ་འགྲོའོ་མཻ་ཏྲ་འགྲོའི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果说这会成为名声的损害，那么就是说：如果对方这样说，即使为了消除其他论典的名声而不会成为名声的损害，但中观派为了消除自己论典的名声，这会成为名声的损害吗？如果这样说，就对他们这样说：不应该说这会成为名声的损害，而应该说这会成为违背承诺的损害，应该这样说。如果对方说：
为什么要说这会成为你们自己的违背承诺的损害呢？那么就说：因为我们找不到立足之地。消除自己论典的名声是会成为违背承诺的损害的，所以说“这会成为名声的损害”是责备你不擅长言辞，我们中观派没有违背承诺的立足之地。如果说怎样找不到立足之地呢？因此，因为没有承诺在胜义谛中存在行者和行，而且之前也已经说明了这些不合理。如果在这里承诺在胜义谛中存在行者和行，然后在胜义谛中消除这些，那么就会成为违背承诺的损害。因为没有承诺在胜义谛中存在这些，而且之前也已经说明了在胜义谛中行者和行这些不合理，所以不会成为违背承诺的损害。又说，如果在胜义谛中行者和行成立，那么一定是同一的吗？或者一定是其他的吗？这也是不合理的，等等，之前已经驳斥了行者。你们说没有行者也没有行，因为这样说，所以消除了世间上“蔡查去，弥查去”的名声，因此会成为名声的损害。例如，就像世间上兔子被认为是月亮一样，消除不是月亮一样，这样说来就成立了行者和行。

【英语翻译】
If it is said that this will become a detriment to fame, then it is said: If the opponent says this, even if it does not become a detriment to fame for the sake of eliminating the fame of other treatises, but for the Madhyamikas, for the sake of eliminating the fame of their own treatises, will that become a detriment to fame? If it is said in this way, then say to them in this way: One should not say that it will become a detriment to fame, but one should say that it will become a detriment to the commitment, one should say that it is reasonable. If the opponent says:
Why should it be said that it will become a detriment to your own commitment? Then say: Because we cannot find a place to stand. Eliminating the fame of one's own treatise is a detriment to the commitment, so saying "it will become a detriment to fame" is to blame you for not being skilled in words, we Madhyamikas have no place to stand that would be a detriment to the commitment. If it is said how can one not find a place to stand? Therefore, because one has not committed to the existence of the goer and the going in the ultimate truth, and because it has already been shown that these are unreasonable. If here one commits to the existence of the goer and the going in the ultimate truth, and then eliminates these in the ultimate truth, then it would become a detriment to the commitment. Because one has not committed to the existence of these in the ultimate truth, and because it has already been shown that the goer and the going are unreasonable in the ultimate truth, it will not become a detriment to the commitment. Again, if the goer and the going are established in the ultimate truth, then must they be the same? Or must they be different? This is also unreasonable, etc., the speaker of going has already been refuted. You say that there is no goer and no going, because of saying this, the fame of "Caitra goes, Maitra goes" is eliminated in the world, therefore it will become a detriment to fame. For example, just as the rabbit is known as the moon in the world, eliminating that it is not the moon, by saying this, the goer and the going are established.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཐད་པར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་འདིར་ཡང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་གཉི་གར་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་
ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་འདྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེ་གཉི་གར་མི་འཐད་པ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །དེ་ནི་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འགྲོ་པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་བས་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱི་དོན་དགག་པར་ནུས་ཤིང་བཟློག་པའི་དོན་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། འདིར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་རུང་བས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དགག་པར་ནུས་ཤིང་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
应当附加说明，这是由导师本人所说的偈颂的意义在此也进行解说。如此宣示：如果从胜义谛上来说，行者和行已成办，那么它们必然会变成一体或异体吗？这两种情况都不合理，如此显示。如何呢？这是对方提问的语句。应当考察那一点，是一体呢？还是异体呢？应当考察这两种情况都不合理，应当如此附加说明。因此，行者和行，也不能说是那一个；行和行者，也不能说是他者。这是安立了两个宗派，如此说道。那个偈颂就是安立了行者和行不是一体也不是异体的两个宗派。如何不能成立呢？这是提问如何不能成立一体。因此，如果那是行者，作者和业也会变成一体。如此说道。如果那个行就是行者，那么作者和业也会变成一体，那是不合理的。因为，行是业的自性，而行者是作者的自性。这样一来，因为这里是有漏洞的语句，所以能够驳斥当下的意义，并且是阐明了相反意义的语句的意义。如果那个行就是行者，那么作者和业也会变成一体，这样一来，如果在这里行者和行变成一体，那么作者和业也会变成一体，因为这是有漏洞的语句，所以那是不合理的，因此能够驳斥这个偈颂当下的意义，也就是行和行者是一体，并且阐明了与当下意义相反的意义，也就是行和行者是一体的意义。这个偈颂的意义就是那个，这是总结性的语句。用比喻来显示那个意义的

【英语翻译】
It should be added that this is also explained here by the meaning of the verses spoken by the teacher himself. Thus it is shown: If, from the ultimate point of view, the goer and the going are accomplished, then will they necessarily become one or different? Neither of these two is reasonable, thus it shows. How is it? This is the question of the other party. That should be examined, is it one? Or is it different? It should be examined that neither of these two is reasonable, it should be added in this way. Therefore, the going and the goer, it cannot be said to be that one; the going and the goer, it cannot be said to be other. This is establishing two tenets, thus it is said. That verse is establishing two tenets that the goer and the going are neither one nor different. How can it not be established? This is asking how it cannot be established as one. Therefore, if that is the goer, then the agent and the action will also become one. Thus it is said. If that going is the goer, then the agent and the action will also become one, which is unreasonable. Because, going is the nature of action, and the goer is the nature of the agent. In this way, because this is a flawed statement, it can refute the current meaning, and it is the meaning of the statement that clarifies the opposite meaning. If that going is the goer, then the agent and the action will also become one, in this way, if the goer and the going become one here, then the agent and the action will also become one, because this is a flawed statement, so that is unreasonable, therefore it can refute the current meaning of this verse, that is, the going and the goer are one, and it clarifies the meaning opposite to the current meaning, that is, the meaning that the going and the goer are one. The meaning of this verse is that, this is the concluding statement. Showing that meaning with a metaphor

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་ན་བུམ་པ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ནི་རྟག་
པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱི་དོན་དགག་པར་ནུས་ཤིང་བཟློག་པའི་དོན་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྲ་རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་ན་བུམ་པ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླགས་ཡོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་རུང་བས་སྒྲ་རྟག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ནི་བུམ་པ་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགག་པར་ནུས་ཤིང་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་བས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་ར། དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བས་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་དེ་གཉིས་གཞན་པ་

【汉语翻译】
又，例如如果声音是常，那么瓶子也必然是常，因为瓶子是造作的，无常不是常。因此，声音是无常，因为是造作的，例如瓶子一样。像这样说，因为这是有漏洞的言辞，所以能够驳斥当时的意义，并且是阐明相反意义的言辞之义。就像这样举例说明，例如有人说声音是常，这是有漏洞的言辞。怎么说呢？其他人说，如果声音是常，那么瓶子也必然是常，因为这是有漏洞的言辞，所以这是不行的，说声音是常，当时的意义是瓶子是造作的，不希望是无常，这能够驳斥，并且从当时的意义中相反的意义是声音是无常，因为是造作的，例如瓶子一样，这是阐明意义的言辞之义。因此，在这里，凭借言辞之义而结合的言辞是阐明相反意义的言辞之义，凭借这个言辞之义，行者和行不是一体，而是随之推断的结合的言辞应该这样结合。究竟而言，行者和行不是一体，因为是作者和所作。例如，砍者和所砍一样，这是将有法和所要成立的法，以及成立的法和例子按照顺序结合。例如，砍者和所砍是因为是作者和业，所以不是一体，同样，行者和行也是因为是作者和业，所以不是一体。在这里，其他人说，中观派说行者和行不是一体，实际上理解为已经成立了二者是他体，因此会损害承诺，像这样，从中观派成立的结论来看，也不希望二者是他体。为了回答从先前一方提出的这个问题，在这里，解释者自己说行和行不是一体，即使这样说，二者是异体

【英语翻译】
Furthermore, for example, if sound were permanent, then a pot would necessarily also be permanent, because a pot is made, and impermanence is not permanent. Therefore, sound is impermanent because it is made, like a pot. Saying something like that, because it is a flawed statement, it can refute the meaning of the occasion and is the meaning of a statement that clarifies the opposite meaning. Just as this is illustrated by example, for example, someone says that sound is permanent, which is a flawed statement. How so? Others say, if sound were permanent, then a pot would necessarily also be permanent, because it is a flawed statement, so that is not acceptable, saying that sound is permanent, the meaning of the occasion is that a pot is made, and it is not desired to be impermanent, this can refute, and from the meaning of the occasion, the opposite meaning is that sound is impermanent because it is made, like a pot, which is the meaning of a statement that clarifies the meaning. Therefore, here, the statement that is combined by virtue of the meaning of the statement is the meaning of a statement that clarifies the opposite meaning, and by virtue of that meaning of the statement, the goer and the going are not one, but the statement of inference that follows should be combined in this way. Ultimately, the goer and the going are not one, because they are the agent and the action. For example, the cutter and the cut are the same, which is to combine the subject and the property to be established, as well as the property to be established and the example in order. For example, the cutter and the cut are not one because they are the agent and the action, similarly, the goer and the going are also not one because they are the agent and the action. Here, others say that the Madhyamikas say that the goer and the going are not one, which is actually understood to have established that the two are other, and therefore it will harm the commitment, like this, from the conclusion established by the Madhyamikas, it is not desired that the two are other. In order to answer the question raised from the previous side, here, the commentator himself says that going and going are not one, even if he says so, the two are different

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】

ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོས་མེད་པ་དགག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། གཞན་དག་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་ནུས་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས། དབུ་མ་པས་སྡང་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། དབུ་མ་པའི་དཔེ་གཅོད་བ་པོ་དང་བཅད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པར་རྒོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ནུས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་སྟོང་ལ། འགྲོ་བ་པོའི་ནུས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྟོང་སྟེ། གཅིག་གི་ནུས་པ་གཅིག་ལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དཔེར་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས། སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྟག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་ནས་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཅོད་པོ་པའི་ནུས་པ་ཡང་གཅད་པ་ལ་ཡོད་ལ། གཅད་པའི་ནུས་པ་ཡང་གཅོད་པ་པོ་ལ་ཡོད་དེ་དེ་གཉིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིང་འགྲེལ་
པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་དགག་པའི་ཕྱིར། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཁོ་བོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་དགག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉི

【汉语翻译】
说了“不是亲自显示”，因为不是以完全接受否定的方式，通过否定同一性来确立差异性，不像我完全接受了对不存在的否定，即使说“行者和行走不是同一性”，也不会因为那两者不是显示为差异性而损害承诺。第二十六品。其他人通过分析承诺的意义，说：“因为在能断者和所断者中，没有以一者对另一者有能力而空性的特征来区分的差异性，所以没有例子。”这是数论有能力者说的。中观派通过分析承诺的意义，即行者和行走不是同一性，来反驳中观派的例子，即能断者和所断者，这是不成立的。这样解释说：所谓“不是同一性”就是差异性，而这差异性是以一者对另一者有能力而空性的特征来区分的，即行走的能力也空于行者，行者的能力也空于行走，因为一者的能力在另一者中没有的特征就是差异性。如果那样论证，那么所谓“以一者对另一者有能力而空性的特征来区分的差异性”，因为在能断者和所断者中没有，所以不能作为例子。为什么呢？因为在我们的宗义中，由于勇气、汗水和黑暗的自性是常恒且普遍存在的，所以一切事物都被认为是具有一切事物的自性，因此能断者和所断者两者不是以一者对另一者有能力而空性的特征来区分的，能断者的能力也在所断者中存在，所断者的能力也在能断者中存在，因为那两者自性相同，所以不能作为差异性的例子。他们这样说。为了回答他们所说的，这里解释者亲自说：“那不好，因为仅仅是否定同一性。”等等。这里我所要论证的仅仅是否定同一性，而不是以一者对另一者有能力而空性的特征来区分的差异

【英语翻译】
It is said, "It is not shown directly," because it is not in the manner of fully accepting negation, establishing difference by negating identity, like when I fully accept the negation of non-existence, even if I say, "The goer and the going are not identical," it will not harm the commitment because those two are not shown as difference. Chapter Twenty-Six. Others, having analyzed the meaning of the commitment, say, "Because in the cutter and the cut, there is no difference distinguished by the characteristic of emptiness due to one having power over the other, therefore there is no example." This is said by the Samkhyas who speak of power. The Madhyamikas, having analyzed the meaning of the commitment that the goer and the going are not identical, refute the Madhyamika's example, which is like the cutter and the cut, which is not established. Thus it is explained: What is called "not identical" is difference, and that difference is distinguished by the characteristic of emptiness due to one having power over the other, that is, the power of going is also empty of the goer, and the power of the goer is also empty of the going, because the characteristic of one's power not being in the other is difference. If it is argued in that way, then what is called "difference distinguished by the characteristic of emptiness due to one having power over the other" cannot be used as an example because it does not exist in the cutter and the cut. Why? Because in our tenets, since the nature of courage, sweat, and darkness is constant and all-pervasive, all things are considered to have the nature of all things, therefore the cutter and the cut are not distinguished by the characteristic of emptiness due to one having power over the other, the power of the cutter also exists in the cut, and the power of the cut also exists in the cutter, because those two have the same nature, so it cannot be used as an example of difference. They say that. In order to answer what they said, here the commentator himself says, "That is not good, because it is merely the negation of identity." and so on. Here, what I am to prove is merely the negation of identity, not the difference distinguished by the characteristic of emptiness due to one having power over the other.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པའི་གསལ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པའི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་དག་ཁོན་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡང་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ན་ཡང་ཁོ་བོའི་དཔེ་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཁས་བླངས་ནས། དཔེར་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ནུས་པས་སྟོང་པས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་ནི་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལར་བློས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལས་གཞན་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཅོད་པ་པོ་

【汉语翻译】
因此，这个责难是不好的。因为能断者和所断的显现是不同的，所以说只是世俗共称，这是另一种情况，也只是世间共称而已。例如，能断者和所断的显现的自性不同，因此这两者是不同的，这只是世间共称，所以我的例子并非没有。以一者对另一者有作用而空性的自性，即使承诺了所立的意义，能被认识的和能认识的在世俗中以一者对另一者有作用而空性普遍成立，那些也完全被认为是例子，因此说并非没有例子，这表明了以下意思：或者，即使以一者对另一者有作用而空性的自性承诺了是另一种情况，但我的例子能断者和所断者并非是相同的，这在世俗中会变成这样。当行者和行走以一者对另一者有作用而空性的自性证明是另一种情况时，那时承诺了那个所立的意义之后。例如，能被认识的主要的和能认识的士夫本身，以作者和业的自性在世俗中以一者对另一者有作用而空性，从而成立是另一种情况，同样，行者和行走也是以作者和业的自性在世俗中以一者对另一者有作用而空性，从而成立是另一种情况，因此我的例子并非没有。数论师们说，士夫本身不是作者，因为自性是作者，而士夫是享受者。作者和业本身的理由不能成立，也不能这样说，因为通常认为功德等也与我和我与功德等不同，当确定地执着时，能被认识的是能认识者本身。如果又说，在胜义中，能断者和所断者不是另一种情况，因为可以衡量，就像所断的自己的自性一样，因此会成为没有矛盾、没有错误的损害，那么这句话是数论师们为了证明能断者和所断者不是另一种情况而说的。这里，能断者和所断者被称为有法，能断者

【英语翻译】
Therefore, this accusation is not good. Because the appearance of the cutter and the cut are different, so saying it is only a worldly convention, this is another situation, and it is only a worldly convention. For example, the nature of the appearance of the cutter and the cut are different, therefore these two are different, this is only a worldly convention, so my example is not without. With the nature of emptiness by one acting on the other, even if the meaning of what is established is promised, what can be known and what can know are generally established as empty in the worldly convention by one acting on the other, those are also completely considered as examples, therefore saying it is not without examples, this shows the following meaning: Or, even if the nature of emptiness by one acting on the other promises that it is another situation, but my example of the cutter and the cut are not the same, this will become like this in the worldly convention. When the goer and the going prove to be another situation with the nature of emptiness by one acting on the other, then after promising that established meaning. For example, the main knowable and the knower himself, with the nature of the agent and the action, are empty in the worldly convention by one acting on the other, thus establishing another situation, similarly, the goer and the going are also empty in the worldly convention by one acting on the other with the nature of the agent and the action, thus establishing another situation, therefore my example is not without. The Samkhyas say that the purusha himself is not the agent, because nature is the agent, and the purusha is the enjoyer. The reason for the agent and the action themselves cannot be established, and it cannot be said that way, because it is generally believed that merits etc. are also different from me and I am different from merits etc., when definitely clinging, what can be known is the knower himself. If it is also said that, in the ultimate sense, the cutter and the cut are not another situation, because it can be measured, just like the nature of the cut itself, therefore it will become a harm without contradiction and without error, then this sentence is said by the Samkhyas in order to prove that the cutter and the cut are not another situation. Here, the cutter and the cut are called the subject, the cutter

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ལྷས་བྱིན་དང་གཅད་པ་ཤིང་དག་གོ །གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གཅོད་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་གཅད་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ཚད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཅོད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཅོད་པ་པོ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལེན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཅི་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པར་མི་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་འཆེལ་བས། དོན་དམ་པར་མི་སྒྲུབ་པར་སྟོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཟེར་བ་ལྟར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་པས་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གནོད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། ངེད་དབུ་མ་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་འཆེལ་བས། དོན་དམ་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
如拉萨赐予和砍伐树木等。 “不是他者性”这句是所要成立的法，成立的是砍伐者的自性与所砍伐的自性不是他者性。 “因为可度量”这句是成立的法，因为有尺度。 “如所砍伐的自性”这句是譬喻，例如所砍伐的自性因为可度量，所以不是与自己的自性是他者性，同样，砍伐的自性因为可度量，所以不是与砍伐的自性是他者性。 因此，既然是作者和业，那么会像砍伐者和所砍伐一样变成他者性吗？或者因为可度量，会像所砍伐的自性一样不是与砍伐者是他者性吗？因此，会变成无违越的损害，他们这样说。 为了回应他们所说的，这里由解释者进行解释，那也是不合理的，因为所砍伐的自性已经成立不是他者性。 因为不会变成无违越的损害，所以说了这句话，但实际上所砍伐的自性并没有成立不是他者性。 既然是作者和业，那么会像砍伐者和所砍伐一样变成他者性吗？或者因为可度量，会像所砍伐的自性一样不是他者性吗？因为不会变成无违越的损害，所以那也是不合理的。 即使存在无违越的损害，因为不执着于一和异的两种边，所以想要显示实际上不成立，因此愿望会实现，意思是：即使如你们所说，砍伐者和所砍伐不是他者性，因为可度量，如所砍伐的自性一样，存在无违越的损害，但是我们中观派不执着于一和异的两种边，所以实际上不成立一和异，而你们却说实际上砍伐者和所砍伐不是他者性，这是他者性的

【英语翻译】
Like Lhas byin and cutting trees, etc. The phrase "not otherness" is the dharma to be established, establishing that the self-nature of the cutter is not other than the self-nature of what is cut. The phrase "because it is measurable" is the dharma to be established, because it has a measure. The phrase "like the self-nature of what is cut" is an example, for example, the self-nature of what is cut is not other than its own self-nature because it is measurable, similarly, the self-nature of cutting is also not other than the self-nature of what is cut because it is measurable. Therefore, since it is the agent and the action, will it become otherness like the cutter and what is cut? Or because it is measurable, will it not be other than the cutter like the self-nature of what is cut? Therefore, it will become a non-contradictory harm, they say. In response to what they said, the commentator here explains, but that is also unreasonable, because the self-nature of what is cut has already been established as not otherness. Because it will not become a non-contradictory harm, this statement was made, but in reality, the self-nature of what is cut has not been established as not otherness. Since it is the agent and the action, will it become otherness like the cutter and what is cut? Or because it is measurable, will it not be otherness like the self-nature of what is cut? Because it will not become a non-contradictory harm, that is also unreasonable. Even if there is a non-contradictory harm, because we do not cling to the two extremes of oneness and otherness, we want to show that it is not actually established, therefore the wish will be fulfilled, meaning: even if, as you say, the cutter and what is cut are not otherness, because it is measurable, like the self-nature of what is cut, there is a non-contradictory harm, but we Madhyamikas do not cling to the two extremes of oneness and otherness, so we do not actually establish oneness and otherness, but you say that the cutter and what is cut are not otherness in reality, this is otherness.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་མི་སྒྲུབ་པར་སྟོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པའི་འདོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་སྙད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ན་ནི་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་གྲངས་ཅན་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གཅོད་པ་པོ་དང་གཅད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་གྲགས་པའི་གནོད་པ་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཡང་གྲངས་ཅན་དག་གིས་དབུ་མ་པས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པས་དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་ན་དབུ་མ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་ནའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་བཏབ་ཞིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་རྒོལ་བ་དེ་ཡང་སྔར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ་པ་དེ་མེད་པར་དགག་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་གྱི་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་དོན་ནི་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པས་ལན་
བཏབ་ཟིན་ཏོ། །གང་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས་ན་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། དང་པོ་ཤོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་

【汉语翻译】
因为想要显示不成立常边，所以说中观派的主张成立，这是总结语。如果在世俗中成立唯一性，那么就会有与世俗相违背的过失，这是说如果数论派在世俗的名称中成立能砍者和所砍物是唯一性，那么对于世间来说，那两者是相异的，你就会有与此相违背的过失。如果又歪曲所承诺的意义，说能行者和行不是唯一性，因此显示能行者和行是异体性，这样就会有违背承诺的过失，如果这样反驳的话。如果数论派歪曲中观派所承诺的意义，这样说，中观派说能行者和行不是唯一性，因此就显示了能行者和行是异体性。如果是这样，中观派自己承诺能行者和行不是异体性，这样就会有违背承诺的过失，如果这样反驳的话。对于此也已经作了回答，这是说，这样反驳，以前虽然说了能行者和行不是唯一性，但是并没有显示那两者是异体性，因为显示了中观派并不接受无遮破之义，而是不接受遮破之义，这样就作了回答。因为想要完全避免如上所说的过失，所以为了遮破依赖异体性的方面，将第二个承诺安立，将要显示极力成立，这是说，以前在胜义中，如果能行者和行成立，那么必定会变成唯一性或者异体性，但那也是不合理的，这样安立两个承诺，其中第一个已经极力成立了。现在将要显示第二个极力成立，这样连接。如果积聚的集合，原因和条件各自确定，那么产生自性各异的，成为行为的基础，从无始时起进入的戏论的习气和种子以及从原因中产生的不是真实的，因为在普遍分别的支配下，无间断地在其他地方产生，

【英语翻译】
Because it is desired to show that the extreme of permanence is not established, therefore it is said that the assertion of the Madhyamikas is established, this is the concluding statement. If oneness is established in convention, then there will be the fault of contradicting what is well-known, this means that if the Samkhyas establish in conventional terms that the cutter and the cut are one, then for the world, those two are known to be different, and you will have the fault of contradicting this. If, again, the meaning of the promise is distorted, and it is said that the goer and the going are not one, thus showing that the goer and the going are different, then there will be the fault of contradicting the promise, if one argues thus. If the Samkhyas distort the meaning of the promise made by the Madhyamikas, saying, 'Thus, the Madhyamikas have said that the goer and the going are not one, therefore it is shown that the goer and the going are different. If that is the case, then the Madhyamikas themselves have promised that the goer and the going are not different, so there will be the fault of contradicting the promise,' if one argues thus. That too has already been answered, which means that even though it was said before that the goer and the going are not one, it was not shown that those two are different, because it was shown that the Madhyamikas do not accept the meaning of negation without elimination, but do not accept the meaning of elimination, thus the answer has been given. Because those who wish to completely avoid the faults mentioned above, therefore, in order to refute the side that relies on otherness, the second promise is established, and it will be shown to be thoroughly established, which means that previously, in the ultimate sense, if the goer and the going were established, then it would necessarily become either oneness or otherness, but that is also unreasonable, thus establishing two promises, the first of which has already been thoroughly established. Now the second will be shown to be thoroughly established, thus connecting. If the collection of aggregates has separate and definite causes and conditions, then the arising of different natures, which are the basis of action, arising from the beginningless time, from the habits and seeds of elaboration, and from causes, is not true, because under the power of universal discrimination, there is uninterrupted birth in another place.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ངེས་པ་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པའི་སྤྲོས་པ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཅན་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་ཏོ། འགྲོ་བ་པོ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྔ་པའི་འཁོར་བའི་ཡུལ་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་གཞན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལ། གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
解释“有者”一词的含义。其中，“行蕴”指的是“有者”，即五蕴的自性之集合。它是差别的基础。如果原因和条件各自确定，那么生起，成为本体各异之事的所依，从无始以来就存在的戏论习气、种子和因所生之物，这些就构成了它的差别。其中，“如果原因和条件各自确定，那么生起”指的是，行蕴是如火等原因和烦恼等条件之相各自确定的，就像天授的原因和条件，如果存在不是供养之物等情况，那么就会生起。“本体各异”指的是，行蕴也是五蕴自性本体各异之事的所依。“从无始以来就存在的戏论习气、种子和因所生之物”指的是，行蕴是从轮回无始以来就存在的戏论之行，蕴、界、处以及生、灭等的形态所表达的习气，以及称为因的阿赖耶识所生。总之，这些就暂时地在世俗名言中揭示了“有者”一词的含义。“以非如实分别的势力，无间断地在其他地方产生”这句话揭示了在世俗名言中“有”一词的含义。有者，即行蕴，以遍计的势力，从五道轮回的一个地方无间断地产生到另一个地方，这被称为“有”。因此，“有者”的相是行蕴，它是行为的基础，是依他起的自性。“有”的相是以非如实分别的势力，无间断地在其他地方产生，那是行为，是遍计的自性。因此，对于如此的“有者”和“有”这两个词的含义，如果……

【英语翻译】
Explaining the meaning of the word "possessor." Among these, "aggregate of formations" refers to "possessor," which is the collection of the five aggregates' self-nature. It is the basis of distinction. If the causes and conditions are determined separately, then arising, becoming the basis for things of different entities, the habits of proliferation, seeds, and things arising from causes that have existed since beginningless time, these constitute its distinction. Among these, "if the causes and conditions are determined separately, then arising" refers to the fact that the aggregate of formations is determined separately by the characteristics of causes such as fire and conditions such as afflictions, just like the causes and conditions of Devadatta, if there are things that are not offerings, then it will arise. "Different entities" refers to the fact that the aggregate of formations is also the basis for things of different entities of the self-nature of the five aggregates. "Things arising from the habits of proliferation, seeds, and causes that have existed since beginningless time" refers to the fact that the aggregate of formations arises from the actions of proliferation that have existed since beginningless time in samsara, the habits expressed by the forms of aggregates, elements, and sense bases, as well as birth and cessation, and from the Alaya consciousness called cause. In short, these temporarily reveal the meaning of the word "possessor" in conventional terms. "By the power of non-veridical discrimination, arising without interruption in another place" reveals the meaning of the word "existence" in conventional terms. The possessor, that is, the aggregate of formations, by the power of imputation, arises without interruption from one place to another in the cycle of the five realms, this is called "existence." Therefore, the characteristic of "possessor" is the aggregate of formations, which is the basis of action and is the self-nature of other-dependence. The characteristic of "existence" is arising without interruption in another place by the power of non-veridical discrimination, that is action, which is the self-nature of imputation. Therefore, regarding the meaning of the words "possessor" and "existence" like that, if...

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །གླགས་ཡོད་པའི་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཀ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དགར་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་རག་མོད་ཀྱི། ཀ་བ་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པས་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་གེ་པ་རང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་དེ་ཡང་རང་དགར་རྟོག་ལ་ནི་རག་མོད་ཀྱི་དེ་གཉིས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་གེ་པ་རང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་འདྲི་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་དེ་ལྟ་ན་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་འགྲོ་བ་རང་ལས་རབ་ཏུ་
གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་གཞི་འགྲོ་བ་པོ་མི་ལྟོས་པས་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་གཞི་དང་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟོས་པ་མེད་དེ། བུམ་པ་མེད་པར་ཡང་སྣམ་བུ་དམིགས་པ་དང༌། སྣམ་བུ་མེད་པར་ཡང་བུམ་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་གཞི་དང་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟོས་པ་མེད་དེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མི་འ

【汉语翻译】
如果将行和行者，视为是他体的话，就会变成像这样有漏洞的过失，应当这样连起来解释。进行分别念是无法阻止的，因为只会受到不想要的损害。例如，世间上有人将柱子误认为是大象等等，这是无法阻止的，因为这取决于他们自己的想法。但是，柱子不可能变成大象，因此这种错误的想法只会损害他们自己。所以，在这里，主张行的人应该明白这一点。如果将行和行者视为是他体，这取决于他们自己的想法，但是，这两者不可能成为他体，因此这种错误的想法只会损害他们自己。如果有人问：怎么样呢？这是对方提问的语句，为了说明这一点，如果有人承认行和行者是他体，那么就会出现：
没有行者的行，
没有行的行者。
这样的说法。如果将行和行者视为是他体，那么就会变成没有作为行者的基础，而只有行为本身能够成立，或者没有行为，只有作为行者的基础能够不依赖于其他而成立，这两种情况都是不合理的。因为是不同的，例如瓶子和布匹，两者之间没有作为所依和能依的关系。意思是说，如果将行和行者视为是他体，那么就会出现没有行者的行，以及没有行的行者。例如，瓶子和布匹，两者之间没有作为所依和能依的关系，没有基础和行为的关系。即使没有瓶子，也能看到布匹，即使没有布匹，也能看到瓶子。同样，行和行者两者之间也没有作为所依和能依的关系，没有基础和行为的关系。即使没有行者，也能看到行，即使没有行，也能看到行者，老师是这样认为的。主张是他体的人也会遇到没有行者的行，以及没有行的行者，这样的问题。

【英语翻译】
If one considers going and the goer as distinct entities, it will lead to flaws like this, and should be explained accordingly. Engaging in conceptualization cannot be prevented, as it only results in unwanted harm. For example, in the world, people mistake a pillar for an elephant, and so on, which cannot be prevented, as it depends on their own thoughts. However, a pillar cannot become an elephant, so such erroneous thoughts only harm themselves. Therefore, those who assert going should understand this. If going and the goer are regarded as distinct entities, it depends on their own thoughts, but these two cannot become distinct entities, so such erroneous thoughts only harm themselves. If someone asks, "How so?" This is a question from the other party, and to illustrate this, if one admits that going and the goer are distinct entities, then it will lead to:
Going without a goer,
A goer without going.
Such statements are made. If going and the goer are regarded as distinct entities, then it would mean that without the basis of the goer, the action of going itself can be established, or without the action of going, the basis of the goer can be established independently, both of which are unreasonable. Because they are different, like a vase and a cloth, which have no relationship as support and supported objects. It means that if going and the goer are regarded as distinct entities, then there will be going without a goer, and a goer without going. For example, a vase and a cloth have no relationship as support and supported objects, no relationship as basis and action. Even without a vase, one can see the cloth, and even without the cloth, one can see the vase. Similarly, going and the goer have no relationship as support and supported objects, no relationship as basis and action. Even without a goer, one can see going, and even without going, one can see the goer, which is what the teacher thinks. Those who assert distinct entities will also encounter the problem of going without a goer, and a goer without going.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
དོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟོས་པར་སོ་སོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླགས་ཡོད་པའི་སྒོ་དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདིར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་བཟུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ནི་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཅན་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་
གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དཔེའོ། །དེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔེ་བསྟན་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ནི་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
所謂「成立」是指：那些主張是異體的人，也不認為行者與行爲二者，不互相依賴而各自成立存在。這是它的定義。藉由有漏洞的門，立宗的法相是行者與行爲是具有依賴性的，也就是說：如果行爲與行者，被分別假立爲異體，則會變成沒有行者的行爲，以及沒有行爲的行者。由於這樣說，如果將行爲與行者假立爲異體，則會變成行者與行爲沒有依賴性的門，如前所述，在此，爲了成立行者與行爲不是異體，將立宗的法相作爲理由，是爲了顯示行者與行爲是具有依賴性的。這是它的定義。所要成立的法相是，不是異體性，也就是說：爲了成立行者與行爲不是異體，在此立宗上，所要成立的法相是顯示不是異體性，也就是說，在有法行者與行爲上，要成立真實的不是異體性這種特殊的法。譬喻是指，藉由它的力量，顯示是具有所要成立與成立之法二者名聲的有法。這是藉由說明同品譬喻。在此，譬喻是指行者與行爲不是異體的譬喻。所謂藉由它的力量是指，藉由所要成立與成立之法的力量，必須說明譬喻。這是它的定義。那譬喻又是什麼呢？因此說，顯示是具有所要成立與成立之法二者名聲的有法。所謂所要成立之法名聲，是指所要成立本身就是法，因此是所要成立之法。那又是什麼呢？在此是指不是異體性。這是要與敵論者和反駁者二者共同認可的，因此稱爲所要成立之法名聲。所謂成立之法名聲，是指成立行者與行爲不是異體的理由。那又是什麼呢？在此是指具有特殊表達方式的依賴性。

【英语翻译】
The term "establishment" refers to the fact that those who assert otherness do not accept that the agent and the action are independent of each other and exist separately. This is its definition. Through the door with loopholes, the dharma of the পক্ষ (pakṣa, thesis) is that the agent and the action are interdependent, which means: If the action and the agent are separately postulated as otherness, then there will be action without an agent and an agent without action. Because of this, if the action and the agent are postulated as otherness, it will become a door where the agent and the action are without interdependence, as mentioned before. Here, in order to establish that the agent and the action are not otherness, taking the dharma of the পক্ষ (pakṣa, thesis) as the reason is to show that the agent and the action are interdependent. This is its definition. The dharma to be established is non-otherness, that is, in order to establish that the agent and the action are not otherness, in this thesis, the dharma to be established is to show non-otherness, that is, on the subject of the agent and the action, the specific dharma of truly non-otherness is to be established. The example is that, by its power, it shows that it is a subject with the fame of both the to-be-established and the establishing dharma. This is through the explanation of the homogeneous example. Here, the example refers to the example of the agent and the action not being otherness. The so-called by its power means that by the power of the to-be-established and the establishing dharma, the example must be explained. This is its definition. What is that example? Therefore, it says, it shows that it is a subject with the fame of both the to-be-established and the establishing dharma. The so-called fame of the to-be-established dharma means that the to-be-established itself is the dharma, therefore it is the to-be-established dharma. What is that? Here it refers to non-otherness. This is to be recognized by both the opponent and the refuter, therefore it is called the fame of the to-be-established dharma. The so-called fame of the establishing dharma refers to the reason for establishing that the agent and the action are not otherness. What is that? Here it refers to the interdependence of having a special expression.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེར་བསྟན་དུ་རུང་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དམ་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཉི་ག་ལ་གྲགས་པ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར། དཔེ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་
དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་བགོམ་པའི་ལམ་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་བགོམ་པའི་ལམ་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡ

【汉语翻译】
应如此连接“萨巴”。因为这在立论者和反驳者双方都广为人知，所以称为“成立之法广为人知”。那么，什么是既具有应成立之法，又具有成立之法广为人知，且可以作为例子的有法呢？即是行的自性，或是行者的自性。对此，也有“应成立之法在两者中都广为人知，且不是他者”之说，以及“成立之法在两者中都广为人知，且具有特殊表达方式的依赖性”之说，因此，例子是通过它的力量，被指出是既具有应成立之法，又具有成立之法广为人知的有法。这里，“连接的词”是指，在证明行者与行不是他者的场合，由于推理具有理由和例子，所以成为连接的词，即从下面开始的有法，以及应成立之法、成立之法和例子，应将这些紧密连接。实际上，应知行者与行不是他者，因为具有特殊表达方式的依赖性。例如，就像行的自性一样，应按顺序连接有法、应成立之法、成立之法和例子。例如，行的自性是行，因为具有特殊表达方式的依赖性。就像自性不是他者一样，行者也在步行的道路上行，因为具有特殊表达方式的依赖性，所以应知行者与行不是他者。同样，实际上，也应确定行与行者不是他者，因为具有特殊表达方式的依赖性。例如，就像行者的自性一样，也应按顺序连接有法、应成立之法、成立之法和例子。例如，行者的自性是在步行的道路上行，因为具有特殊表达方式的依赖性，所以自性不是他者。

【英语翻译】
It should be connected as "Sapa." Since this is well-known to both proponents and opponents, it is called "the established dharma is well-known." So, what is the subject that has both the dharma to be established and the well-known established dharma, and can be shown as an example? It is the self-nature of going or the self-nature of the goer. Regarding this, there is also the saying "the dharma to be established is well-known in both, and is not other," and "the established dharma is well-known in both, and has the dependence of entering into a special expression," therefore, the example is shown through its power to be the subject that has both the dharma to be established and the well-known established dharma. Here, the "connecting word" means that in the case of proving that the goer and the going are not other, since the inference has reason and example, it becomes a connecting word, that is, the subject from below, and the dharma to be established, the established dharma, and the example, should be closely connected. In reality, it should be known that the goer and the going are not other, because they have the dependence of entering into a special expression. For example, just like the self-nature of going, the subject, the dharma to be established, the established dharma, and the example should be connected in order. For example, the self-nature of going is going, because it has the dependence of entering into a special expression. Just as the self-nature is not other, the goer also goes on the path of walking, because it has the dependence of entering into a special expression, so it should be known that the goer and the going are not other. Similarly, in reality, it should also be determined that the going and the goer are not other, because they have the dependence of entering into a special expression. For example, just like the self-nature of the goer, the subject, the dharma to be established, the established dharma, and the example should also be connected in order. For example, the self-nature of the goer is going on the path of walking, because it has the dependence of entering into a special expression, so the self-nature is not other.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྟོག་གེ་པ་གཞན་དག་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན། འདིར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་མ་བསྟན་
པས་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་བསྟན་པ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དང་གང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་དང་གང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བསྟན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་མ་བསྟན་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏགས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ལ་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་ཏེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པས། དེ་དག་ལ་གཞན་པ་ཉིད་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྫ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར

【汉语翻译】
因为就像行走一样，也存在着行者，所以说具有特殊含义的陈述依赖于某种关联。因此，必须明确地理解，行者与行走并非完全不同。在此，其他一些逻辑学家说：如果推理的特征在于，通过具备三种方式的标志来推断事物，并且存在于相似的事物中，并且必然与不相似的事物相背离，那么，在这里，为了证明行者与行走并非完全不同，所说的推理“因为具有特殊含义的陈述依赖于某种关联”这句话，即使它存在于可推断的事物中，也存在于相似的事物中，但是，由于没有显示出与不相似的事物相背离，所以不能成为推理。为了回答他们提出的这个先前的观点，这里解释说，之所以没有显示出与不相似的事物相背离，是因为不存在不相似的事物，因此已经成立了与不相似的事物相背离。也就是说，凡是具有特殊含义的陈述依赖于某种关联的事物，它们都不是完全不同的。没有显示出与此相反的不相似的事物，即凡是不具有特殊含义的陈述依赖于某种关联的事物，它们都是完全不同的，这是因为不存在不相似的事物。即使没有显示出这一点，由于不相似的事物不存在，推理本身也不会适用于它，因此，通过必然与不相似的事物相背离的方式来假定，也是可以成立的，所以没有过失。如果有人说，对于那些依存关系尚未完全确立的事物来说，依赖关系本身并不成立，因此，这并没有遍及所有主题的属性。那些主张事物是完全不同的人会说：你们中观派将陶工等所有事物都作为主题，由于这些事物不存在完全的不同，并且依存关系尚未完全确立，因此，当陶工等事物在不依赖于陶器等事物的情况下走向其他事物时，依赖关系本身并不成立，因此，你们的推理“因为具有特殊含义的陈述依赖于某种关联”这句话，并没有遍及主题的一个方面，所以是不成立的。

【英语翻译】
Because just as there is walking, there is also a walker, therefore, saying that a statement with a special meaning depends on some connection. Therefore, it must be clearly understood that the walker and the walking are not completely different. Here, some other logicians say: If the characteristic of reasoning lies in inferring things through signs that possess three modes, and it exists in similar things, and it is necessarily contrary to dissimilar things, then, here, in order to prove that the walker and the walking are not completely different, the reasoning that says, "because a statement with a special meaning depends on some connection," even if it exists in inferable things, and it exists in similar things, however, since it has not shown a divergence from dissimilar things, it cannot be a valid reasoning. In order to answer this previous view that they raised, here it is explained that the reason why divergence from dissimilar things has not been shown is because dissimilar things do not exist, and therefore it has been established that it diverges from dissimilar things. That is to say, whatever has a statement with a special meaning that depends on some connection, all those things are not completely different. The opposite of this, the dissimilar things, which are whatever does not have a statement with a special meaning that depends on some connection, all those things are completely different, has not been shown because dissimilar things do not exist. Even if this has not been shown, since the dissimilar things do not exist, the reasoning itself will not apply to it, therefore, it can be established by assuming that it necessarily diverges from dissimilar things, so there is no fault. If someone says that for those things whose dependent relationship has not been fully established, the dependent relationship itself is not established, therefore, this does not pervade all the properties of the subject. Those who claim that things are completely different will say: You Madhyamikas have made all things, such as potters, the subject, and since these things do not have complete difference, and the dependent relationship has not been fully established, therefore, when potters and other things go to other things without depending on pottery and other things, the dependent relationship itself is not established, therefore, your reasoning, "because a statement with a special meaning depends on some connection," does not pervade one aspect of the subject, so it is not established.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་ལ་ཡང་ཐ་ན་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫ་མཁན་རྫ་མ་མི་བྱེད་ཅིང་རྫ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཚེ་ན་རྫ་མཁན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་རྫ་མཁན་ལ་ལྟོས་ནས་རྫ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རྫ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རྫ་མཁན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་ན་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་རྫ་མཁན་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་ག་པ་གཞན་ལ། ཐ་ག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྫ་མཁན་གཞན་དུ་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པས་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དག་ལ་གཞན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་སམ། གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྣམ་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟ་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །བ་ལང་འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྟོག་གེ་པ་གཞན་དག་ན་རེ། འོ་ན་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ་ཁྱ

【汉语翻译】
是。为了回答这个问题，这里通过解释来说明，对于那些事物，甚至可以说“这是他者，这也是他者”，因为这种特殊的表达方式必然存在，所以它们是相互依赖的，因此没有过失。例如，当陶师不制作陶器且不依赖陶器时，就没有“陶师”这个名称，而是依赖陶师来说“陶器”，并且依赖陶器来说“陶师”，通过这种方式，甚至可以说“这是他者，这也是他者”，因为这种特殊的表达方式必然存在，所以它们是相互依赖的。
因此，没有不成立的过失，如是宣说。在此，一些胜论派的人说：你们中观派说依赖陶师而有其他的织工，依赖织工而有其他的陶师，因此这两者是相互依赖的，这是不合理的。因为我们认为，通过区分非他者，才是他者本身，并且具有他者本身的功德，因此你们中观派的论证是不成立的。为了回答他们提出的这个前述观点，这里通过解释来说明，对于那些通过区分非他者，或者因为具有他者性而成为他者的事物，依赖于它们也可以说“这是他者，这也是他者”，因为这种特殊的表达方式必然存在，所以它们是相互依赖的。因此，不存在论证不成立的情况，如是宣说。对于那些通过区分非他者而认为是他者的事物，例如，依赖于区分非瓶子的事物，可以说毛织品是他者，因为这种特殊的表达方式必然存在，所以它是相互依赖的。对于那些因为具有他者性的功德而认为是他者的事物，例如，依赖于他者性的功德，可以说这匹马是他者，这头牛也是他者，因为这种特殊的表达方式必然存在，所以它是相互依赖的。因此，我方不存在论证不成立的情况，如是宣说。在此，其他的正理派的人说：那么，中观派的论证所表达的意义

【英语翻译】
is. In response to that statement, here, by way of explanation, it is stated that even for those things, it is inevitable that the distinct expression, "This is other, and this is also other," arises, and because they are mutually dependent, there is no fault. For example, when a potter does not make pottery and does not rely on pottery, there is no term "potter." But by relying on the potter, one says "pottery," and by relying on the pottery, one says "potter." Through this way, it is inevitable that the distinct expression, "This is other, and this is also other," arises, and because they are mutually dependent,
therefore, there is no fault of the reason being unestablished, it is shown. Here, some Vaibhashikas say: What you Madhyamikas say, that relying on the potter, there is another weaver, and relying on the weaver, there is another potter, and therefore those two are mutually dependent, is not acceptable. Because we assert that by distinguishing what is not other, it is other itself, and it possesses the quality of being other itself, therefore your Madhyamika's reason is unestablished. In response to that former position they raised, here, by way of explanation, it is stated that for those which are other because of distinguishing what is not other, or because of possessing otherness, even relying on those, it is inevitable that the distinct expression, "This is other, and this is also other," arises, and because they are mutually dependent,
therefore, there is no non-establishment of the reason, it is stated. For those who assert that something is other by distinguishing what is not other, for example, relying on distinguishing what is not a pot, one can say that cloth is other. Because this distinct expression inevitably arises, it is mutually dependent. And for those who assert that something is other because it possesses the quality of otherness, for example, relying on the quality of otherness, one can say, "This horse is other, and this ox is also other." Because this distinct expression inevitably arises, it is mutually dependent. Therefore, there is no non-establishment of our reason, it is shown. Here, other logicians say: Well then, the meaning expressed by the Madhyamika's reason

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་རེ་ཞིག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ལས་འགྲོ་བ་དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལས་ཐ་ག་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་
པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫ་མཁན་དང་ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ཉིད་མེད་པས་ཁོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒོལ་བ་གཞན་དག་ན་རེ། འོ་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ན་རེ། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། རྫ་མཁན་དང་ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བས་གྲགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་པའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་དཔྱད་པ་ནི་ཤིང་རྟ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བློ་མ་སྦྱངས་པ་དག་གི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་དཔྱད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཤིང་རྟ་མཁན་དང་བ་ལང་རྫིའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བློ་མ་སྦྱངས་པ་དག་གི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་འགྲོ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང

【汉语翻译】
那麼，具有能作者的觀待，這指的是什麼樣的觀待呢？是因為觀待的緣故，能作者與所作，例如所作的自性一樣，不會變成他體嗎？還是因為觀待的緣故，就像陶匠與木匠是不同的個體一樣呢？因此，中觀宗的理由是不確定的。為了回答從對方提出的這個先前觀點，這裡的解釋者說，僅僅通過如前所示的推論，由於他體沒有成立，因此沒有相違品，所以也不是不確定的。僅僅通過如前所示的以遮遣能作者和所作是他體的特徵的推論，由於陶匠和木匠等沒有成立是他體。由於沒有不是他體的相違品，因此我的理由也不是不確定的。這裡其他的反駁者說，那麼你們中觀宗說，能作者和所作也不是他體，陶匠和木匠等也不是他體，這與世間人認為的那些是他體的觀點相違背，因此會有名聲的損害。為了回答從對方提出的這個先前觀點，這裡的解釋者說，也沒有名聲的損害，因為對真實的分析不是由木匠等未經訓練的人所左右的，並且因為之前已經說明了。真實中，一切法都不是他體的這種真實分析，不是由世間的木匠和牧童的妻子等未經訓練的人所左右的。就像之前所說的，在世俗諦中生是存在的，但在勝義諦中生是不存在的。同樣，在這裡也說明了在世俗諦中是他體，但在勝義諦中不是他體，因此沒有變成名聲損害的過失。如果有人認為，所作與能作者是他體，因為有稱謂的緣故，例如被稱為「天授的馬」一樣。這就是說，主張他體的人通過能作者的所作這種稱謂的存在，來論證所作與能作者是他體。在這裡也

【英语翻译】
So, what kind of dependence does the one with the agent have? Is it because of the dependence that the agent and the action, like the nature of the action itself, do not become other? Or is it because of the dependence that the potter and the carpenter are different individuals? Therefore, the reason of the Madhyamaka school is uncertain. In response to this previous view raised by the opponent, the commentator here says that merely through the inference shown above, since otherness is not established, there is no contradictory side, so it is not uncertain either. Merely through the inference shown above with the characteristic of refuting the otherness of the agent and the action, since the potter and the carpenter, etc., are not established as other. Since there is no contradictory side that is not otherness, my reason is not uncertain either. Here other objectors say, then you Madhyamikas say that the agent and the action are not other, and the potter and the carpenter, etc., are not other, which contradicts the view of those worldly people who consider them to be other, so there will be damage to reputation. In response to this previous view raised by the opponent, the commentator here says that there is no damage to reputation either, because the analysis of reality is not controlled by untrained people such as carpenters, and because it has been explained before. In reality, this true analysis that all dharmas are not other is not controlled by untrained people such as worldly carpenters and cowherd's wives. Just as it was said before that birth exists in conventional truth, but birth does not exist in ultimate truth. Similarly, here it is also explained that it is other in conventional truth, but it is not other in ultimate truth, so there is no fault of becoming damage to reputation. If someone thinks that the action and the agent are other, because there is a designation, such as being called "Devadatta's horse." This is to say that those who assert otherness argue that the action and the agent are other through the existence of the designation of the agent's action. Here also

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྟ་ལས་ལྷས་
བྱིན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་པོ་ལ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་ལ་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་མེད་དོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡོད་ལ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རྒོལ་བ་རང་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅི་རེ་ཞིག་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ལྷས་བྱིན་དང་རྟ་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པས་རྒོལ་བ་རང་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་རང་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
将有法和所立之法，以及作为例子的事物按照顺序结合起来。例如，对于“天授的马”这个词，因为有“天授的”和“马”这两个词，就像马和天授是不同的那样。同样，对于“行者的行走”这个词，因为也有“行者的”和“行走”这两个词，所以行者和行走是不同的，他们是这样说的。对于他们这样说，回答是：在这里进行解释本身也是不好的，因为“行者自己的自性”对于行者来说是成立的，因为没有在一个方面成立等等，他们这样说。因为“行者自己的自性”这个词对于行者来说是成立的，即使对于行者来说有“行者自己的自性”这个词，但除此之外并没有其他。对于“天授的马”这个词来说，既有“天授的马”这个词，也有不同之处。因此，“不同”这个词对于“天授的马”来说，即使在一个方面成立，但因为“行者自己的自性”没有在一个方面成立，所以行走和行者不是不同的，因此那个想法也是不好的。不仅仅因为没有在一个方面成立所以不好，而且因为对于反驳者自己来说也是不确定的所以不好。因此，行者自己的自性对于自己来说也是不确定的，他们这样说。为什么仅仅因为有词，就像“天授的马”那样，行走和行者就会变得不同呢？或者，仅仅因为有词，就像“行者自己的自性”那样，行走和行者就不会变得不同呢？因此，“因为有词”这个理由，对于行者自己的自性不是不同的情况也适用，对于天授和马是不同的情况也适用，因此对于反驳者自己来说也是不确定的，所以不好。因为没有在一个方面成立和对于自己来说是不确定的缘故

【英语翻译】
Combine the subject and the predicate to be proven, as well as the example, in order. For example, for the term "Devadatta's horse," because there are the terms "Devadatta's" and "horse," just as the horse and Devadatta are different. Similarly, for the term "the goer's going," because there are also the terms "the goer's" and "going," the goer and the going are different, they say. In response to their saying that, the reply is: here, the explanation itself is not good, because "the goer's own nature" is established for the goer, because it is not established in one aspect, etc., they say. Because the term "the goer's own nature" is established for the goer, even if there is the term "the goer's own nature" for the goer, there is nothing other than that. For the term "Devadatta's horse," there is both the term "Devadatta's horse" and the difference. Therefore, even if the term "difference" is established in one aspect for "Devadatta's horse," because "the goer's own nature" is not established in one aspect, the going and the goer are not different, so that idea is also not good. Not only is it not good because it is not established in one aspect, but it is also not good because it is uncertain for the refuter himself. Therefore, the goer's own nature is also uncertain for himself, they say. Why would the going and the goer become different just because there is a term, like "Devadatta's horse"? Or, just because there is a term, like "the goer's own nature," would the going and the goer not become different? Therefore, the reason "because there is a term" applies to the case where the goer's own nature is not different, and it also applies to the case where Devadatta and the horse are different, so it is uncertain for the refuter himself, so it is not good. Because it is not established in one aspect and because it is uncertain for oneself

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བཟང་
པོ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་དང་རྟ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ལྷས་བྱིན་དང་རྟ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ལྷས་བྱིན་གྱི་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བློ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གི་ལན་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང། རང་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེས་བློ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབྱིབས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གི་ལན་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཅི་སྟེ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག །འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱི་བློ་དང་རྟའི་བློ་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེའམ། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང་རྟའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེའམ། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང་རྟའི་རིགས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེའམ། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང་རྟའི་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེའམ། འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང་རྟའི་སྐྱེ་གནས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རང་ལམ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པར་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ལན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བློ་རྣོན་པོའི་བློ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་
བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
而且不仅仅是不好，那也是因为没有例子的缘故也不好。因此，因为天授和马也不是其他自性的缘故，也因为没有例子之故而说。因为究竟上天授和马也不是其他自性的缘故，你的例子就像天授的马一样，那也是因为没有的缘故不好。因此，对于因为智慧不同等等的理由也已经回答了。因为有名称之故的理由，在那一方的一个方面没有成立，并且自己也不确定，以及因为没有例子之故不好，如是所说，对于因为智慧不同，以及因为相不同，以及因为种姓不同，以及因为形状不同，以及因为出生处不同等等的理由，也已经回答了。如此显示，如果有人说其他自性，行者与行是其他自性，因为智慧不同之故。譬如天授的智慧和马的智慧不同一样吗？或者，行者与行是其他自性，因为相不同之故。譬如天授和马的相不同一样吗？或者，行者与行是其他自性，因为种姓不同之故。譬如天授和马的种姓不同一样吗？或者，行者与行是其他自性，因为形状不同之故。譬如天授和马的形状不同一样吗？或者，行者与行是其他自性，因为出生处不同之故。譬如天授和马的出生处不同一样吗？如果说等等的理由，对于那些也应如之前的回答一样，因为在那一方的一个方面没有成立，并且自己也不确定，以及究竟上因为没有例子之故不好。如果对于聪慧者的智慧来说，行者天授这个词，是与自己自性之外的词义相关的境，因为有进入和退出的缘故，譬如蓝色蔓草这个词一样。

【英语翻译】
Moreover, it is not only not good, but it is also not good because there is no example. Therefore, because the giver of gods and the horse are also not of other natures, it is said because there is no example. Because ultimately the giver of gods and the horse are also not of other natures, your example is like the horse of the giver of gods, which is also not good because it does not exist. Therefore, the reasons for different wisdom, etc., have also been answered. Because the reason for having a name is not established on one aspect of that side, and one's own is also uncertain, and it is not good because there is no example, as said, for the reasons for different wisdom, and for different characteristics, and for different castes, and for different shapes, and for different places of birth, etc., have also been answered. Thus it is shown that if someone says other nature, the walker and the walk are other nature, because of different wisdom. For example, is the wisdom of the giver of gods different from the wisdom of the horse? Or, the walker and the walk are other nature, because of different characteristics. For example, are the characteristics of the giver of gods and the horse different? Or, the walker and the walk are other nature, because of different castes. For example, are the castes of the giver of gods and the horse different? Or, the walker and the walk are other nature, because of different shapes. For example, are the shapes of the giver of gods and the horse different? Or, the walker and the walk are other nature, because of different places of birth. For example, are the places of birth of the giver of gods and the horse different? If you say such reasons, those should also be answered as before, because it is not established on one aspect of that side, and one's own is also uncertain, and ultimately it is not good because there is no example. If for the wisdom of the wise, the word "giver of gods" for the walker is a realm related to the meaning of the word other than one's own nature, because there is entry and exit, like the word "blue creeper".

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྲ་གང་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་མ་པས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཅི་སྟེ་ཡང་བློ་རྣོན་པོ་ཡང་མཛངས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཞེས་བསྟིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། འགྲོ་བ་པོ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་འཇུག་པ་
ཡོད་ལ། ལ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ལ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་སྔོན་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་

【汉语翻译】
对于任何声音，如果没有任何所说之形态，那么就没有进入和返回。例如，就像“存在本身”的声音一样。如果你们这样想，这被称为中观派以谦逊的方式迎接对方的疑虑之词，对那些说“他者”的人说：‘即使你们这些非常聪明和贤明的人，你们的心中也会这样想吗？’。在这里，“行者天授”这个声音是什么，这被称为有法，即“行者天授”这个声音是什么。‘是与自身本体不同的词义相关的对象’，这被称为所要成立的法，即要成立的是，“行者天授”与自身本体不同的词义“行”相关联的对象。因为“行者天授”这个声音是什么，它就是与行者自身本体不同的词义“行”相关的对象，所以从行者来说，行就是他者，从行来说，行者也是他者，这本身就是一种承诺。‘因为有进入和返回’，这被称为能立之法，即“行者天授”这个声音是什么，它与自身本体不同的词义“行”相关的对象有进入，而与自身本体不同的词义“行”不相关的对象有返回，因此，“行者天授”这个声音是什么，它就被成立为与自身本体不同的词义“行”相关的对象。‘例如，就像蓝色蔓草的声音一样’，这被用作例子。例如，蓝色蔓草的声音，与蔓草自身本体不同的词义“蓝色”相关的对象有进入，而与蔓草自身本体不同的词义“蓝色”不相关的对象有返回。因此，蓝色蔓草的声音，它与蔓草自身本体不同的词义“蓝色”相关的对象是显而易见的，而且蓝色

【英语翻译】
For any sound, if there is no form of what is said, then there is no entering and returning. For example, like the sound of "existence itself." If you think like this, this is called the word of the Madhyamikas welcoming the doubts of the other party in a humble way, saying to those who say "other": 'Even you who are very intelligent and wise, do you think like this in your mind?' Here, what is the sound called "goer-given," this is called the subject, that is, what is the sound called "goer-given." 'It is an object related to the meaning of the word that is different from its own essence,' this is called the dharma to be established, that is, what is to be established is that "goer-given" is an object related to the meaning of the word "going" that is different from its own essence. Because what is the sound called "goer-given," it is an object related to the meaning of the word "going" that is different from the essence of the goer itself, so from the goer, going is other, and from going, the goer is also other, this itself is a commitment. 'Because there is entering and returning,' this is called the reason for establishing, that is, what is the sound called "goer-given," it has entering for the object related to the meaning of the word "going" that is different from its own essence, and it has returning for the object unrelated to the meaning of the word "going" that is different from its own essence, therefore, what is the sound called "goer-given," it is established as an object related to the meaning of the word "going" that is different from its own essence. 'For example, like the sound of a blue creeper,' this is used as an example. For example, the sound of a blue creeper has entering for the object related to the meaning of the word "blue" that is different from the essence of the creeper itself, and it has returning for the object unrelated to the meaning of the word "blue" that is different from the essence of the creeper itself. Therefore, the sound of a blue creeper, it is obvious that it is an object related to the meaning of the word "blue" that is different from the essence of the creeper itself, and blue

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་ཀྱང་ལ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས། འགྲོ་བ་པོ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གང་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་སྤྱི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་ཉེ་ཚེ་བའི་སྤྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས། དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་ཆེན་པོ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པས། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་འབྲེལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་མོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཁྱེད་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉ

【汉语翻译】
就像从布匹来说，颜色是不同的。同样，被称为“行者天授”的声音，也与行者自身之外的词义“行”相关联的对象有相符之处。因为与行者自身之外的词义“行”不相关联的对象有不符之处。所以，被称为“行者天授”的声音，也与行者自身之外的词义“行”相关联的对象相关。因此，从行者来说，行是不同的，从行来说，行者也是不同的。对于没有如上所说特征的声音，没有相符和不符之处，这是否定异品。例如，如果认为像“存在本身”的声音一样，这就是否定异例。所谓“存在本身”，在胜论宗中被称为“大总”。在他们的论典中，微细的总与自身之外的词义相关联，而大总则被认为是与自身之外的词义不相关联的。例如，被称为“存在本身”的声音的大总，因为它与自身之外的词义不相关联，所以没有相符和不符之处，因此，从它来说，事物不是不同的，从事物来说，它也不是不同的，所以这是否定异例。在这里，“行者天授”的声音和“蓝色布匹”的声音不是这样的，因此，行者和行是不同的。

【英语翻译】
Just as, in the case of cloth, the color is different. Similarly, the sound that is called "Devadatta the goer" has correspondence with the object that is related to the meaning of the word "going," which is other than the self-nature of the goer. Because there is non-correspondence with the object that is not related to the meaning of the word "going," which is other than the self-nature of the goer. Therefore, the sound that is called "Devadatta the goer" is also an object that is related to the meaning of the word "going," which is other than the self-nature of the goer. Therefore, from the goer, the going is different, and from the going, the goer is also different. For a sound that does not have the characteristics mentioned above, there is no correspondence or non-correspondence, and this is the dissimilar property. For example, if you think it is like the sound of "existence itself," this is a dissimilar example. The so-called "existence itself" is called "great universal" in the Vaisheshika school. In their treatises, the subtle universal is an object that is related to the meaning of the word other than its own nature, but the great universal is considered not to be an object that is related to the meaning of the word other than its own nature. For example, the great universal called the sound of "existence itself" does not have correspondence or non-correspondence because it is not an object that is related to the meaning of the word other than its own nature, therefore, from it, things are not different, and from things, it is not different, so this is a dissimilar example. Here, the sound of "Devadatta the goer" and the sound of "blue cloth" are not like that, therefore, the goer and the going are different.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པས། དཔེར་ན་བྱ་རོག་དང་འུག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོའི་འབྲེལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རྟེན་ཉིད་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བསལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་འབྲེལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡང་མང་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བ་འགའ་དང་ཡང་ཕན་ཚུན་ནང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ལྷས་བྱིན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེས་ན་ཅི་རེ་ཞིག་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་
པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིང་མཐུན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ་དག་བདག་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདིར་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་

【汉语翻译】
因为所依和能依没有关联。例如，像乌鸦和猫头鹰一样，为了消除行者和行走的关联。因此，为了消除行者和行走的差别，即所谓所依和能依。因为消除了有法（ཆོས་ཅན།）的差别，所以会对你的比量造成妨害的过失。或者，你的例子中，所谓“青莲”之声，即使有周遍和遣返，但因为没有行者和行走，所以你的例子也消除了行者和行走的关联。因为消除了有法的自性，所以会对你的比量造成妨害的过失。不仅如此，还会对比量造成妨害的过失，而且还有不定因的过失。因此，与不同于自身体性的词义无关的其他事物，也有“天授，天授”之声的周遍和遣返，所以是不定因。如此说道，所谓“天授”，与自身体性不同的词义“天授”的一些事物，以及互不关联的那些事物，也有“天授”之声的周遍。并且，从非天授的事物中也有遣返，因此，为何仅仅因为有周遍和遣返。例如，像“青莲”之声一样，会成为与自身体性不同的词义相关的境吗？或者，因为有周遍和遣返，同名异义，与自身体性不同的词义无关的事物，会像我一样，成为与自身体性不同的词义无关的境吗？因此，你的理由“因为有周遍和遣返”就成了不定的过失。特别是，如果说理由的意义没有成立，那么，如果说其他事物是为了完全避免不定因的过失。在此，所谓行者“天授”之声，是与自身体性不同的词义相关的境，因为周遍。

【英语翻译】
Because the dependent and the depended upon are not related. For example, like a crow and an owl, in order to eliminate the connection between the goer and the going. Therefore, in order to eliminate the difference between the goer and the going, that is, the so-called dependent and the depended upon. Because the difference of the subject (chos can) is eliminated, it will become a fault that hinders your inference. Or, in your example, the sound called "blue lotus", even if there is pervasion and exclusion, but because there is no goer and going, your example also eliminates the connection between the goer and the going. Because the self-nature of the subject is eliminated, it will become a fault that hinders your inference. Not only that, but it will also cause the fault of hindering the inference, and there is also the fault of the uncertain reason. Therefore, other things that are not related to the meaning of the word that is different from one's own nature, also have the pervasion and exclusion of the sound "Given by God, Given by God", so it is an uncertain reason. Thus it is said that the so-called "Given by God", some things that are different from one's own nature, the meaning of the word "Given by God", and those things that are not related to each other, also have the pervasion of the sound "Given by God". And, there is also exclusion from things that are not Given by God, therefore, why only because there is pervasion and exclusion. For example, like the sound of "blue lotus", will it become a realm related to the meaning of the word that is different from one's own nature? Or, because there is pervasion and exclusion, homonymous, things that are not related to the meaning of the word that is different from one's own nature, will they become a realm that is not related to the meaning of the word that is different from one's own nature, like me? Therefore, your reason "because there is pervasion and exclusion" becomes the fault of uncertainty. In particular, if it is said that the meaning of the reason is not established, then, if other things are said to completely avoid the fault of the uncertain reason. Here, the sound of the goer "Given by God" is a realm related to the meaning of the word that is different from one's own nature, because of pervasion.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གཏན་ཚིགས་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་དཔེ་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རང་གི་ལ་དག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྐྱོན་གྱི་ལན་བཏབ་པ་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེས་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཡང་བློ་རྣོན་པོའི་བློ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་བཞིན་ནོ། །བློ་གང་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་བཞིན་ནོ་སྙམ་སུ་སེམས་ན། བློའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བསལ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསལ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ག

【汉语翻译】
即使以“有进入和退出”作为理由的特殊性，如果真是那样，即使它确实有进入和退出，但因为这个理由是所立誓之义的一部分，所以理由本身没有成立。例如，“声音是常，因为是声音”这句话，因为它与所立誓之义的一部分相同，所以就像不成立一样。在这里，凡是“行者天授”这个声音，都是与自身体性不同的词义相关的对象，因为这是要证明的法，而将此作为理由的特殊性，是因为它是所立誓之义的一部分，所以本身是不成立的。说“青莲”这个声音是如上所说的对象，也是因为胜义中不成立。那些说他是他者的人的比喻，就像“青莲”这个声音一样，说它与自己的莲花不同，是与词义相关的对象，这也是在胜义中不成立的，所以你的比喻也是不存在的。因为在胜义中，一切事物都是不生的，所以与自身体性不同的词义相关的对象是不成立的。因此，对于认为行者与行是不同的想法，也回答了理由和比喻的过失。

【英语翻译】
Even if the particularity of the reason is stated as 'because there is entering and exiting,' if that is the case, even if it does have entering and exiting, because this reason is part of the meaning of the vow, the reason itself is not established. For example, the statement 'sound is permanent because it is sound' is similar to being unestablished because it is the same as part of the meaning of the vow. Here, whatever the sound 'goer Devadatta' is, it is an object related to the meaning of words other than its own nature, because this is the dharma to be proven, and stating this as a special characteristic of the reason is unestablished because it is part of the meaning of the vow. Saying that the sound 'blue lotus' is the object as mentioned above is also because it is not established in the ultimate sense. The example of those who say it is other, like the sound 'blue lotus,' saying that it is related to the meaning of words other than its own lotus, is also not established in the ultimate sense, so your example is also non-existent. Because in the ultimate sense, all things are unborn, the object related to the meaning of words other than one's own nature is not established. Therefore, the faults of reason and example have also been answered for the thought that the goer is different from the going.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པར་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལན་བཏབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པས་གཞན་ཉིད་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཁྱེད་དབུ་མ་པས། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་ན་གྲངས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་དེས། གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པས་བརྟགས་པའི་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ནས།
འདིར་དབུ་མ་པས་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གཉིས་ཀ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པའི་མཐུས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གཉིས་ཀ་དགག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པའི་མཐུས། གྲངས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བྱེ་བྲག་པས་བརྟགས་པའི་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལོག

【汉语翻译】
对于论式的真实义未成立以及真实义中无有例子的过失，如前所说，现在应当进行回答。如果有人认为，为了遮破一体性而展示的后比量，以及为了遣除展示的遮破异体性的后比量，因此遮破异体性也不成立，那么，那些主张异体性的人会这样认为：你们中观派，如果凡是行者，就是能行者，那么作者和业也将会成为一体。像这样，例如数论派所考察的一体性，为了遮破它而展示的后比量。如果行和能行者，被分别认为是异体，那么就会出现没有能行者的行，以及没有行的能行者。像这样，例如胜论派所考察的异体性，为了遮破它而展示的后比量，为了遣除这些，因此你们中观派所展示的遮破异体性的后比量是不成立的，这样认为。
在这里，中观派说遮破异体性是不成立的。对于这样说的回答，这里解释者说，通过展示遮破二者的后比量的力量，想要表明遮破一体性和异体性，以及以它们为对境的智慧不会产生，因此没有过失。如果凡是行者，就是能行者，那么作者和业也将会成为一体。以及，如果行和能行者，被分别认为是异体，那么就会出现没有能行者的行，以及没有行的能行者。通过这些遮破二者的后比量的力量，遮破了数论派所考察的一体性，以及胜论派所考察的异体性，因此一体性和异体性，以它们为对境的智慧不会产生，因为是缘起，所以不是意义相同，也不是意义不同，想要表明这一点，因此论式没有过失。因此，像这样在表明行者不是从行中分离出来的异体时，对方却颠倒了所承诺的意义，主张不是异体性。

【英语翻译】
The faults of the true meaning of the reason not being established and the absence of examples in the true meaning, as mentioned before, should now be answered. If someone thinks that the subsequent inference shown to refute oneness, and to eliminate the subsequent inferences shown to refute otherness, therefore the refutation of otherness is also not established, then those who assert otherness would think like this: You Madhyamikas, if whatever is the goer, is the very one who goes, then the agent and the action will also become one. Like this, for example, the oneness examined by the Samkhyas, the subsequent inference shown to refute it. If the going and the goer are distinguished as otherness, then there will be going without a goer, and a goer without going. Like this, for example, the otherness examined by the Vaisheshikas, the subsequent inference shown to refute it, in order to eliminate these, therefore the subsequent inference shown by you Madhyamikas to refute otherness is not established, so they think.
Here, the Madhyamikas say that the refutation of otherness is not established. In response to this statement, here the commentator says that through the power of showing the subsequent inference that refutes both, it is intended to show that the wisdom that refutes oneness and otherness, and takes them as objects, does not arise, therefore there is no fault. If whatever is the goer, is the very one who goes, then the agent and the action will also become one. And, if the going and the goer are distinguished as otherness, then there will be going without a goer, and a goer without going. Through the power of these subsequent inferences that refute both, the oneness examined by the Samkhyas is refuted, and the otherness examined by the Vaisheshikas is refuted, therefore oneness and otherness, the wisdom that takes them as objects does not arise, because it is dependent origination, so it is not the same meaning, nor is it a different meaning, intending to show this, therefore there is no fault in the reason. Therefore, like this, when showing that the goer is not an otherness separated from the going, the opponent reverses the meaning of the commitment, asserting that it is not otherness.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྟགས་ནས་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལ། ཕ་རོལ་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་དབུ་མ་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབུ་མ་པས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལོག་པར་བརྟགས་པའི་དབུ་མ་པས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཁས་བླངས་པ་གནོད་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་གནོད་པ་དེ་ནི་དེད་དབུ་མ་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཡང་འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་ཞིབ་མོས་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་རང་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པ་འགའ་ཞིག་མཁས་སུ་རེ་བའི་རྟོག་པ་ཞིབ་མོས་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་
ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པ་དེ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས། འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རང་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁོ་བོའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཀླན་ཀ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཁྱེད་བྱེ་བྲག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཚེ་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
认为考察之后承诺的过失，是接近考察的过失，是没有的，这是总结。中观派显示从行者并非是其他的行者，对此，其他的说是一体的人说：这样中观派就是承诺是一体了，这样中观派考察承诺的意义颠倒，中观派承诺不是一体，接近考察的过失，那个过失对于中观派是没有的，这是总结语。如果又有某些以精细的分别，行者的自己的自性不是从自己是他者，因为没有成立的缘故，如果没有比喻就显示，这是说如果又有某些胜论派希望成为智者的以精细的分别这样说：你们中观派在胜义中从行者
也不是其他的行者，必须确定，因为具有进入特殊表达的依赖。例如像行者自己的自性一样，这样显示的随后的比量是：我们胜论派的宗派中，行者的自己的自性不是从自己是他者，因为没有成立，像这样一切事物是具有他者这样的功德的缘故，行者的自己的自性也是具有他者这样的功德的缘故。不是从自己是他者，因为没有成立的缘故，你们中观派没有比喻这样显示，并且这样说。对于这样说的回答，在这里解释本身就不是好的，行者自己的自性以他者自性的空性完全成立本身，作为比喻说也没有过失，这样说，我的比喻不是没有的，所以你的责难也不是好的，这是总结语。像这样你们胜论派的宗派中，行者等一切事物是具有他者这样的功德的缘故，说是他者。因此，那些事物自性上既不是一体，也不是他者，因此我什么时候说行者的自己的自性是他者，功德的自性

【英语翻译】
The fault of assuming that the commitment has been examined is that the fault of approaching the examination is absent, which is a conclusion. When the Madhyamikas show that the traveler is not different from the traveler, the opponents who claim oneness say: In that case, the Madhyamikas have committed to oneness. Thus, the Madhyamikas examine the meaning of the commitment in reverse, and the Madhyamikas commit to non-oneness. That fault of approaching the examination is absent for the Madhyamikas, which is the concluding remark. If some, with subtle discernment, show that the self-nature of the traveler is not other than oneself because it is not established, then it is said that if some Vaibhashikas, hoping to be wise, with subtle discernment, say this: You Madhyamikas must ascertain that in the ultimate sense, from the traveler,
is also not another traveler, because it has the dependence of entering into a special expression. For example, like the self-nature of the traveler himself, the valid cognition that follows is shown. In our Vaibhashika school, the self-nature of the traveler is not other than oneself because it is not established. Thus, all things are said to be other because they possess the quality of being other. The self-nature of the traveler also possesses the quality of being other. It is not other than oneself because it is not established. You Madhyamikas have no example, so they show and say that. In response to that saying, the explanation here itself is not good. The self-nature of the traveler is perfectly established as being empty of the nature of otherness, so there is no fault in speaking of it as an example. Thus, it is said that my example is not absent, so your accusation is also not good, which is the concluding remark. Thus, in your Vaibhashika school, all things, including the traveler, are said to be other because they possess the quality of being other. Therefore, those things are neither one in their self-nature nor other. Therefore, when I say that the self-nature of the traveler is other, the nature of the quality

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་དཔེ་ཉེན་དུ་བརྗོད་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཟེགས་ཟེན་པ་དག་གིས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐྱོན་སྦ་བར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པ་སྦྱར་བ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དབུ་མ་པས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སུན་ཕྱུང་བའི་སྐྱོན་སྦ་བར་འདོད་པས་འདིར་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་
པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་པར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མི་གནོད་དེ། གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞན་པ་དག་ན་རེ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་བོར་ནས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐབས་བོར་བ་དང་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དབུ་མ་པ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ། རྐང་མིག་གིས་སྨྲས་པའི་ཆད་པའི་གནས་དང་ལྟག་ཆོད་ཀྱི་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་དག་གི་གཞུང་ལས་སྨྲ་བ་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ནི་ཆད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས། འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ན་རེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་སྐབས་བོར་ནས་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐབས་བོར་བ་ཡིན་པར་ཆད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་རིགས་པ་ཅན་དག་གིས་སྨྲ་བ་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ནི་ཆད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་དག་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྟག་ཆོད་སྨྲ་བ་དག་ལ་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ན་དེ་དག་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྒྲ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ

【汉语翻译】
当以空性完全成立之时，如果说并非他性是譬喻的过失，则没有譬喻不成立的过失。因此，那些微细的执着者想要隐藏自己宗派的过失，所以附加的论证是：对我们没有损害。这是结论和量果。因为胜论派之前已经承认事物是他性，而中观派驳斥了他性，为了隐藏这个过失，所以在此附加论证说：事物并非自性是他性，而是具有名为他性的功德，所以论证说他性，这对我们没有损害，因为他性没有成立。在此，其他宗派说，舍弃了“没有行者”的语境，而立宗说行者和行是一体性，并且不是他性，这是舍弃语境和颠倒。这里，其他行者论者对中观派宣说没有行者和行，用足目的话语来施加舍弃语境和颠倒的过失。如此宣说：从理智者的论典中将话语转移到其他地方是舍弃语境。在此，其他行者论者说：你们中观派舍弃了立宗“没有行者”的语境，而立宗说行者和行是一体性，并且不是他性，这是舍弃语境，是舍弃语境的过失，因为理智者们说将话语转移到其他地方是舍弃语境。或者，你们中观派在行者和行没有成立的时候，说行者和行是一体性还是他性，这是颠倒。例如，对颠倒论者来说，声音是无常的，因为它是刚产生出来的，例如瓶子一样，当声音的无常性被成立时，他们失败的时候，说这个声音是否无常，声音是一体性还是他性，这是颠倒。同样，在此你们中观派也是行者和行

【英语翻译】
When emptiness is perfectly established, if it is said that non-otherness is a fault of the example, then there is no fault of the example not being established. Therefore, those subtle adherents, wishing to conceal the faults of their own tenets, add an argument: "There is no harm to us." This is the conclusion and the result of valid cognition. Because the Vaisheshikas previously admitted that things are otherness from their own tenets, and the Madhyamikas refuted otherness, in order to conceal this fault, they add here, arguing that things are not otherness by their own nature, but possess a quality called otherness, so arguing for otherness does not harm us, because otherness is not established. Here, other schools say that abandoning the context of "there is no goer," and asserting that the goer and the going are oneness and not otherness, is abandoning the context and being contradictory. Here, other proponents of going accuse the Madhyamikas, who teach that there is no goer and no going, of the faults of abandoning the context and being contradictory, using words spoken by the foot-eyed one. This is stated: "In the treatises of logicians, shifting speech to another place is abandoning the context." Here, other proponents of going say: "You Madhyamikas, abandoning the context of asserting 'there is no going,' assert that the goer and the going are oneness and not otherness, which is abandoning the context, and is a fault of abandoning the context, because logicians say that shifting speech to another place is abandoning the context." Or, you Madhyamikas, when the goer and the going are not established, saying whether the goer and the going are oneness or otherness is contradictory. For example, for those who speak contradictorily, sound is impermanent because it arises immediately, like a pot. When the impermanence of sound is established, and they are defeated, saying whether this sound is impermanent, whether sound is oneness or otherness, is contradictory. Similarly, here you Madhyamikas are also the goer and the going

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་པ་ཉིད་ཅེ་རྟོག་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། །གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་
ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས། གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དགག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐབས་བོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལྟག་ཆོད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་དངོས་པོ་གང་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་ན་དངོས་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་ཉིད་དུ་མེ་དང་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའམ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཚེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དགག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་བོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཆད་པའི་གནས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། གྲངས་ཅན་དག་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལྟག་ཆོད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ་འགྲོ་བ་པ

【汉语翻译】
由于无有成立，失败之时，行者与行是一体性呢？还是他体性呢？作此思择，那是语病，如是说。作为如是说的答复，解释者自己在此说：若有事物一体，若有事物他体，行者与行若成立一体性与他体性，则彼二成为存在而可知，何时以如是所说之方式，一体性与他体性，若成立者不存在，彼二如何成立？因此，如是欲遮遣彼之事物性，故非时机不当，且以遮止一体性等之遍计之故，亦非语病，如是说。此世间凡是认为存在的诸事物，彼等要么是一体性，要么是他体性而存在，行者与行之事物也是，若成立一体性或他体性，如火与热性一般，或如瓶子与布匹一般，则彼二成为存在而可知，何时？若一旦行是何者，彼即是行者，则作者与业自身，亦将成一体性之过失。以及，若于行与行者，分别思择为他体性，则成为无行者之行，与无行之行者。如是如所说之方式，一体性与他体性若成立者不存在，彼如何能成立呢？因此，如是行者与行非一体性与他体性，如是作立宗，那是欲遮遣彼行之事物性之故，亦非时机不当，故亦不成断灭之处，且以遮止数论师等对于一体性等之遍计之故，亦非语病，如是显示。其他者说：纵然不能确定地执取为一体性与他体性，但以行者与行之成立，故无如是所说之过失，如是说，是经部师等说行者。

【英语翻译】
Since there is no establishment, when defeated, are the goer and the going the same entity? Or are they different entities? To contemplate this is a fallacy, so it is said. As a response to this saying, the commentator himself says here: If there are things that are one entity, if there are things that are another entity, if the goer and the going are established as the same entity and another entity, then those two become known as existing, when in what way as said, oneness and otherness, if those that are established do not exist, how are those two established? Therefore, as such, wanting to negate the very thingness of that, it is not an inappropriate time, and also because of preventing the complete imputation of oneness and so on, it is not a fallacy, so it is said. This world, whatever things are considered to exist, those are either the same entity, or they exist as another entity, the thingness of the goer and the going is also, if it is established as the same entity or another entity, like fire and heat, or like a pot and cloth, then those two become known as existing, when? If once the going is what, that itself is the goer, then the agent and the action itself, will also become the fault of being the same entity. And, if for the going and the goer, one separately contemplates as another entity, then it becomes a going without a goer, and a goer without a going. As such, in the way as said, if those that are established as oneness and otherness do not exist, how can that be established? Therefore, as such, the goer and the going are not the same entity and another entity, as such making a proposition, that is because wanting to negate the very thingness of that going, it is also not an inappropriate time, so it also does not become a place of annihilation, and also because of preventing the complete imputation of oneness and so on by the Samkhyas and others, it is also not a fallacy, as such it is shown. Others say: Even if one cannot definitely grasp as oneness and otherness, but with the establishment of the goer and the going, there is no fault as said, so it is said, the Sutrantikas and others say the goer.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲུབ་པས། དེས་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་ཡང་ལན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་གཉིས་ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱི་ཁྱེད་ནི་དོན་དམ་པར་འདོད་པས་གལ་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །མེད་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ཡང་ལན་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་མདོ་སྡེ་པ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པར་འདོད་པས། དེ་ན་གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཅི་ལྟར་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །སྔར་ནི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་འདི་ཆད་པའི་གནས་དང་ལྟག་ཆོད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
虽然不能确定行者与所行之事是同一或相异，但由于行者与所行之事以因果的方式，成立为不可说是同一或相异的形态。因此，我们这一方没有如前所述的同一和相异的过失。他们是这样说的。对于他们这样说，这里的解释者说，对于那个说法，答案也是一样的。即，那些事物是同一的，那些事物是相异的，这两者在名言中是可以了解的。但你们认为是胜义谛，如果同一性和相异性不是成立的，那么这两者如何成立呢？因为不存在，所以对于不存在于同一性和相异性的事物，没有能显示其存在的比量。说了这样的话。对于经部师们这样说，回答仍然是之前的重复论证。即，那些事物是同一的，那些事物是相异的，这两者在世俗名言中是可以了解的。例如，在世俗名言中，有些事物是同一的，有些事物是相异的。但你们经部师们认为是胜义谛，行者与所行之事以因果的方式，存在为不可说是同一或相异的。那么，如果同一性和相异性成立，那么这两者如何以因果的方式，成立为不可说是同一或相异的呢？因为不存在。对于不存在于同一性和相异性的事物，没有能显示其以因果的方式，存在为不可说是同一或相异的比量。所以那也是不合理的。阿阇黎是这样想的。之前，这个重复论证是为了完全避免断灭之处和后来的过失而接近应用的。这里，为了完全避免经部师们所设想的存在为不可说是同一或相异的，所以要接近应用。

【英语翻译】
Although it cannot be definitively grasped that the goer and the going are the same or different, it is established that the goer and the going are in the manner of cause and effect, and are not to be expressed as the same or different. Therefore, we do not have the faults of sameness and difference as mentioned before. That is what they say. In response to that saying, the commentator here says that the answer is the same for that saying. That is, those things are the same, and those things are different, these two can be understood in name. But you think it is ultimate truth, if sameness and difference are not established, then how are these two established? Because it does not exist, there is no inference that can show the existence of things that do not exist in sameness and difference. Having said this. In response to the Sautrāntikas saying that, the answer is still the previous repetition. That is, those things are the same, and those things are different, these two can be understood to exist in conventional terms. For example, in conventional terms, some things are the same, and some things are different. But you Sautrāntikas think it is ultimate truth, the goer and the going exist in the manner of cause and effect, and are not to be expressed as the same or different. Then, if sameness and difference are established, then how can these two be established in the manner of cause and effect, and not be expressed as the same or different? Because it does not exist. For things that do not exist in sameness and difference, there is no inference that can show that they exist in the manner of cause and effect, and are not to be expressed as the same or different. So that is also unreasonable. That is what the teacher thinks. Previously, this repetition was applied closely to completely avoid the place of annihilation and later faults. Here, in order to completely avoid the Sautrāntikas' conception of existence as not to be expressed as the same or different, it should be applied closely.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བདུན་
པ། མཁས་པར་རློམ་པ་གཞན་དག་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡོད་བ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་སྡོང་པར་མི་འཐད་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་མཁས་པར་རློམ་པ་གཞན་དག་སྔར་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་སྡོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་དོན་གང་ཡིན། བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་དྲི་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པ་ན་རེ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མི་འཐད་དེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྤྱིའི་དོན་གང་ཡིན། ཅི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་དཔེ་མེད་དེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་དཔེ་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རུང་སྟེ། སྡོད་པ་པོ་ཡང་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་པ་སྡོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མ་ཉམས་པ་ཡང་སྡོད་པ་གཞན་པ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་
བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་བྱ་བ་གང་དང་

【汉语翻译】
其差别即在于此。第二十七品。
自诩为智者之其他论者，对于先前所阐述的推论，即“在胜义中，行者不行，因为具有作用，如同住者一样”，以及“同样，在胜义中，行者不应住，因为具有行走的作用，如同天授行走未衰减一样”，进行责难，其含义是：声称有行者之自诩为智者的其他论者，在先前中观派阐述了无行无住之时，对于“在胜义中，行者不行，因为具有作用，如同住者一样”，以及“同样，在胜义中，行者不应住，因为具有行走的作用，如同天授行走未衰减一样”这两种推论，进行理证上的责难。为了阐明进行责难之语本身，总的含义是什么？具有作用，是否就不做其他作用？或者是不做具有的那个作用？提出了这两种考察的提问。你们中观派说：“在胜义中，行者不行，因为具有作用”，以及“同样，在胜义中，行者不应住，因为具有行走的作用”，你们所说的这个理证“具有作用”，它的总的含义是什么？难道是因为具有作用，就不做其他一切作用吗？或者仅仅是不做具有的那个作用？提出了这两种考察的提问。对此，如果按照前一种考察来承认，那么就没有例子，因为会做除此之外的其他作用。意思是说，如果承认因为具有作用，就不做其他作用，那么你们中观派的例子“如同住者一样”，以及“如同天授行走未衰减一样”就不成立，因为住者也会做行走之外的居住的作用，而且天授行走未衰减也会做居住之外的行走的作用，所以“因为具有作用，就不做其他作用”的说法是不成立的。或者，如果按照后一种考察来承认，那么那样也是自相矛盾的。

【英语翻译】
The difference lies therein. Chapter Twenty-Seven.
Other self-proclaimed wise men fault the previously stated inferences, namely, "In the ultimate sense, the goer does not go because he possesses action, like the stayer," and "Similarly, in the ultimate sense, the goer should not stay because he possesses the action of going, like Devadatta whose going has not diminished," meaning: Other self-proclaimed wise men who assert the existence of a goer, when the Madhyamikas previously demonstrated the absence of going and staying, fault the two inferences, "In the ultimate sense, the goer does not go because he possesses action, like the stayer," and "Similarly, in the ultimate sense, the goer should not stay because he possesses the action of going, like Devadatta whose going has not diminished," with logical flaws. To clarify the very words of faulting, what is the general meaning? Does possessing action mean not performing other actions? Or does it mean not performing the action that is possessed? Two questions of examination are posed. You Madhyamikas say, "In the ultimate sense, the goer does not go because he possesses action," and "Similarly, in the ultimate sense, the goer should not stay because he possesses the action of going." What is the general meaning of this reason you state, "possessing action"? Is it that because one possesses action, one does not perform all other actions? Or is it merely that one does not perform the action that is possessed? Two questions of examination are posed. If, according to the first examination, it is asserted, then there is no example, because one performs actions other than that. That is to say, if it is asserted that because one possesses action, one does not perform other actions, then your Madhyamika examples, "like the stayer" and "like Devadatta whose going has not diminished," are not valid, because the stayer also performs the action of staying, which is other than going, and Devadatta whose going has not diminished also performs the action of going, which is other than staying. Therefore, the statement "because one possesses action, one does not perform other actions" is not valid. Or, if according to the latter examination, it is asserted, then even so, it is self-contradictory.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་དེ་ནི་མི་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱེད་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ལ། གཅོད་པ་པོ་གཅད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཤིང་གཅད་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། རེ་ཞིག་དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་དཔེ་མེད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། དེ་ལ་འདིར་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་སྡོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་འདོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་དཔེ་མེད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེད་དབུ་མ་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་འདིར་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་པོ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་སྡོད་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་འདུག་པ་པོ་དང་ཉལ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བའི་དཔེ་ཉིད་དུ་མི་
འདོད་པའི་ཕྱིར་ངེད་དབུ་མ་པའི་དཔེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་མ་གྲུབ་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྡོག་པ་མེད་དེ་སོ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འོན་ཏེ་བརྟག

【汉语翻译】
如果想要不去做具有的那个，那么，即使那样，你们中观派的理由“因为具有作用”的意义，与现量相违背，并且与世间相违背，因此是不行的。如果问：如何与现量相违背呢？因此说了“说话者说词语，砍伐者砍伐树木”等，说话者具有说话的作用，也显现出正在做那个说话的作用，砍伐者具有砍伐的作用，也显现出正在做那个砍伐树木的作用。因为想要不去做具有的任何作用，这与现量相违背，因此是不行的。如果问：如何与世间相违背呢？因此说了“因为仅仅具有那个就做那个”等，因为仅仅具有那个作用就在世间上声名远扬地做那个作用。因为想要不去做具有的任何作用，这也与世间相违背，因此那是不行的，这样说。仅仅这样说，就做了那个作用的解释。暂时，如果想要像之前的观察那样，就没有例子，因为做那个之外的作用，对于这样说，回答说：对于那个，这里不是没有例子，因为不做那个之外的作用者，安住者等等，因为想要作为例子，所以没有像所说的那样安立过失。行走者说：对于那个，如果想要像之前的观察那样，就没有例子，因为做那个之外的作用，这样说，是因为中观派认为具有作用就不做其他作用，对于那个，这里不是没有例子，不做行走的作用之外的作者，没有成立为行走的作者，安住者和躺卧者等等的作者，以及坐着的人和躺卧的人等等，因为不行走者作为行走的例子，所以我们中观派不是没有例子。因此，之前你们所说的行走者没有成立为行走，以及行走者没有成立为安住的过失，没有返回，仍然存在，这是总结语。行走者说：或者观察。

【英语翻译】
If one wants not to do that which possesses, then, even so, the meaning of your Madhyamika's reason, "because it possesses action," contradicts direct perception and contradicts the world, therefore it is not permissible. If asked, how does it contradict direct perception? Therefore it is said, "The speaker speaks words, and the cutter cuts trees," etc. The speaker possesses the action of speaking, and it also appears directly that he is doing that action of speaking, and the cutter possesses the action of cutting, and it also appears directly that he is doing that action of cutting trees. Because wanting not to do whatever action one possesses, this contradicts direct perception, therefore it is not permissible. If asked, how does it contradict the world? Therefore it is said, "Because merely possessing that, one does that," etc. Because merely possessing that action, one does that action, it is renowned in the world. Because wanting not to do whatever action one possesses, this also contradicts the world, therefore that is not permissible, thus it is said. Merely saying that, one explains that action. For the moment, if one wants to consider it like the previous examination, then there is no example, because one does an action other than that. In response to that saying, it is said: For that, here it is not that there is no example, because the one who does an action other than that, the one who stays, etc., because one wants to take it as an example, there is no imputation of fault as stated. The goers say: For that, if one wants to consider it like the previous examination, then there is no example, because one does an action other than that, that is said because the Madhyamika thinks that possessing an action does not do other actions, for that, here it is not that there is no example, the agent other than the action of going, not established as the agent of going, the agent of staying and lying down, etc., and the one who sits and the one who lies down, etc., because the non-goer is not taken as an example of going, therefore we Madhyamikas are not without an example. Therefore, the fault you mentioned earlier that the goer is not established as going, and the goer is not established as staying, has not returned, it remains in its place, that is the concluding remark. The goers say: Or examine.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། འོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ངེད་དབུ་མ་པ་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངེད་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་གང་དག་དབུ་མ་པ་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་
དུ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
如果按照后一种考察方式来理解，那么即使那样，仍然存在意义上的矛盾，因为说话者在说话，砍伐者在砍伐树木，并且因为与此相应而做这些事情。为了回答这种说法，这里的解释者说：意义上的矛盾也不存在，就像这样：凭借哪个行进显现为行者？那个行进不是那个行者在行进。凭借哪个行进显现为行者？等等，显现的那个行进不是那个行者在行进，这是总结性的说法。行进的论者们说：然而，如果按照后一种考察方式来理解，那么即使那样，仍然存在意义上的矛盾，因为说话者在说话，砍伐者在砍伐树木，并且因为与此相应而做这些事情。我们中观派认为，与任何行为相应者不做那个行为，对于这种观点，这里推理的意义上的矛盾也不存在，因为凭借哪个行进的行为显现为行者，那个行进的行为不是那个行者在行进。我们中观派的推理在意义上没有矛盾。因为在胜义谛中不是他者，如同自己的自性一样，所以会损害自己的比量，这种说法是对那些认为中观派与任何行为相应者不做那个行为存在意义上的矛盾而进行指责的对方的比量造成损害的指责。因为在胜义谛中，凭借哪个行进显现为行进的那个行进和那个行者不是他者。例如，行者不是从自己的自性中，从自己的自性中，自己的自性不是他者，所以行者自己不使行者自己行进，同样地，凭借哪个行进显现为行进的那个行进和那个行者也不是他者，所以凭借哪个行进显现为行进的那个行进也不使那个行者行进。因此，你们这些说不是他者的人说：说话者在说话，砍伐者在砍伐树木，这种说法会损害自己的比量。

【英语翻译】
If we understand it according to the latter examination, even then, there is still a contradiction in meaning, because the speaker is speaking, the cutter is cutting wood, and they do these things because they are associated with it. In response to this statement, the commentator here says: There is no contradiction in meaning either, like this: By which going does one appear as a goer? That going is not that goer going. By which going does one appear as a goer? etc., that going that appears is not that goer going, this is the summary statement. The proponents of going say: However, if we understand it according to the latter examination, even then, there is still a contradiction in meaning, because the speaker is speaking, the cutter is cutting wood, and they do these things because they are associated with it. We, the Madhyamikas, believe that whoever is associated with any action does not do that action. For this view, there is no contradiction in the meaning of the reasoning here, because by which act of going does the goer appear, that act of going is not that goer going. There is no contradiction in the meaning of our Madhyamika's reasoning. Because in the ultimate truth, it is not other, like one's own nature, so it will harm one's own inference. This statement is an accusation that harms the inference of those opponents who accuse the Madhyamikas of having a contradiction in meaning because whoever is associated with any action does not do that action. Because in the ultimate truth, that going and that goer, by which going one appears as going, are not other. For example, the goer is not from his own nature, from his own nature, his own nature is not other, so the goer himself does not make the goer himself go, similarly, that going and that goer, by which going one appears as going, are not other, so that going by which one appears as going does not make that goer go either. Therefore, you who say it is not other say: The speaker is speaking, the cutter is cutting wood, this statement will harm your own inference.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
 མངོན་སུམ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་ཏེ། རལ་གྲི་རང་གི་སོ་ལ་རང་ཉིད་གཅོད་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་རང་གི་རྩེ་ལ་རང་ཉིད་རེག་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཕྲག་པས་རང་ཉིད་མཆོད་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལ་འགྲོ་བ་པོ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཞིག་བགྲོད་པར་བྱ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་དེས་གྲགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དེ་བྱེད་པར་སྨྲས་པས་དེས་ན་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་
འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ནི་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་སྟེ། འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་ཅི་ཞིག་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲོའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེད་དབུ་མ་པ་བྱ་བ་དང་ལན་པས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
显而易见，自己对自己做是不合理的。因为刀自己砍自己的刃，手指自己触碰自己的尖端，人自己用自己的肩膀供奉自己，这些都是不合理的。那些说不是他者的人，不仅会损害他们自己的后推论，而且为了显示对世间名声的损害。对那些说不是他者的人来说，也会有世间名声的损害，因为世间上说，从自己的自体中变成不同的。说了这些之后，对那些说不是他者的人来说，也会有世间名声的损害，那是怎样的呢？世间上，无论是男人还是女人，任何一个要行走的人，要去哪个村庄或城市，那个人自己的自体和要行走的地方是不同的。你们说，这个人具有某种行为，因此自己对自己做，这与世间名声相违背。或者说：以何行显现为行者，此行非彼行。这是一种简要的指示。以何行显现为行者，显现的那个行不是那个行者所做的行，这是它的定义。那是怎样的呢？因为行之前没有行者。这是一种详细的解释。因为在行之前没有行者，所以以何行显现为行者，显现的那个行不是那个行者所做的行。行之前是什么呢？因此，行之前就是在行之前，就是在行产生之前，这是它的定义。说了这些之后，就是在行的行为没有产生的时候，这是它的定义。行之前没有什么呢？因此，没有任何一个行者以自己的自体存在，成为行的原因，或者说，没有任何依赖于施加行走和行者这些名称的东西。说了这些之后，因为在行之前没有任何这样的行者，因此……中观派所作的和回答所作的……

【英语翻译】
It is obviously contradictory for oneself to act upon oneself. Because it is contradictory for a sword to cut its own edge, for a finger to touch its own tip, and for a person to worship himself with his own shoulder. Those who say that it is not otherness will not only harm their own subsequent inferences, but also to show the harm to worldly fame. For those who say that it is not otherness, there will also be harm to worldly fame, because it is famous in the world that it has become different from one's own self. Having said this, for those who say that it is not otherness, there will also be harm to worldly fame, how is it? In the world, whichever man or woman is going to go, to whichever village or city they are going to go, that person's own self and the place to be traveled are different. You say that this person has some kind of action, therefore oneself acts upon oneself, which contradicts worldly fame. Or: By what going is one manifested as a goer? That going is not that going. This is a brief indication. By what going is one manifested as a goer? That going which is manifested is not the going done by that goer, that is its definition. How is it? Because there is no goer before the going. This is a detailed explanation. Because there is no goer before the going, therefore, by what going is one manifested as a goer? That going which is manifested is not the going done by that goer. What is before the going? Therefore, before the going is before the going, that is, before the arising of the going, that is its definition. Having said this, it is at the time when the action of going has not arisen, that is its definition. What is not there before the going? Therefore, there is nothing that exists by its own self, which becomes the cause of going, or that relies on the imputation of the names of going and goer. Having said this, because there is no such goer before the going, therefore... what the Madhyamikas do and what the answer does...

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རིགས་ན། རྒྱུ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མི་འདོད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་དེ་འདི་ལྟར་ས་བོན་ནི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ས་བོན་ནི་མྱུ་གུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ནི་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལ་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡུལ་གཞན་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ནི་རུང་གི་དོན་དམ་པར་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ནི་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་
དུ་རུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདུན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདུན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདུན་པའི་རྒྱུའོ། །གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོལ་བའི་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩོལ་བའི་གཡོ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བ་དེས་རླུང་གི་ཁམས་བསྐྱེད་པས་ན་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་དེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུས་སོ། །དེའི་མཐུས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དེ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ས

【汉语翻译】
与具有者不作的意愿相违背的理由的意义，那本身也并非显而易见的相违，也并非与世俗相违。此处自己的宗派有些人说：你们中观派说没有作者，这有道理吗？对于什么因不愿安立为作者，这有违背承诺的过失，像这样，种子是苗芽的因，因此种子是苗芽的作者，因为经中这样说过。对于他们这样说的先前的观点，从他们那里驳斥回答说：此处解释者自己说：像这样，名言中，由意愿的因所产生的勤作所产生的风界的力量，使行蕴的集合在其他处所时间不同时产生，就是行者。从那之前的刹那产生不相同的体性，那就是行。真实中，从因安立为作者，也不愿意是作者本身等等这样说。经部师们认为，安立行之因为行者，为行之作者，这在世俗名言中是可以的，但在胜义中是不可以的。经部师们认为，在胜义中，不行的因，行者，安立为行之作者，这在世俗名言
中是可以的，为了显示行者和行的体性。像这样，名言中等等这样说。意愿之因，意愿的意思就是想要做。意愿本身是因，所以是意愿之因。是什么的因呢？是勤作的因，因此说了由意愿之因所产生的勤作。勤作的动摇是体性。勤作产生风界，因此说由勤作所产生的风界。风界的力量的意思就是它的威力。以它的威力，行蕴的集合在其他处所时间不同时产生，就连接到是行者。行蕴的集合的意思就是四大种和四大种所变的集合，就是身体。身体从一处所到另一处所产生，并且时间不同时，相续不断地

【英语翻译】
The meaning of the reason that contradicts the desire not to do what one possesses is not itself an obvious contradiction, nor is it a contradiction with the world. Here, some of one's own schools say: Is it reasonable that you Madhyamikas say there is no agent? Not wanting to establish what cause as an agent is a fault of contradicting the commitment, like this, the seed is the cause of the sprout, therefore the seed is the agent of the sprout, because it is said in the scriptures. In response to that previous view they said, refuting from their side: Here, the commentator himself says: Like this, in name, the power of the wind element produced by the effort arising from the cause of intention, causes the aggregate of formations to arise in another place at a different time, that is the goer. Whatever arises from the previous moment with a different nature, that is the going. In reality, from the cause establishing as the agent, one does not even want it to be the agent itself, and so on. The Sutra masters think that establishing the cause of going as the goer, as the agent of going, that is permissible in conventional terms, but not in ultimate terms. The Sutra masters think that in ultimate terms, the cause of not going, the goer, establishing as the agent of going, that in conventional terms
is permissible, in order to show the nature of the goer and the going. Like this, in name, and so on. The cause of intention, the meaning of intention is wanting to do. Intention itself is the cause, so it is the cause of intention. What is the cause of? It is the cause of effort, therefore it is said that the effort arises from the cause of intention. The movement of effort is the nature. Effort produces the wind element, therefore it is said that the wind element is produced by effort. The power of the wind element means its power. By its power, the aggregate of formations arises in another place at a different time, and it is connected to being the goer. The aggregate of formations means the collection of the four great elements and what is transformed from the four great elements, which is the body. The body arises from one place to another, and when the time is different, continuously

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་པོ་དེའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ཡིན་ཏེ། ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ནི་རུང་གི །དེ་དོན་དམ་པར་མི་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་ནི་རྒྱུ་ལ་བྱེད་པ་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལས་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འདོད་དེ། འགྲོ་བ་པོས་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེའི་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་བགྲོད་པར་བྱ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་
ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་འགྲོ་བ་དང་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་གྲང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་རང་གི་སོ་ལ་རང་ཉིད་གཅོད་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་རང་གི་རྩེ་ལ་རང་ཉིད་རེག་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཕྲག་པར་རང་ཉིད་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེར་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་དག་ལ་ཡང་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
生起者是行者。该行者的前一刹那，称为不动的自性。与此不同的自性，称为动摇的自性。那生起的是什么，就与“是行”相连，行的原因是该行者，因为天授是不动的。因此，将行者作为行的原因而安立为行的作者，这在世俗谛中是可以的。为了显示这在胜义谛中是不可以的，说了“真实中，从将因安立为作者来说，也不许它是作者本身”，意思是说，胜义中不许“行者进行”，因为行者不作自己的自性。为什么不许行的原因，即行者是行的作者本身呢？说了“如此，谁往何处行”。意思是说，像天授一样的行者，将要行走的村庄和城市等往何处行，因为在世间上是公认的，这与行者的自性是相异的，因此，此处的行和作为行之因的行者，与行的自性并非相异，所以，不许行的原因，即行者是行的作者本身。为了显示那一点，说了“不是自己的自性，因为对自己的自性进行是不合理的”。意思是说，行的原因，即行者是行的自性，因此不是它的行的作者本身，因为就像剑不能自己砍自己的刃，手指不能自己触碰自己的尖端，人不能自己供养自己的肩膀等等，对自己的自性进行是不合理的。如此，暂时从自己的宗派来说，“以何行而显现为行者，那行不是往那里行”。这便是结尾，对于经部师来说，中观师的理证之义，具有作用，因此，具有作用的那个不作，这并非是相违的。对于数论派的观点来说，地等……

【英语翻译】
The one who arises is the goer. The previous moment of that goer is called the nature of immovability. The different nature from that is called the nature of movement. Whatever arises is connected to "is going," the cause of going is that goer, because Devadatta is immovable. Therefore, it is permissible in conventional truth to designate the goer as the cause of going as the agent of going. To show that this is not permissible in ultimate truth, it is said, "In reality, from the point of view of designating the cause as the agent, it is not allowed to be the agent itself," meaning that in ultimate truth, it is not allowed that "the goer goes," because the goer does not make his own nature. Why is it not allowed that the cause of going, the goer, is the agent of going itself? It is said, "Thus, who goes where." It means that the goer like Devadatta, where will the village and city to be traveled go, because it is recognized in the world that this is different from the nature of the goer, therefore, the going here and the goer as the cause of going are not different from the nature of going, so it is not allowed that the cause of going, the goer, is the agent of going itself. To show that point, it is said, "It is not one's own nature, because it is unreasonable to act on one's own nature." It means that the cause of going, the goer, is the nature of going, so it is not the agent of its going itself, because just as a sword cannot cut its own blade, a finger cannot touch its own tip, a person cannot offer to his own shoulder, etc., it is unreasonable to act on one's own nature. Thus, for the time being, from one's own school, "By what going does it appear as a goer, that going does not go there." This is the conclusion, for the Sutra school, the meaning of the Madhyamika's reasoning has a function, therefore, that which has a function does not act, this is not contradictory. For the view of the Samkhya school, earth, etc...

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་རྡུལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ། སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། རྡུལ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་
པས་དེ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་དབུ་མ་པ་ན་རེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པ་ན་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲངས་ཅན་དག་གི་གཞུང་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡོད་པ་ན་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་རྡུལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྲོ་བར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་སྡོད་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་འདིར་གཞན་དག་ན་རེ་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་ནི་མི་འདོད་དེ། སྡོད་ན་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
身体的各种状态中，尘埃成分增多就是运动。与此相应，成为其自性的，进行活动的场所的集合就是运动者。如果有人这样说，那么数论派也认为，五大元素，即地、水、火、风、空，由这些元素构成的色身的各种状态中，勇气、尘埃、黑暗这三种 गुण（梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）在任何时候都普遍存在。当被称为尘埃的，具有运动和变化的自性的成分增多时，就是运动。与尘埃相应，成为具有尘埃的自性的，进行运动活动的场所的集合，即身体，就是运动者。
因此，他们说：运动和运动者虽然是同一个自性，但运动者进行运动的活动。因此，中观派说：因为具有活动，所以不进行任何具有的活动。这种说法的理由与显而易见的事实相矛盾，也与世俗相矛盾。这是他们的说法。为了回答这种说法，这里进行了解释。也就是说：因为运动之前没有（运动者）。运动之前没有其自性，如果停留时也运动，就会导致不合理的情况。因此这样说。数论派的观点是，在运动之前，没有与运动相应，成为其自性的，进行活动的场所的集合，即所谓的运动者，因此不应运动。为什么呢？因为如果停留时也运动，就会导致不合理的情况。如果认为，在土地等身体的各种状态中，尘埃成分增多的运动尚未产生之前，没有运动者也进行运动，那么就会导致在停留的时候，没有运动者的状态也变成运动者，这是不合理的。这是结论。如果有人说，我们并不认为运动之前就存在运动者，因为如果停留时也运动，就会导致不合理的情况。

【英语翻译】
Among the various states of the body, an increase in the element of rajas is movement. Correspondingly, the collection of places where activity takes place, which becomes its nature, is the mover. If someone says this, then the Samkhya school also believes that the five great elements, namely earth, water, fire, wind, and space, in the various states of the physical body formed from these elements, the three qualities of sattva, rajas, and tamas are universally present at all times. When the element called rajas, which has the nature of movement and change, increases, it is movement. Corresponding to rajas, the collection of places where activity takes place, which becomes the nature of having rajas, that is, the body, is the mover.
Therefore, they say: Although movement and mover are the same nature, the mover performs the activity of movement. Therefore, the Madhyamika school says: Because of having activity, one does not perform any activity that one has. The reason for this statement contradicts the obvious facts and also contradicts the mundane. This is what they say. In order to answer this statement, an explanation is given here. That is to say: Because there is no (mover) before movement. There is no nature of it before movement, and if one moves even while staying, it would lead to an unreasonable situation. Therefore, it is said. The view of the Samkhya school is that before movement, there is no collection of places where activity takes place, which corresponds to movement and becomes its nature, that is, the so-called mover, therefore one should not move. Why is that? Because if one moves even while staying, it would lead to an unreasonable situation. If one thinks that even without the mover, one moves before the movement of the earth and other various states of the body in which the element of rajas has increased, then it would lead to the state of not having a mover also becoming a mover when staying, which is unreasonable. This is the conclusion. If someone says that we do not think that the mover exists before movement, because if one moves even while staying, it would lead to an unreasonable situation.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
དེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྐང་པ་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲོ་བ་དེའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པས་དེས་ན་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་བགྲོད་
པར་བྱ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་པ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ན། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་ན་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་པ་སྟེ། དེས་ན་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། གང་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་རྟ

【汉语翻译】
དེན་མོད་ཀྱི། 然虽，འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྐང་པ་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། 然于何时，以抬足之方式，行走显现之时，འགྲོ་བ་དེའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པས། 行走之因是行者，དེས་ན་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། 是故，行走之因行者，彼即是行走之作者也，如是言说之前说，从彼中而出之答复中，འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། 此处，释论者云：གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། 何时行走显现之时，དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། 彼非是因，ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །如是说。ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། 何故不可耶？གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །何者将往何处？ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། 如是说，འགྲོ་བ་པོ་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་གང་ཞིག 行者如天授者，བགྲོད་པར་བྱ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི། 所行之处如村落城市等将往何处，འགྲོ་པ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ན། 是行者自身与所行之处成为他异，如是世间所共知，འདིར་གང་གི་ཚེ་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། 此处，何时以抬足与放足之方式，行走显现之时，འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། 行走为何，彼即是行者自身，དེས་ན་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། 是故，行走之因行者，彼非是行走之作者，རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །因对自身作作者不应理故。དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 为显示彼义故，དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མི་བྱེད་དོ། །彼不作彼。ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། 如是作意，如是说，རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མདོ་མཛད་པས་དགོངས་པ་སྟེ། 对自身作作者不应理，经作者如是作意，དེས་ན་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས། 是故，中观之理，具有作用，བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། 具有何作用，彼不作，如是说，非是与现量相违，亦非与世间相违，如是显示。 །འདིར་གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 此处，其他说，对自身作作者非不应理，དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ལ། 例如世间，生之差别已生者，མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །芽生，བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་དེའི་ལན་དུ། 自作智者，如是言说显现故，如是说之前说，从彼中而出之答复中，འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། 此处，释论者云：གང་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ། 对何者作生之差别，མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །芽生，བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། 自作智者，如是言说，彼亦是分别假立，མ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། 因对未生者，作用不可能故，如是说，དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས། 从何物作生之差别作用，且完全执持生之差别，彼中，མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །芽生，བདག་ཉིད་མཁས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་རྟོ། །自作智者，如是对自身作作者而说，彼亦是世间者之分别。

【英语翻译】
den mod kyi/ although, 'on kyang gang gi tshe rkang pa 'degs pa'i tshul gyis 'gro ba snang bar gyur pa de'i tshe na/ but when, at the time when walking appears in the manner of lifting the foot, 'gro ba de'i rgyu 'gro ba po yin pas/ the cause of that walking is the walker, des na 'gro ba'i rgyu 'gro ba po de 'gro ba'i byed pa po nyid yin no zhes zer ba'i phyogs snga ma khong nas dbyung ba de'i lan du/ therefore, the cause of walking, the walker, is indeed the doer of walking, in response to the previous position that was taken out of them, 'dir 'grel pa byed pa nyid kyis/ here, the commentator himself says, gang gi tshe 'gro ba snang bar gyur pa de'i tshe na/ when walking appears, de'i rgyu yin par mi rung ste/ it cannot be the cause, zhes bya ba smras so/ / thus he spoke. ci'i phyir mi rung zhe na/ why is it not possible? gang zhig gang du 'gro bar 'gyur/ what will go where? zhes bya ba smras te/ thus he spoke, 'gro ba po lhas byin lta bu gang zhig bgrod par bya ba grong dang grong khyer lta bu gang du 'gro bar 'gyur ba ni/ the walker, like devadatta, will go to a place to be traveled, like a village or a city, 'gro pa po rang gi bdag nyid las bgrod par bya ba tha dad par gyur pa'o zhes 'jig rten la grags pa yin na/ it is known in the world that the object to be traveled is different from the self of the walker, 'dir gang gi tshe rkang pa 'degs pa dang 'jog pa'i tshul gyis 'gro ba snang bar gyur pa de'i tshe na/ here, when walking appears in the manner of lifting and placing the foot, 'gro ba gang yin pa de nyid 'gro ba po'i rang gi bdag nyid yin pas/ since what is walking is the very self of the walker, des na 'gro ba'i rgyu 'gro ba po de 'gro ba'i byed pa po nyid yin par mi rung ste/ therefore, the cause of walking, the walker, cannot be the very doer of walking, rang gi bdag nyid la byed pa nyid mi 'thad pa'i phyir ro/ / because it is not appropriate to be the doer of oneself. de nyid bstan pa'i phyir/ in order to show that, de nyid kyis de mi byed do/ / that does not do that. zhes bya bar dgongs so zhes bya ba smras te/ thus he intended, thus he spoke, rang gi bdag nyid la byed pa nyid mi 'thad do zhes bya bar mdo mdzad pas dgongs pa ste/ the sūtra maker intended that it is not appropriate to be the doer of oneself, des na dbu ma pa'i gtan tshigs kyi don bya ba dang ldan pas/ therefore, the meaning of the reasoning of the madhyamikas is that it has a function, bya ba gang dang ldan pa de mi byed pa zhes bya ba de mngon sum dang 'gal ba nyid dang 'jig rten dang 'gal ba nyid ma yin no zhes bstan to/ / it is shown that what has a function does not do it, which is not contradictory to direct perception and not contradictory to the world. /'dir gzhan dag na re rang gi bdag nyid la byed pa nyid mi 'thad pa ma yin te/ here, others say that it is not inappropriate to be the doer of oneself, dper na 'jig rten na skye ba'i khyad par skyes pa la/ for example, in the world, the distinction of being born is on what is born, myu gu skye'o/ / a sprout is born, bdag nyid mkhas par byed do zhes brjod pa snang ba'i phyir ro zhes zer ba'i phyogs snga ma khong nas dbyung ba de'i lan du/ because it appears to be said that one makes oneself wise, in response to the previous position that was taken out of them, 'dir 'grel pa byed pa nyid kyis/ here, the commentator himself says, gang la skye ba'i khyad par byed pa la/ on what does one make the distinction of being born? myu gu skye'o/ / a sprout is born, bdag nyid mkhas par byed do zhes brjod pa de yang rtog pas sgro btags pa ste/ it is also an imputation by thought that one makes oneself wise, ma skyes pa la bya ba mi srid pa'i phyir ro zhes bya ba smras te/ because it is impossible to do anything to what is not born, thus he spoke, dngos po gang las skye ba'i khyad par bya ba byed cing skye ba'i khyad par yongs su 'dzin par byed pa de las/ from what thing does one make the distinction of being born and fully grasp the distinction of being born? myu gu skye'o/ / a sprout is born, bdag nyid mkhas par byed do zhes rang gi bdag nyid la byed pa nyid du brjod pa de yang 'jig rten pa dag gi rto/ / it is also a thought of worldly people that one says that one makes oneself wise.

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དངོས་སུ་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་ཆན་བཙོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་
ཡང་གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་ཡིན་ན་ནི་བཙོ་བར་བྱ་མི་དགོས་ལ། བཙོ་བར་བྱ་དགོས་ན་ནི་འབྲས་ཆན་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་ན་ནི་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མཁས་པ་ཡིན་ན་ནི་མཁས་པར་བྱ་མི་དགོས་ལ། མཁས་པར་བྱ་དགོས་ན་ནི་བདག་ཉིད་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མྱུ་གུ་དང་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་མཁས་པའི་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་མི་སྲིད་ལ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བར་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འཐད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་གང་གིས་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཅད་པ་གང་གིས་གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་གཅད་པ་དེ་ཡང་གཅོད་པ་པོ་དེ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་མི་བྱེད་པར་དངོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དེ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཅད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་གཅད་པའི་བྱ་བ་དེ་མི་བྱེད་པར་དཔེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐ་སྙད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་དོན་དམ་པར་དེ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དང༌། བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲ་བ་པོ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་སྐད་ཅིག་
སྔ་མ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་གང་གིས་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྱུང་ཞིང་དེའི་

【汉语翻译】
只是由分别念安立，仅仅是名言而已。实际上，并非作用于自己的自性。为什么呢？因为对于未生者来说，作用是不可能的。例如，世间人说：要煮米饭。如果已经是米饭，则不需要煮。如果需要煮，则不是米饭。因此，这也是由分别念安立而宣说的。同样，如果已经是苗芽，则不是生。如果生，则不是苗芽。如果自己已经是智者，则不需要成为智者。如果需要成为智者，则自己不是智者。因此，对于苗芽和自己这些未生者来说，生和成为智者的作用是不可能的。对于没有自性者来说，作用是不可能的。作用于具有自性者本身是不合理的。因此，具有作用者，不进行其所具有的作用。如同成为行者自性者，不应行走一样，说者说语，断者断木，对于这些来说，作用于自己的自性也是不合理的。如同以行走而显现为行者，那个行者正在行走一样，以说而显现为说者，那个说者也不是正在说。以断而显现为断者，那个断者也不是正在断。具有行走的作用，因此不行走的作用，如同对事物如实宣说一样，具有说的作用，因此不说说的作用。具有断的作用，因此不断断的作用，也应在比喻中同样运用。这表明，暂时在名言上，说者说语，但在胜义上，这并不合理，需要进行说明。因此，因为在这里，也因为从意愿的因产生的勤奋所产生的处所，以及从作者的因产生的语的组合，即文字、语言和词语，与说者自性无别，与前一刹那相比，以何种特征不同而产生说者之称，并且

【英语翻译】
It is merely established by conceptual imputation, just a verbal expression. In reality, it does not act upon its own self-nature. Why? Because for the unborn, action is impossible. For example, worldly people say: "We will cook rice." If it is already rice, then there is no need to cook it. If it needs to be cooked, then it is not rice. Therefore, this is also established and declared by conceptual imputation. Similarly, if it is already a sprout, then it is not born. If it is born, then it is not a sprout. If one is already wise, then there is no need to become wise. If one needs to become wise, then one is not wise. Therefore, for the unborn such as sprouts and oneself, the actions of being born and becoming wise are impossible. For those without self-nature, action is impossible. It is unreasonable for action to be performed on the self-nature that possesses self-nature. Therefore, the one who possesses action does not perform the action that he possesses. Just as one who has become the self-nature of a goer should not go, similarly, the speaker speaks words, and the cutter cuts wood. For these, it is also unreasonable to act upon one's own self-nature. Just as the goer who is manifested as a goer by going, that goer is walking, similarly, the speech that is manifested as a speaker by speaking, that speaker is not speaking. The cutting that is manifested as a cutter by cutting, that cutter is not cutting. Possessing the action of going, therefore not performing the action of going, just as speaking truthfully about things, possessing the action of speaking, therefore not speaking the action of speaking. Possessing the action of cutting, therefore not cutting the action of cutting, it should also be applied similarly in the analogy. This shows that, temporarily in verbal expression, the speaker speaks words, but ultimately, this is not reasonable and needs to be explained. Therefore, because here, also because of the place produced by the effort arising from the cause of intention, and the collection of verbal formations arising from the cause of the agent, namely letters, language, and words, are inseparable in nature from the speaker, and compared to the previous moment, by what distinguishing characteristic does the designation of speaker arise, and

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་མི་འཐད་ཅེ་ན། འདིར་མདོ་སྡེ་པ་དག་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གཞུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཡང་འདུན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདུན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདུན་པའི་རྒྱུའོ། །གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོལ་བས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩོལ་བ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བ་དེས་གནས་དང་བྱེད་པ་སྐྱེད་པས་ན་རྩོལ་བས་སྐྱེད་པའི་གནས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གནས་དང་བྱེད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཏེ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷས་བྱིན་བུམ་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་མགོ་དང་ནི། །ལྕེ་ཡི་དྲུང་དང་སོ་དང་སྣ། །རྐན་དང་དེ་བཞིན་མཆུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ཞེ་ན།
རེག་དང་ཆུང་ཟད་རེག་པ་དང༌། དོག་པ་དང་ནི་ཡངས་པ་དག །རྩོལ་བས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བའི་རྒྱུ་སྨྲ་བ་པོ་དེ་སྨྲ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
如果说，因为说话者是因，所以说话者说词语，这也是不行的。因为说了“哪里有说话之前的？什么将说什么？”，既然如此，怎么能说说话者说词语，对自己的自性做事情是不合理的呢？这里，有部宗的人为了阐述说话者说词语，是想做与行为相应的事情的宗旨，所以说了“因为这个”等等。这里，对于“欲的因”来说，欲就是想要做。欲本身是因，所以是欲的因。是什么的因呢？是精进，因此说了“从欲的因产生的精进”，精进是动摇的相。因为精进产生处和作用，所以说了“精进产生的处和作用”。从处和作用的因，产生语的造作的集合，即文字、语和词，这与说词语相连。其中，语的造作的集合，就是文字、语和词的集合，也就是所说的说词语。文字就是阿等。语就是文字的集合，比如念诵天授等。词就是语的集合，比如念诵天授做瓶子等。如果说，怎么能从处的因产生语的造作的集合，即文字、语和词呢？比如所说的文字的八个处所：胸、喉、头和，舌根、牙齿和鼻，颚以及双唇。如果说，怎么能从作用的因产生语的造作的集合，即文字、语和词呢？比如所说的：触和稍微的触，窄和宽，是精进完全产生的，颚等的作用。语的造作的集合与说话者自性不异，因为说话的因，说话者，被认为是说话的作者。语的造作的集合也与前一刹那的体性不同。

【英语翻译】
If it is said that because the speaker is the cause, the speaker speaks words, that is also not acceptable. Because it is said, "Where is there before speaking? What will speak what?" Since this is the case, how can it be said that the speaker speaks words, and it is unreasonable to do things to one's own nature? Here, the Sautrāntika school, in order to explain the purpose of the speaker speaking words, is to do things that are in accordance with actions, so they said, "Because of this," and so on. Here, for "the cause of desire," desire is the desire to do. Desire itself is the cause, so it is the cause of desire. What is the cause of it? It is diligence, therefore it is said, "Diligence arising from the cause of desire," diligence is the characteristic of movement. Because diligence produces place and action, it is said, "Place and action produced by diligence." From the cause of place and action, the collection of verbal fabrications arises, namely letters, speech, and words, which is connected to speaking words. Among them, the collection of verbal fabrications is the collection of letters, speech, and words, which is what is meant by speaking words. Letters are a, etc. Speech is the collection of letters, such as reciting Devadatta, etc. Words are the collection of speech, such as reciting Devadatta makes a pot, etc. If it is said, how can the collection of verbal fabrications, namely letters, speech, and words, arise from the cause of place? For example, the eight places of letters that are spoken of: chest, throat, head, and, root of the tongue, teeth, and nose, palate, and likewise the two lips. If it is said, how can the collection of verbal fabrications, namely letters, speech, and words, arise from the cause of action? For example, what is said: touch and slight touch, narrow and wide, are the actions of the palate, etc., that are completely produced by diligence. The collection of verbal fabrications is not different in nature from the speaker, because the cause of speaking, the speaker, is considered to be the author of speaking. The collection of verbal fabrications is also different in nature from the previous moment.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཤོས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དེས་ན་གང་ཟག་དེ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དང་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འབྱུང་ཞིང་ངོ༌། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དང་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འབྱུང་ཞིང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དེའི་རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པས་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་སྨྲ་བ་པོ་དེ་སྨྲ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངེད་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའོ། །མདོ་སྡེ་པ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་ཇི་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་སྨྲ་བའི་སྔ་རོལ་ན་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྨྲ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་གང་གིས་སྨྲ་པོར་མངོན། །སྨྲ་པོ་དེས་ནི་དེ་སྨྲ་མིན། །ཞེས་དཔེའི་སྐབས་སུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་ཚོགས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་དེས་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
是的。因为不是说话者本身的先前刹那，与是说话者本身的最终刹那，性质不同。语的造作之集合，以何种差别被称为说话者呢？因为语的造作之集合具有说话的差别，所以将该人称为说话者。所谓“生起”，是指从欲求之因所生的勤奋所产生的处所和作用之因，语的造作之集合由此生起。如果说它的因是说话者，所以说话者说词语，经部师们说：从欲求之因所生的勤奋所产生的处所和作用之因，语的造作之集合由此生起，语的造作的因是说话者，因此说话的因，说话者本身就是说话的作者，因为我们中观派的理由是具有作用，所以凡是具有作用的，就是不作者，这本身就是相违的。经部师们那样说也是不行的。为什么呢？因为说了：因为说话之前没有，谁又说什么呢？先前，因为行走之前没有，谁又去哪里呢？因为这样，在行走之前没有行走者，并且行走与行走者自己的体性是各异的，这是世间所共知的。以何行走而显现为行走者？行走不是他行走。如同在真实的情况下所说的那样，在这里也一样。因为说话之前没有，谁又说什么呢？因为这样，在说话之前没有说话者，并且说话与说话者自己的体性是各异的，这是世间所共知的。以何说话而显现为说话者？说话者不是他说。在比喻的情况下也应当如此运用。因此，也回答了能断者是砍树者的问题。意思是，以显示说话者的集合不能说话的道理，也回答了能断者砍树也是不合理的。如此显示：谁的方面

【英语翻译】
Yes. Because the previous moment that is not the speaker himself is different in nature from the final moment that is the speaker himself. By what distinction is the collection of verbal fabrications called a speaker? Because the collection of verbal fabrications has the distinction of speaking, that person is referred to as a speaker. The term "arising" means that the collection of verbal fabrications arises from the place produced by the effort arising from the cause of desire and the cause of action. If it is said that its cause is the speaker, so the speaker speaks words, the Sutra masters say: The collection of verbal fabrications arises from the place produced by the effort arising from the cause of desire and the cause of action, and the cause of verbal fabrication is the speaker, so the cause of speaking, the speaker himself is the agent of speaking, because our Madhyamaka's reason is that it has action, so whatever has action, that is not the agent, this itself is contradictory. It is not right for the Sutra masters to say that. Why? Because it is said: Because there is no speaking before, who will speak what? Previously, because there is no going before, who will go where? Because of this, there is no goer before going, and going is different from the nature of the goer himself, this is known to the world. By what going does it appear as a goer? Going is not his going. Just as it was said in the case of reality, so it is here as well. Because there is no speaking before, who will speak what? Because of this, there is no speaker before speaking, and speaking is different from the nature of the speaker himself, this is known to the world. By what speaking does it appear as a speaker? The speaker is not his speaking. It should be applied in the case of metaphor as well. Therefore, it also answers the question of the cutter being the tree cutter. It means that by showing the reason that the collection of speakers cannot speak, it also answers that it is unreasonable for the cutter to cut the tree. It shows like this: Whose side

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མདོ་སྡེ་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་འདིར་ཡང་འདུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཤིང་གཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་གཅད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅོད་པ་པོ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ། ཁྱད་པར་གང་གིས་གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྱུང་ཞིང༌། དེའི་རྒྱུ་ནི་གཅོད་པ་པོ་ཡིན་པས་གཅོད་པ་པོས་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གང་ཕྱིར་གཅད་པའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་གཅོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅད་པའི་སྔ་རོལ་ན་གཅོད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། གཅོད་པ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཅད་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། གཅད་པ་གང་གིས་གཅོད་པར་མངོན། །གཅད་པ་དེ་ནི་དེ་གཅོད་མིན། །ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ལན་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དཔེ་ཡང་དངོས་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པས་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་གནས་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཐད་པས་བརྟགས་ན། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དཔེ་སྨྲ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་མི་འཐད་པར་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པས། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་
དག་གིས་དཔེ་སྨྲ་བ་པོ་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཅོད་པ་པོ་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་གནས་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དོན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྩ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཉིད་ལས། གང་གི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འག

【汉语翻译】
此中，说一切有部人这样说：‘此处也是由意愿之因产生的，由努力所生的风界，以及砍树等行为的集合，称为砍伐的行为，与砍伐者自性不异，与前一刹那性质不同。凭借何种差别，才能说有砍伐者呢？’因为其因是砍伐者，所以砍伐者砍树吗？这也是不行的。因为砍伐之前没有（砍伐），什么又将砍伐什么呢？因为在砍伐之前没有砍伐者，并且砍伐与砍伐者的自性是相异的，所以在世间是著名的。凭借什么砍伐来显现砍伐呢？那个砍伐不是砍伐那个（砍伐者）。’应该像之前一样，根据情况给予回答。因此，像这样，比喻也没有如实成立，所以理应不会没有意义相违的过失之处，这是总结。因此，像这样，如果用如上所说的道理来衡量，那么，能说行者的人说譬喻的词语，并且说砍伐者砍树，这也是因为行者不能成立行走，没有如实成立事物。能说行者的人说譬喻的词语，并且说砍伐者砍树，以及事物行者行走，对于这些，在自己的自性上，行为本身是不合理的，理应不会没有意义相违的过失之处。对于这些，理应只有意义相违的过失之处。其他的人说：‘因为没有行走之前。’对于此，在行走产生之前，行者与行走分离，因为作为行者本身是不合理的。行者行走这样的名称是不可能的，所以不应该说行者行走。’这样说。解释者，住持佛护（Buddhapālita）就是这样解释词句的根本的。而且，在中观根本论的解释佛护（Buddhapālita）中，因为什么？行者凭借什么行走？对于显现的遮

【英语翻译】
Here, the Sarvāstivādins say: 'Here also, arising from the cause of intention, the wind element generated by effort, and the collection of actions such as cutting trees, called the act of cutting, is not different in nature from the cutter, and is different in nature from the previous moment. By what difference can it be said that there is a cutter?' Because its cause is the cutter, does the cutter cut the tree? This is also not possible. Because there is no (cutting) before the cutting, what will cut what? Because there is no cutter before the cutting, and the cutting is different from the nature of the cutter, it is famous in the world. By what cutting does the cutting appear? That cutting does not cut that (cutter).' One should answer as before, according to the situation. Therefore, in this way, the analogy is not established as it is, so it is reasonable that there will be no fault of contradiction in meaning, this is the conclusion. Therefore, in this way, if we measure with the reason as stated above, then, those who can speak of the goer speak the words of the metaphor, and say that the cutter cuts the tree, this is also because the goer cannot establish walking, and the thing is not established as it is. Those who can speak of the goer speak the words of the metaphor, and say that the cutter cuts the tree, and the thing goer walks, for these, in their own nature, the action itself is unreasonable, and it is reasonable that there will be no fault of contradiction in meaning. For these, it is only reasonable that there will be a fault of contradiction in meaning. Others say: 'Because there is no before walking.' For this, before the arising of walking, the goer is separated from walking, because it is unreasonable to be the goer itself. The name of the goer walking is impossible, so it should not be said that the goer walks.' So they say. The commentator, the abbot Buddhapālita, explains the root of the verses in this way. Moreover, in the explanation of the root of the Middle Way, Buddhapālita himself, because of what? By what does the goer walk? For the apparent obscuration

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དེའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ཏེ་དེའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དོན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྔར། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་དོན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་དགོས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཇི་
སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ། དབུ་མ་པ་ཁྱེད་ཀྱི། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས། འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དུ་འདོད་པས་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བྱེད་པ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་དེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྫས་ཀྱི་བློ་དང་ལས་ཀྱི་བློ་གཞན་པ་ཉི

【汉语翻译】
因为要详细解释说，在行走之前有行走的先前，在那之前没有行者。但那是不合理的，因为“行者不行走”这句话已经表达了意义。因此，解释者通过这种方式来证明常住部友称菩提的详细解释是不合理的。为什么那不合理呢？因为常住部友称菩提的详细解释先前已经说过：“暂时行者不行走。”在确立这个誓言的时候，“暂时行者行走。”如何能是合理的呢？如果没有行走，行者也永远不会是合理的。因为那已经表达了意义，所以没有必要说明其他的差别。分别部的人说：“通过什么行走而显现出行者？那行走不是他行走。”虽然这是真实的，但因为那是其他的，所以不会受到我们所说的损害。在这里，分别部的人说：你们中观派的“通过什么行走而显现出行者？那行走不是他行走。”因为对自己的自性起作用是不合理的。虽然通过什么行走而显现的行走的行走，不是那个行者所行，但从我们分别部的宗义来说，被称为“行者”的声音所表达的是实体的词义，被称为“行走”的声音所表达的是作用的词义，因此行走与行者是不同的。因此，对于那（行走），对自己的自性起作用没有过失。因为通过什么行走而显现的行走，与那（行者）不同的行走，是那个行者所行，所以你们对我们说：“因为没有行走的先前，什么将往何处行走？”不会受到如是所说的方式的损害。如果不能成立行走与行者是不同的，那不是不能成立的，因此我们是实体之识和作用之识是不同的。

【英语翻译】
Because it is to explain in detail that before the going there is the prior of going, and before that there is no goer. But that is unreasonable, because the statement "the goer does not go" has already expressed the meaning. Therefore, the commentator proves in this way that the detailed explanation of Sthavira Buddhapālita is unreasonable. Why is that unreasonable? Because the detailed explanation of Sthavira Buddhapālita has previously said: "For a while, the goer does not go." When establishing this vow, "For a while, the goer goes." How can it be reasonable? If there is no going, the goer will never be reasonable. Because that has already expressed the meaning, there is no need to explain other differences. The Vaibhāṣikas say: "Through what going does the goer appear? That going is not his going." Although this is true, but because that is other, it will not be harmed by what we say. Here, the Vaibhāṣikas say: Your Madhyamikas' "Through what going does the goer appear? That going is not his going." Because it is unreasonable to act on one's own nature. Although the going of going that appears through what going, is not what that goer goes, but from our Vaibhāṣika tenets, what is expressed by the sound called "goer" is the meaning of the word of substance, and what is expressed by the sound called "going" is considered to be the meaning of the word of action, therefore going is different from the goer. Therefore, for that (going), there is no fault in acting on one's own nature. Because the going that appears through what going, the going that is different from that (goer), is what that goer goes, so you say to us: "Because there is no prior of going, what will go where?" It will not be harmed by the manner of speaking as such. If it cannot be established that going and goer are different, it is not that it cannot be established, therefore we are the consciousness of substance and the consciousness of action are different.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྒྲུབ་སྟེ། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་དང་བ་མེན་གྱི་བློ་གཞན་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྫས་ཀྱི་བློ་དང་ལས་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དགུ་པོ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རློང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་བློ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལྔ་པོ་འདེགས་པ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བློ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་ཉིད་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བློ་དང་ལས་ཀྱི་བློའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་
པ་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དགུ་པོ་དེ་དག་དང་ལས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་དང་བ་མེན་གྱི་བློ་གཞན་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་དང་བ་མེན་གྱི་བློ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྫས་ཀྱི་བློ་དང་ལས་ཀྱི་བློ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་རང་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་ལ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་བློ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་དེ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ། ཇི་ལྟར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །དེ་ལས་གཞན་པ་ད

【汉语翻译】
现在进行论证：因为境不同，例如牛的意识和野牛的意识是不同的。这里说，物质的意识和作用的意识，这是有法。物质的意识是指九种物质，即地、水、火、风、空、时、方、我和意，这些词的意义的对象，那是行者的意识。作用的意识是指五种作用，即举、放、屈、伸、行，这些词的意义的对象，那是行的意识。成立不同，这要证明的法是，属于物质的意识和作用的意识的行者和行是不同的。因为境不同，这是能成立的法，因为物质的意识的九种境和作用的意识的五种境是不同的，属于它的行者和行是成立不同的。例如牛的意识和野牛的意识是不同的，这是比喻，例如牛的意识和野牛的意识因为境不同所以是不同的，同样，物质的意识和作用的意识也因为境不同所以是不同的。凡不是不同的，就没有境不同，这是不相似的品。例如牛的意识不是与自己不同，这是不相似的例子，例如牛的意识没有境不同，所以不是与自己不同。物质的意识不是那样，因为境不同所以是不同的。因此，行者与行是不同的，所以我们不会被如上所说的过失所损害。他们这样说。为了回答他们这样说，这里的解释者自己在这里说：如何？以何种行显现为行者？那行不是那行者。因为那是不合理的。同样，以何种行显现为行者？与那

【英语翻译】
Now to establish: Because the objects are different, for example, the consciousness of a cow and the consciousness of a yak are different. Here it is said that the consciousness of substance and the consciousness of action, this is the subject. The consciousness of substance refers to the nine substances, namely earth, water, fire, wind, space, time, direction, self, and mind, which are the objects of the meaning of these words, that is the consciousness of the goer. The consciousness of action refers to the five actions, namely lifting, placing, contracting, extending, and going, which are the objects of the meaning of these words, that is the consciousness of going. Establishing difference, the dharma to be proven is that the goer and the going, which belong to the consciousness of substance and the consciousness of action, are different. Because the objects are different, this is the dharma that can establish, because the nine objects of the consciousness of substance and the five objects of the consciousness of action are different, the goer and the going that belong to it are established as different. For example, the consciousness of a cow and the consciousness of a yak are different, this is a metaphor, for example, the consciousness of a cow and the consciousness of a yak are different because the objects are different, similarly, the consciousness of substance and the consciousness of action are also different because the objects are different. Whatever is not different, there is no difference in objects, this is the dissimilar class. For example, the consciousness of a cow is not different from itself, this is a dissimilar example, for example, the consciousness of a cow has no difference in objects, so it is not different from itself. The consciousness of substance is not like that, because the objects are different, so it is different. Therefore, the goer is different from the going, so we will not be harmed by the faults mentioned above. They say so. In order to answer their saying so, the commentator himself says here: How? By what going does it appear as a goer? That going is not that goer. Because that is unreasonable. Similarly, by what going does it appear as a goer? Different from that

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔར། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་ཕན་
འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁོ་བོ་སྔར་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་པོ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁྱེད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྲད་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་བཅོས་

【汉语翻译】
说“不是行”之后，就附加到“因为不合理”上。如前所说：“以何行显现为行者？彼行非彼行。”因为以这句话，自己对自己做是不合理的。以何行成为行者？因为显现为行者的那个行不是行者所行。这样，当什么情况下，以何行成为行者？显现为行的行属于行者自己的自性范围，并且给予利益，即使那样，那个行者也不是行者所行。当什么情况下，以何行成为行者？显现为行的行，不是属于行者自己的自性范围，也不给予利益，那个行者所行是不合理的。为什么不合理呢？因为遮止了与彼相异的缘故；因为没有显示彼的随行推论的缘故；因为凡是与何者一起，都承诺不合理为异体的缘故；而且因为比喻也没有成立的缘故。这样理解之后说，因为遮止了与彼相异的缘故，就是因为遮止了行者与彼相异的行。我以前要说，在胜义谛中，行者与行不是异体，因为具有进入特殊表达的依赖性。例如像行的自性一样。同样，在胜义谛中，也必须确定行与行者不是异体，因为具有进入特殊表达的依赖性。例如像行者的自性一样的随行推论遮止了。显示彼的随行推论的缘故，就是因为你没有显示行者和行是异体的随行推论。因为凡是与何者一起，都承诺不合理为异体的缘故，就是因为没有显示彼的随行推论的缘故。不仅是自己之外的行不是行者所行，而且在下面出现的相遇观察的分别论中，

【英语翻译】
After saying "not going," it is attached to "because it is unreasonable." As said before: "By what going does one appear as a goer? That going is not that going." Because with this statement, it is unreasonable for oneself to do it to oneself. By what going does one become a goer? Because that going that appears as a goer is not what the goer goes. Thus, under what circumstances, by what going does one become a goer? The going that appears as going belongs to the scope of the goer's own nature and gives benefit, even so, that goer is not what the goer goes. Under what circumstances, by what going does one become a goer? The going that appears as going does not belong to the scope of the goer's own nature, nor does it give benefit, that which the goer goes is unreasonable. Why is it unreasonable? Because it prevents being different from it; because there is no subsequent inference showing it; because whatever is with what, it is promised that it is unreasonable as a different entity; and also because the analogy is not established. After understanding this, it is said that because it prevents being different from it, it is because it prevents the goer from being a different going from it. I used to say that in the ultimate truth, the goer and the going are not different entities, because they have the dependence of entering into a special expression. For example, like the nature of going. Similarly, in the ultimate truth, it must also be determined that going and the goer are not different entities, because they have the dependence of entering into a special expression. For example, the subsequent inferences like the nature of the goer prevent it. The reason for showing the subsequent inference of showing it is because you do not have the subsequent inference showing that the goer and the going are different entities. Because whatever is with what, it is promised that it is unreasonable as a different entity, it is because there is no subsequent inference showing it. Not only is the going other than oneself not what the goer goes, but also in the analysis of encounters that appears below,

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པས། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔེ་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་འགྲོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་འདྲི་ནའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་འདྲི་བ་དེའི་ལན་དུ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་ཆོས་འགྲོ་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་དེས་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་འགྲོ་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་རང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་འགྲོ་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
造者说：由于已经承诺任何外在和内在的事物都不能与任何外在和内在的事物一起成为他者，因此，从自身之外的行者，不是使行走成为可能者。认为“因为例子也没有成立”的意思是：因为你从自身之外的行者，使行走成为可能的例子也没有成立。阿阇梨认为，从自身之外的行者，不是使行走成为可能者。如果例子没有成立，那又如何呢？你的从自身之外的行者，是使行走成为可能者，因为是行者，这样一切都归于行者的一方，因此没有其他例子所依。任何，以何行走而显现为行者？从那之外的他者不是行走。这被认为是接近誓言的陈述，是简要的指示，即宗（propositions）。如果问为什么，意思是：如果对方问为什么。对于那个提问的回答是：因为对于唯一的行者，不可能有两种行走。这样说了。那是详细的解释，即宗的法。因此，词句的后半部分表明，从自身之外的行者，不是使行走成为可能者的成立之法，因为不具备两种行走。这里，推论是，为了证明从自身之外的行者，不是使行走成为可能者，这里的推论，即具有理由和例子的陈述之词，将在下面与法和要证明的法，以及成立之法和例子相联系。究竟而言，从自身之外的行走，不是使行者行走，因为不具备两种行走。例如，如同静止者一样。这被认为是法和要证明的法，以及成立之法和例子，按照顺序联系起来。例如，如同静止者不具备两种行走，因此不是使行者行走。

【英语翻译】
The maker said: Since it has been promised that any external and internal object cannot be other together with any external and internal object, therefore, the goer from other than oneself, is not what makes the going possible. The meaning of "because the example is not established either" is: because your example of the goer from other than oneself making the going possible is not established either. The teacher thinks that the goer from other than oneself is not what makes the going possible. How is the example not established? Your goer from other than oneself is what makes the going possible, because it is a goer, thus everything is made to be on the side of the goer, therefore there is no other example to rely on. Whatever, by what going does it appear as a goer? That other than that is not going. This is considered to be a statement close to the vow, which is a brief instruction, that is, the proposition. If one asks why, it means: if the opponent asks why. The answer to that question is: because for the sole goer, it is not appropriate to have two goings. Thus it was said. That is the detailed explanation, that is, the dharma of the proposition. Therefore, the latter half of the sentence indicates that the establishing dharma of the goer from other than oneself not making the going possible, is because it does not possess two goings. Here, the inference is that in order to prove that the goer from other than oneself is not what makes the going possible, here the inference, that is, the words of the statement possessing reason and example, will be connected below with the subject and the dharma to be proven, and the establishing dharma and the example. Ultimately, going from other than oneself is not making the goer go, because it does not possess two goings. For example, like a stayer. This is considered to be the subject and the dharma to be proven, and the establishing dharma and the example, connected in order. For example, like a stayer not possessing two goings, therefore it is not making the goer go.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་ལས་
གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ནས། གང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་འདི་ལ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མིང་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྙད་བཏགས་ནས་གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དོན་ཅི་ཞིག་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་ན་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞན་པ་ཉིད་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་དག་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྔར། །རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟེགས་ཟན་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་གཅིག་ནི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་

【汉语翻译】
如同不是这样，从自身
之外的行者，也因为不具备两种行，所以行者不是行。其他人说：因为行者唯一，所以两种行不合理。因为行者唯一，凭借什么显现为行者并成为行者，以及将要行的两种行不合理，因此，除此之外的行也不是行者所行。这是对偈颂下半部分的解释。注释者圣天佛护说，应当这样解释。有些人说：这不合理。注释者自己假借“有些人”之名，是为了证明圣天佛护的解释不合理。为什么不合理呢？因为承认只有一个行的原因，因此为了证明具备这个原因，行者才行。说了“因为行者唯一，所以两种行不合理”之后，会理解什么意思呢？如果说行者唯一，不应该有两种行的原因，那么因为承认只有一个行的原因，所以为了证明具备唯一行的原因，行者才行，因此这不合理。另外，因为没有遮止他性，所以这也不合理。因为对方所承认的行者，并没有遮止与行之外的他性。另外，“暂时行者行，如何成为合理”，这与之前没有差别。圣天佛护的解释之前说过：“暂时行者行，如何成为合理？如果没有行，行者永远不会合理。”因为这与之前所说没有差别，所以注释者说这不合理。食肉者说：行唯一，那是其他的行者，并且具备那个原因，所以行

【英语翻译】
Just as it is not so, the goer from other than oneself, also because it does not possess two goings, therefore the goer does not go. Others say: Because the goer is only one, therefore two goings are not reasonable. Because the goer is only one, by what does it appear as the goer and become the goer, and the two goings that will be gone are not reasonable, therefore the going other than that is also not what the goer goes. This is the explanation of the latter half of the verse. The commentator, Sthavira Buddhapālita, says that it should be explained in this way. Some say: That is not reasonable. The commentator himself, assuming the name "some people", is to prove that Buddhapālita's explanation is unreasonable. Why is it unreasonable? Because it is admitted that there is only one cause of going, therefore, in order to prove that it possesses this cause, the goer goes. After saying, "Because the goer is only one, therefore two goings are not reasonable," what meaning will be understood? If it is said that the goer is only one, there should not be two causes of going, then because it is admitted that there is only one cause of going, therefore, in order to prove that it possesses the only cause of going, the goer goes, therefore this is not reasonable. Furthermore, because otherness is not negated, it is also not reasonable. Because the goer that the opponent admits does not negate otherness from going. Furthermore, "How can it be reasonable to say that the goer goes for a while?" This is no different from before. Buddhapālita's explanation said before: "How can it be reasonable to say that the goer goes for a while? If there is no going, the goer will never be reasonable." Because this is no different from what was said before, the commentator says that it is unreasonable. The flesh-eaters said: Going is only one, that is another goer, and because it possesses that cause, therefore going

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བྱེད་པ་ན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་པས། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ། འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།། འགྲོ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣང་བའི་རྒྱུ་མར་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མར་མེས་སྣང་བ་དེ་བྱེད་པ་ན་མར་མས་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པ་ན་རེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དེའི་ལན་དུ། འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེད་དབུ་མ་པས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་རང་དབང་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་གཞུང་པོར་ལ། འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་
ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས། འགྲོ་བ་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས། དེད་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེད་དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཁྱེད་ཟེར་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
可以把“行者”这个名称赋予“行”吗？因为是“行”的原因。当它做的时候，就叫做“行”。例如，灯是光的原因，所以叫做“使光”。因此，“为何一个行者，不应有两种行”这句话是不合道理的。分别部的人说：“行是业的词义，所以它只是一个，业的词义‘行’与物的词义‘行者’是不同的。因为具有那个‘行’，所以可以把‘行者’这个名称赋予‘行者’。”为什么因为具有那个‘行’，所以可以把‘行者’这个名称赋予‘行者’呢？因为‘行’的原因是‘行者’，当它做‘行’的时候，就叫做‘行者行’。例如，光的原因是灯，所以当灯做光的时候，就叫做‘灯使光’。因此，中观派的人说：“为何一个行者，不应有两种行”这句话是不合道理的。他们是这么说的。为了回答他们所说的，这里的注释者说：“那是不好的”等等。为什么不好呢？因为已经成立了如前所说的理由。中观派驳斥说：“具有‘行’之业的‘行者’不做‘行’，因为具有业。”你们这些说‘行’的人已经成立了如前所说的理由。因为在你们的论典中，‘自在’是‘作者’，‘行者’是‘行’的原因，例如灯是光的原因。所以，‘行者’在世俗中被认为是‘行’的原因，但不是真实的因。因此，你们已经成立了中观派如前所说的理由。此外，因为中观派已经遮止了胜义谛中的‘行’。所以，你们所说的也是不好的。因为在胜义谛中，‘行’没有产生，所以遮止了‘行’。因为没有‘行’，所以与‘行者’不相应，因此不能把‘行者’这个名称赋予它。

【英语翻译】
Is it permissible to apply the term "goer" to "going"? Because it is the cause of "going." When it does that, it is called "going." For example, a lamp is the cause of light, so it is called "making light." Therefore, the statement, "Why should one goer not have two goings?" is unreasonable. The Vaibhashikas say, "Going is the meaning of the word 'action,' so it is only one. The meaning of the word 'action,' 'going,' is different from the meaning of the word 'substance,' 'goer.' Because it possesses that 'going,' it is permissible to apply the term 'goer' to 'goer.'" Why is it permissible to apply the term 'goer' to 'goer' because it possesses that 'going'? Because the cause of 'going' is the 'goer,' when it does 'going,' it is called 'the goer goes.' For example, the cause of light is a lamp, so when the lamp makes light, it is called 'the lamp makes light.' Therefore, the Madhyamikas say, "Why should one goer not have two goings?" That is what they say, and it is unreasonable. In response to what they said, the commentator here says, "That is not good," and so on. Why is it not good? Because the reason stated earlier has been established. The Madhyamikas refute, "The 'goer' who possesses the action of 'going' does not do 'going,' because it possesses action." You who speak of 'going' have established the reason stated earlier. Because in your treatises, 'autonomy' is 'the maker,' and 'the goer' is the cause of 'going,' just as a lamp is the cause of light. Therefore, 'the goer' is conventionally accepted as the cause of 'going,' but is not the actual cause. Therefore, you have established the reason stated earlier by the Madhyamikas. Furthermore, because the Madhyamikas have refuted 'going' in the ultimate truth. Therefore, what you say is also not good. Because in the ultimate truth, 'going' has not arisen, so 'going' is refuted. Because there is no 'going,' it is not associated with 'the goer,' therefore it is not permissible to apply the term 'goer' to it.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཁྱེད་ཟེར་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ནི་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་དེ་ངེད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ལུས་རྭ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་པོའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ལས་བཞིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་ཡང་འགྲོ་བ་པོའི་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་པོའི་སྒྲ་
ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འགྲོ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་པོ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲ

【汉语翻译】
因此。（驳斥）从无中产生。再说，你说的不好，因为你说的是从无中产生。因为我们已经从根本上驳斥了你的宗义，所以行者不是具有行。又或者，以“又或者”等，以推论的方式遮止行者不具有行。其中，这里“行者是”是所立宗，“知道不是具有行的因”是所立的法。例如，就像知道牛的身体是具有角的因一样，行者要知道不是具有行的因，这是所要成立的。因为是进入智慧和特殊声音的因，这是能立的法。因为行者是进入行者的特殊智慧的因，以及进入行者的特殊声音的因。要知道不是具有行的因，这是成立的。例如，就像业一样，这是比喻。例如，业是进入业的特殊智慧的因，以及进入业的特殊声音的因。就像知道不是具有业的因一样，同样，行者也是进入行者的特殊智慧的因，以及进入行者的特殊声音的因，要知道不是具有行的因。因为被推论的损害所损害，这是结论和量果。再说，是行者自性的行者具有行，还是不是行者自性的行者具有行呢？如果是行者自性的行者具有行，那是不合理的。为什么呢？因为行者具有它是没有意义的。也就是说，如果是行者自性的行者，那么已经成立了他自己是自性的行者，再具有那些行也是没有意义的。

【英语翻译】
Therefore. (Refutation) Arising from nothingness is refuted. Furthermore, what you say is not good, because you say that arising is from nothingness. Because we have fundamentally refuted your tenets, therefore the goer is not endowed with going. Or, with "or" etc., it is prevented by means of inference that the goer is not endowed with going. Among them, here "the goer is" is the subject to be established, and "knowing that it is not the cause of having going" is the dharma to be established. For example, just as knowing that the body of a cow is the cause of having horns, the goer should know that it is not the cause of having going, which is what is to be established. Because it is the cause of entering wisdom and special sounds, this is the dharma to be established. Because the goer is the cause of entering the goer's special wisdom, and the cause of entering the goer's special sounds. Knowing that it is not the cause of having going, this is established. For example, like karma, this is a metaphor. For example, karma is the cause of entering the special wisdom of karma, and the cause of entering the special sounds of karma. Just as knowing that it is not the cause of having karma, similarly, the goer is also the cause of entering the goer's special wisdom, and the cause of entering the goer's special sounds, knowing that it is not the cause of having going. Because it is harmed by the harm of inference, this is the conclusion and the result of valid cognition. Furthermore, is the goer who is the nature of the goer endowed with going, or is the goer who is not the nature of the goer endowed with going? If the goer who is the nature of the goer is endowed with going, that is unreasonable. Why? Because it is meaningless for the goer to have it. That is to say, if it is the goer who is the nature of the goer, then it has already been established that he himself is the goer of nature, and it is meaningless to have those goings.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡོད་པ་པོ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མི་འཐད་དོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དྲི་བའམ་སྨྲ་བར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་དག་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དབུ་མ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དྲི་བར་རིགས་ཏེ། ཁྱེད་དབུ་མ་པ་དག་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་གིས་འགོག་པར་བྱེད་ཅེས་དྲི་གར་རིགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་འདྲི་ན་ངེད་དབུ་མ་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་གང་དག་གིས་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ཁྱེད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་སྨྲ་བར་རིགས་ཏེ། ངེད་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་ན། ངེད་དབུ་མ་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་གང་དག་གིས་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་སུན་དབྱུང་བར་རིགས་ན་ཁྱེད་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ངེད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་དྲིས་ལ། རང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་སྨྲས་པས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གཞུང་སུན་དབྱུང་བ་མི་འགྲུབ་པས་ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གཞུང་སུན་དབྱུང་བ་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་གཞུང་སྨྲ་བ་ལ་དཔའ་བ་ཡིན་པས་ཚིག་ལ་ནི་ཟད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཁོ་བོའི་ཡང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྨྲ་ལ་ཁོ་བོ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
非行者的自性非行者也不應當變成具有行，因為什麼緣故呢？因為非行者也是非行者之故，如同住者一樣，因為不具有它。說道：非行者的自性非行者，因為是非行者之故，譬如如同住者一樣，因為不具有行，所以不應當變成具有行。此處應當提問或說出推論，意思是說，主張行者建立有行，以及中觀派建立無行之時，在此情況下，主張行者應當向中觀派提問推論，你們中觀派如果遮止行，以什麼推論來遮止呢？應當這樣提問。如果這樣提問，我們中觀派也應當向你們展示以如所宣說的推論來遮止行的那些推論。或者你們主張行者為了建立行，應當說出自己的推論，我們主張行者建立有行，是以這些推論來建立的，應當這樣說。如果這樣說，我們中觀派也應當以如所宣說的推論來遮止行，以那些推論來駁斥你們的宗義，如果可以的話，你們主張行者既不向我們提問推論，自己也不說出推論，僅僅以言辭就不能成立自己的宗義，也不能駁斥他人的宗義，所以你們也有那樣的過失。為什麼僅僅以言辭就不能成立自己的宗義，也不能駁斥他人的宗義呢？因此說，一切說者都勇於說自己的宗義，因為言辭是沒有窮盡的。說道：如果沒有推論，你的自宗成立有行，那麼我為何不能從自己的自宗成立無行呢？如此，你說有行，而我說無行，所以一切說者都

【英语翻译】
It is not appropriate for a non-goer whose nature is non-going to become endowed with going. Why? Because a non-goer is indeed a non-goer, like a stayer, because he does not possess it. It is said: A non-goer whose nature is not going, because he is a non-goer, just as a stayer, because he does not possess that going, it is not appropriate to become endowed with going. Here, it is appropriate to ask or state an inference, which means that when those who assert going establish that there is going, and the Madhyamikas establish that there is no going, in this case, those who assert going should ask the Madhyamikas for an inference. If you Madhyamikas are going to refute going, with what inference do you refute it? It is appropriate to ask in this way. If asked in this way, we Madhyamikas should also show you those inferences by which we have refuted going, as has been explained. Or, you who assert going, in order to establish going, should state your own inference. We who assert going, in order to establish that there is going, establish it with these inferences. It is appropriate to say this. If you say this, we Madhyamikas should also refute your tenets with the inferences by which we have refuted going, as has been explained. If that is the case, you who assert going have neither asked us for an inference nor stated your own inference, so you cannot establish your own tenets or refute others' tenets with mere words, so you also have such a fault. Why can't you establish your own tenets or refute others' tenets with mere words? Therefore, all speakers are brave in stating their own tenets, because there is no end to words. It is said: If, without inference, your own established tenet becomes that there is going, then why can't I also establish that there is no going from my own established tenet? Thus, you say that there is going, and I say that there is no going, so all speakers

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་གི་གཞུང་སྨྲ་བ་ལ་དཔའ་བ་ཡིན་པས་ཚིག་ལ་ནི་ཟད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ངེད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་དྲིས་ལ། རང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་སྨྲས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གཞུང་སུན་དབྱུང་བ་མི་འགྲུབ་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་ཡང་མི་ཚུགས་ལ། དབུ་མ་པའི་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སུན་མི་ཕྱིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དཔྱད་ན། འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། །
འགྲོ་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ཞས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
因为自己对于宣说宗义很勇敢，所以言辞是无尽的。因此，你们这些宣说行者，既没有问我后比量，自己也没有说后比量，所以仅凭你们的言辞，不能成立自己的宗义，也不能驳倒他人的宗义，因此，你们宣说行存在的宗义也不能成立，而且，中观派成立的行不存在的理证之义也不能驳倒，因此那样。如果以理智分析，胜义中行走者、行者和所行也是不存在的，如是宣说。现在为了总结这个分别论，以及显示量之果。因此，如是如果以理智分析，行者如果是，
不行诸三行，彼非是亦然，不行诸三行，是与非是然，不行诸三行。所谓行者如果是，就是具有行走的行者，是说行存在的同义词。所谓行，就是所行。所谓三种，就是已行、未行和正行。所谓彼非是亦然，就是行者不具有行走。所谓是与非是然，就是行者既具有行走，又不具有行走等等。现在，行者如果是等等这三种，不行三种行，应当以比量成立。其中，暂且行者如果是，不行三种行，因为具有作用，如同其他，这是法，所立之法，能立之法，比喻，按照顺序结合。例如，行者如果是之外的提婆设多，行者如果是，因为具有行走的作用。所行三种已行、未行和正行中不行走，同样，行者如果是，因为具有行走的作用。所行三种

【英语翻译】
Because one is brave in speaking one's own tenets, therefore words are inexhaustible. Therefore, you who speak of goers, neither asked me for subsequent inference, nor did you speak of subsequent inference yourselves, so with just your words, you cannot establish your own tenets, nor can you refute the tenets of others, therefore, your tenets that proclaim the existence of goers cannot be established, and also, the meaning of the reasoning that establishes the non-existence of goers by the Madhyamikas cannot be refuted, therefore, in that way. If analyzed with reason, in ultimate truth, neither goers, nor the act of going, nor that which is to be gone to exist, thus it is taught. Now, in order to conclude this differentiation and to show the fruit of valid cognition. Therefore, in that way, if analyzed with reason: If there is a goer,
They do not go in three goings. If that is not so, also, They do not go in three goings. If it is both so and not so, also, They do not go in three goings. What is called 'If there is a goer' is: a goer who possesses going, which is a synonym for 'there is going.' What is called 'going' is that which is to be gone to. What is called 'three' is gone, not gone, and being gone. What is called 'If that is not so, also' is: a goer who is without going. What is called 'If it is both so and not so, also' is: a goer who both possesses going and is without going, and so forth. Now, those three aspects, such as 'If there is a goer,' do not go in three kinds of going, which should be established by the valid cognition of inference. There, for the moment, 'If there is a goer' does not go in three kinds of going, because it possesses action, like something other than that, which is the subject, the property to be proven, the property that proves, and the example, to be connected in order. For example, Devadatta, other than 'If there is a goer,' 'If there is a goer' does not go in the three kinds of that which is to be gone to—gone, not gone, and being gone—because it possesses the action of going. Likewise, 'If there is a goer' also does not go in the three kinds of that which is to be gone to because it possesses the action of going.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་གཉི་གར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཔེར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ། དཔེར་ན་སྡོད་པ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་ལས་རེ་ཞིག་སོང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གསུམ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་བཞིན་ནོ། །མ་སོང་བར་ཡང་འགྲོ་བ་
པོ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
不会在已去、未去和正去这三种行进方式中行进。同样，已不是行者也不会以三种方式行进，因为他已脱离了行进，就像静止者一样。这可以按照次第，将有法、所立之法、能立之法和比喻对应起来。例如，静止者因为脱离了行进。正如那三种行进方式，已去、未去和正去不会行进一样。同样，已不是行者也因为脱离了行进，那三种行进方式，已去、未去和正去也不会行进。已是和已不是也不会以三种方式行进，因为对两方所作的后比量会造成损害。这也可以按照次第，将有法、所立之法、能立之法和比喻对应起来。在已是行者的一方，例如，与已是行者不同的天授已是行者，因为他具有行进的行为。不会在那三种行进方式，已去、未去和正去中行进，这是已经指出的。在已不是行者的一方，例如，静止者因为脱离了行进，不会在那三种行进方式，已去、未去和正去中行进，这是已经指出的。同样，已是行者和已不是行者，也因为具有行进的行为和脱离了行进，不会在那三种行进方式，已去、未去和正去中行进。同样，将行进作为一方，也应当根据情况适当地运用理由和比喻。据说应当这样运用：那三种行进方式，已去、未去和正去，首先，已去不会是已是行者、已不是行者以及已是和已不是这三种，因为行进的行为已经过去，就像其他的行为一样。对于未去，也同样不会是行者。

【英语翻译】
It does not go in the three ways of going, gone, not gone, and being gone. Likewise, one who has become not a goer also does not go in three ways, because he is separated from going, like a stayer. This can be applied in order, corresponding to the subject, the dharma to be established, the establishing dharma, and the example. For example, the stayer is separated from going. Just as those three ways of going, gone, not gone, and being gone, do not go. Likewise, one who has become not a goer, also because he is separated from going, those three ways of going, gone, not gone, and being gone, do not go. What is and what has become not also do not go in three ways, because the subsequent inferences shown to both sides will cause harm. This can also be applied in order, corresponding to the subject, the dharma to be established, the establishing dharma, and the example. On the side of what has become a goer, for example, other than what has become a goer, Devadatta has become a goer, because he possesses the action of going. He does not go in those three ways of going, gone, not gone, and being gone, this has been pointed out. On the side of what has become not a goer, for example, the stayer, because he is separated from going, does not go in those three ways of going, gone, not gone, and being gone, this has been pointed out. Likewise, what has become a goer and what has become not a goer, also because they possess the action of going and are separated from going, do not go in those three ways of going, gone, not gone, and being gone. Likewise, having made going one side, one should also appropriately apply the reason and example as appropriate. It is said that it should be applied in this way: those three ways of going, gone, not gone, and being gone, first, gone will not be the three, what has become a goer, what has become not a goer, and what is and is not, because the action of going has passed, like other actions. For not gone, likewise, it will not be a goer.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གསུམ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ་མ་སོང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའི་ལམ་བཞིན་ནོ། །བགོམ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གསུམ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པར་བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་བྱ་རྗེས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་སྲིད་པ། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་དང་འགྲོ་པོ་དང༌། །བགྲོད་པར་བྱ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དབང་གིས་མཇུག་བསྡུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལྷག་མ་དགག་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་བྱ་བ་མང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཟུག་རྡུ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཅིག་བསལ་ན་བྱ་བ་ལྷག་མ་དག་བསལ་བ་ཡང་སླ་བས་དེའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དགག་པའི་ཕྱོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་དགག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དགག་པ་འདིས་ལུང་གི་དོན་ཅི་ཞིག་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་དགག་པ་བསྒྲུབས་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་
ན་རེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཉི་ཚེས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཁུངས་དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གང་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་གི་དོན་དེ་གྲུབ་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཁུངས་དེས་འགྲོ་བ་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན

【汉语翻译】
成为已去，以及成为非已去，以及成为已去和非已去这三种情况都不会发生，因为没有未去的情况。例如，就像不希望去往其他地方的道路一样。在行走时，成为行走者，以及成为非行走者，以及成为已去和非已去这三种情况都不会发生，因为除了已去和未去之外，无法了解行走。例如，就像天空中的鸟迹一样。因此，像这样通过理性和圣言在一切方面进行全面考察，那么去等三种形态无论如何都不可能存在。因此，“去和行走者，以及所要行走之处，都不存在。”这句是凭借如实宣说的努力的成果而作的总结，这是这部论著的总结。论师对剩余的所作和作者的遮破，也通过这个方面来显示。这是因为过去世间大多由于对众多所作的名称的执着，而对所作的事物产生执着，为了消除这种执着的痛苦，如果遮破了去之自性的一个所作，那么遮破剩余的所作也变得容易，因此将那个先前的方面作为依据而说的总结。论师以如是宣说的遮破去之所作和作者的方面，也同样显示了对剩余的所作和作者的遮破。对此，这里这部论著的意义是，通过显示去无自性，从而显示了缘起的不来和具有无去的特点，这是量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण）的果。为了说明通过遮破去，成立了圣言的什么意义，并且为了消除其他人说，对遮破去的论证仅仅是干枯的论典的说法，在此也应通过可信的圣言之源来成立。因此，在圣者无尽慧所宣说的经中说：“对谁来说，没有去和没有来，那就是圣者们的去。”由此成立了圣言的意义，并且通过可信的圣言之源成立了对去的遮破。如是宣说。

【英语翻译】
The three states of becoming gone, becoming not-gone, and becoming both gone and not-gone do not occur, because there is no ungone. For example, like a path that does not wish to go elsewhere. Also, in walking, the three states of becoming a walker, becoming a non-walker, and becoming both gone and not-gone do not occur, because walking cannot be known apart from gone and ungone. For example, like the tracks of birds in the sky. Therefore, if one examines in all ways with reason and scripture, these three aspects of going and so forth are in no way possible. Therefore, "Going, the goer, and that which is to be gone to do not exist." This is the conclusion by way of the fruit of effort as it has been shown, and this is the conclusion of this treatise. The refutation of the remaining actions and agents by the teacher is also shown by this method. This is because in the past, the world mostly clung to the objects of action due to the power of the names of many actions, and in order to eliminate the pain of clinging, if one action, the characteristic of going, is eliminated, then it is easy to eliminate the remaining actions as well, so this is the conclusion of what was said by placing that previous aspect as the basis. The teacher, by the aspect of refuting the action and agent of going as it has been explained, similarly shows the refutation of the remaining actions and agents as well. Here, the meaning of this treatise is that by showing that going is without inherent existence, it shows the arising of dependent origination as without coming and possessing the characteristic of without going, and this is the fruit of valid cognition. In order to show what meaning of scripture is established by this refutation of going, and in order to dispel the saying of others that the proof of the refutation of going is merely a dry philosophical treatise, here it should also be established by the source of credible scripture. Therefore, in the sutra taught by the noble Inexhaustible Intelligence, it is said, "For whom there is no going and no coming, that is the going of the noble ones." By this, the meaning of the scripture is established, and the refutation of going is established by the source of credible scripture. Thus it is taught.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་དྲིས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ག་ལས་འོངས། །དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཁྱོད་ལ་ད་དུང་ཡང་འོང་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ངམ། གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་སྨྲས་པ། འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་བློ་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བྲལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་དམ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་མེད་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཚིག་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་འོང་བ་ཡང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དེ་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ། །གནས་བརྟན་ཀྱིས་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ན། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་
ལས་ལངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་མི་སྣང་ནས། དེ་ནས་དེས་མཐར་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་དང་ཅན་དུ་སོང་སྟེ། འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ལ་དྲིས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་མཐོང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གང་ནས་བྱོན་གང་དུ་བཞུད། ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་དང། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲ

【汉语翻译】
。圣者无尽慧所说之经中，圣者舍利弗之子问圣者无尽慧：“种姓之子，你从何而来？”他答道：“尊者舍利弗之子，你现在还有来的概念吗？”长老说：“我完全了解概念。”圣者无尽慧说：“具有完全了解概念的人，不会产生二元对立的思维。因为具有完全了解概念的人不会执着于二元对立，所以不会分别念。另外，‘无来’这个词是普遍结合的词，‘去’这个词是分离的词。对于究竟上没有普遍结合的词和分离的词的人来说，既没有来，也没有去。无来和无去，是圣者们的去处。”长老问：“如何理解无来和无去的实相呢？如果与实相不符，就会产生去和来的分别念。”所说的这些是成立的。种姓之子，如来说没有来或去。菩萨恒常以听闻般若波罗蜜多的增上意乐，见到无量如来，从该三摩地中起身时，那些如来消失不见。之后，他逐渐前往香遍城，问圣者法护：“种姓之子，我见到无量如来后消失不见，他们从何而来，又往何处去？”法护说：“种姓之子，如来没有来或去，什么是如是性，那就是如来。种姓之子，在真实的边际没有来或去，什么是真实的边际，那就是如来。同样，空性、无相、无生、无灭等没有来或去，什么是空性等，那就是如来。同样，幻象、阳焰、梦境、乾闼婆城

【英语翻译】
. From the Sutra Taught by the Noble Inexhaustible Intellect: The son of the Noble Śāradvatī asked the Noble Inexhaustible Intellect: "Son of good family, where do you come from?" He replied: "Venerable son of Śāradvatī, do you still have a concept of coming?" The elder said: "I fully understand concepts." The Noble Inexhaustible Intellect said: "One who possesses complete understanding of concepts does not have dualistic thoughts. Because one who possesses complete understanding of concepts does not fixate on duality, therefore there is no conceptualization. Furthermore, the term 'no coming' is a term of universal connection, and the term 'going' is a term of separation. For one who does not have a term of universal connection or a term of separation in ultimate reality, there is neither coming nor going. No coming and no going is the going of the noble ones." The elder asked: "How does one realize the reality of no coming and no going? If it does not accord with reality, there will be conceptualizations of going and coming." What was said is established. Son of good family, it is said that the Tathāgata has no coming or going. A bodhisattva, constantly engaged in the heightened intention of listening to the Prajñāpāramitā, sees limitless Tathāgatas. When he arises from that samādhi, those Tathāgatas disappear. Then, he gradually went to the city of Spices and asked the Noble Dharma Protector: "Son of good family, after I saw limitless Tathāgatas, they disappeared. Where did they come from, and where did they go?" Dharma Protector said: "Son of good family, the Tathāgatas have no coming or going. What is Suchness, that is the Tathāgata. Son of good family, at the true limit there is no coming or going. What is the true limit, that is the Tathāgata. Similarly, emptiness, signlessness, birthlessness, cessationlessness, etc., have no coming or going. What is emptiness, etc., that is the Tathāgata. Similarly, illusion, mirage, dream, Gandharva city,

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པར་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་དཔེར་ན། རྒྱུད་དང༌། ཤིང་བུ་དང༌། ལག་ཅ་དང། མིའི་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པི་ཝང་གི་སྒྲ་འབྱུང་ཡང༌། སྒྲ་དེ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ལ། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྟོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་འབྱུང་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྐྱེན་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འོང་དང་འགྲོ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ། འོང་བར་བྱ་བརྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་སྣང་ངོ༌། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ། གཟུགས་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་སྣང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་སྣང་ངོ༌། །གང་ལ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་གསུངས་པའི་ལུང་གི་དོན་དེ་གྲུབ་ཅིང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཁུངས་དེ་དག་གིས། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དགག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཉི་ཚེས་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྐབས

【汉语翻译】
城镇等等是没有来和去的，凡是幻化等等，那就是如来。种姓之子，胜义中是无所缘的，世俗中譬如，依靠琴弦、木材、琴身和人的努力，能发出琵琶的声音，但那声音对于琴弦等等的因缘也是无所缘的，从琴弦等等之外也是无所缘的。种姓之子，同样地，依靠善根和寻求者们的心之赞颂，能见到如来，但如来对于那些因缘的每一个也是无所缘的，这样说了，这也是成立的。此中没有任何来和去，一切诸法如虚空一般。这是圣者梵天殊胜心所请问经中所说，无生之义也是不成立的。同样地，对于谁应该去，或者应该来，连微尘许也没有的，那就是菩萨的般若波罗蜜多，对于它，来和去是不显现的。以极度的力量而完全压制，色蕴上，来和去是不显现的。受蕴和想蕴和行蕴们和识蕴上，来和去是不显现的。对于谁，色蕴和受蕴和想蕴和行蕴们和识蕴的来和去不显现，那就是般若波罗蜜多啊，等等这样说了，那些是成立的，这是薄伽梵母般若波罗蜜多以极度的力量而完全压制的经中，显示一切法没有来和去，那些等等无边经藏中，缘起是无来和无去的意义，这所说的教证之义是成立的，以可信的教证来源，为了成立遮遣来和去，并不是仅仅以干枯的分别论典而成立的，这是总结语。这样，凡是显示没有去和来的经藏的边际，那些就是没有去和没有来的分别的章节。

【英语翻译】
Towns and so on have no coming and going. Whatever is illusion and so on, that is the Tathagata. Son of the lineage, in ultimate reality, there is no object of focus. In conventional terms, for example, the sound of a lute arises from relying on strings, wood, the body of the lute, and human effort. However, that sound is not focused on the causes such as the strings, nor is it focused on anything other than the strings. Son of the lineage, similarly, by relying on the roots of virtue and the praise of the minds of those who seek, the Tathagata is seen. However, the Tathagata is not focused on each of those causes. This is what was said, and it is established. There is no coming or going here. All phenomena are like the sky. This is what is said in the Sutra Requested by the Especially Mind of Holy Brahma. The meaning of unborn is also not established. Similarly, that which has not even a particle of dust to go to or come from is the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva. Coming and going are not apparent in it. Completely suppressing with extreme force, coming and going are not apparent in form. Coming and going are not apparent in feeling, perception, formations, and consciousness. For whom coming and going of form, feeling, perception, formations, and consciousness are not apparent, that is the Perfection of Wisdom, and so on. Those things that were said are established. This is from the Sutra of the Perfection of Wisdom of the Bhagavati Mother, Completely Suppressing with Extreme Force, which shows that all phenomena have no coming and going. In those and other endless sutras, the meaning of dependent origination is that there is no coming and no going. The meaning of the scriptural authority that was spoken is established, and with those sources of credible scriptural authority, in order to establish the negation of coming and going, it is not established merely by dry philosophical treatises. This is the concluding statement. Thus, whatever are the limits of the sutras that show there is no going and coming, those are the occasions for elaborating on no going and no coming.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས། རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མཁས་པའི་མཁྱེན་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས། སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང། བགོམ་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས།

【汉语翻译】
此亦显示应作解释，乃是导师尊者之智识广博。导师善护所造《中观根本慧论释·般若灯论》中，已去、未去、去者之观察，名为第二品之广释，导师观世音苦行者所造圆满。

【英语翻译】
This also shows that it should be explained, which is the vast knowledge of the teacher. From the commentary on the Root Verses on the Middle Way, the Lamp of Wisdom, composed by the teacher Lekdenjé, the examination of what has gone, what has not gone, and what is going, which is called the second chapter, the extensive commentary, composed by the teacher Chenrezik Trultshuk is complete.

The extensive commentary on the Lamp of Wisdom. Chenrezik Trultshuk.

============================================================

